galt – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      5'749 Ergebnisse   2'085 Domänen   Seite 10
  14 Treffer www.nato.int  
Als ich aus den Streitkräften ausschied, nahm ich Abschied von einer Armee der Friedenszeiten, in der die Meinung vorherrschte, dass die Presse verantwortungslos handelte und vor allem durch Geld oder politische Erwägungen motiviert war. Die Presse galt als Bedrohung der Streitkräfte.
When I left the military, it was from a peacetime army who broadly thought that the press was irresponsible and mainly motivated by money or politics. The press was considered a threat to the military.
Lorsque j’ai quitté l'armée, c'était une armée de temps de paix, qui pensait, en gros, que la presse était irresponsable et que ses seules motivations étaient d’ordre financier ou politique. Les journalistes étaient considérés comme une menace pour les militaires.
El ejército que yo dejé era una fuerza de tiempos de paz que tendía a considerar que los medios de comunicación eran bastante irresponsables y que se movían por intereses económicos o políticos. La prensa era una especie de amenaza para las fuerzas armadas.
Quando ho lasciato le forze armate, il nostro era un esercito del tempo di pace che per lo più pensava che la stampa fosse irresponsabile e motivata soprattutto dal denaro o dalla politica. La stampa era considerata una minaccia.
Quando deixei as forças armadas, deixei um exército de tempo de paz que, em termos gerais, considerava a imprensa irresponsável e com motivações fundamentalmente económicas ou políticas. A imprensa era considerada uma ameaça às forças armadas.
Toen ik het leger verliet, verliet ik een leger in vredestijd dat de pers over het algemeen onverantwoordelijk vond en meende dat zij voornamelijk handelde uit financiële of politieke motieven. De pers werd als een bedreiging voor het leger gezien.
Когато свалих униформата, в мирновременната британска армия бе широко разпространено виждането, че пресата е доста безотговорна и се движи предимно от парите на политиците. На нея се гледаше като на заплаха за военните.
Když jsem odešel z armády, bylo to v době míru a většina vojáků si myslela, že novináři jsou nezodpovědní a motivovaní zejména penězi či politkou. Armáda měla za to, že média pro ni představují hrozbu.
Sõjavägi, millest mina erru läksin, oli rahuaegne armee, kus oli üldiselt levinud arvamus, et ajakirjandus on vastutustundetu ning tegutseb peamiselt rahalistel või poliitilistel motiividel. Ajakirjanduses nähti ohtu sõjaväele.
Amikor otthagytam a hadsereget, egy békeidős hadsereget hagytam ott, amelyben általános volt a vélemény, hogy a sajtó felelőtlen és azt elsősorban a pénz vagy a politika motiválja. A sajtót a hadsereggel szembeni fenyegetésként kezelték.
Þegar ég hætti í hernum voru friðartímar og herinn leit svo á að fjölmiðlar væru óábyrgir og undir sterkum áhrifum af peningahyggju eða stjórnmálum. Litið var á fjölmiðla sem ógnun við herinn.
Kai aš išėjau iš armijos – tuo laiku ji buvo taikos meto armija, – tarp kariškių buvo plačiai paplitusi nuomonė, kad spauda yra neatsakinga, daugiausia pasiduodanti pinigų arba politikos poveikiui. Spauda buvo laikoma grėsme kariuomenei.
Da jeg forlot det militære var det fra en fredstidshær som mer eller mindre mente at pressen var uansvarlig og i hovedsak motivert av penger eller politikk. Pressen ble sett på som en trussel mot det militære.
Kiedy opuszczałem wojsko, była to armia czasów pokoju, w której panowało powszechne przekonanie, że prasa jest nieodpowiedzialna, a jej główną motywacją są środki finansowe lub polityka. Prasa była postrzegana jako zagrożenie dla sił zbrojnych.
Când am părăsit armata, aceasta era o armată pe timp de pace care aprecia în mare măsură că presa era iresponsabilă şi motivată în principal politic sau de bani. Presa era considerată o ameninţare la adresa instituţiei militare.
Когда я уволился из армии, это была армия мирного времени, в которой многие считали прессу безответственной и движимой только денежными или политическими интересами. Прессу рассматривали как угрозу военным.
Keď som odišiel z armády, bolo to v dobe mieru a väčšina vojakov si myslela, že novinári sú nezodpovední a motivovaní hlavne peniazmi či politikou. Armáda mala za to, že média pre ňu predstavujú hrozbu.
Askerlikten ayrıldığımda barış zamanıydı ve basın konusundaki genel kanı basının sorumsuz olduğu, ve para ve politikalarla yönlendirildiği şeklindeydi. Basının askeriye için bir tehdit olduğu düşünülüyordu.
Kad es pametu militāros spēkus, tā bija miera laika armija, kurā pārsvarā valdīja uzskats, ka prese ir bezatbildīga un ka to galvenokārt motivē nauda vai politika. Prese tika uzskatīta par karavīru draudu.
  www.torredeherculesacoruna.com  
Im Laufe der Zeit wurde die Lampe des Turms modernisiert, um die Beleuchtung zu verbessern und seine Strahlen weiter reichen zu lassen, damit diese den Schiffen besser dienen würden. Im Jahre 1847 wurde das System der alten Reflektoren durch einen katadioptischen, drittgradigen Apparat ersetzt, der als Pionier im Bereich der maritimen Leuchtsysteme galt.
With the passing of time, the Tower updated its lantern to improve lighting so that flashes reached further and ships could be guided. In 1847, the old system of reflectors was replaced by a catadioptic machine of third order that was cutting-edge technology in the field of aids to navigation. The new lighting system was used for training students at the school of lighthouse keepers that was set up at the Tower between 1850 and 1853, its principal being mechanical pilot and watchmaker Agustín Antelo. During this brief period, lessons were given at the houses of the lighthouse keepers that were on the side of the hillock on which the Tower rises.
Au fil du temps, on modernisa la lampe de la Tour pour améliorer son éclairage de manière à ce que les éclats portent plus loin et servent de repère aux bateaux. En 1847, le système d'anciens réflecteurs fut remplacé par un appareil catadioptrique du troisième ordre qui le plaça à l'avant-garde des systèmes d'éclairage maritime. La nouvelle installation servit de lieu de stage pour les élèves de l'École de gardiens de phare qui fonctionna entre 1850 et 1853 dans la Tour, sous la direction du pilote mécanicien et horloger Agustin Antelo. Pendant cette courte période de temps, les cours furent donnés dans les logements des gardiens qui se trouvaient sur le flanc de la butte sur laquelle s'assoit la Tour.
Con el paso del tiempo, la Torre fue modernizando su lámpara para mejorar la iluminación y que los reflejos llegaran más lejos y sirvieran de apoyo a los barcos. En 1847, el sistema de reflectores antiguos fue reemplazado por un aparato catadióptico de tercer orden que la colocó a la vanguardia de los sistemas de iluminación marítima. La nueva instalación del alumbrado sirvió para las prácticas de los alumnos de la Escuela de torreros que funcionó entre 1850 y 1853 en la Torre, bajo la dirección del piloto mecánico y relojero Agustín Antelo. Durante ese corto período de tiempo, las clases se impartieron en las viviendas de los torreros que se encontraban en la falda de la loma sobre la que se asienta la Torre.
Con il passare del tempo, la lampada della Torre subì varie modifiche volte a migliorare l’illuminazione per fare in modo che i riflessi arrivassero più lontano e aiutassero così la navigazione. Nel 1847 la Torre di Ercole cambiò il sistema degli antichi riflettori sostituendoli con un apparecchio catarifrangente di terzo ordine che la situò all’avanguardia rispetto ai sistemi di illuminazione marittima tradizionali. La nuova illuminazione servì per le esercitazioni degli alunni della Scuola dei Custodi del faro che funzionò tra il 1850 e il 1853 nella Torre stessa, sotto la direzione del pilota meccanico e orologiaio Agustín Antelo. In questo breve lasso di tempo, le lezioni furono impartire nelle case dei custodi del faro che si trovavano ai piedi della collina su cui sorge la Torre.
Com o passo do tempo, a Torre foi modernizando o seu candeeiro para melhorar a iluminação e que os reflexos chegassem mais longe e servissem de apoio aos barcos. Em 1847 o sistema de reflectores antigos foi substituído por um aparelho catadióptrico de terceira ordem que a colocou à vanguarda dos sistemas de iluminação marítima. A nova instalação de alumiado serviu para as práticas dos alunos da Escola de Torreiros que funcionou entre 1850 e 1853 na Torre, sob a direcção do piloto mecânico e relojoeiro Agustín Antelo. Durante esse curto período de tempo, as aulas foram dadas na habitações dos torreiros que se encontravam na aba do monte sobre a que se assenta a Torre.
  3 Treffer pitchmeeurope.com  
In einer Detailkonzeptions- und Planungsphase definierten Spezialisten von fenaco und ITpoint die Projektumsetzung. Besonderes Augenmerk galt dabei der reibungslosen Migration von Applikationen mit 7 x 24 Betrieb innerhalb der wenigen jährlichen Wartungsfenster.
In a conception and planning phase, specialists from fenaco and ITpoint laid out the details of the project implementation. Particular attention was paid to the smooth migration of applications with 24/7 operation within the few windows for annual maintenance. The conception phase was followed by realization: the existing six power systems were replaced with a new power and storage infrastructure at the Winterthur and Sursee locations. New IBM Power S824 systems with POWER8 processors were also implemented at both locations. The power system in Sursee was designated a Disaster Recovery System. The IBM i licenses reduced by the consolidation could be transferred to the new systems. The existing high-availability software Vision iTera has been adapted accordingly. The Power Systems now grab external IBM V9000 storage systems via 16Gb FC SAN. This Micro-Latency Flash System combines maximum performance with functionality. One of these functions is “Real-Time Compression”. This integrated software today reduces the data of all fenaco partitions by about 70%. By using the Flash technology, over 200 conventional disks could be reduced to two dozen flash modules.
  www.test-gmbh.com  
Einst galt sie als das Zentrum der Welt, aber auch heute kann sie noch verführen mit Örtlichkeiten wie der Piazza di Spagna, den berühmten Trevi-Brunnen, den Barockpalazzi der Piazza Navona und der Galleria Borghese, wo Werke von Raffaelo, Botticelli und Canova ausgestellt sind.
Rome is a charming city and an incessant venue for culture, history and monuments. Once considered the center of the world, the city still captures today's visitors with places like the Spanish Steps, the famous Trevi Fountain, the Baroque palaces of Piazza Navona and the Borghese Gallery, displaying works by Raphael, Botticelli and Canova.
Rome est une ville magnifique, riche en culture, histoire et monuments. Autrefois considérée comme le centre du monde, elle est aujourd'hui encore à même de vous séduire grâce à des lieux comme la Place d'Espagne, la célèbre Fontaine de Trévi, les palais baroques de Piazza Navona et la Galerie Borghèse, où sont exposées des œuvres de Raphaël, Botticelli et Canova.
Roma es una ciudad cautivadora, que rebosa cultura, historia y monumentos. La que fuera considera en un tiempo el centro del mundo, sigue seduciéndonos hoy en día gracias a lugares como la Piazza di Spagna, la célebre Fontana di Trevi, los palacios barrocos de la Piazza Navona y la Galleria Borghese, donde están expuestas obras de Rafael, Botticelli y Canova.
Rome is een betoverende stad, rijk aan cultuur, geschiedenis en monumenten. Rome werd ooit het gezien als het middelpunt van de wereld en ook vandaag de dag is het nog in staat u te betoveren dankzij plekken als Piazza di Spagna, de beroemde Trevi-fontein, de barokke paleizen van Piazza Navona en de Galleria Borghese, waar de werken van Raffael, Botticelli en Canova tentoongesteld worden.
Рим - это волшебный город, богатый памятниками культуры и истории. Считавшийся в одно время центром вселенной город и сегодня пленяет своих посетителей красотой площади Испании, знаменитым фонтаном Треви, дворцами в стиле барокко, окружающими площадь Навону и галереей Боргезе, в музеях которой хранятся работы Рафаэля, Боттичелли и Канова.
  salvadorcaetano.pt  
Für eine lange Zeit galt Aspen als Synonym für Glanz und Glamour und es bleibt das Resort der Wahl für viele Prominente und die internationale High Society. Die Stadt hat eine Vielzahl von luxuriösen Hotels und Spas, sowie ausgezeichnete Restaurants und die Innenstadt ist die Heimat von allen größten Namen der Modedesigner.
For a long time Aspen has been synonymous with glitz and glamour and it remains the resort of choice for many celebrities and international high society. The town has a variety of luxurious hotels and spas, as well as excellent restaurants and the downtown area is home to all the biggest names in designer fashion. The skiing in Aspen is also amazing. Not only are the mountain views stunning, but Aspen’s 4 separate ski areas provide over 500km of slopes, including some fantastic tree skiing and off piste. Whatever your level, the range of skiing in Aspen is so extensive that you will be spoilt for choice.
Pendant longtemps Aspen a été synonyme de faste et de glamour, la station est aujourd'hui encore plébiscitée par de nombreuses célébrités et par la haute société du monde entier. La ville d'Aspen offre une grande variété d'hôtels et de spas de luxe ainsi que d'excellents restaurants et le centre ville abrite de nombreux créateurs de mode. La culture de la glisse a Aspen est également incroyable. La station n'offre pas seulement une splendide vue sur les montagnes mais elle possède 4 domaines skiables soit plus de 500km de descentes ainsi que des parcours en forêt et hors piste. Quelque soit votre niveau, la gamme de parcours skiables qu'offre Aspen est si étendue que vous n'aurez que l'embarras du choix.
  2 Treffer www.switzerland-cheese.ch  
In Brig wurde jedoch zuerst ein Blick zurück geworfen. Im Jahr 2010 galt es für die Schweizer Käsebranche einige Hürden zu meistern, wie die ökonomische Flaute in Europa und den damit verbundenen tiefen Eurokurs.
L'assemblée de Brigue a tout d'abord tiré le bilan de l'exercice écoulé. En 2010, la branche fromagère suisse a été confrontée à des obstacles, notamment au marasme économique en Europe et au cours de l'euro, très bas, qui s'en est suivi. Malgré tout, le fromage suisse, comme produit de qualité, est parvenu à défendre sa place sur les marchés internationaux, si bien que les exportations ont bouclé sur un résultat positif à la fin de l'année. Au total, 63’619 tonnes de fromage ont été exportées en 2010, soit une augmentation de 1'462 tonnes ( 2.4 % ) par rapport à l'exercice précédent. L'assemblée générale de Switzerland Cheese Marketing SA a pris connaissance de ce résultat avec satisfaction. Les importations ont également notablement augmenté avec un accroissement de 2'791 tonnes ( +6.3 % ). Elles proviennent principalement d'Italie, de France et d'Allemagne. SCM et la branche vont continuer de devoir déployer des activités ciblées de marketing pour contrer cette pression.
  3 Treffer www.planetsolar.org  
Dieses Mal mit einem starken Verbündeten an unserer Seite, dem Gezeitenstrom, den es bestmöglich zu nutzen galt, damit uns die Flut die Bucht hinaufträgt und die Ebbe uns bei der Rückkehr ins offene Meer, auf der anderen Seite, unterstützt.
And then, as expected, the wind abated, and on the afternoon of the 15th, we ascended up the bay with a powerful ally this time—the tidal current, which we did our best to negotiate so that the rising tide hoisted us to the top of the bay and the ebbing tide helped us get back to the sea on the other side. If we negotiated our situation well, we would be 120 miles closer to New York, I would have won my bet, and everything would be possible again.
Et puis, comme prévu,  le vent à faibli et dans l’après midi du 15 à nous avons repris la remonté de la baie, avec cette fois un allié puissant, le courant de marées qu’il s’agissait de négocier au mieux pour que la marée montante nous hisse en haut de la baie et que la marée descendante nous aide dans notre retour vers  la mer, de l’autre côté. Si nous négocions bien notre affaire, nous nous serons alors rapprochés de New-York de 120 milles, j’aurai gagné mon pari et tout redeviendra possible.
  2 Treffer www.business-geografic.com  
Die Probleme der beiden für Schülerwohnungen bestimmten Gebäude lagen zunächst einmal in ihrem Grundriss begründet: Er war geprägt durch Mittelflure, die sich über die gesamte Länge erstreckten und von je zwei Treppenhäusern erschlossen waren. Diese Raumkonfiguration, die auf den ersten Blick negativ an Kasernenbauten erinnert, galt es aufzubrechen.
The problems with the two buildings intended for pupils’ accommodation stemmed, to start with, from their ground plan: it was dominated by central corridors extending throughout their entire length and accessed by two staircases each. This spatial configuration, at first sight unfavourably reminiscent of barracks architecture, needed to be broken up. As the individual rooms were too deep, we shortened each of them by means of a short hallway. We then fitted a wet area, a kitchen and a dining area into the space now freed up in the original hallway. In so doing, that enabled us to connect two apartments to one staircase. Because of the façade’s strict rhythm, and in the interest of getting enough light, some of the rooms are configured on a slant. Large apertures were cut into the walls between the new hallways and the kitchens and dining rooms, making it possible to view into the rooms.
  2 Treffer cheremarquitectos.com  
Weiter zeichnete AdNovum für die Qualitätssicherung vom ersten Pilot-Release bis zur Einführung im April 2009 verantwortlich. Ein besonderes Augenmerk galt dabei der Security-Integration inklusive SSO, Authentisierung, Autorisierung und Imports.
At the same time, AdNovum worked in close cooperation with Oracle and UBS to optimize the performance and scalability of Oracle UCM to enable compliance with UBS requirements. AdNovum also supported the migration of the existing content and meta-information. Finally, AdNovum was responsible for quality assurance from the pilot release to the final implementation in April 2009. Particular attention was given to the security integration, including SSO, authentication, authorization, and imports.
  5 Treffer www.provincia.bz.it  
Das Dekorationsmaterial, bestehend aus gemalten Hintergründen, Tischen, Stühlen, Balustraden und der Dunkelkammer-Einrichtung, wurde bei der Firma Kühle & Miksche in Wien bestellt. Unter Hermann Waldmüller und seinem Sohn Franz als beruflichem Nachfolger, galt dieses Bozner Atelier als beste Adresse für  stilvolle Portraitfotografie.
Il bolzanino Hermann Waldmüller (1869-1927) imparò a Vienna il mestiere di fotografo, stabilendosi poi nuovamente nella sua cittá natale. Acquistò la casa nella Fleischgasse n.50 con il retrostante giardino, costruendovi nel 1896 uno studio fotografico. La >Universal –Salon-Kamera< della ditta Goldmann di Vienna rappresentava il principale articolo di arredamento del nuovo studio fotografico . L'allestimento, composto da vari sfondi dipinti, da tavoli, sedie, balaustre, e la struttura per la camera scura furono ordinati alla ditta Kühle & Miksche di Vienna. Sotto la gestione di  Hermann Waldmüller e del figlio Franz, che ha successivamente preso in mano l'attività, lo studio bolzanino rientrava tra quelli più in vista per foto ritratto di un certo stile. Dopo la morte di quest'ultimo la sorella Anna proseguì l'attività fino al 1986. Per preservare ai postumi l'arredamento di grande pregio storico-culturale, la Provinca di Bolzano ha rilevato nel 1992 l'intera collezione.
  www.kuehnis-solutions.ch  
Seit mehreren Jahren gibt es in unserem Beruf Normen, deren Einhaltung Ihnen die erforderliche Qualität von Sprachmittlungsleistungen garantiert. Für Übersetzungsdienstleistungen galt bisher die EN DIN 15038 „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“.
Od kilku lat istnieją w naszej branży normy, których przestrzeganie gwarantuje wymaganą jakość usług tłumaczeniowych. Dla usług tłumaczeniowych obowiązywała dotąd norma EN DIN 15038 „Usługi tłumaczeniowe - wymagania". Firma Intertext Fremdsprachendienst e.G. wielokrotnie uzyskiwała certyfikat TÜV Süd według tej normy. Norma EN DIN 15038 została po jej weryfikacji i aktualizacji podniesiona do rangi normy ISO. Były członek zarządu Intertextu, pan Manfred Schmitz, jako „convenor“ odpowiedniej Grupy Roboczej ISO uczestniczył w opracowaniu nowej normy jakościowej dla tłumaczeń (ISO 17100: Translation services – Requirements for translation services), opublikowanej w maju 2015 r. Stosujemy już ją w naszej firmie i zamierzamy uzyskać stosowny certyfikat. Intertext, reprezentowany przez pana Manfreda Schmitza, uczestniczy ponadto w przygotowaniu normy ISO dla „post-editingu“ maszynowo wykonanych tłumaczeń oraz w pracach nad międzynarodowymi normami dla tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń środowiskowych (community interpreting), tłumaczeń tekstów prawniczych oraz kształtowaniu warunków pracy dla tłumacza konferencyjnego.
  www.coloursofistria.com  
Massimo de Bertolis, Weltmeister im MTB Marathon 2004, belegt zurzeit den 15. Platz in der offiziellen Rangliste des Weltradsportverbandes UCI in der Kategorie Marathon. Im Jahre 2014 nahm er an mehr als 30 professionellen Rennen auf der ganzen Welt teil, unter anderem auch an der Welt-und Europameisterschaft, bei welchen er, wie bestätigt, als großer Favorit galt.
De Bertolis is an excellent educator, so choosing his bike camp in Umag this May will be a sure investment for future cycling conquests. In addition to the sports training and competitions planned, the camp also provides other entertainment and the delights of a stay in the beauty of northwestern Istria, a Mediterranean region with magical views, blue and green landscapes and excellent food.
De Bertolis è un eccellente educatore. La partecipazione al suo bike camp a Umago nel mese di maggio costituirà indubbiamente un buon investimento e sarà garanzia di futuri successi ciclistici. Accanto agli allenamenti e alle competizioni sportive in programma, il campus offrirà, tra le altre cose, l’occasione di soggiornare nella cornice magica dell'Istria nordoccidentale, territorio mediterraneo caratterizzato da incantevoli paesaggi blu-verde e un'eccellente cucina.
  2 Treffer www.seco.admin.ch  
Der Bundesrat entschied am 18. April 2012, von der im Freizügigkeitsabkommen vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch zu machen, die Zahl der an Staatsangehörige der EU-8 erteilten Aufenthaltsbewilligungen zu kontingentieren. Diese Massnahme trat am 1. Mai 2012 in Kraft und galt ursprünglich für ein Jahr, wurde vom Bundesrat aber per 1. Mai 2013 um ein weiteres Jahr verlängert.
Comme l'accord sur la libre circulation des personnes lui en donne la possibilité, le Conseil fédéral a décidé le 18 avril 2012 de réintroduire des contingents d'autorisations à l'égard des ressortissants des Etats de l'UE-8. Cette mesure, qui est entrée en vigueur au 1er mai 2012 et portait sur une année, a été maintenue pour une année supplémentaire à partir du 1er mai 2013. Elle concerne les travailleurs ressortissants de l'UE-8 qui prennent un emploi en Suisse pour une longue durée (un an ou plus).
Il 18 aprile 2012 il Consiglio federale ha deciso di avvalersi della possibilità, prevista ai sensi dell'Accordo sulla libera circolazione delle persone, di sottoporre a contingentamento il numero di permessi di soggiorno concessi ai cittadini dell'UE-8. Questa misura, entrata in vigore il 1° maggio 2012 e valida per un anno, è stata prorogata di un anno a partire dal 1° maggio 2013 e riguarda i cittadini degli Stati dell'UE-8 che assumono un impiego per un periodo di lunga durata (un anno o più).
  5 Treffer www.eurospapoolnews.com  
Hefner galt als Aktivist und Philanthrop, dem vor allem der im Zusatzartikel der Verfassung der Vereinigten Staaten verankerte Schutz des geistigen Eigentums ein Anliegen war. Als die Industrie am 27. September 2017 einen ganz großen Charakter verlor, löste sein Tod unter Millionen Menschen auf der Welt Bestürzung aus.
Hefner was also a known activist and philanthropist, mainly protecting the First Amendment rights for Americans. This is why his death has affected millions around the world, as the industry has lost a major figure on September 27th 2017. Hugh Hefner died a natural death at the ripe age of 91 years old.
Hefner était également un activiste et philanthrope connu, protégeant principalement les droits du premier amendement pour les américains. C’est pourquoi sa mort a touché des millions de personnes à travers le monde, l’industrie ayant perdu un personnage important le 27 septembre 2017. Hugh Hefner s’est éteint d’une mort naturelle à l’âge de 91 ans.
Hefner también fue un reconocido activista y filántropo, principalmente por proteger los derechos de los ciudadanos que emanan de la Primera Enmienda. Por todo esto su muerte ha afectado a millones de personas alrededor del mundo, ya que la industria ha perdido a una de sus figuras principales. Hugh Hefner falleció por causas naturales el pasado 27 de septiembre de 2017, a la edad de 91 años.
Hefner era anche un noto attivista e filantropo, impegnato principalmente a proteggere i diritti del Primo Emendamento per gli americani. Ecco perché la sua morte ha colpito il cuore di milioni di persone in tutto il mondo, quando l'industria ha perso una sua grande figura il 27 settembre 2017. Hugh Hefner è morto per cause naturali all'età di 91 anni.
  www.bbl.admin.ch  
Aufgrund von Zugluft und Wärmeverlusten mussten 44 Fenster der Oberzolldirektion Schaffhausen saniert werden. Aufgrund der historisch wertvollen Bausubstanz galt, den Ansprüchen der Denkmalpflege gerecht zu werden und die äussere Erscheinung beizubehalten.
Quarante-quatre fenêtres de la Direction générale des douanes de Schaffhouse ont dû être rénovées à cause des courants d'air et de la perte de chaleur. Dans la mesure où le bâtiment possède une grande valeur historique, il a fallu tenir compte des exigences liées à la protection des monuments historiques et préserver l'aspect extérieur. Les fenêtres originales ont été équipées, à l'intérieur, d'un vitrage isolant particulièrement fin. Le verre intérieur a donc dû être retiré et une encoche faite dans le vantail. Ainsi, les conditions ont pu être améliorées tout en conservant le verre extérieur original et son optique particulière. Pour finir, les fenêtres ont été dotées d'un nouveau mastic et peintes avec de la peinture à l'huile.
A causa di correnti d'aria e di perdite di calore è stato necessario risanare 44 finestre della Direzione generale delle dogane di Sciaffusa. Considerato il valore storico della costruzione, bisognava rispettare le esigenze in materia di conservazione dei monumenti storici e mantenere intatto l'aspetto esterno. Le finestre originali sono state rivestite internamente con uno speciale strato sottile di isolante. Per far questo è stato necessario togliere il vetro interno ed eseguire un intaglio nelle finestre. In questo modo è stato possibile conseguire notevoli miglioramenti senza dover rinunciare al vetro esterno originale con la sua ottica particolare. Infine le finestre sono state lavorate con nuovo mastice e verniciate con colore a olio.
  www.speicher.aeesuisse.ch  
Das zeitgenössische Design hat das Badkonzept revolutioniert: Was früher als einfacher Sanitärbereich galt, gilt heute als äußerst wertvoller Raum, der sorgfältig eingerichtet werden muss. Über die Jahre hat sich dieser Raum zu einem echten Miniatur-Spa im Haus entwickelt: Ein idealer Ort, um sich um den eigenen Körper und das eigene seelisch-körperliche Wohlbefinden zu kümmern.
Le design contemporain a révolutionné le concept de salle de bains : ce qui autrefois était vu comme un simple espace de service est aujourd’hui considéré comme une pièce extrêmement précieuse, à meubler avec soin. Au fil des ans cette pièce s’est transformée en un véritable spa miniature à l’intérieur des murs domestiques : un endroit idéal pour prendre soin de son corps et de son bien-être psycho-physique. Compte tenu de son importance, il est donc devenu nécessaire de choisir avec un œil critique les finitions et les détails.
El diseño contemporáneo  ha revolucionado el concepto de baño: lo que antes era simplemente un espacio de servicio, hoy se considera un ambiente extremadamente precioso, que se debe decorar con atención. Con los años esta habitación se ha transformado en un verdadero spa en miniatura en el interior de las paredes domésticas: un lugar ideal para cuidar el propio cuerpo y el bienestar psíquico y físico. Debido a su importancia, se ha hecho necesario elegir con ojo crítico los acabados y los detalles.
Il design contemporaneo ha rivoluzionato il concetto di bagno: quello che un tempo era visto come un semplice spazio di servizio viene oggi considerato un ambiente estremamente prezioso, da arredare con attenzione. Con gli anni questa stanza si è trasformata in un vera e propria spa in miniatura all’interno delle mura domestiche: un luogo ideale per prendersi cura del proprio corpo e del proprio benessere psico-fisico. Data la sua importanza, è diventato quindi necessario scegliere con occhio critico finiture e dettagli.
O design contemporâneo revolucionou o conceito de casa de banho: o que um tempo era visto como um simples espaço de serviço é hoje considerado um ambiente extremamente precioso, por decorar com atenção. Com os anos, esta divisão foi transformada numa verdadeira e própria spa em miniatura dentro das muralhas domésticas: um local ideal para cuidar do seu corpo e do seu bem-estar psico-físico. Dada a sua importância, tornou-se, portanto, necessário escolher com olho crítico acabamentos e detalhes.
Współczesny designzrewolucjonizował koncepcję łazienki: to, co kiedyś postrzegano jako zwykłą przestrzeń gospodarczą, jest obecnie uważane za niezwykle cenne pomieszczenie, które powinno być urządzone z wyjątkową troską. Z biegiem lat miejsce to zostało przekształcone w prawdziwe miniaturowe spa w domu: idealne wnętrze do pielęgnacji ciała i dobrego samopoczucia psychofizycznego. Biorąc pod uwagę jego znaczenie, konieczny okazał się wybór wyposażenia z krytycznym spojrzeniem i dbałością o szczegóły.
  4 Treffer www.sculpture-network.org  
Unter dem Gewicht des sozialistischen Realismus begann sie 1950 zunächst Malerei an der Akademie der bildenden Künste in Warschau zu studieren. Ihr Interesse galt jedoch schon früh der Skulptur. In den 1960er Jahren entwickelte sie die berühmten „Abakans".
Born on June 20, 1930 in Falenty near Warsaw, Magdalena Abakanowicz grew up, like many Polish artists of her generation, in the shadows of and among the aftershocks of WWII. Her younger years were marked by the invasion of the Red Army and communistic repression. Under the burden of socialistic realism she first began to study painting in 1950 at the Academy of Visual Arts in Warsaw. But soon her interest in sculpture was awoken. In the 1960’s she developed the famous "Abakans". These soft giant objects woven from sisal hemp and installed freely in the room, broke with the tradition that, up to then, had used textiles for purely decorative purposes on flat surfaces and brought her international recognition.
  www.boiliedesign.com  
Im Laufe der Zeit wurde die Lampe des Turms modernisiert, um die Beleuchtung zu verbessern und seine Strahlen weiter reichen zu lassen, damit diese den Schiffen besser dienen würden. Im Jahre 1847 wurde das System der alten Reflektoren durch einen katadioptischen, drittgradigen Apparat ersetzt, der als Pionier im Bereich der maritimen Leuchtsysteme galt.
With the passing of time, the Tower updated its lantern to improve lighting so that flashes reached further and ships could be guided. In 1847, the old system of reflectors was replaced by a catadioptic machine of third order that was cutting-edge technology in the field of aids to navigation. The new lighting system was used for training students at the school of lighthouse keepers that was set up at the Tower between 1850 and 1853, its principal being mechanical pilot and watchmaker Agustín Antelo. During this brief period, lessons were given at the houses of the lighthouse keepers that were on the side of the hillock on which the Tower rises.
Au fil du temps, on modernisa la lampe de la Tour pour améliorer son éclairage de manière à ce que les éclats portent plus loin et servent de repère aux bateaux. En 1847, le système d'anciens réflecteurs fut remplacé par un appareil catadioptrique du troisième ordre qui le plaça à l'avant-garde des systèmes d'éclairage maritime. La nouvelle installation servit de lieu de stage pour les élèves de l'École de gardiens de phare qui fonctionna entre 1850 et 1853 dans la Tour, sous la direction du pilote mécanicien et horloger Agustin Antelo. Pendant cette courte période de temps, les cours furent donnés dans les logements des gardiens qui se trouvaient sur le flanc de la butte sur laquelle s'assoit la Tour.
Con el paso del tiempo, la Torre fue modernizando su lámpara para mejorar la iluminación y que los reflejos llegaran más lejos y sirvieran de apoyo a los barcos. En 1847, el sistema de reflectores antiguos fue reemplazado por un aparato catadióptico de tercer orden que la colocó a la vanguardia de los sistemas de iluminación marítima. La nueva instalación del alumbrado sirvió para las prácticas de los alumnos de la Escuela de torreros que funcionó entre 1850 y 1853 en la Torre, bajo la dirección del piloto mecánico y relojero Agustín Antelo. Durante ese corto período de tiempo, las clases se impartieron en las viviendas de los torreros que se encontraban en la falda de la loma sobre la que se asienta la Torre.
Con il passare del tempo, la lampada della Torre subì varie modifiche volte a migliorare l’illuminazione per fare in modo che i riflessi arrivassero più lontano e aiutassero così la navigazione. Nel 1847 la Torre di Ercole cambiò il sistema degli antichi riflettori sostituendoli con un apparecchio catarifrangente di terzo ordine che la situò all’avanguardia rispetto ai sistemi di illuminazione marittima tradizionali. La nuova illuminazione servì per le esercitazioni degli alunni della Scuola dei Custodi del faro che funzionò tra il 1850 e il 1853 nella Torre stessa, sotto la direzione del pilota meccanico e orologiaio Agustín Antelo. In questo breve lasso di tempo, le lezioni furono impartire nelle case dei custodi del faro che si trovavano ai piedi della collina su cui sorge la Torre.
Com o passo do tempo, a Torre foi modernizando o seu candeeiro para melhorar a iluminação e que os reflexos chegassem mais longe e servissem de apoio aos barcos. Em 1847 o sistema de reflectores antigos foi substituído por um aparelho catadióptrico de terceira ordem que a colocou à vanguarda dos sistemas de iluminação marítima. A nova instalação de alumiado serviu para as práticas dos alunos da Escola de Torreiros que funcionou entre 1850 e 1853 na Torre, sob a direcção do piloto mecânico e relojoeiro Agustín Antelo. Durante esse curto período de tempo, as aulas foram dadas na habitações dos torreiros que se encontravam na aba do monte sobre a que se assenta a Torre.
  www.zushi.eu  
Nach dem vormittäglichen Unterricht ging es am Nachmittag zu Touren hinaus in das tief verschneite Gelände. Allen voran der Skilehrer, der die Spur zog. Vor dem Abfahren galt es erst einmal, den Berg hinaufzusteigen.
I primi tentativi di praticare la disciplina sciistica sull’altipiano risalgono tuttavia già agli anni ‘30. Allora si partiva attrezzati con una coppia di pesanti sci di legno e racchette, robusti scarponi in pelle, attacchi da telemark e ghette, e a dare lezioni di sci erano per i più giovani sciatori esperti del luogo. Oltre a schuss, telemark, curva a spazzaneve e stemmbogen, la tecnica insegnata prevedeva anche i salti. Dopo la lezione del mattino, nel pomeriggio si usciva per una discesa su neve fresca nei dintorni, con il maestro di sci capofila a battere il tracciato. E all’epoca, prima di scendere bisognava innanzitutto risalire la montagna.
  onderzoektips.ugent.be  
Die KWK-Anlage für das Vinavil Werk in Villadossola musste in der Entwicklung ein Gleichgewicht zwischen moderner Technik und Grenzen / Beschränkungen, die von der in den dreißiger Jahren entstandenen Beschaffung der Örtlichkeiten abhängte, schaffen. Es galt dann das im bereits im Werk bestehenden Anlagen-Szenario zu erwägen, in dem zum Beispiel ein duales System der Rückgewinnung von Warmwasser vorhanden war.
Pour l’établissement Vinavil de Villadossola, il fallait que l’installation de cogénération puisse trouver sa place entre la technologie moderne et les limites/obstacles imposés par la disposition du site construit dans les années 1930. L’autre exigence consistait à tenir compte de la configuration déjà existante qui comprenait notamment un système double de récupération d’eau chaude.
La instalación de cogeneración para el establecimiento Vinavil de Villadossola debía ubicarse desarrollando una sintonía entre tecnología moderna y límites/vínculos impuestos por la conformación del sitio, generado en los años treinta. Luego era de considerar el escenario de esquema de la planta ya existente en el establecimiento, entre ellos el sistema doble de recuperación de agua caliente.
L’impianto di cogenerazione per lo stabilimento Vinavil di Villadossola doveva collocarsi sviluppando una sintonia fra moderna tecnologia e limiti/vincoli imposti dalla conformazione del sito, sorto negli anni Trenta. Vi era poi da considerare lo scenario impiantistico già esistente nello stabilimento, fra cui il duplice sistema di recupero dell’acqua calda.
Urządzenie kogeneracyjne dla zakładu Vinavil z Villadossola musiał odnaleźć się rozwijając harmonię między nowoczesną technologią i limitami/ograniczeniami nałożonymi przez kształt miejsca, zbudowanego w latach trzydziestych. Należało również wziąć pod uwagę istniejący zakład, w tym podwójny system odzyskiwania wody gorącej.
  7 Treffer www.blw.admin.ch  
Die Höhe dieser Sätze, die von den zurückgelegten Kilometern, dem zulässigen Höchstgewicht sowie von den Emissionen des Fahrzeugs abhängig ist , hat der Bundesrat nach einer informellen Vernehmlassung der betroffenen Kreise im Verhandlungsmandat für die Schweizer Delegation anfangs Juni festgelegt (vgl. unterstehende Tabelle). Als Basis für die Festlegung dieser Sätze galt ein gewichteter Durchschnitt von 292,50 CHF für ein 40-Tonnen-Fahrzeug auf einer Strecke von 300 km.
Après avoir consulté de manière informelle les milieux concernés, le Conseil fédéral a fixé, au début juin, dans le mandat de négociation de la délégation suisse le montant de ces taux, qui dépend des kilomètres parcourus, du poids maximal admissible, ainsi que des émissions du véhicule (cf. tableau ci-dessous). Ces taux sont fondés sur une moyenne pondérée de 292,50 CHF pour un véhicule de 40 tonnes parcourant un trajet de 300 km.
L'ammontare di queste aliquote, che dipende dai chilometri percorsi, dal peso massimo autorizzato e dalle emissioni dei veicoli (cfr. tabella sottostante), è stato fissato all'inizio di giugno dal Consiglio federale, nel suo mandato di negoziazione per la delegazione svizzera, dopo aver consultato in modo informale i gruppi interessati. Le aliquote sono state stabilite in base alla media ponderata di 292,50 CHF per un veicolo di 40 tonnellate lungo un percorso di 300 chilometri.
  4 Treffer www.swissabroad.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
In seno all’ONU, la Svizzera si impegna attivamente affinché tutti gli esseri umani possano condurre una vita all’insegna della dignità, della sicurezza e della pace. Si è impegnata segnatamente nella creazione del Consiglio dei diritti dell’uomo e nel consolidamento dei suoi strumenti. Dopo un primo mandato dal 2006 al 2009, in maggio 2010 la Svizzera è stata rieletta membro del Consiglio dei diritti dell'uomo per altri tre anni (2010-2013).
  7 Treffer www.bvet.admin.ch  
Bern, 14.11.2003 - Erstmals wurde in der Schweiz in einer gross angelegten Notfallübung ein massiver Ausbruch der Maul- und Klauenseuche durchgespielt. Neben den Bekämpfungsmassnahmen vor Ort galt es auch, das Zusammenspiel zwischen Kantonalen Veterinärämtern, Wissenschaftlern und dem Bundesamt für Veterinärwesen (BVET) zu üben.
Berne, 14.11.2003 - Un vaste exercice d’intervention en cas de fièvre aphteuse s’est déroulé pour la première fois en Suisse. Cet exercice visait à tester les mesures de lutte sur place, mais aussi la collaboration entre les offices vétérinaires cantonaux, les scientifiques et l’Office vétérinaire fédéral (OVF). Selon un premier bilan effectué à l’issue de l’exercice, les divers intervenants ont fourni une bonne prestation.
Berna, 14.11.2003 - Per la prima volta in Svizzera, nel corso di un'esercitazione svolta su vasta scala, è stato simulato un caso di emergenza: la comparsa di afta epizootica. Accanto alle misure di lotta alla malattia adottate sul posto, si trattava di verificare il grado di collaborazione tra uffici veterinari cantonali, autorità scientifiche e l'Ufficio federale di veterinaria (UFV). Il primo bilancio al termine dell'esercitazione attesta la buona prestazione fornita da tutte le parti coinvolte.
  6 Treffer www.swiss-ski.ch  
Die Amerikanerin behielt mit Sprüngen auf 106 und 103 m am Ende um 2,7 Punkte vor Sara Takanashi die Oberhand. Die erst 16-jährige Japanerin, die acht von 14 Weltcupspringen in diesem Winter gewonnen hat, galt als Favoritin.
Qualifiée pour la finale dames de l’épreuve de CM de saut à ski à Val di Fiemme, Bigna Windmüller arrive 23e. La médaille d’or est remportée par Sarah Hendrickson. A la fin de la compétition, seuls 2,7 points d’avance ont permis à l’Américaine, qui a réalisé des sauts de 106 et de 103 mètres, de s’assurer la tête du classement devant Sara Takanashi, la jeune Japonaise de tout juste 16 ans qui a remporté huit des quatorze compétitions de sauts de championnats du monde de cette année, et qui était donnée favorite. C’est l’Autrichienne Jacqueline Seifriedsberger qui s’offre la troisième marche du podium.
  3 Treffer www.dhm.de  
Das Ergebnis des Friedens von Paris, der 1763 die Kolonialkriege in Nordamerika zugunsten Großbritanniens entschied, führte in den Folgejahren zum Bruch mit dem Mutterland: Der britische Machtzuwachs, der sich in verstärkter wirtschaftlicher Bevormundung der Kolonien äußerte, widersprach deren Selbstverständnis. Die Durchführung des revolutionären Aktes der Loslösung galt den Revolutionären als Voraussetzung für das in Freiheit Handeln können.
The outcome of the Treaty of Paris in 1763, which sealed Britain's victory over France in the colonial wars in North America, led in the following years to a breach with the motherland. The resulting consolidation of England's power and consequent increased intervention in the economic affairs of the colonies ran contrary to their conception of themselves. The revolutionaries came to see the rebellious act of secession as a prerequisite for their ability to act in freedom. In the Declaration of Independence, appealing to truths held to be self-evident, they declared the claim to power of the old authorities to be null and void, proclaimed the sovereignty of the people and elevated the rights of man to the credo of American democracy, as it were. The Declaration of Independence approved on the 4th of July 1776 served as a guideline for the "Declaration of the Rights of Man and of the Citizen" during the French Revolution of 1789 and formed thereafter the foundation for democratic movements in Europe and throughout the world.
  7 Treffer www.bvet.ch  
Bern, 14.11.2003 - Erstmals wurde in der Schweiz in einer gross angelegten Notfallübung ein massiver Ausbruch der Maul- und Klauenseuche durchgespielt. Neben den Bekämpfungsmassnahmen vor Ort galt es auch, das Zusammenspiel zwischen Kantonalen Veterinärämtern, Wissenschaftlern und dem Bundesamt für Veterinärwesen (BVET) zu üben.
Berne, 14.11.2003 - Un vaste exercice d’intervention en cas de fièvre aphteuse s’est déroulé pour la première fois en Suisse. Cet exercice visait à tester les mesures de lutte sur place, mais aussi la collaboration entre les offices vétérinaires cantonaux, les scientifiques et l’Office vétérinaire fédéral (OVF). Selon un premier bilan effectué à l’issue de l’exercice, les divers intervenants ont fourni une bonne prestation.
Berna, 14.11.2003 - Per la prima volta in Svizzera, nel corso di un'esercitazione svolta su vasta scala, è stato simulato un caso di emergenza: la comparsa di afta epizootica. Accanto alle misure di lotta alla malattia adottate sul posto, si trattava di verificare il grado di collaborazione tra uffici veterinari cantonali, autorità scientifiche e l'Ufficio federale di veterinaria (UFV). Il primo bilancio al termine dell'esercitazione attesta la buona prestazione fornita da tutte le parti coinvolte.
  ist.ac.at  
Nachdem er sich als Gruppenleiter am Institute for Integrative Nanosciences (IIN) des Leibniz-Instituts für Festkörper- und Werkstoffforschung Dresden mit der Entwicklung von neuen selbstorganisierten Ge-Nanostrukturen befasst hatte, ging Katsaros 2012 an die Johannes-Kepler-Universität in Linz (OÖ), wo sein Interesse als Gruppenleiter am Institut für Halbleiter- und Festkörperphysik dem elektronischen Transport durch Halbleiternanostrukturen bei niedrigen Temperaturen galt.
For his postdoctoral research he changed the field to perform low temperature electronic transport measurements through such SiGe (the elements Silicon and Germanium) semiconductors nanostructures in the group of Silvano De Franceschi at CEA Grenoble; one major result being the realization of the first electronic devices based on this material system. After working as a group leader focusing on the development of new Ge self-assembled nanostructures at the Institute for Integrative Nanosciences, which is part of the Leibniz Institute for Solid State and Materials Research in Dresden, Katsaros in 2012 joined the Johann-Kepler-University in Linz (Upper Austria) as group leader working on low temperature electronic transport through semiconductor nanostructures at the Institute of Semiconductor and Solid State Physics. Katsaros will move to IST Austria as Assistant Professor in early 2016.
  www.fedigro.be  
Früher galt an oder aus, überall hell oder ringsum dunkel. Mit kommunizierenden Leuchten ergeben sich heute neue Möglichkeiten der Bedienung, Funktion und Energieeffizienz. So lassen sich beispielsweise an dunklen Tagen sowie morgens und abends in großen Büroräumen angenehme Lichtinseln schaffen– ohne energieintensive „Festbeleuchtung“ oder beunruhigende Schatten.
Formerly, it was just on or off, either bright or dark everywhere. Today, new possibilities of operation, functionality and energy efficiency are opened up by luminaires which communicate. For example, pleasant islands of light can be created in large office rooms on dark days or mornings and evenings – without energy-intensive “festive illumination” or ominous shadows. The principle is very simple: Schmitz CONNECT combines individual PARO or FACTORY floor lights into groups of lights. When one of these luminaires is switched on via daylight and presence sensors or radio switch, it passes this information on to the neighbouring luminaires. These then also light up.
  3 Treffer www.coprimgas.it  
Gegen barocke Lebensart, Schwulst, Pathos und Zeremoniell erhebt sich die Sehnsucht nach Einfachem und Natürlichem, das Rousseau’sche Idealbild von der Rückkehr zur Natur, der Rückkehr zum Urzustand der Menschen in Tugend und Freiheit. Als „Natur“ galt auch die Antike, denn dort glaubt man noch alle Menschheitsideale verwirklicht zu sehen, die Kunst der Antike wurde als „klassisch“ bezeichnet.
The 18th century is the Age of Enlightenment. The individual, using his mind and critical judgment, reaches a state of independence and maturity. The Enlightenment ends the old social order and leads to new ideas of human dignity, freedom and happiness. In opposition to the Baroque lifestyle, its grandiloquence, pathos and ceremonial, a longing for the simple and natural arises. Now is the time of Rousseau’s idealistic return to an original state of nature in virtue and freedom. „Nature“ that was also the antiquity, where all human ideals were believed to be realized, the art of antiquity was called “classical”. Classical means in general exemplary, true, beautiful, full of harmony as well as simple and understandable. The focus of interest is, amongst other topics, the education of man, the role of the people, the genius in man.
  2 Treffer www.vrc.pt  
Darunter sind vor allem Arbeiten aus der Mitte des 19. Jahrhunderts hervorzuheben, einer Epoche, die bis in jüngere Zeit als wenig innovativ galt, im aktuellen Kunstbetrieb jedoch neue Wertschätzung erfährt.
, Jacob van Ruisdael (1628-1682) and Canaletto (1697-1768) are featured as well as paintings by less well-known masters who are waiting to be rediscovered. Notable here are paintings from the mid 19th century, a period that was previously regarded as not very innovative but has recently experienced a surge in appreciation by the art community. Pieces such as the
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10