|
Is it true that time is elastic? . That place is it with bats caged . Sera ¿oz? . Contenplativa life of Samoan women and women of the Victorian novel represent a relaxed lifestyle, simple, and bottom Majica.
|
|
Est-il vrai que le temps est élastique?. Cet endroit est que, avec les chauves-souris en cage . ¿Sera oz? . Contenplativa vie des femmes du Samoa et le roman de femmes victoriennes représentent un style de vie détendu, simple, et en bas MAJICA. C'est comme Doroti vivre dans une réalité parallèle. Sera-ce l'espace-temps donner une porte vers le monde des rêves. Un endroit sans soucis ,Arena Blanca , jungle verte. Bello séparément de la réalité d'une pierre, Puerte aquatique. Espérons qu'un jour nous pouvons aller . Un jour, avec une mer calme. Très bel article. En temps utile
|
|
Ist es wahr, dass die Zeit elastisch ist?. Dieser Ort ist der Käfig bat . Gehört es Unzen? . Leben contenplativa der Samoan Frauen und viktorianischen Frauen Roman stellen einen entspannten Lebensstil, einfach, und unten Majica. Doroti das Leben wie in einer parallelen Realität. Wird das zu geben Raumzeit eine Tür in die Welt der Träume. Eine sorglose Ort ,weißen Sand , grünen Dschungel. Bello getrennt von der Wirklichkeit durch einen steinigen und wässrige Puerte. Hoffentlich eines Tages können wir gehen . Irgendwann ruhigen Gewässern. Sehr schöner Artikel. Beizeiten
|
|
E 'vero che il tempo è elastico?. Quel posto è con i pipistrelli in gabbia . Sera ¿oz? . Contenplativa vita delle donne samoani e delle donne del romanzo vittoriano rappresentano uno stile di vita rilassato, semplice, e in basso Majica. Doroti, che come vivere in una realtà parallela. Sarà che danno un portale spazio-tempo nel mondo dei sogni. Un luogo spensierato ,sabbia , verde bosco. Bellissimo posto lontano dalla realtà per un porto in pietra e acquosi. Speriamo che un giorno possiamo andare . Un giorno con acque calme. Articolo molto bello. In tempo utile
|
|
É verdade que o tempo é elástico?. Esse lugar é enjaulado com morcegos . ¿Sera oz? . Contenplativa vida das mulheres de Samoa e as mulheres do romance vitoriano representam um estilo de vida descontraído, simples, e inferior Majica. Doroti que gosto de viver em uma realidade paralela. Será que dar um portal de espaço-tempo para o mundo dos sonhos. Um lugar descontraído ,areia , floresta verde. Belo lugar longe da realidade para um porto em pedra e aquosa. Esperemos que um dia podemos ir . Algum dia, com águas calmas. Artigo muito bom. Em boa hora
|
|
Is het waar dat de tijd elastisch is?. Die plaats is die met vleermuizen gekooide . ¿Sera oz? . Contenplativa Life Samoaanse vrouwen en roman Victoriaanse vrouwen vormen een ontspannen levensstijl, eenvoudig, en onderkant Majica. Dat als Doroti leven in een parallelle werkelijkheid. Zal dat geven ruimtetijd een deur naar de wereld van dromen. Een zorgeloze plek ,arena blanca , groene jungle. Bello los van de realiteit van een steenachtige, waterige Puerte. Hopelijk op een dag kunnen we gaan . Een dag met een kalme zee. Heel mooi artikel. Bijtijds
|
|
それは時間が弾力的であることは事実である?. その場所にはコウモリがケージを使用することです . それはオンスとなります? . ビクトリア朝の小説のサモアの女性と女性のContenplativa寿命はリラックスしたライフスタイルを表現する, シンプルな, とボトムMajica. 平行現実に住んでいるようにDoroti. その夢の世界に時空ポータルを提供します. 屈託のない場所 ,アリーナブランカ , フォレストグリーン. 石と水の港のために離れて現実から美しい場所. うまくいけば、いつかは行くことができます . 穏やかな海といくつかの日. とても素敵な記事. 早目に
|