dru – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 378 Results  www.unis.unvienna.org
  SploÅ¡na deklaracija o ...  
Civilna družba
Civil társadalom
  ‘œPosvetimo se pristnim...  
Osamosvojitveno gibanje pred petimi desetletji v Afriki je prineslo številne nove članice Združenih narodov, hkrati pa povzročilo novo razumevanje razvojnih potreb tega kontinenta in izpostavilo potrebo po večji stopnji demokracije v upravljanju mednarodnih odnosov.
The independence movement that swept Africa five decades ago brought many new members to the United Nations, resulting in a new focus on the continent's development needs and heightened emphasis on greater democracy in the management of international relations. By consistently reminding the international community of its responsibility to the most vulnerable, and affirming that we are all members of a global family of nations, Africa has helped to reshape the global agenda.
  "Zaradi prometnih nesre...  
Države članice Združenih narodov, mednarodne agencije, organizacije civilne družbe, podjetja, voditelje in ljudi iz vseh koncev pozivam, da zagotovijo, da to desetletje vodi do realnega napredka na področju cestne varnosti.
I call on Member States, international agencies, civil society organizations, businesses and community leaders and people everywhere to ensure that the Decade leads to real improvements.
Ich appelliere an alle Mitgliedstaaten, internationalen Organisationen, zivilgesellschaftlichen Organisationen, Unternehmen, Gemeindespitzen und die Menschen allerorts zu gewährleisten, dass diese Dekade zu wirklichen Verbesserungen führt.
Felhívok minden Tagállamot, nemzetközi ügynökséget, civil társadalmi szervezetet, vállalatokat és közösségi vezetőket és mindenkit, hogy tegyenek azért, hogy az Cselekvés évtizedének törekvései valós fejlődést jelentsenek.
  Å tudentska razprava o ...  
DUNAJ, 8. maj (Informacijska služba ZN) --- Skupina študentov mednarodnih odnosov Fakultete za družbene vede Univerze v Ljubljani, v Sloveniji, se bo v petek, 9. maja, na Dunajskem mednarodnem centru (VIC) srečala s strokovnjaki iz Združenih narodov in drugih mednarodnih organizacij, kjer bo se spoznavala z načini soočanja z organiziranim kriminalom in proti-terorističnim delovanjem.
VIENNA, 8 May (UN Information Service) --- A group of international relations students and faculty from the University of Ljubljana, Slovenia, will meet with specialists of the United Nations and other international organizations on Friday, 9 May, at the Vienna International Centre (VIC) to learn about addressing organized crime and counter-terrorism.
  "Zaradi holokavsta je u...  
Mnoge je vojna spremenila v sirote, ali pa so bili preprosto odtrgani od svojih družin.
Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.
Viele wurden im Krieg zu Waisen oder von ihren Familien getrennt.
Sokuk árván maradt a háború után vagy elszakították őket családjuktól.
  Tekmovanje »United Nat...  
Zakaj so MRC pomembni za vas in za vašo družino?
Why are the MDGs important to you and your family?
Warum sind die MDGs wichtig für Dich und Deine Familie?
Miért fontosak az Mfc-k neked és a családodnak?
  "V kolikor želimo dose...  
"V kolikor želimo doseči trajnostno, mirno in pravično družbo, moramo poskrbeti za popolno in enakopravno udeležbo žensk na vseh področjih javnega in zasebnega življenja"
"Only Through Women's Equal Participation in All Areas of Life Can We Hope to Achieve the Sustainable, Peaceful and Just Society"
"Nur durch die gleichwertige Teilnahme der Frauen am öffentlichen und privaten Leben können wir hoffen, eine nachhaltige, friedliche und gerechte Gesellschaft zu erreichen"
"Csak a nőknek az élet minden területén történő egyenlő részvételével remélhetjük, hogy elérjük a fenntartható, békés és igazságos társadalmat"
  "Trajnostni mir za traj...  
Naravne vire moramo uporabljati v korist družbe, ne pa za financiranje vojn.
Natural resources must be used for the benefit of society, not to finance wars.
Natürliche Ressourcen dürfen nur zum Nutzen der Gesellschaft dienen und nicht um Kriege zu finanzieren.
A természeti erőforrásokat nem háborúkra, hanem a társadalmak javára kell fordítani.
  Generalni sekretar Zdru...  
Civilna družba
Civil Society
Zivilgesellschaft
Civil társadalom
Občianska spoločnosť
  "Mir je naÅ¡e poslanstv...  
Se zavzamete za družbeno pravičnost in svobodo medijev …
For social justice and freedom of the press…
Für soziale Gerechtigkeit und Pressefreiheit…
A társadalmi igazságosság és a sajtószabadság védelmében…
  Millennium Development ...  
Civilna družba
Občianska spoločnosť
  ‘œNavdih za milijone lj...  
Civilna družba
Civil Society
Zivilgesellschaft
Civil társadalom
  ZAPOSLOVANJE  
Civilna družba
Zivilgesellschaft
Civil társadalom
  Å tudentska razprava o ...  
Študentska razprava o vlogi mednarodnih organizacij s sedežem na Dunaju kot središču delovanja proti necivilni družbi
Students discuss the Role of Vienna based International Organizations as Hub against Uncivil Society
  ‘œPosvetimo se pristnim...  
Civilna družba
Civil Society
  SPOROÄŒILO OB MEDNARODN...  
Civilna družba
Civil Society
Zivilgesellschaft
  "Svobodna izmenjava inf...  
Sedaj se prav narodi Severne Afrike in Bližnjega vzhoda združujejo, da bi uveljavili svoje demokratične pravice in svoboščine. Povsem se zanašajo na rabo interneta in socialnih medijev, da bi spodbudili spremembe v njihovem družbenem okolju.
Today it is the peoples of North Africa and the Middle East mobilizing for their democratic rights and freedoms -- and doing so with a heavy and creative reliance on the Internet and social media to help spur change in their societies.
Heute mobilisieren die Völker von Nordafrika und dem Nahen Osten für ihre demokratischen Rechte und Freiheiten -- und machen dies mit starker und kreativer Zuversicht über Internet und soziale Medien und regen somit zu einem Wechsel in ihren Gesellschaften an.
Napjainkban Észak Afrika és a Közel-Kelet népei demokratikus jogaikért és szabadságukért küzdenek - és küzdelmük nagymértékben hagyatkozik az internetre és a közösségi oldalakra, hogy ezekkel is elősegítsék a változás terjedését társadalmukban.
  ‘œNavdih za milijone lj...  
Dosežki Nelsona Mandele so imeli zanj in za njegovo družino velike posledice. Njegovo žrtvovanje ni samo služilo ljudem njegove nacije, torej Južne Afrike, ampak vsem ljudem po svetu, kjer koli se nahajajo.
Nelson Mandela's accomplishments came at great personal cost to himself and his family. His sacrifice not only served the people of his own nation, South Africa, but made the world a better place for all people, everywhere. Today, on the first Nelson Mandela International Day, we thank him for everything he has done for freedom, for justice and for democracy.
Nelson Mandelas Errungenschaften bedeuteten große Einschränkungen für ihn selbst und seine Familie. Seine Opfer halfen nicht nur den Menschen seines eigenen Heimatlandes Südafrika, sondern machten aus der Welt einen besseren Ort für alle Menschen, überall. Heute, am ersten Internationalen Nelson-Mandela-Tag, danken wir ihm für alles, was er für Freiheit, Gerechtigkeit und Demokratie getan hat.
Nelson Mandela eredményeiért o is, családja is sokat fizetett. Áldozata nem csak hazája, Dél-Afrika népét segítette, de a világot is jobbá tette minden embernek, a világ minden részén. Ma, az elso nemzetközi Nelson Mandela-napon, köszönetet mondunk neki mindazért, amit a szabadságért, igazságért, demokráciáért tett.
  Generalni sekretar Zdru...  
Letošnja tema se glasi "Pomoč v času holokavsta: s pogumom za sočloveka". Poklanja se vsem, ki so tvegali svoja življenja in družine, da bi v času nacistične vladavine rešili Jude in druge pred skoraj gotovo smrtjo.
This year's theme - "Rescue During the Holocaust: the Courage to Care" - pays tribute to those who risked their lives and their families to save Jews and others from almost certain death under Nazi rule. The stories of the rescuers vary. Some sheltered the intended victims in their homes; others led families to safety or helped them to obtain the necessary documents to escape. Yet each shares a common thread: courage, compassion and moral leadership.
Das diesjährige Motto "Rettung während des Holocausts - der Mut zu handeln" zollt denjenigen Anerkennung, die ihr Leben und das ihrer Familien eingesetzt haben, um Juden und andere vor dem fast sicheren Tod während der NS-Herrschaft zu bewahren. Ihre Geschichten sind unterschiedlich. Einige versteckten die potenziellen Opfer bei sich zuhause, andere führten Familien in die Freiheit oder verschafften ihnen die nötigen Papiere zur Flucht. Alle haben sie etwas gemeinsam: Mut, Leidenschaft und moralische Stärke.
Az idei év témája: "Mentés a holokauszt idején: a bátrak gondoskodása". Azok előtt tisztelgünk, akik életüket és családjuk életét kockáztatták azért, hogy mentsék a zsidókat vagy másokat, akik a náci uralom alatt a biztos halállal néztek szembe.  A mentők történetei különböznek.  Néhányan otthonukban rejtegették a potenciális áldozatokat, mások biztonságba segítették őket, vagy a meneküléshez szükséges okmányokat szereztek be számukra.  Mégis mindannyian egyformák valamiben: bátorság, együttérzés és erkölcsi példamutatás jellemzi mindnyájukat.
Témou tohto roka "Zachraňovanie počas holokaustu: odvaha starať sa" vzdávame hold tým, ktorí za nacistickej vlády riskovali svoje životy a životy svojich rodín, aby zachránili Židov a ďalších pred takmer istou smrťou. Každý príbeh záchrancu je iný. Niekto človeka, ktorý sa mal stať obeťou, ukryl vo svojom dome, iní doviedli rodiny do bezpečia alebo im pomohli získať potrebné dokumenty na to, aby utiekli. Všetky príbehy majú však jedno spoločné: odvahu, súcit a morálne vodcovstvo.
  "21. maja "Naredimo ENO...  
Kampanja nas opozarja, da se moramo zavedati duhovne, socialne in gospodarske blaginje, ki jo prinaša prav kulturna raznolikost, in se zanjo zavzeti. Kampanja poziva tako mlade kot politike, verske voditelje in novinarje, poslovneže in druge posameznike, da poskušajo oblikovati javno mnenje in ustvarjajo družbeno koristne trende.
The campaign calls on all people - from youth to policy-makers, from religious leaders to journalists, entrepreneurs and others who shape opinions and trends - to speak up for the spiritual, social and economic wealth we derive from cultural diversity.  On this day, and throughout our lives, let us take steps - small and large, with families and friends, old and new - that will strengthen bonds, deepen our understanding of the value of cultural diversity and help us to live together better.
Die Kampagne richtet sich an alle Menschen - von der Jugend bis zu den Entscheidungsträgern, von den religiösen Führern bis zu Journalisten, Unternehmern und anderen, die Meinungen und Trends bestimmen - um sich für den geistigen, sozialen und wirtschaftlichen Reichtum einzusetzen, den wir aus der kulturellen Vielfalt schöpfen. Lasst uns an diesem Tag und in unserem weiteren Leben Schritte setzen - kleine und große, mit den Familien, mit alten und neuen Freunden - um  Bande zu bekräftigen, unser Verständnis für die Werte der kulturellen Vielfalt zu vertiefen, und besser miteinander umzugehen.
A kampány arra hív mindenkit, - fiataloktól a politikai döntéshozókig, vallási vezetőktől újságírókig. vállalkozókig és más vélemény- és trendformálókig - hogy szólaljanak fel a kulturális diverzitásunkból eredő spirituális, társadalmi és pénzügyi gazdagságról. Ezen a napon és életünk minden napján lépjünk előre - kis lépéssel és naggyal, családunkkal, barátainkkal, öreggel és fiatallal - azért, hogy erősítsük kötelékeinket, értsük meg jobban a kulturális sokszínűség értékét és tegyünk azért hogy jobban tudjunk egymás mellett élni.
  "21. maja "Naredimo ENO...  
Kampanja nas opozarja, da se moramo zavedati duhovne, socialne in gospodarske blaginje, ki jo prinaša prav kulturna raznolikost, in se zanjo zavzeti. Kampanja poziva tako mlade kot politike, verske voditelje in novinarje, poslovneže in druge posameznike, da poskušajo oblikovati javno mnenje in ustvarjajo družbeno koristne trende.
The campaign calls on all people - from youth to policy-makers, from religious leaders to journalists, entrepreneurs and others who shape opinions and trends - to speak up for the spiritual, social and economic wealth we derive from cultural diversity.  On this day, and throughout our lives, let us take steps - small and large, with families and friends, old and new - that will strengthen bonds, deepen our understanding of the value of cultural diversity and help us to live together better.
Die Kampagne richtet sich an alle Menschen - von der Jugend bis zu den Entscheidungsträgern, von den religiösen Führern bis zu Journalisten, Unternehmern und anderen, die Meinungen und Trends bestimmen - um sich für den geistigen, sozialen und wirtschaftlichen Reichtum einzusetzen, den wir aus der kulturellen Vielfalt schöpfen. Lasst uns an diesem Tag und in unserem weiteren Leben Schritte setzen - kleine und große, mit den Familien, mit alten und neuen Freunden - um  Bande zu bekräftigen, unser Verständnis für die Werte der kulturellen Vielfalt zu vertiefen, und besser miteinander umzugehen.
A kampány arra hív mindenkit, - fiataloktól a politikai döntéshozókig, vallási vezetőktől újságírókig. vállalkozókig és más vélemény- és trendformálókig - hogy szólaljanak fel a kulturális diverzitásunkból eredő spirituális, társadalmi és pénzügyi gazdagságról. Ezen a napon és életünk minden napján lépjünk előre - kis lépéssel és naggyal, családunkkal, barátainkkal, öreggel és fiatallal - azért, hogy erősítsük kötelékeinket, értsük meg jobban a kulturális sokszínűség értékét és tegyünk azért hogy jobban tudjunk egymás mellett élni.
  Generalni sekretar Zdru...  
september (Informacijska služba ZN) - Na svetu je eden od petih odraslih nepismen, kar znaša okoli 774 milijonov ljudi, ki živijo brez dostopa do obsežne globalne zakladnice pisne komunikacije. Petinsedemdeset milijonov otrok ne obiskuje šole in na milijone mladih jo zapusti brez zadostne stopnje pismenosti, ki bi jim omogocala aktivno sodelovanje v družbi.
VIENNA, 8 September (UN Information Service) -- One in five adults - some 774 million - are illiterate, and thus live with no access to the vast global store of written communication. Seventy-five million children are not in school, and millions more young people leave school without a level of literacy adequate for productive and active participation in society. These would be devastating numbers at any time, for individuals and societies alike; that they occur in the context of today's information society should drive home the urgency of efforts to promote literacy throughout the world.
WIEN, 8. September (UNO-Informationszentrum) - Einer von fünf Erwachsenen, das sind 774 Millionen weltweit, ist Analphabet und muss deshalb auf schriftliche Kommunikation verzichten. 75 Millionen Kinder gehen nicht zur Schule und Millionen junger Menschen verlassen sie mit mangelhaften Lese- und Schreibkenntnissen. Sie alle können nicht produktiv und aktiv am gesellschaftlichen Leben teilnehmen. Das sind erschreckende Zahlen - nicht nur für die Gesellschaft sondern auch für den Einzelnen. Dass diese Zahlen in der heutigen Informationsgesellschaft so hoch sind, zeigt, wie dringend wir die Lese- und Schreibfähigkeit weltweit fördern müssen.
Bécs, szeptember 8. (ENSZ Információs Szolgálat) -- Minden ötödik felnőtt - azaz hozzávetőlegesen 774 millió ember - írástudatlan, így életünk során nem férnek hozzá az írásos kommunikáció globális tárházához. Hetvenöt millió gyermek egyáltalán nem jár iskolába, és fiatalok milliói hagyják el úgy az oktatási intézményeket, hogy nem rendelkeznek a megfelelő írás-, illetve olvasási készséggel, amely szükséges lenne ahhoz, hogy a társadalom aktív és produktív tagjaivá váljanak. Ezek az adatok nem csak az egyének, de a társadalmak vonatkozásában is kétségbeejtőek. Az a tény pedig, hogy ez manapság, az információs társadalom korszakában fordul elő, az írástudás előmozdítását célzó erőfeszítések sürgősségére hívja fel a figyelmet.
  United Nations Informat...  
UNIS si prizadeva krepiti razumevanje dela in ciljev ZN na podlagi zagotavljanja kvalitetnih informacij. Pri svojih prizadevanjih sodeluje z mediji, državnimi organi, akademsko sfero, šolami in organizacijami civilne družbe.
UNIS Vienna plays a dual role: as UN Information Centre it serves four client countries - Austria, Hungary, Slovakia and Slovenia. By serving as the local voice of the UN in these countries, UNIS Vienna aims to promote an informed understanding of the work and goals of the United Nations, by reaching out to media, government, academia, schools and civil society organizations. UNIS also provides public information support and promotional services to the substantive programmes of the United Nations based in Vienna and acts as Secretariat to the United Nations Communications Group in Vienna.
UNIS Wien erfüllt eine zweifache Funktion: Als UNO-Informationszentrum ist UNIS für die vier Länder Österreich, Ungarn, die Slowakei und Slowenien zuständig. Als Stimme der UNO vor Ort steht UNIS mit Medien, Regierungsstellen, akademischen Kreisen, Schulen und zivilgesellschaftlichen Organisationen in Kontakt und fördert so in diesen Ländern das Verständnis für die Arbeit und die Ziele der Vereinten Nationen. Darüber hinaus bietet UNIS den Organisationen und Programmen der Vereinten Nationen in Wien Unterstützung bei Öffentlichkeitsarbeit und Kampagnen und dient als Sekretariat der Gruppe der Vereinten Nationen für Kommunikation in Wien.
A bécsi UNIS kettős szerepet játszik: Mint információs központ négy ország tájékoztatását látja el: Ausztria, Magyarország, Szlovákia és Szlovénia. Az ENSZ helyi hangjaként a bécsi UNIS igyekszik információt és segítséget nyújtani az ENSZ céljainak és munkájának megértéséhez a média, a kormányok, az oktatási intézmények és a civil szervezetek számára. A UNIS ezen felül információ szolgáltatásával támogatja és promotálja az ENSZ bécsi székhelyű programjait és az Egyesült Nemzetek Kommunikációs Csoportjának bécsi titkárságaként is működik.
  Generalni sekretar Zdru...  
september (Informacijska služba ZN) - Na svetu je eden od petih odraslih nepismen, kar znaša okoli 774 milijonov ljudi, ki živijo brez dostopa do obsežne globalne zakladnice pisne komunikacije. Petinsedemdeset milijonov otrok ne obiskuje šole in na milijone mladih jo zapusti brez zadostne stopnje pismenosti, ki bi jim omogocala aktivno sodelovanje v družbi.
VIENNA, 8 September (UN Information Service) -- One in five adults - some 774 million - are illiterate, and thus live with no access to the vast global store of written communication. Seventy-five million children are not in school, and millions more young people leave school without a level of literacy adequate for productive and active participation in society. These would be devastating numbers at any time, for individuals and societies alike; that they occur in the context of today's information society should drive home the urgency of efforts to promote literacy throughout the world.
WIEN, 8. September (UNO-Informationszentrum) - Einer von fünf Erwachsenen, das sind 774 Millionen weltweit, ist Analphabet und muss deshalb auf schriftliche Kommunikation verzichten. 75 Millionen Kinder gehen nicht zur Schule und Millionen junger Menschen verlassen sie mit mangelhaften Lese- und Schreibkenntnissen. Sie alle können nicht produktiv und aktiv am gesellschaftlichen Leben teilnehmen. Das sind erschreckende Zahlen - nicht nur für die Gesellschaft sondern auch für den Einzelnen. Dass diese Zahlen in der heutigen Informationsgesellschaft so hoch sind, zeigt, wie dringend wir die Lese- und Schreibfähigkeit weltweit fördern müssen.
Bécs, szeptember 8. (ENSZ Információs Szolgálat) -- Minden ötödik felnőtt - azaz hozzávetőlegesen 774 millió ember - írástudatlan, így életünk során nem férnek hozzá az írásos kommunikáció globális tárházához. Hetvenöt millió gyermek egyáltalán nem jár iskolába, és fiatalok milliói hagyják el úgy az oktatási intézményeket, hogy nem rendelkeznek a megfelelő írás-, illetve olvasási készséggel, amely szükséges lenne ahhoz, hogy a társadalom aktív és produktív tagjaivá váljanak. Ezek az adatok nem csak az egyének, de a társadalmak vonatkozásában is kétségbeejtőek. Az a tény pedig, hogy ez manapság, az információs társadalom korszakában fordul elő, az írástudás előmozdítását célzó erőfeszítések sürgősségére hívja fel a figyelmet.
  Generalni sekretar Zdru...  
Nepismenost ima neposreden vpliv na človekovo zdravje. Ljudem onemogoča, da bi lahko prebrali navodila na zdravilih, prav tako tudi težje spoznavajo dejstva o aidsu, malariji in drugih nalezljivih boleznih.
The theme of this year's observance of International Literacy Day, "Literacy and Health", is meant to draw more attention to the links between the two. Illiteracy has a direct impact on human health. It prevents people from being able to read the instructions on a medicine bottle. It means that people are less likely to know facts about AIDS, malaria and other infectious diseases. And because two thirds of those who are illiterate are women and girls, who often bear the burden of caring for sick members of their families, it means that they will be less likely to know about prevention and support services, and how to use life-saving medicines and other treatments.
Das Motto des diesjährigen Weltalphabetisierungstags lautet " Alphabetisierung und Gesundheit" und soll die Verbindung zwischen beiden Begriffen verdeutlichen. Analphabetismus hat direkte Auswirkungen auf die Gesundheit. Er hindert Menschen daran, die Informationen auf einer Medikamentenpackung zu verstehen. Er führt dazu, dass Menschen weniger über Aids, Malaria und andere Infektionskrankheiten erfahren können. Zwei Drittel der Analphabeten sind Frauen und Mädchen. Oft sind sie es, die kranke Familienmitglieder pflegen. Ihre fehlende Lese- und Schreibfähigkeit führt außerdem dazu, dass sie weniger über Vorbeugung, lebensrettende Medikamente und andere Behandlungsmethoden erfahren.
Az idei év írástudatlanság elleni küzdelem nemzetközi napjának mottója az "írástudás és egészség", és célja, hogy felhívja a világ figyelmét a két fogalom közötti összefüggésre. Az írástudatlanság közvetlen hatással van az ember egészségére. Az írástudatlanság lehet az akadálya annak, hogy az emberek megértsék a gyógyszerek használati utasítását. Az írástudatlanság egyúttal azt is jelenti, hogy az emberek kisebb eséllyel szereznek ismereteket az AIDS-ről, maláriáról vagy más fertőző betegségekről. Az írástudatlanok kétharmada nő és leány. Gyakran ők azok, akik beteg családtagjaikat gondozzák. Írás-, és olvasáskészség hiányában azonban kevesebb ismerettel rendelkeznek a betegségek megelőzésének módjáról, az életmentő gyógyszerek és más gyógymódok alkalmazásáról.
  Generalni sekretar Zdru...  
Letošnja tema se glasi "Pomoč v času holokavsta: s pogumom za sočloveka". Poklanja se vsem, ki so tvegali svoja življenja in družine, da bi v času nacistične vladavine rešili Jude in druge pred skoraj gotovo smrtjo.
This year's theme - "Rescue During the Holocaust: the Courage to Care" - pays tribute to those who risked their lives and their families to save Jews and others from almost certain death under Nazi rule. The stories of the rescuers vary. Some sheltered the intended victims in their homes; others led families to safety or helped them to obtain the necessary documents to escape. Yet each shares a common thread: courage, compassion and moral leadership.
Das diesjährige Motto "Rettung während des Holocausts - der Mut zu handeln" zollt denjenigen Anerkennung, die ihr Leben und das ihrer Familien eingesetzt haben, um Juden und andere vor dem fast sicheren Tod während der NS-Herrschaft zu bewahren. Ihre Geschichten sind unterschiedlich. Einige versteckten die potenziellen Opfer bei sich zuhause, andere führten Familien in die Freiheit oder verschafften ihnen die nötigen Papiere zur Flucht. Alle haben sie etwas gemeinsam: Mut, Leidenschaft und moralische Stärke.
Az idei év témája: "Mentés a holokauszt idején: a bátrak gondoskodása". Azok előtt tisztelgünk, akik életüket és családjuk életét kockáztatták azért, hogy mentsék a zsidókat vagy másokat, akik a náci uralom alatt a biztos halállal néztek szembe.  A mentők történetei különböznek.  Néhányan otthonukban rejtegették a potenciális áldozatokat, mások biztonságba segítették őket, vagy a meneküléshez szükséges okmányokat szereztek be számukra.  Mégis mindannyian egyformák valamiben: bátorság, együttérzés és erkölcsi példamutatás jellemzi mindnyájukat.
Témou tohto roka "Zachraňovanie počas holokaustu: odvaha starať sa" vzdávame hold tým, ktorí za nacistickej vlády riskovali svoje životy a životy svojich rodín, aby zachránili Židov a ďalších pred takmer istou smrťou. Každý príbeh záchrancu je iný. Niekto človeka, ktorý sa mal stať obeťou, ukryl vo svojom dome, iní doviedli rodiny do bezpečia alebo im pomohli získať potrebné dokumenty na to, aby utiekli. Všetky príbehy majú však jedno spoločné: odvahu, súcit a morálne vodcovstvo.
  Generalni sekretar Zdru...  
september (Informacijska služba ZN) - Na svetu je eden od petih odraslih nepismen, kar znaša okoli 774 milijonov ljudi, ki živijo brez dostopa do obsežne globalne zakladnice pisne komunikacije. Petinsedemdeset milijonov otrok ne obiskuje šole in na milijone mladih jo zapusti brez zadostne stopnje pismenosti, ki bi jim omogocala aktivno sodelovanje v družbi.
VIENNA, 8 September (UN Information Service) -- One in five adults - some 774 million - are illiterate, and thus live with no access to the vast global store of written communication. Seventy-five million children are not in school, and millions more young people leave school without a level of literacy adequate for productive and active participation in society. These would be devastating numbers at any time, for individuals and societies alike; that they occur in the context of today's information society should drive home the urgency of efforts to promote literacy throughout the world.
WIEN, 8. September (UNO-Informationszentrum) - Einer von fünf Erwachsenen, das sind 774 Millionen weltweit, ist Analphabet und muss deshalb auf schriftliche Kommunikation verzichten. 75 Millionen Kinder gehen nicht zur Schule und Millionen junger Menschen verlassen sie mit mangelhaften Lese- und Schreibkenntnissen. Sie alle können nicht produktiv und aktiv am gesellschaftlichen Leben teilnehmen. Das sind erschreckende Zahlen - nicht nur für die Gesellschaft sondern auch für den Einzelnen. Dass diese Zahlen in der heutigen Informationsgesellschaft so hoch sind, zeigt, wie dringend wir die Lese- und Schreibfähigkeit weltweit fördern müssen.
Bécs, szeptember 8. (ENSZ Információs Szolgálat) -- Minden ötödik felnőtt - azaz hozzávetőlegesen 774 millió ember - írástudatlan, így életünk során nem férnek hozzá az írásos kommunikáció globális tárházához. Hetvenöt millió gyermek egyáltalán nem jár iskolába, és fiatalok milliói hagyják el úgy az oktatási intézményeket, hogy nem rendelkeznek a megfelelő írás-, illetve olvasási készséggel, amely szükséges lenne ahhoz, hogy a társadalom aktív és produktív tagjaivá váljanak. Ezek az adatok nem csak az egyének, de a társadalmak vonatkozásában is kétségbeejtőek. Az a tény pedig, hogy ez manapság, az információs társadalom korszakában fordul elő, az írástudás előmozdítását célzó erőfeszítések sürgősségére hívja fel a figyelmet.
  Generalni sekretar Zdru...  
Moja kampanja 'Združimo se in odpravimo nasilje nad ženskami' (UNiTE to End Violence against Women) povezuje vlade, mednarodne organizacije, skupine civilne družbe, medije in preproste ljudi. Lani, ko je kampanja UNiTE pozvala mlade po vsem svetu naj pomagajo rešiti resen problem nasilja nad ženskami, sem bil izredno zadovoljen z odzivi.
My UNiTE to End Violence against Women campaign is engaging governments, international organizations, civil society groups, the media and ordinary citizens. Last year, when UNiTE asked young people around the world how they intended to help advance this critical cause, I was very encouraged by the responses. Many youth called for an end to ignorance. They said we should not condone negative attitudes. They demanded that we raise our voices to promote human rights, and join forces to help victims. One young man said simply that boys could fight violence against women "by growing up to be responsible and respectful fathers and husbands."
Meine UNiTE to End Violence against Women (Vereint um die Gewalt gegen Frauen zu beenden)-Kampagne involviert Regierungen, internationale Organisationen, zivilgesellschaftliche Gruppen, die Medien und Bürger. Letztes Jahr, als UNiTE junge Menschen auf der ganzen Welt fragte, wie sie helfen werden, diese kritische Belastung anzugehen, ermutigten mich ihre Antworten. Viele von ihnen verlangten nach einem Ende der Ignoranz. Sie meinten, wir sollten diese negative Haltung nicht dulden. Sie verlangten, dass wir unsere Stimmen erheben und die Menschenrechte fördern und uns mit jenen zusammenschließen, die den Opfern helfen. Ein junger Mann sagte, dass Burschen die Gewalt gegen Frauen bekämpfen können, "in dem sie zu verantwortungsbewußten und respektvollen Vätern und Ehemännern heranwachsen".
Az EGYüTT a nők elleni erőszak ellen (UNiTE to End Violence against Women) kezdeményezésemben kormányok, nemzetközi szervezetek, civil társadalmi csoportok, a média és egyszerű állampolgárok is részt vesznek. Tavaly megkérdeztünk a világ minden tájáról származó fiatalokat arról, hogyan szándékoznak segíteni e kritikus probléma megoldásában és válaszaikat nagyon biztatónak tartottam. A fiatalok a tudatlanság felszámolására szólítanak fel. Azt mondják, nem szabad elnéznünk a negatív hozzáállást. Követelik, hogy emeljük fel a hangunkat az emberi jogok védelmében és egyesítsük erőinket az áldozatok megsegítésében. Egy fiatalember azt mondta a fiúk tudnának a nők elleni erőszak ellen tenni "azáltal, hogy felelős és tiszteletreméltó apák és férjek lesznek".
Moja kampaň Jednotne za ukončenie násilia na ženách (UNiTE to End Violence against Women) angažuje vlády, medzinárodné organizácie, mimovládne skupiny, médiá a bežných občanov. Minulý rok, keď sme sa v rámci kampane UNiTE pýtali mladých ľudí na celom svete, ako chcú napomôcť pokroku v tejto vážnej otázke, som bol veľmi povzbudený ich odpoveďami. Mnohí mladí vyzývali na zastavenie nedostatočnej informovanosti. Hovorili, že by sme nemali tolerovať negatívne postoje. Žiadali, aby sme viac podporili ľudské práva a spojili sa v prospech obetí. Jeden mladý muž povedal, že muži by mohli bojovať proti násiliu na ženách jednoducho tým, že "vyrastú ako zodpovední a rešpektujúci otcovia a manželia".
  Generalni sekretar: Spo...  
Tudi v družini Združenih narodov moramo bolje uskladiti potrebe oziroma povpraševanje na eni strani z viri na drugi. Viri, ki so na voljo za zagotavljanje enakosti med spoloma, morajo postati bolj vzdržni oziroma trajnejši ter bolj predvidljivi - predvsem na regionalni in nacionalni ravni.
In the United Nations family too, we need to better match demands with resources. The resources available for gender mainstreaming must be made more sustainable and predictable -- particularly at the regional and country levels. And to make a real difference, our gender-specific machinery needs funding that is commensurate with the challenges. I firmly believe that one dynamic and strengthened gender entity, consolidating resources currently scattered among several structures, would attract better funding from the donor community. By mobilizing forces of change at the global level, and inspiring enhanced results at the country level, such an entity would better advance our cause to empower women and realize gender equality worldwide. I urge Member States to muster the political will to bring the consultations on this issue to a successful conclusion.
Auch im System der Vereinten Nationen müssen wir die Ressourcen mit der Nachfrage besser abgleichen. Die vorhandenen Ressourcen für die Geschlechtergleichstellung muss besonders auf regionaler und Länder-Ebene nachhaltiger und berechenbarer werden. Um wirklich etwas bewirken zu können, benötigt unser geschlechtsspezifischer Mechanismus eine Finanzierung, der den Herausforderungen angemessen ist. Ich bin fest davon überzeugt, dass eine dynamische und gestärkte Instanz für Geschlechterfragen, die die Ressourcen bündelt, mehr Mittel von der Spendergemeinschaft gewinnen würde. Durch die Mobilisierung von Kräften der Veränderung auf globaler Ebene und durch die Anregung zu weiteren Erfolgen auf Länderebene, würde solch eine Instanz unserem Anliegen förderlich sein, die Teilhabe von Frauen zu stärken und weltweite Geschlechtergleichheit zu schaffen. Ich rufe die Mitgliedstaaten auf, den politischen Willen aufzubringen, um die Gespräche über diese Angelegenheiten zu einem erfolgreichen Ergebnis zu bringen.
Az Egyesült Nemzetek családjában is jobban kell hozzáigazítanunk az erőforrásokat az igényekhez. A nemek társadalmi egyenlőségének főirányként való érvényesítésére szolgáló erőforrásokat fenntarthatóbbá és kiszámíthatóbbá kell tennünk - különösen regionális és országos szinten. Ahhoz, hogy igazán megváltoztassuk a helyzetet, a nemek közti esélyegyenlőségre specializálódó szervezetünknek olyan finanszírozásra van szüksége, mely arányban áll az előtte álló feladatokkal. Szilárdan hiszem, hogy egy dinamikus és megerősített nemi esélyegyenlőséggel foglalkozó szervezet, mely egyesíti a jelenleg több struktúrában szétszórt erőforrásokat, jobb finanszírozást vonzana az adományozó közösségtől. Globális szinten a változás erőinek mozgósításával, és országos szinten a javult eredmények által ösztönözve, egy ilyen szervezet jobban segítené a nők jogai megerősítésének ügyét és a nemi esélyegyenlőség megvalósítását világszerte. Felkérem a Tagállamokat, hogy gyűjtsék össze a politikai akaratot arra, hogy sikeres befejezésre juttassák ennek a kérdésnek a megtárgyalását.
  NaÅ¡ cilj je jasen: nar...  
Nasilje nad ženskami ni niti sestavni del točno določene kulture, regije ali države, niti določene skupine žensk znotraj posamezne družbe. Korenine nasilja nad ženskami lahko najdemo v nenehni diskriminaciji žensk.
Violence against women is not confined to a specific culture, region or country, or to particular groups of women within a society. The roots of violence against women lie in persistent discrimination against women.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow