vertaler – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'726 Résultats   251 Domaines   Page 5
  yulcom-technologies.com  
Ik zorg dat de neuzen in de juiste richting staan, ik motiveer, dirigeer en coach. Ik ben hun aanspreekpunt de vertaler tussen intern en extern. Ik zorg voor een handige korte inhoud van alles wat er zich binnen de vier muren van het bedrijf afspeelt zodat zij zich kunnen concentreren op hun externe taak.
Enfin, la fonction comporte un aspect humain: je suis responsable des représentants visitant les pharmacies dans ma région. Je veille à ce que les regards soient tournés dans la bonne direction, je motive, je dirige et je coache. Je suis le point de contact, la traductrice entre interne et externe. Je fais en sorte que tout ce qui se passe entre les murs de l’entreprise ait un contenu pratique et succinct, de manière à ce que les gens puissent se concentrer sur leur tâche externe. À l’inverse, j’inclus leur feed-back dans les réunions stratégiques internes, de manière à ce que les projets que nous concevons cadrent avec la demande du marché.
  2 Résultats smmnet.com  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  2 Résultats www.meyerturku.fi  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  2 Résultats www.la-reserve.info  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  2 Résultats www.shafallah.org.qa  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  2 Résultats www.pesalia.com  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
  3 Résultats framasphere.org  
Chinese kalligrafie vertaler
chinese calligraphy translator
traducteur de calligraphie chinoise
chinesische Kalligraphie-Übersetzer
Traductor de caligrafía china
Traduttore di calligrafia cinese
Tradutor de caligrafia chinesa
مترجم الخط الصيني
kaligrafi Cina penerjemah
tłumacz chińskich kaligrafia
Китайская каллиграфия переводчик
kinesisk kalligrafi översättare
ตัวแปลภาษาจีน calligraphy
Çince hat çevirmen
  12 Résultats www.omegat.org  
De meeste moderne CAT-programma's geven de tekst weer in segment-georiënteerde vorm in plaats van in zijn uiteindelijke lay-out en opmaak. Hoewel dit vele voordelen heeft, kan het voor de vertaler zeer handig zijn om de uiteindelijke lay-out en opmaak te zien tijdens het vertalen.
Most modern CAT tools display the text in segment-oriented form rather than with its ultimate layout and formatting. Although this has many advantages, it can be very useful for the translator to be able to see the ultimate layout and formatting whilst translating. For this reason, many CAT tools provide a preview function that shows the layout and formatting without the translator having to create the final document and open it in a separate application (usually a word processor). OmegaT does not have an integral preview function, but it is possible to provide much the same functionality using additional software. This HowTo describes the general principles for setting up a preview function.
I più moderni strumenti CAT visualizzano il testo in forma orientata ai segmenti piuttosto che al suo aspetto e impaginazione finale. Anche se questo ha molti vantaggi, può risultare molto utile per il traduttore essere in grado di visualizzare l'impaginazione e la formattazione finale durante la traduzione. Per questo motivo, molti strumenti CAT forniscono una funzione di anteprima che mostra l'impaginazione e la formattazione senza che il traduttore debba creare il documento finale e aprirlo in un'applicazione separata (di solito un elaboratore di testi). OmegaT non ha una funzione di anteprima integrata, ma è possibile fornire grosso modo la stessa funzionalità utilizzando software aggiuntivo. Questa guida descrive i principi generali per l'impostazione di una funzione di anteprima.
La major part de les eines TAO modernes mostren el text segmentat, en comptes de mostrar el disseny i el format definitius. Si bé això presenta molts avantatges, la possibilitat de veure el disseny i el format definitius mentre es tradueix pot resultar molt útil als traductors. Per aquesta raó, moltes eines TAO ofereixen una funció de previsualització que mostra el disseny i el format final sense que el traductor hagi de crear el document final ni obrir-lo en una altra aplicació (normalment un processador de textos). L'OmegaT no incorpora una funció de previsualització, però es pot aconseguir una funcionalitat semblant mitjançant programari complementari. En aquest manual es descriuen els principis generals per configurar una funció de previsualització.
A maioría das ferramentas de tradución asistida mostran o texto dividido en segmentos en lugar de mostralo co deseño e formato final. A pesar das vantaxes deste método, ter a capacidade de ver o deseño e formato final mentres traduce pódelle resultar moi útil á persoa que está a realizar a tradución. Por este motivo, moitas ferramentas de tradución asistida ofrecen unha función de vista previa que mostra o deseño e o formato sen que a persoa que traduce teña que crear o documento final e abrilo nunha ferramenta diferente (normalmente un procesador de textos). OmegaT non ten unha función integral de vista previa, pero é posible obter unha función similar usando software adicional. Esta guía explica o proceso xeral para configurar unha función de vista previa.
Le major parte del modern applicationes CAT monstra le texto in un forma orientate al segmento plus tosto que con su ultimate arrangiamento e formato. Ben que isto ha multe avantages, il pote esser multo utile pro le traductor poter vider le arrangiamento ultimate e formate durante le traduction. Pro iste ration, multe applicationes CAT supple un function de vista preliminar que monstra le arrangiamento e le formato sin que le traductor debe crear le documento final e aperir lo in un separate application (de costume un processor de textos). OmegaT non ha un function de vista preliminar integrate, ma il es possibile provider plurime identic functionalitates usante additional software. Iste Guida describe le principios general pro le preparation de un function de vista preliminar.
  23 Résultats menu-tokyo.jp  
Uw kosteloze online vertaler
Votre traducteur gratuit en ligne
Ihr kostenloser Online-Übersetzer
Su traductor en línea gratis
Il vostro traduttore online gratuito
O seu tradutor online grátis
مترجمك الآلي المجاني
Ο Δωρεάν online μεταφραστή σας
El seu traductor en línia gratüit
Din gratis onlineoversætter
Ilmainen käännöstyökalu verkossa
Penerjemah online gratis Anda
당신의 무료 온라인 번역기
Gratis nettbasert oversetter
Twój bezpłatny tłumacz internetowy
Ваш бесплатный онлайн-переводчик
Kostnadsfritt översättningsverktyg online
โปรแกรมแปลออนไลน์ฟรีสำหรับคุณ
Trình biên dịch trực tuyến miễn phí của bạn
Penterjemah dalam talian percuma anda
  www.hisatanabe.com  
Het Europees Woordenboekportaal help u om de weg te vinden naar goede en betrouwbare online woordenboeken voor de Europese talen, ongeacht of u een wetenschapper, vertaler, taaldocent of gewoon een enthousiaste taalgebruiker bent.
Dictionaries are an important part of life in today's international, multilingual world. The European Dictionary Portal is here to help you find your way to good, trustworthy online dictionaries of European languages, regardless of whether you are an academic, a translator, a language teacher or simply a language enthusiast. All dictionaries listed here have been handpicked by curators from the European Network of e-Lexicography who are expert lexicographers themselves and who follow well-defined criteria in deciding which dictionaries are included and which not.
Les dictionnaires font partie intégrante de notre vie dans le monde multilingue, international d'aujourd'hui. Le Portail Européen de Dictionnaires est là pour vous aider à trouver des dictionnaires de langues Européennes en ligne fiables, de qualité que vous soyez universitaire, traducteur, professeur ou simplement passionné de langues. Tous les dictionnaires répertoriés ici ont été soigneusement sélectionnés par les curateurs du Réseau Européen de Lexicoghraphie eux-mêmes lexicographes experts suivant des critères bien définis pour évaluer quels dictionnaires inclure ou non.
Wörterbücher sind in der heutigen internationalen, mehrsprachigen Welt ein wichtiger Teil des Lebens. Das Europäische Wörterbuchportal will Ihnen helfen, gute, vertrauenswürdige Online-Wörterbücher für europäische Sprachen zu finden, unabhängig davon, ob Sie Akademikerin, Übersetzer, Sprachlehrerin oder einfach ein Sprachenthusiast sind. Alle hier aufgeführten Wörterbücher wurden sorgfältig ausgewählt von Kuratoren und Kuratorinnen des Europäischen Netzwerks für e-Lexikographie, selbst erfahrene Lexikographen, die bei ihrer Entscheidung klar festgelegten Kriterien folgen, welche Wörterbücher aufgenommen werden und welche nicht.
Los diccionarios son una parte importante de la vida en el mundo actual internacional y multilingüe. El Portal Europeo de Diccionarios está aquí para ayudarle a encontrar su camino hacia diccionarios en línea buenos y fiables, al margen de si es usted académico, traductor, profesor de idiomas o simplemente un entusiasta del lenguaje. Todos los diccionarios aquí listados han sido cuidadosamente seleccionados por curadores de la Red Europea de e-Lexicografía que son expertos lexicógrafos y que siguen criterios bien definidos para decidir qué diccionarios se incluyen y cuáles no.
Τα λεξικά αποτελούν σημαντικό κομμάτι της ζωής μας στον σύγχρονο διεθνοποιημένο, πολυγλωσσικό κόσμο. Η Ευρωπαϊκή Πύλη Λεξικών βρίσκεται εδώ προκειμένου να σας βοηθήσει να εντοπίσετε αξιόπιστα διαδικτυακά λεξικά των ευρωπαϊκών γλωσσών, είτε είστε ακαδημαϊκός, μεταφραστής, καθηγητής γλωσσών ή απλά σας ενδιαφέρει η γλώσσα. Όλα τα λεξικά που περιλαμβάνονται στον κατάλογο έχουν επιλεγεί από επιμελητές του Ευρωπαϊκού Δικτύου Ηλεκτρονικής Λεξικογραφίας, οι οποίοι είναι εξειδικευμένοι λεξικογράφοι οι ίδιοι, και ακολουθούν καλά ορισμένα κριτήρια για να αποφασίσουν ποια λεξικά θα περιληφθούν και ποια όχι.
Rječnici su važan dio današnjega međunarodnog i višejezičnog svijeta. Europski rječnički portal pomaže vam u pronalasku dobrih i provjerenih mrežnih rječnika europskih jezika, bez obzira na to jeste li član akademske zajednice, prevoditelj, nastavnik, đak ili jednostavno jezični entuzijast. Sve uvrštene rječnike odabrali su kuratori iz Europske mreže za e-leksikografiju, koji su ujedno i stručnjaci iz područja leksikografije, a prema uspostavljenim kriterijima odabira rječnika.
Sanakirjat muodostavat tärkeän osan nykyistä kansainvälistä ja monikielistä maailmaa. Eurooppalainen sanakirjaportaali on sivusto, josta voi etsiä laadukkaita eurooppalaisten kielten verkkosanakirjoja. Portaali palvelee niin tutkijoita, kääntäjiä, kieltenopettajia kuin kielten harrastajiakin. Portaalin sanakirjat on valinnut sanakirjantoimittajista koostuva European Network of e-Lexicography ‑hankkeen asiantuntijaryhmä, joka noudattaa selvästi määriteltyjä valintakriteereitä.
A szótárak fontos részét képezik nemzetközi, soknyelvű világunknak. Az Európai Szótárportál segít önnek abban, hogy az európai nyelvek minőségi, megbízható online szótáraiban keressen, attól függetlenül, hogy ön kutató, fordító vagy nyelvtanár, vagy egyszerűen csak olyan valaki, aki lelkesedik a nyelvekért. A portálon megtalálható szótárak mindegyikét a European Network of e-Lexicography tapasztalt lexikográfusai válogatták be a jól meghatározott bekerülési feltételek alapján.
Tha faclairean air leth cudromach ann an saoghal eadar-nàiseanta, ioma-cànanach an latha an-diugh. Tha Portal nam Faclairean Eòrpach ann airson do chuideachadh agus airson faclairean lìn math earbsach na h-Eòrpa a lorg, co-dhiù is e sgoilear, eadar-theangaire, tidsear cànain no cuideigin le dealas airson chànanan a th' annad. Chaidh gach faclair an seo a thaghadh le luchd-gleidhidh Lìonra Eòrpach Faclaireachd-lìn aig a bheil sàr eòlas air faclaireachd agus a bhios a' cumail ri prionnsapalan stèidhichte nuair a nithear co-dhùnadh air na faclairean a bhithear a' cleachdadh.
Dictionars are an important pairt o life in the day's international, multilingual warld. The European Dictionar Portal is here tae help ye fin yer wey tae guid, sicker oanline dictionars o European languages, regairdless o whither yer an academic, translator, a language dominie or juist a language enthusiast. Aw dictionars listit here hae been haund picked by curators fae the European Network o e-Lexicography whae are expairt lexicographers thaimsels.
Mae geiriaduron yn rhan bwysig o fywyd yn y byd rhyngwladol amlieithog sydd ohoni heddiw. Mae'r Porth Geiriaduron Ewropeaidd yma i'ch helpu i ddod o hyd i eiriaduron da, ar lein, y gellir dibynnu arnynt ar gyfer ieithoedd Ewropeaidd, waeth a ydych yn academydd, yn gyfieithydd, yn athro iaith neu'n syml yn ymddiddori mewn ieithoedd. Mae pob geiriadur a restrir yma wedi ei ddethol yn ofalus gan guraduron y Rhwydwaith e-Eiriadura Ewropeaidd sy'n eiriadurwyr arbenigol eu hunain ac sy'n dilyn meini prawf pendant wrth benderfynu pa eiriaduron i'w cynnwys a pha rai i'w gwrthod.
Wurdboeken binne in belangryk ûnderdiel fan ús tsjintwurdige ynternasjonale en meartalige wrâld. It Europeesk Wurdboekportaal wol jo helpe om in paad te finen nei goede en fertroude online wurdboeken foar de Europeeske talen, oft jo no wittenskipper, oersetter, taaldosint of gewoan in entûsjast taalleafhawwer binne. Alle wurdboeken yn de list binne soarchfâldich útsocht troch listbehearders fan it European Network of e-Lexicography dy't saakkundige wurdboekmakkers binne en dy't dêrby dúdlike criteria brûke om te besluten hokker wurdboeken wol of net yn dizze list thúshearre.
Cuid thábhachtach den saol is ea an foclóir sa domhan ilteangach ina maireann muid inniu. Tá Tairseach Eorpach na bhFoclóirí anseo chun tú a threorú chuig foclóirí maithe, iontaofa de theangacha Eorpacha ar líne. Na foclóirí go léir atá liostaithe ar an suíomh seo, saineolaithe de chuid Líonra Eorpach na Ríomhfhoclóireachta a roghnaigh iad de réir critéar soiléir.
  3 Résultats c4ss.org  
Ewa’s vader gaat terug naar Polen, tevergeefs op zoek naar werk om de kinderen te onderhouden. Haar moeder probeert in Nederland, zonder alimentatie, de eindjes aan elkaar te knopen door als tolk en vertaler.
Ewa’s parents get a divorce when she is twelve. Ewa’s father returns to Poland to look for work to support his children, but to no avail. Without child support, her mother tries to make ends meet in the Netherlands by working as an interpreter and translator. The children grow up as their mother tries not to collapse. Ewa: “Believe me, you notice when your mother is not feeling well. It took quite a while. I think until I turned twenty, and after that it was on and off. It was only five years ago that she started doing much better.” She smiles at her mother, apologetically. Mirka nods.
  www.sabinemariaschmidt.com  
Daarvoor is meer nodig. De vertaler moet uw bedrijf begrijpen en uw boodschap op een duidelijke en aansprekende manier kunnen weergeven in de doeltaal. In de meeste gevallen leveren wij een vertaling die zo naar de drukker kan.
Certes, il existe divers critères pour définir une bonne traduction, mais tout le monde s'accorde sur un critère essentiel : une traduction ne doit jamais être perçue comme telle à la lecture, mais plutôt comme un texte rédigé naturellement par une personne de votre société. Cedilla considère qu'une bonne traduction doit non seulement être effectuée par une personne qui a une excellente maîtrise des langues mais qui, en plus, comprend le sujet et sait formuler votre message de façon appropriée. Dans 99,9 % des cas, nos traductions peuvent partir à l'impression sans révision.
  www.latrent.lv  
25 jaar full-time zelfstandig vertaler!
25 years in business as a full-time independent translator!
  www.horcher.fr  
schrijver, vertaler en literatuurwetenschapper
writer and literary theorist
  www.htl.fraunhofer.de  
schrijver, vertaler en literatuurwetenschapper
writer and literary theorist
  niod.nl  
Medewerker Algemene Zaken / Vertaler
Operational Management Officer / Translator
  3 Résultats itgip.org  
Tolk / vertaler
Interpreter / translator
Interprète / traducteur
  3 Résultats www.granada.com.tr  
vertaler 1
translator 1
  8 Résultats www.lrcmetal.co.th  
De vertaler schrijft, de tolk praat.
Der Übersetzer schreibt, der Dolmetscher spricht.
El traductor escribe, el intérprete habla.
Il traduttore scrive, l’interprete parla.
  6 Résultats www.iobit.com  
Hoe een vrijwillige vertaler te worden
How to be a volunteer translator
Wie wird man freiwilliger Übersetzer?
Come diventare un traduttore volontario
Como ser tornar um tradutor voluntário
  lechner-museum.de  
Voordat ik twaalf jaar geleden als zelfstandige begon, werkte ik als editor bij NOB in Hilversum. Hier op kantoor werken op het moment ook een vertaler en een advocate. Het zou leuk zijn om er nog iemand bij te hebben die ook iets met beeld of met websites doet, maar iedereen is hier gewoon welkom.
My name is André and I make documentaries, short films and commissioned films. Before I started working as a freelancer twelve years ago I used to work for the NOB in Hilversum. At the moment the office also houses a translator and a lawyer. It would be nice to have another person who also works with imagery or websites, but anyone is welcome here.
  2 Résultats www.kbr.be  
De auteursnaam is gevolgd door de titels van zijn publicaties. De aanduiding [sec] na de auteursnaam wijst erop dat de betreffende auteur een secundaire functie (o.m. inleider, vertaler, illustrator,...) t.o.v. het werk vervuld.
comprend tous les auteurs qui figurent dans les notices bibliographiques. Les particules (articles et préfixes) sont prises en considération pour le classement. Il y a des renvois des différents noms ou différentes formes de noms sous lesquels un auteur a publié vers la vedette uniforme choisie (p. ex. pour les pseudonymes). Chaque nom d'auteur est suivi des titres de ses publications. La mention [sec] inscrite après le nom d'un auteur signifie que cet auteur a une fonction secondaire (c'est-à-dire préfacier, traducteur, illustrateur... ).
  opac.kbr.be  
De auteursnaam is gevolgd door de titels van zijn publicaties. De aanduiding [sec] na de auteursnaam wijst erop dat de betreffende auteur een secundaire functie (o.m. inleider, vertaler, illustrator,...) t.o.v. het werk vervuld.
comprend tous les auteurs qui figurent dans les notices bibliographiques. Les particules (articles et préfixes) sont prises en considération pour le classement. Il y a des renvois des différents noms ou différentes formes de noms sous lesquels un auteur a publié vers la vedette uniforme choisie (p. ex. pour les pseudonymes). Chaque nom d'auteur est suivi des titres de ses publications. La mention [sec] inscrite après le nom d'un auteur signifie que cet auteur a une fonction secondaire (c'est-à-dire préfacier, traducteur, illustrateur... ).
  7 Résultats www.iicbruxelles.esteri.it  
Ontmoeting met schrijver, vertaler en dichter Erri De Luca
Rencontre avec l'écrivain, traducteur (et n'oublions pas poète) Erri De Luca
Incontro con lo scrittore, traduttore (e non dimentichiamo, poeta) Erri De Luca
  www.hotel-santalucia.it  
Vraag je buitenlandse gasten daarom om deze vertalingen door te lezen en eventueel te verbeteren. Of nog beter: laat je teksten vertalen door een professionele vertaler. In de lijst van veelgestelde vragen vind je nog meer stap-voor-stap-instructies voor het verbeteren van je presentatiepagina.
You can translate your texts using a translation robot like Google Translate. Of course these translations can be improved. Ask your foreign guests to check these machine translations or, even better, get yourself a professional translation. In our list of frequently asked questions you’ll find lots of other manuals for improving your presentation page.
Tipp: Verwenden Sie Google Translate für die Übersetzung Ihrer Texte und bitten Sie ausländische Gäste um eine Überprüfung dieser maschinellen Übersetzung. Noch besser ist natürlich eine professionelle Übersetzung. In unserer Liste Liste häufig gestellter Fragen finden Sie viele Anweisungen zur Verbesserung Ihrer Präsentationsseite.
Usted puede traducir sus textos con un robot de traducción como Google Translate. Pero esto siempre se podrá mejorar. Pregúntale alguna vez a tus clientes extranjeros si quieren repasar estas traducciones y posiblemente ayuden a corregirlas. O mejor aún: asegúrate de que un traductor profesional se encargue de traducir tus textos. En la lista de preguntas más frecuentes se encuentran más instrucciones paso a paso para mejorar tu página de presentación.
È possibile tradurre i vostri testi utilizzando un programma come Google Translate. Ma si possono sempre migliorare. Chiedi agli ospiti stranieri di leggere e se necessario correggere i tuoi testi. O meglio ancora: fai tradurre tutti i tuoi testi da un traduttore professionista. Nell’elenco delle domande frequenti trovi altre istruzioni passo dopo passo per migliorare la pagina di presentazione.
  2 Résultats www.lowlands-l.net  
Vertaler: Mathieu van Woerkom, 2002
Author: Gary Taylor, Berlin, Germany, 2002
Autor: Gary Taylor, Berlin, Deutschland, 2002
  www.languagetrav.com  
Ik heb een vertaler nodig.
Go away, or I'll scream.
Ho bisogno di un traduttore.
  2 Résultats www.f2a.fr  
Minderjarigen die niet vergezeld worden door een ouder of een wettelijke voogd zijn slechts toegelaten als ze in het bezit zijn van een originele geschreven toelating van hun ouder of wettelijke voogd. De verklaring moet opgesteld zijn in het Kroatisch of het Engels, vertaald door een beëdigd vertaler, en de handtekeningen dienen gelegaliseerd te worden door een officiële instelling.
Formalités: pour les ressortissants belges, la carte d'identité suffit (valable toute la durée de votre séjour). Autres nationalités: informez-vous auprès de l'ambassade. Les enfants doivent être en possession d'une carte d'identité avec photo. La Kids-ID est obligatoire pour les enfants belges de moins de 12 ans. Plus d’infos sur www.eid.belgium.be. Depuis le 06/04/2008, une nouvelle loi relative aux mineurs voyageant seuls est entrée en vigueur. Les mineurs qui ne sont pas accompagnés d'un parent ou d'un tuteur légal peuvent entrer dans le pays uniquement s'ils sont en possession de la version originale d'une autorisation écrite, par laquelle l'un des parents ou leur tuteur déclare autoriser l'enfant à voyager seul. Cette déclaration doit être rédigée en croate ou en anglais, traduite par un traducteur assermenté, et munie de signatures légalisées par un notaire ou par un acte officiel. Si vous voulez visiter la Bosnie et le Monténégro, la carte d'identité suffit pour les ressortissants de l'UE. Pour une dernière mise à jour, surfez sur http://diplomatie.belgium.be.
  vamhorses.com  
Werk met vertaler
Arbeiten mit Übersetzern
Trabajar con traductor
Lavora con Translator
Trabalhar com o tradutor
翻訳者とのやり取り
Praca z tłumaczem
Работа с переводчиком
Çevirmenle Çalışın
与翻译人员协作
  www.nato.int  
VERTALER: Ik ben absoluut niet blij dat hij gearresteerd is.
TRADUCTOR: No me siento en absoluto contento por su detención.
TRADUTTORE: Non sono felice, diamine, che sia stato arrestato.
NÃO IDENTIFICADO (Legendas no ecrã): Não estou em condições de responder a essa questão.
المترجِم: أنا حزين من أعماق قلبي لأنه اعتُقل.
ПРЕВОДАЧ: Не са радвам, че е арестуван.
NEZNÁMÁ OSOBA(podtitulky na obrazovce):Nejsem schopen odpovědět na tuto otázku.
TÕLK: Ma ei ole tema vahistamise üle üldse rõõmus.
ISMERETLEN(Felirat képernyőn): Erre a kérdésre nem válaszolok.
TÚLKUR: Ég er alls ekki ánægður með að hann hafi verið handtekinn.
NEĮVARDYTA PAŠNEKOVĖ: Naseras Oricas?
OVERSETTER: Jeg er overhodet ikke glad for at han har blitt arrestert.
TŁUMACZ: Absolutnie nie cieszę się z jego aresztowania.
TRANSLATORUL: Nu sunt în niciun caz bucuros că a fost arestat.
PREKLADATEĽ:Ja z jeho zatknutia radosť nemám.
ÇEVİRMEN: Tutuklanmasından hiç ama hiç mutlu değilim.
TULKS: Es nepavisam neesmu laimīgs, ka viņš ir arestēts.
  4 Résultats www.lingva39.com  
Hulpprogramma’s voor vertaalgeheugens slaan “tekstsegmenten” in een geheugen op terwijl de vertaler de tekst vertaalt. Als een bepaald segment op een andere plaats in de tekst wordt herhaald, kan de vertaler de vorige vertaling oproepen uit het geheugen, zodat hij dat betreffende segment niet opnieuw hoeft te vertalen of hoeft op te zoeken.
Les outils de mémoire de traduction stockent les « segments » de texte dans une mémoire afin que le traducteur les traduise. Si un segment réapparaît ailleurs dans le texte, le traducteur peut rappeler sa précédente traduction dans la mémoire au lieu de retraduire ou rechercher le segment en question. Si un segment similaire au précédent apparaît, le traducteur peut rappeler une correspondance partielle (ou « fuzzy ») de la mémoire pour l’éditer.
Translation-Memory-Tools hinterlegen „Abschnitte“ eines Textes während dessen Übersetzung in einem Speicher. Wenn ein Abschnitt an einer anderen Stelle des Textes erneut erscheint, kann der Übersetzer dessen vorherige Übersetzung aus diesem Speicher aufrufen und muss diesen Abschnitt nicht erneut übersetzen oder nach dessen Übersetzung suchen. Wenn ein Abschnitt vorkommt, der einem vorherigen Abschnitt ähnelt, so kann der Übersetzer eine teilweise Übereinstimmung („fuzzy match“) aus dem Speicher aufrufen, um diese zu bearbeiten.
Las herramientas de memoria de traducción almacenan “segmentos” de texto en la memoria cuando el traductor los traduce. Si un segmento se repite en cualquier parte del texto, el traductor puede llamar a esa traducción previa, almacenada en la memoria de traducción, en lugar de tener que volver a traducirla o buscar el segmento en cuestión. Si encuentra un segmento similar a otro previo, el traductor puede llamar a la coincidencia parcial (o “fuzzy”) de la memoria y editarlo.
  www.google.com.my  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.com.gh  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.cz  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.co.uk  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.com.vn  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.gr  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  freecommander.com  
Frans van Deursen (1962) is acteur, zanger, schrijver en vertaler, en hij leerde dat allemaal door het te doen. Bekend van tv-series als In de Vlaamsche Pot, Voetbalvrouwen, en La Famiglia. En hij stond in theaterproducties als Miss Saigon, Aida, The Blues Brothers en Ciske de Rat.
Frans van Deursen (1962) is an autodidact actor, singer, writer and storyteller. Well known from TV series like: In de Vlaamsche Pot, Voetbalvrouwen, and La Famiglia. And theatre productions such as: Miss Saigon, Aida, The Blues Brothers and Ciske de Rat. He has a broad repertoire of songs by Ramses Shaffy, Frank Zappa and Harry Bannink. He created the rock-opera Harry Faust, translated Soldaat van Oranje and De Producers and released the CD’s Scherven van een Leeggedronken Nacht, (with his own translations of Tom Waits) and De Vogel in Mijn Borst (where he sang songs based on the poems of Leo Vroman).
Frans van Deursen (1962) is an autodidact actor, singer, writer and storyteller. Well known from TV series like: In de Vlaamsche Pot, Voetbalvrouwen, and La Famiglia. And theatre productions such as: Miss Saigon, Aida, The Blues Brothers and Ciske de Rat. He has a broad repertoire of songs by Ramses Shaffy, Frank Zappa and Harry Bannink. He created the rock-opera Harry Faust, translated Soldaat van Oranje and De Producers and released the CD’s Scherven van een Leeggedronken Nacht, (with his own translations of Tom Waits) and De Vogel in Mijn Borst (where he sang songs based on the poems of Leo Vroman).
  2 Résultats negociosparacasa.com  
Ben je een freelance vertaler?
Are you a freelance translator?
Vous êtes traducteur/traductrice indépendant(e) ?
Sind Sie freiberufliche/r Übersetzer/in?
¿Es traductor autónomo?
– Director Strategic Accounts, Países Baixos
Jesteś tłumaczem freelancerem?
Sunteți freelancer?
  www.google.co.ke  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.lu  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.com.sg  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.com.tw  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.co.za  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.co.jp  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  encoreheureux.org  
ESB als verbinder en vertaler
ESB als horizontale Integration
Accounting Professionals
ESB som horisontell integration
  www.google.si  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
Asztali levelezőprogramok
  www.google.com.br  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
팀과 동기화 상태 유지
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  4 Résultats www.belgium.be  
Vertaler
Traducteur
  www.google.hu  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
チームと常に同期
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.de  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.no  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.cat  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
チームと常に同期
팀과 동기화 상태 유지
המתרגם האישי שלך
  www.google.rs  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
Asztali levelezőprogramok
캘린더
  www.google.be  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  2 Résultats www.citybooks.eu  
Studenten van de Universiteit Sheffield zetten dit voorjaar hun tanden in de citybooks van Rebekka de Wit (Venetië) en Bouke Billiet (Semarang). Onder leiding van verschillende docenten en vertaler Jonathan Reeder vertalen zij deze teksten naar het Engels.
Photographer Kakha Kahiani will exhibit in Turnhout in August. The perfect opportunity, then, to visit the Pearl of the Kempen in the flesh! In preparation, you can already read the second, brand-new citybook about Turnhout:
  www.google.com.ph  
Uw eigen vertaler
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
캘린더
המתרגם האישי שלך
  www.google.co.th  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  4 Résultats www.christiananswers.net  
Vertaler: Josine
Traduit par Colin Howells
Translated by: Vlad Velinov
  www.google.ie  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
  www.google.pt  
Uw eigen vertaler
Ihr persönlicher Übersetzer
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
  www.google.co.cr  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
  4 Résultats www.w3.org  
Vertaler: Dutch Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Traducteur: French Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Übersetzer: German Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Traductor: Spanish Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Traduttore: Italian Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Tradutor: Portuguese Translation Team, Trusted Translations, Inc.
Перекладач: Alexandr Shlapak (Олександр Шлапак)
  3 Résultats europass.cedefop.europa.eu  
instrumenten (richtlijnen en glossarium). Het NRP zal vragen van de vertaler kunnen beantwoorden of hem/haar naar relevante bronnen kunnen verwijzen.
translator having a good knowledge of the topic or a VET practitioner having an in-depth knowledge of European vocational education and training policy; - the quality control shall be performed in the light of the instruments (guidelines and
seja um tradutor com um bom conhecimento do tema, seja um profissional que tenha um óptimo conhecimento da política comunitária de EFP; - O controlo de qualidade deve ser efectuado à luz das ferramentas acima mencionadas
Riiklik Europassi keskus vastab küsimustele, mis tõlkijal tekivad ning annab tõlkijale asjakohaseid suuniseid.
hyvin perehtynyt kääntäjä tai ammatillisen koulutuksen asiantuntija, joka on perehtynyt ammatillista koulutusta koskevaan yhteisön politiikkaan - laadunvalvonta tapahtuu edellä mainittujen välineiden (ohjeiden ja sanaston) avulla.
praktikas, im anantis Europos profesinio rengimo politik ą, kuriems vertimo kalba (kalba, į kurią verčiama) yra gimtoji; - kokybė tikrinama naudojantis auk čiau paminėtais įrankiais (gairėmis ir terminų odynu).
NRP må være i stand til å svare på spørsmål fra oversetteren eller å henvise denne videre til relevante kilder.
Ulusal Referans Noktası, tercüman tarafından sorulan sorulara yanıt verme veya tercümanı ilgili kaynaklara yönlendirme durumunda olacaktır.
  www.google.com.co  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Tu traductor particular
Traduttore personale
チームと常に同期
팀과 동기화 상태 유지
Người dịch của riêng bạn
  icsgirona.cat  
Rumor, een realtime monofonische MIDI naar LilyPond-vertaler.
Éditeurs de partition, tablature et MIDI
bwwtolily tenta di convertire un file
  www.google.co.nz  
Uw eigen vertaler
Tu traductor particular
チームと常に同期
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.ee  
Uw eigen vertaler
Tu traductor particular
チームと常に同期
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.lv  
Uw eigen vertaler
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
캘린더
ไคลเอ็นต์จดหมายทางเดสก์ท็อป
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  www.google.com.ec  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Ihr persönlicher Übersetzer
Traduttore personale
Váš osobní tlumočník
Asztali levelezőprogramok
Ngu?i d?ch c?a riêng b?n
  www.presseurop.eu  
Literatuur: 2011 - het jaar van de vertaler
Greece: Life as murky as a thriller novel
456 4 The Observer Londres
Literatur: 2011 - das Jahr des Übersetzers
456 4 The Observer Londres
  www.garter.co.jp  
In die taal heb ik vertrouwelijkheden uitgewisseld met Brazilianen, Chinezen, Irani’s, Polen en met een jongeling uit Oezbekistan. En hier sta ik – een voormalige professionele vertaler – en moet eerlijkheidshalve zeggen dat deze gesprekken de meest spontane en diepzinnige waren die ik ooit in een vreemde taal gevoerd heb.
Oni diris al mi: "Al Esperanto homa valoro mankas". La lingvon mi lernis, mi legis ĝian poezion, ĝiajn kantojn mi aŭskultis. En tiu lingvo mi ricevis konfidencojn de brazilanoj, ĉinoj, irananoj, poloj kaj eĉ juna uzbeko. Kaj jen mi - iama profesia tradukisto - devas konfesi, ke tiuj konversacioj estas la plej spontanaj kaj profundaj, kiujn mi iam ajn havis en fremda lingvo.
  www.agora.lu  
C++, Java, PHP… geen wonder dat personeelsverantwoordelijken een tolk nodig hebben bij het ontcijferen van de vaardigheden van kandidaten voor IT- en telecommunicatiemanagement jobs. Laat Hudson uw vertaler zijn.
C++, Java, PHP… il n’est pas surprenant que les professionnels en ressources humaines aient besoin d’un interprète pour décoder les compétences des candidats potentiels pour des postes IT. Laissez Hudson être votre traducteur.
  2 Résultats www.biblebasicsonline.com  
Commentaar vertaler: waarom werd de slang dan vervloekt?
Suggestions Sur La Signification Réelle Du Passage (Genèse 3:4,5)
VOORGESTELDE VERKLARINGS oor die betekenis van hierdie teksgedeelte:
PREDLOŽENA OBJAŠNJENJA o tome što ovi pasusi znače
Javasolt magyarázatok arról, hogy ez a szakasz mit jelent:
ПРЕДЛОГ ОБЈАСНУВАЊА за тоа што овој пасус значи:
MAELEZO YALIYODOKEZWA kama maana ya mafungu haya ya maneno:
  buitenland.vfl.be  
Barbara Buri is sinds 1995 zelfstandig vertaler van Nederlandstalige theaterteksten in het Duits, die vaak door Verlag der Autoren in Frankfurt gepubliceerd worden. Ze vertaalde werk van Gerda Dendooven, Bart Meuleman, Bart Moeyaert, Jeroen Olyslaegers, Pascale Platel, Arne Sierens, Jan Sobrie, Filip Vanluchene, Ad de Bont en Karst Woudstra.
Since 1995 Barbara Buri is a freelance translator into German of Dutch-language plays, often published by Verlag der Autoren in Frankfurt. She translated work by Gerda Dendooven, Bart Meuleman, Bart Moeyaert, Jeroen Olyslaegers, Pascale Platel, Arne Sierens, Jan Sobrie, Filip Vanluchene, Ad de Bont and Karst Woudstra. In 1998 she was awarded the Deutscher Kindertheaterpreis and in 2012 the Jugendtheaterpreis Baden-Württemberg for her translations.
  www.urlaubsregion-pyhrn-priel.at  
Barbara Buri is sinds 1995 zelfstandig vertaler van Nederlandstalige theaterteksten in het Duits, die vaak door Verlag der Autoren in Frankfurt gepubliceerd worden. Ze vertaalde werk van Gerda Dendooven, Bart Meuleman, Bart Moeyaert, Jeroen Olyslaegers, Pascale Platel, Arne Sierens, Jan Sobrie, Filip Vanluchene, Ad de Bont en Karst Woudstra.
Since 1995 Barbara Buri is a freelance translator into German of Dutch-language plays, often published by Verlag der Autoren in Frankfurt. She translated work by Gerda Dendooven, Bart Meuleman, Bart Moeyaert, Jeroen Olyslaegers, Pascale Platel, Arne Sierens, Jan Sobrie, Filip Vanluchene, Ad de Bont and Karst Woudstra. In 1998 she was awarded the Deutscher Kindertheaterpreis and in 2012 the Jugendtheaterpreis Baden-Württemberg for her translations.
  studio-online.nl  
Valérie heeft zowel een diploma Biologie als Vertaler en haar doel is het leven van anderen aangenamer maken. Ze wil anderen hun zaak helpen evalueren en past zich daarbij aan aan hun verlangens en probeert oplossingen te zoeken voor hun problemen.
With degrees in Biology and in Translation, Valérie’s goal is to do good for those around her. She aims at helping others move forward in their business, adapting to their needs and finding solutions to their problems.
Diplômée en biologie ainsi qu’en traduction, Valérie a pour objectif de faire le bien autour d’elle. Elle aime aider les autres à aller de l’avant dans leurs activités, s’adapter à leurs besoins et trouver des solutions à leurs problèmes.
Tiene títulos universitarios en Biología y Traducción, y su meta es ayudar a quienes la rodean. Su objetivo es contribuir al progreso de las demás personas en sus empresas, adaptándose a las necesidades y encontrando soluciones a los problemas.
  2 Résultats www.euro-japan.de  
De verschillen tussen schrijf- en spreektaal zijn niet van de poes. Een goede vertaler is niet per se een goede tolk. Daarom doen wij een beroep op ervaren tolken die zich in beide talen goed thuis voelen.
The differences between written and spoken language are significant. A good translator is not necessarily a good interpreter. Therefore, we use experienced interpreters who can navigate safely through both languages.
Les différences entre l’écrit et l’oral sont considérables. Un bon traducteur n’est pas forcément un bon interprète. C’est pourquoi nous employons des interprètes expérimentés, maîtrisant parfaitement les deux langues.
Die Unterschiede zwischen dem geschriebenen und gesprochenem Wort sind erheblich. Ein guter Übersetzer muss nicht unbedingt auch ein guter Dolmetscher sein. Deshalb beschäftigen wir erfahrene Dolmetscher, die sich sicher in beiden Sprachen bewegen können.
Las diferencias entre la palabra escrita y la palabra hablada son considerables. Un buen traductor no necesariamente también un buen intérprete. Por ello, nosotros contratamos a intérpretes de gran experiencia, que pueden desenvolverse con seguridad en ambos idiomas.
Le differenze tra la comunicazione scritta e quella verbale sono rilevanti. Un buon traduttore non deve essere a ogni costo anche un buon interprete. Per questo motivo impieghiamo interpreti esperti che sappiano padroneggiare in modo sicuro entrambe le lingue.
As diferenças entre a palavra escrita e a palavra falada são significativas. Um bom tradutor não é necessariamente um bom intérprete. Por isso, temos na nossa equipa intérpretes experientes que se movimentam com segurança em ambas as línguas.
Οι διαφορές ανάμεσα στο γραπτό και στον προφορικό λόγο είναι σημαντικές. Ένας καλός μεταφραστής δεν είναι απαραίτητα και καλός διερμηνέας. Γι’ αυτό το λόγο συνεργαζόμαστε με έμπειρους διερμηνείς, οι οποίοι μπορούν να κινηθούν με ευχέρεια και στις δύο γλώσσες.
Rozdíly mezi psaným a mluveným slovem jsou značné. Dobrý překladatel nemusí nutně být i dobrým tlumočníkem, a proto spolupracujeme se zkušenými tlumočníky, kteří jsou si jistí v obou jazycích.
Forskellene mellem det skrevne og det talte ord er betydelige. En god oversætter er ikke nødvendigvis en god tolk. Derfor beskæftiger vi erfarne tolke, som kan færdes sikkert på begge sprog.
Erot kirjoitetun ja puhutun kielen välillä ovat huomattavia. Hyvä kääntäjä ei välttämättä ole hyvä tulkki. Kokeneet tulkkimme osaavat toimia sujuvasti molemmilla työkielillään.
Az írott és a beszélt szóban jelentős különbségek vannak. Egy jó fordítónak nem feltétlenül kell jó tolmácsnak is lennie. Ezért olyan tapasztalt tolmácsokat foglalkoztatunk, akik mindkét nyelvet magabiztosan használják.
Różnice między słowem pisanym a mówionym są poważne. Dobry tłumacz pisemny nie koniecznie musi być dobrym tłumaczem ustnym. Dlatego zatrudniamy doświadczonych tłumaczy ustnych, którzy bez problemu posługują się obydwoma językami.
Устная речь значительно отличается от письменной. Хороший переводчик написанных текстов не всегда хорош в устном переводе. Поэтому мы сотрудничаем с опытными переводчиками, владеющими как письменным, так и устным языком.
Skillnaden mellan det skrivna och talade språket är stor. En bra översättare är inte detsamma som en bra tolk. Därför använder vi oss bara av erfarna tolkar som känner sig helt hemma i båda språken.
Yazılı ifade ile sözlü ifade arasında önemli farklılıklar vardır. İyi bir yazılı çevirmenin aynı zamanda iyi bir sözlü çevirmen olması beklenmez. Bu yüzden her iki dile de hakim olan tecrübeli sözlü çevirmenler ile çalışıyoruz.
  www.irta.cat  
Tester & vertaler voor Twikey
Testeur & traducteur pour Twikey
  4 Résultats www.cdt.europa.eu  
Ik ben mijn opleiding in Brussel begonnen… en heb de stad nooit meer verlaten. (glimlacht) Inmiddels ben ik een gekwalificeerde vertaler Engels-Spaans met een degelijke kennis van het Nederlands. Bovendien spreek ik ook een woordje Italiaans.
Sylvie: I came to Brussels to study translation studies because there were no translation schools in my region. I studied in Brussels… and never left the city. (smiles) I’m a qualified translator English-Spanish with Dutch and Italian on top.
Sylvie: I came to Brussels to study translation studies because there were no translation schools in my region. I studied in Brussels… and never left the city. (smiles) I’m a qualified translator English-Spanish with Dutch and Italian on top.
  4 Résultats www.colanguage.com  
Vertaler/tolk
Translations
  3 Résultats interpares.ca  
Opeenvolgend Vertalen (CI) vergt een iets of wat andere aanpak die vertalen naar de moedertaal inhoudt nadat de spreker van de brontaal opgehouden is met spreken. De spreker praat in intervallen, leemtes latend in zijn of haar toepsraak, waardoor hij of zij de vertaler de kans biedt een Opeenvolgende Vertaling te leveren.
Consecutive Interpreting (CI) is a slightly different approach that involves translating into the native language after the source language speaker has completed speaking. The speaker speaks in intervals, providing gaps in between his or her speech, thereby giving an opportunity to the translator to provide Consecutive Interpreting (CI).
L'interprétation consécutive (Consecutive Interpreting - CI) est une approche légèrement différente par laquelle la traduction vers la langue maternelle se fait après que le locuteur, s'exprimant dans la langue source, ait fini de parler. Le locuteur s'exprime par intervalles, ménageant des pauses dans son discours et laissant ainsi la possibilité au traducteur de réaliser une interprétation consécutive (CI).
Konsekutivdolmetschen (KD) ist ein leicht anderer Ansatz, bei dem in die Muttersprache übersetzt wird, nachdem der Sprecher der Ursprungssprache fertig gesprochen hat. Der Sprecher spricht in Intervallen und lässt Lücken in seinem Sprechfluss, um dem Übersetzer die Möglichkeit zum Konsekutivdolmetschen (KD) zu geben.
La interpretación consecutiva (ic) supone traducir en el lenguaje nativo después de que el hablante de la lengua de partida ha terminado de hablar. El hablante habla en intervalos, dejando huecos en su discurso, permitiendo así al traductor efectuar la interpretación consecutiva (ic).
L'interpretariato consecutivo (IC) ha un approccio leggermente diverso in quanto la traduzione nella lingua di riferimento viene fatta solo al termine dell'intervento nella lingua d'origine. Il relatore parla facendo degli intervalli, per dare modo al traduttore di interpretare durante le pause del suo discorso.
Interpretação consecutiva (CI) é uma abordagem levemente diferente que envolve traduzir no idioma nativo depois que o orador do idioma-fonte acabou de falar. O orador fala em intervalos, fornecendo lacunas entre a sua fala, assim dando uma oportunidade ao tradutor de fornecer a Interpretação Consecutiva (CI).
  3 Résultats christiananswers.net  
Vertaler: Josine
Traduit par Colin Howells
  8 Résultats marketplace.zyncro.com  
Vertaal de berichten en reacties van je startpagina met één klik. Dank zij de vertaler...
Traduisez les messages et les commentaires du mur grâce à un simple clic. Le moteur...
Traduce mensajes y comentarios del muro con un simple click. Gracias al motor de...
Grazie al motore di traduzione Bing, verranno rilevati automaticamente i messaggi...
  19 Résultats www.albaboutiquehotels.com  
kan het niveau van de vertaler inschatten
capable d'évaluer le niveau d'un traducteur
kann Niveaus von Übersetzern beurteilen
es capaz de evaluar el nivel de competencia de un traductor
sa valutare il livello di un traduttore
é capaz de realizar crítica de tradução
meg tudja ítélni a fordítók színvonalát
  3 Résultats www.clinicaviarnetto.ch  
Opmerking van de vertaler
Vorbemerkung des Übersetzers
  www.google.com.kw  
Uw eigen vertaler
Tu traductor particular
캘린더
המתרגם האישי שלך
  4 Résultats www.gnu.org  
Allereerst de bepalingen die de software niet-vrij maken. (Noot van de vertaler: de vertaling van de licentie-bepalingen alhier gegeven zijn slechts een benadering en hebben geen juridische waarde)
You agree to provide the Original Contributor, at its request, with a copy of the complete Source Code version, Object Code version and related documentation for Modifications created or contributed to by You if used for any purpose.
  2 Résultats www.rozaslaw.com  
Opmerking van de vertaler
Vorbemerkung des Übersetzers
  2 Résultats users.telenet.be  
Met een kleine basiskennis zal je elk bericht kunnen begrijpen. Dit zal je ook helpen om de ontcijferde tekst in stukken te breken, en als je toch nog een onbekend woord tegenkomt, kan je dit door een on-line vertaler draaien.
If you're not that great in German vocabulary, don't panic! This page will help you strugle through the messages. With only a few basics, you will be able to understand most of the message. This will also help you to cut the text in pieces and if there are still unknown words, you can run them through an on-line translator.
  2 Résultats www.fantasyvintage.com  
Het is juist dat mensen met een bepaalde afkomst meer vertegenwoordigd zijn dan andere maar de clichés over geweld, extreme armoede, verhalen over mensen die niks willen doen en die geen Frans spreken, dat is allemaal onjuist. Zoals overal zijn ook hier alle soorten mensen. Spreekt iemand geen Frans of Nederlands dan passen we ons aan en zoeken een vertaler.
Lors de mon stage, j’ai pu constater que ces clichés n’étaient effectivement pas fondés. Il est vrai que certaines origines sont plus représentées que d’autres mais les clichés sur la violence, la pauvreté extrême, les rumeurs sur les gens qui ne veulent rien faire et qui ne parlent pas le français, tout cela est faux. Il y a de tout ici, comme partout ailleurs. S’il arrive qu’une personne ne parle ni français, ni néerlandais et bien, on s’adapte et on cherche un traducteur.
  2 Résultats www.fiemmeworldcup.com  
Afdelingshoofd, middle management, office manager, aankoopmedewerker, logistieke medewerker, juridische medewerker, dossierbeheerder, vertaler.
Responsable de département, middle management, office manager, collaborateur service achats, collaborateur logistique, employé juridique, gestionnaire de dossiers, traducteur.
  3 Résultats www.krachtvancultuur.nl  
Esad Durakovic (1948) is professor aan het Instituut voor Oosterse Studies in Sarajevo (Bosnië-Herzegovina). Hij is oriëntalist en vertaler van literair werk uit verschillende perioden van de Arabische cultuur.
Esad Durakovic (1948) is professor at the Institute for Eastern Studies in Sarajevo (Bosnia-Herzegovina). He is an Orientalist and translator of literary works from various periods in the Arabian culture. His has focused in particular on Taha Hussein, Khalil Gibran and Naguib Mahfouz. In 1999 he translated
  www.prostir-monitor.org  
Ik ben Katia en werk als vertaler. Ik ben ook [...]
Devenez membre de la communauté Betacowork! Nous lançons officiellement dès [...]
  2 Résultats www.budapesthotelsapartments.com  
Als vertaler en jurist ben ik extra gekwalificeerd voor de vertaling van uw juridische teksten.
As a translator and a lawyer I am especially qualified for the translation of your legal texts.
Als Übersetzerin und Juristin bin ich für die Übersetzung Ihrer juristischen Texte besonders qualifiziert.
  www.atfalouna.gov.lb  
Wanneer u het goed wilt aanpakken, is het essentieel dat uw content en documentatie vertaald zijn. Ons advies: goedkoper is niet beter. Kies een vertaler die is opgegroeid met de taal en lokale cultuur. Heeft u een breed productassortiment en een actieve marketingafdeling?
If you want to do it right, it’s essential that your content and documentation are translated. Be advised: cheaper isn’t better. Get a native translator who knows the local culture. Do you have a large product assortment and an active marketing department? Consider hiring some in-house translators or localisation specialists.
55% der Kunden bevorzugen Online-Shopping in ihrer eigenen Sprache und 53% sind eher bereit etwas anzuschaffen, wenn es in ihrer Muttersprache angeboten wird. In der eigenen Sprache einzukaufen ist nicht nur einfacher – ein vollständig lokalisierter Webshop fühlt sich einfach vertrauenswürdiger an. Kunden werden viel bereitwilliger etwas kaufen, wenn sie ihre eigene Währung, Sprache und einheimischen Lieferunternehmen erkennen.
  bc.library.uu.nl  
Nog hetzelfde jaar werd een andere Nederlandse vertaling te Heidelberg gedrukt, gebaseerd op de derde druk. Hiervan was Petrus Datheen de vertaler, al wordt hij niet als zodanig genoemd. In 1566 werd een wat aangepaste versie van Datheens vertaling uitgegeven, voorafgegaan door de eerste druk van Datheens Psalmberijming.
), and in Latin. The Dutch translation is the oldest. It was printed in Emden in 1563 based on the second High German edition. In the same year another Dutch translation was printed in Heidelberg, based on the third edition. Peter Datheen was the translator, even though he is not mentioned as such. In 1566 a slightly adjusted version of Datheen’s translation was published, preceded by the first edition of Datheen’s rhymed version of the psalms. Again Michiel Schirat was the printer in Heidelberg. This was the same year in which the first Protestant field preachings were organised in the Netherlands, and the Iconoclastic Fury (
  2 Résultats www.kovoprojekta.cz  
Een in Nederland verkregen openbaar document, moet vertaald worden naar het Spaans door een beëdigd vertaler en het vertaalde document moet van een apostille worden voorzien in een rechtbank in Nederland, zodat het geldig is in Ecuador.
For a document issued in the Netherlands to be valid in Ecuador, it must be translated into Spanish by a certified translator and the translated document must be certified in a Court of Justice of the Netherlands. Search the Court nearest to where you live through this link: http://www.rechtspraak.nl/Organisatie/Rechtbanken/Pages/default.aspx.  There is no need for a subsequent legalization at the Consular Office of the Embassy of Ecuador in the Netherlands.
Para que un documento público emitido en los Países Bajos sea válido en el Ecuador debe estar traducido al idioma español por un traductor jurado y el documento traducido debe ser  apostillado en una corte de justicia de los Países Bajos.  Buscar la corte más cercana a su domicilio en este enlace.
  www.beniculturali.inaf.it  
Socrate HUYSMANS - jurist-vertaler
Engelen & de Vrind - création graphique...
  3 Résultats shop.incae.edu  
Op veel debatten en studiedagen was John een bereidwillig vertaler, met veel Cubaanse bezoekers reisde hij naar Brussel en door het Vlaamse land. In november nog ging hij op de Cubanismo.be Action-Days mee lobbyen tegen de blokkade in het Europese Parlement.
John était un interprète de bon gré à de nombreux débats et journées d'étude, il accompagnait avec plaisir un grand nombre d'invités cubains, en les emmenant à Bruxelles et un peu partout en Flandre. En novembre dernier, il participait encore aux Journées d'action pour faire du lobbying au sein du Parlement européen contre le blocus.
  www.keesn.nl  
In de vierde kolom zijn de bedragen (boetes en weergelden) omgerekend naar zilveren penningen, en zijn opmerkingen van de vertaler geplaatst
In the fourth column, the amounts (fines and wergeld) have been converted to silver pennies. Also in this columns are remarks by the translator.
  www.hotel-irma.com  
DHEA heeft ook invloed op de productie van de groeifactor insuline-achtige groeifactor 1 (IGF 1). IGF een mei een "vertaler" worden, waardoor het lichaam, bijvoorbeeld de (MGH) (zie hieronder gebruik).
DHEA on tärkein sisältö sukupuolihormonien ja muutetaan androgeenien (mies hormonit) ja estrogeenit (naishormoneja). DHEA vaikuttaa myös tuotannon kasvun tekijänä insuliinin kaltaisen kasvutekijä 1 (IGF 1). IGF 1 voi olla "kääntäjä", joka mahdollistaa kehon, esimerkiksi (HGH) (ks. alla) käyttö.
  3 Résultats www.dafni.com.gr  
Nu, dankzij een automatische vertaler op de Franse pagina van het « Dagboek van Lou », uw kunt de actie van onze ongelooflijke avontuur met Lou in uw taal lezen.
Now, thanks to an automatic translator on the French page of the « Journal of Lou », you can follow our incredible adventure with Lou in your language.
  3 Résultats www.climateregistry.be  
In België dien de gewaarmerkte vertaling te gebeuren door een beëdigd vertaler. De handtekening van de beëdigd vertaler moet vervolgens gelegaliseerd worden door de Voorzitter van de Rechtbank van Eerste Aanleg waaraan de vertaler verbonden is.
In Belgium the certified translation needs to be done by a sworn translator. The signature of the sworn translator needs to be legalised afterwards by the President of the Court of First Instance the translator is associated with.
  3 Résultats www.garnipramstrahler.it  
Vertaler: Leo.DeCooman@advalvas.be
Traductor: Daniel Carrasco Bascuñán
Tłumacz: Danuta Kowalska vojdan2@rtk.net.pl
Çeviren:Sevdiye Katırcıoğlu - sevkat42@hotmail.com
  4 Résultats www.brakkegrond.nl  
Er is een live tekstbijdrage door schrijver en vertaler Kate Briggs. Zij is de vertaler van twee boeken met lezingen door Roland Barthes (Columbia University Press, 2011 and 2013). Ook schreef zij
How does an artist make use of her/his autobiography when creating work, and what can you say about this? What takes place in this shadowy area on the cusp of fact and fiction? And is the personal as a subject still seen as a feminine approach?
  www.shandongyunxiao.com  
De ‘Stuur bericht’ werkt als volgt, u gaat naar de profielpagina van de Oekraïense dame van uw keuze, daar klikt u op ‘Stuur bericht’, vervolgens schrijft u uw brief in het Engels en verzendt deze. Als de dame de Engelse taal niet goed beheerst, dan is dat geen enkel probleem, want onze professionele vertaler vertaalt uw brieven en het zal eenvoudig zijn om elkaar te begrijpen.
The service 'Send message' works like this, you go to the profile page of the Ukrainian lady of your choice, there you click on the 'Send message' button, then you write your letter in English and send it. If the lady doesn't master the English language, then it is no problem at all, because our professional translator will translate your letter and it will be easy to understand each other. The service 'Send message' has the advantage that it allows you to discover whether your personal motives, interests and characters could be a good match. In addition, the first date can be a little easier after you have made contact.
Le service «Envoyer un message» fonctionne ainsi: vous allez sur la page du profil de la dame de votre choix, là vous cliquez sur le bouton "Envoyer un message", puis vous écrivez votre lettre en anglais et l'envoyez. Si la dame ne maîtrise pas la langue anglaise, ce n'est pas un problème du tout, parce que notre interprète professionnel traduira votre lettre et il sera facile de se comprendre mutuellement. Le service «Envoyer un message» a l'avantage de vous permettre de découvrir si vos motivations personnelles ou vos intérêts pourraient convenir l'un l'autre. En outre, la première rencontre peut être un peu plus facile une fois que vous avez pris contact.
Die Funktion „Nachricht senden“ funktioniert wie folgt: Sie gehen zunächst auf die Profilseite der Dame Ihres Interesses. Dann klicken Sie auf die Schaltfläche „Nachricht senden“, verfassen ein paar Zeilen in englischer Sprache und versenden diese. Falls Ihre eventuelle Herzensdame kein Englisch spricht, stellt dies auch kein großes Problem dar. Unser professioneller Übersetzer wird Ihre Nachricht in diesem Fall übersetzen und dafür sorgen, dass die Kommunikation zwischen Ihnen reibungslos abläuft. Die Funktion „Nachricht senden“ hat für Sie den Vorteil, herauszufinden, ob Ihre Motive, Interessen und persönlichen Charakterzüge miteinander harmonisieren. Zudem bietet sie eine gute Grundlage, das Einführungstreffen zu einem durch und durch angenehmen Event werden zu lassen.
El servicio de ‘Enviar mensaje’ funciona de la siguiente manera, usted vaya al perfil de la dama de su elección, haga clic en el botón de ‘Enviar mensaje’, escriba su carta en inglés y envíela. Si la dama no domina el idioma inglés, no hay problema alguno, ya que nuestro traductor profesional traducirá su carta y será muy fácil entenderse. El servicio ‘Enviar mensaje’ tiene la ventaja de que le permitirá descubrir sus motivos personales, intereses y personalidades serían una buena combinación. Además, la primera cita será más fácil una vez que hayan hecho contacto.
  12 Résultats www.polish-airports.com  
Waarom een vrijwillig vertaler worden?
Erhalte Artikel via E-Mail
Ricevi ultimi articoli via e-mail
  stea.dk  
Achter het project 'Tartine et boterham' staan vijf Brusselaars, allemaal professionals in hun vakgebied, die beseffen dat de bakkerijen in Brussel dringend meer zichtbaarheid nodig hebben. 'Tartine et boterham' bestaat uit een journalist/projectleider, twee fotografen, een graficus, een webontwerper en een vertaler FR/NL.
Cette initiative a un coût, essentiellement humain : reportages photo, textes de description des pâtisseries, développement graphique, impressions des flyers, site internet… Pour lancer cette activité, alimenter le site, organiser des visites et continuer à rencontrer des artisans, nous aurions besoin de 20 000 euros. Nous cherchons actuellement des financement publics qui, nous l'espérons, porteront leurs fruits.
  18 Résultats www.papergameskingdom.com  
De beëdigd vertaler
Specialisms
  www.ordomedic.be  
Bij dit formulier moeten volgende stukken gevoegd worden die niet ouder mogen zijn dan 12 maanden en die, eventueel, vergezeld moeten zijn van een door een beëdigd vertaler opgemaakte en conform verklaarde vertaling in één van de officieel in België gebruikte talen:
prestation de services: les médecins qui effectuent des prestations médicales en Belgique, sans que celles-ci prennent le caractère d'un établissement, ne doivent pas faire viser leur diplôme par la commission médicale et ne doivent pas non plus s'inscrire à l'Ordre des médecins belges. Mais ils doivent au préalable introduire une déclaration, auprès de l'Administration de l'Art de guérir du Ministère de la santé publique, au moyen d'un formulaire spécialement destiné à cet effet. A ce formulaire doivent être joints les documents suivants, n'ayant pas plus de 12 mois de date et accompagnés, le cas échéant, d'une traduction par un traducteur assermenté, et déclarée conforme, dans l'une des langues utilisées officiellement en Belgique :
  sil-burkina.org  
Peter Boel is FIDE-meester en Managing Editor bij New In Chess. Daarnaast is hij freelance journalist, schrijver en vertaler. Hij was enkele jaren hoofd persdienst bij het Nederlands Kampioenschap Schaken en is dat nog steeds bij het Open NK en diverse andere schaaktoernooien.
Peter Boel is a FIDE master and Managing Editor with New In Chess. He is also a freelance journalist, a writer and a translator. For several years he was the press officer at the Dutch Chess Championships. At present he is the press officer at the Dutch Open and various other chess tournaments.
  sensiseeds.com  
Toet is uitgever, mediaconsult, schrijver en vertaler. Hij geldt als een kenner van de popmuziek, niet in de laatste plaats omdat hij in 1971 de muziekkrant Oor oprichtte. Aan de hand van diverse voorbeelden uit de twintigste-eeuwse (pop)muziek zet hij uiteen hoe de veelbesproken cannabis plant een stempel heeft gedrukt op de muziek en het leven van grensverleggende musici in allerlei genres.
The history of Jazz music and the use of cannabis are closely knit. On the occasion of the 2016 Red Light Jazz Festival, the Hash Marihuana & Hemp Museum in Amsterdam has organised an interactive lecture by Barend Toet (NL, 1947) for Saturday 4 June (5:00 pm). Toet is a publisher, media consultant, author and translator. He is known to be an expert in pop music, not least because he founded the musical newspaper Oor in 1971. Using various examples from twentieth century (pop) music, he will explain how the much-discussed cannabis plant influenced the music and life of innovative musicians in all genres.
  4 Résultats diplomatie.belgium.be  
Sinds 19 september 2007 kunnen toeristen in Japan rijden met een officiële vertaling naar het Japans van hun Belgisch rijbewijs (NIET: van het internationaal rijbewijs). De vertaler moet door de Japanse autoriteiten aanvaard zijn; in de praktijk kan de toerist terecht bij de Japan Automobile Federation
Les permis de conduire belges et les permis de conduire internationaux émis par la Belgique ne sont pas immédiatement utilisables au Japon. Depuis le 19 septembre 2007, les touristes peuvent conduire au Japon avec une traduction officielle de leur permis de conduire belge (et non pas une traduction du permis international). Le traducteur doit être agréé par les autorités japonaises: en pratique le touriste pourra s'adresser à la Japan Automobile Federation
  2 Résultats cdt.europa.eu  
Indien onze vertaler tijdens de revisie tot de conclusie komt dat de te reviseren trefwoordenlijst eigenlijk grondig moet worden herwerkt, kan het Vertaalbureau de revisieopdracht weigeren en de cliënt aanraden in plaats daarvan de trefwoordenlijst opnieuw te doen vertalen.
Ova revizija podrazumijeva provjeru odgovara li popis dvojezičnih pojmova dogovorenoj svrsi uspoređivanjem izvornih i ciljnih pojmova i ispravljanjem grešaka ako je potrebno. Međutim, ako tijekom revizije prevoditelj Centra zaključi da popis pojmova koji se revidira treba znatne promjene, Centar može odbiti zahtjev za reviziju i preporučiti klijentu da umjesto toga podnese zahtjev za prijevod popisa pojmova.
Kétnyelvű kifejezéslisták egyeztetett célra való alkalmasságának a vizsgálata a forrás- és a célnyelvi kifejezések összevetésével – szükség esetén – javításával. Ha a lektorálási folyamat során a belső fordító arra a következtetésre jut, hogy a lektorálandó kifejezéslistát jelentősen át kell dolgozni, a Központ elutasíthatja a lektorálási megrendelést, és javasolhatja, hogy az ügyfél inkább a kifejezéslista fordítására irányuló megrendelést nyújtson be.
Pri pregledovanju seznama izrazov gre za preverjanje, ali dvojezični seznam izrazov ustreza svojemu namenu, pri čemer se primerjajo izvorni in ciljni izrazi ter popravi, kar je potrebno. V primeru, da med pregledom notranji prevajalec ugotovi, da bi bilo seznam izrazov, ki se pregleduje, treba občutno spremeniti, lahko Prevajalski center zavrne zahtevo po pregledu in naročniku priporoči, naj raje vloži zahtevo za prevod seznama izrazov.
Is é seo scrúdú ar liosta téarmaí dátheangacha mar oiriúnach chun na gcríoch a comhaontaíodh trí chomparáid a dhéanamh idir an téarma foinseach agus an spriocthéarma, agus ceartúcháin a dhéanamh nuair is gá. Más rud é, le linn an phróisis athbhreithnithe, go mbaineann an t-aistritheoir inmheánach de thátal as gur gá an liosta téarmaí atá le hathbhreithniú a athdhréachtú go suntasach, féadfaidh an tIonad an t-iarratas athbhreithnithe a dhiúltú agus moladh don chliant iarratas ar aistriúchán de liosta téarma a chur isteach ina ionad.
  www.fintro.be  
Anita is master vertaler. Het eerste deel van haar loopbaan lag in de commerciële sector, in het bijzonder in de aankoop. 20 jaar geleden maakte ze de overstap naar vorming en training. Ze heeft jarenlang gewerkt voor de Stichting Lodewijk de Raet als educatief medewerker.
Anita est titulaire d'un master en traduction. Elle a réalisé la première partie de sa carrière dans le secteur commercial, et plus particulièrement dans les achats. Il y a vingt ans, elle s'est orientée vers la formation. Elle a occupé des années durant la fonction de collaboratrice éducative au sein de la Fondation Lodewijk de Raet. En 2006, elle a commencé par occuper le poste de formatrice et accompagnatrice de carrière au sein de l'asbl Keerpunt. Son groupe-cible était principalement constitué des responsables de première ligne et des collaborateurs sur le terrain.
  www.wacom.eu  
Vandaag de dag ondersteunen zij niet alleen creatieve ontwerpprocessen, maar visualiseren zij ook strategische bedrijfsprocessen en processtructuren. Dennis noemt zichzelf een “visueel denker en vertaler”, omdat dit precies is wat hij doet voor zijn klanten.
Così JAM ha iniziato a implementare questa idea nella propria comunicazione con e per le aziende. Attualmente vengono supportati non solo processi creativi di design, ma anche visualizzati processi strategici aziendali, nonché strutture di processo. Dennis si definisce un “pensatore e traduttore visivo”, perché questo è precisamente ciò che fa per i suoi clienti. “Io guido le persone attraverso i loro stessi processi in modo tale che le persone raggiungano un’immagine tangibile e rappresentabile dei loro pensieri e idee. “Sulla base della nostra esperienza abbiamo imparato che quasi tutti i processi possono essere comunicati più velocemente, chiaramente ed efficacemente servendosi di schizzi come pezzi visivi di un puzzle”.
Posiadając taki punkt wyjścia firma JAM zaczęła wprowadzać ten pomysł do swojej komunikacji z innymi przedsiębiorstwami. Obecnie nie tylko wspierają procesy twórcze, lecz także procesy strategiczne przedsiębiorstw a także odwzorowują schematy tych procesów poprzez ich wizualizację. Dennis nazywa siebie „wizualnym myślicielem i tłumaczem”, ponieważ to właśnie robi dla swoich klientów. „ Pokazuję ludziom ich własne działania, czego rezultatem jest namacalny i trafny wizerunek ich myśli i pomysłów . Z własnego doświadczenia nauczyliśmy się, że niemal każdą informację można przekazać szybciej, jaśniej i bardziej efektywnie przy użyciu szkiców lub elementów wizualnych.
  www.venerabilisopus.org  
Communicatiespecialiste Maëlle Salmon (26) is de kersverse junior editorial project manager bij Bold & pepper. In het begin van haar loopbaan verdiende Maëlle Salmon haar sporen als onderzoekster en assistente aan de Université Libre de Bruxelles, en als vertaler en (SEO-)copywriter bij the AIM.
Spécialiste en communication,  Maëlle Salmon (26) a  rejoint Bold & pepper en tant que Junior Editorial Project Manager. C’est en tant qu’assistante et chercheuse à l’Université Libre de Bruxelles que Maëlle a fait ses premiers pas sur le marché de l’emploi, ainsi qu’en tant que traductrice et rédactrice (SEO) chez the AIM. Bruxelloise bilingue, Maëlle travaillait jusqu’à peu chez Instruxion, où elle se chargeait de l’écriture de scripts et de séquences pour des projets multimédias. Maëlle apporte maintenant son expertise à l’équipe rédactionnelle de Bold & pepper, qui l’accueille avec grande joie. Bonne chance, Maëlle !
  grand-hyatt.guangzhoutophotels.com  
De “echte”vertaler adapteert, weegt, interpreteert, voelt, voegt toe, streept weg en heeft oog voor de bedoeling en de doelgroep
Übersetzer aus Fleisch und Blut adaptieren, wägen ab, interpretieren, fühlen sich in den Text hinein und berücksichtigen Absicht und Zielgruppe
  www.histech.nl  
tijdschriften over de geschiedenis van de scheikunde, de moleculaire biologie, de virologie en het kankeronderzoek. Ook was hij literatuurreferent voor een bedrijf gespecialiseerd in farmaceutische informatie (Nijmegen) en vertaler voor een commercieel octrooibureau (Den Haag).
journals on the history of chemistry, molecular biology, virology and cancer research. Besides this, he was literature reviewer for a company specialised in pharmaceutical information (Nijmegen) as well as translator for a commercial Patent Agency (The Hague).
  41 Résultats www.astro.com  
Professioneel Vertaler
Professional Translators
Mette Thomsen
Traduttori per il danese
  basicincome2013.eu  
Gepensioneerd. Voormalig gids, vertaler, tolk. Talen Nederlands, Frans, Duits, Engels.
Pourquoi dois-je donner autant d’informations personnelles pour signer?
Weshalb braucht Europa ein Bedingungsloses Grundeinkommen?
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10