|
In the margins of the meeting, my officials led by Assistant Secretary General Edgar Buckley and Private Office Director Jon Day, were already working on what we must urgently do in the face of this attack.
|
|
En marge de la réunion, mes collaborateurs, sous la conduite du secrétaire général adjoint Edgar Buckley et du directeur du cabinet Jon Day, travaillaient déjà sur ce que nous devions faire de toute urgence face à cette attaque. L’une des options les plus décisives que nous examinions était la question de savoir si cette agression contre les États-Unis signifiait qu’il fallait invoquer l'article 5 du Traité de l'Atlantique Nord - la clause d'autodéfense : une attaque contre un État membre doit être considérée comme une attaque contre tous les pays de l'OTAN, au nombre de 19 à l’époque.
|
|
Am Rande des Treffens arbeiteten meine Beamten unter Führung von Assistant Secretary General Edgar Buckley und Private Office Director Jon Day bereits daran, was angesichts dieses Anschlags dringlich zu tun war. Eine der folgenschwersten Optionen betraf die Frage, ob aufgrund dieses Anschlags auf die USA der Bündnisfall nach Artikel 5 des Nordatlantikvertrags auszurufen sei – die Selbstverteidigungsklausel, der zufolge ein Angriff auf einen Staat als Angriff auf alle (damals 19) NATO-Mitgliedstaaten zu werten ist.
|
|
En paralelo a la reunión mis ayudantes, dirigidos por el Secretario de Planes de Defensa y Operaciones, Edgar Buckley, y el Director de la Oficina del Secretario General, Jon Day, trabajaban ya en las actuaciones más urgentes ante los atentados. Una de las opciones más trascendentales analizadas fue si los ataques contra EEUU implicaban la aplicación del Artículo 5 del Tratado del Atlántico Norte, la cláusula de autodefensa: un ataque contra uno de los estados miembros se consideraría un ataque contra los 19 países de la OTAN.
|
|
Mentre si svolgeva la riunione, i miei funzionari sotto la guida dell’ASG Edgar Buckley e del Direttore del Private Office Jon Day, lavoravano già a ciò che c’era urgentemente da fare. Il punto fondamentale era se questo assalto contro gli USA richiedeva l’attivazione della clausola di autodifesa, l’art. 5 del Trattato. Un attacco contro uno stato va considerato come un attacco contro tutti i 19 paesi della NATO.
|
|
À margem da reunião, os meus colaboradores, liderados pelo Secretário-geral Adjunto, Edgar Buckley, e pelo Director do Gabinete Privado, Jon Day, já estavam a trabalhar no que teríamos de fazer urgentemente tendo em conta este atentado. Uma das opções mais graves a ser considerada era saber se este ataque aos Estados Unidos implicava a invocação do Artigo 5.º do Tratado do Atlântico Norte: a cláusula de defesa colectiva. Um ataque a um Estado é considerado um ataque aos dezanove países então membros da NATO.
|
|
وعلى هامش الاجتماع، كان المسؤولون في الحلف بقيادة الأمين العام المساعد إدغار بيكلي ومدير مكتبي الخاص جون دي يتباحثون بشأن ما يجب القيام به على وجه السرعة لمواجهة هذا الهجوم. كان أحد أهم وأخطر الخيارات التي يجرى مناقشتها هي هل الهجوم على الولايات المتحدة يترتب عليه تفعيل المادة الخامسة من معاهدة حلف شمال الأطلسي – فقرة الدفاع عن النفس. الهجوم على أحد الدول الأعضاء يعتبر هجوماً على جميع دول حلف الناتو البالغ عددهم 19 دولة آنذاك.
|
|
In de marge van de vergadering waren mijn functionarissen, onder leiding van adjunct-secretaris-generaal Edgar Buckley en de directeur van het Privé Bureau Jon Dag, al bezig uit te werken wat wij dringend moesten doen als gevolg van deze aanslag. Een van de belangrijkste opties die werden overwogen, was of de aanslag op de VS betekende dat Artikel 5 van het Noord-Atlantisch Verdrag moest worden ingeroepen – de clausule over zelfverdediging. Of een aanslag op één staat moest worden beschouwd als een aanslag op alle, toen 19, NAVO-landen.
|
|
Знаехме, че става нещо невъобразимо и че светът ще навлезе в нова ера. В седалището на най-успешния отбранителен съюз всички ние изразихме искрено съчувствие и солидарност с народа на САЩ и същевременно мислехме какво означава това за нашата организация и за световната сигурност.
|
|
Na okraji jednání, moji podřízení pracovníci, vedeni mým náměstkem, Edgarem Bucleyem, a ředitelem mého osobního sekretariátu, Jonem Dayem, se již věnovali úkolům, se kterými budeme konfrontováni v reakci na tento útok. Za jednu z nejdůležitějších alternativ byla považována otázka, zda je možno posuzovat tento útok jako důvod k aplikaci ustanovení článku 5 Severoatlantické smlouvy týkající se sebeobrany členských států: Útok na jednoho člena je považován za útok na všechny členské státy NATO.
|
|
Kohtumise raames töötasid minu ametnikud, keda juhtisid abipeasekretär Edgar Buckley ja peasekretäri büroo juht Jon Day, juba selle kallal, mida selle rünnaku valguses kiiresti ette võtta. Kõige pöördelisema võimalusena kaaluti seda, kas USA ründamine tähendab Põhja-Atlandi lepingu 5. artikli enesekaitseklausli rakendamist. Selles on sätestatud, et relvastatud rünnakut ühe liitlase vastu käsitatakse rünnakuna kõigi 19 NATO riigi vastu.
|
|
Az értekezlettel párhuzamosan a hivatalnokaim Edgar Buckley főtitkár-elyettes és Jon Day kabinetfőnök irányításával már azon dolgoztak, hogy e támadás alkalmával milyen sürgős teendőink vannak. Az egyik legfontosabb számba vett lehetőség az volt, hogy vajon ez az Amerika elleni támadás azt jelenti-e, hogy alkalmazzuk az Észak-atlanti Szerződés 5. cikkét – az önvédelemről szólót. Ha egy tagországot támadás ér, azt a 19 NATO-tagország elleni támadásként kezeljük.
|
|
Til hliðar við fundinn voru fulltrúar mínir undir stjórn aðstoðarframkvæmdastjórans Edgar Buckley hershöfðingja og Jon Day skrifstofustjóri framkvæmdastjóra önnum kafnir við að sinna því sem er mest knýjandi þegar árás hefur verið gerð. Eitt þeirra knýjandi úrlausnarefna sem huga þurfti að var hvort þessi árás á Bandaríkin þýddi að virkja yrði 5. grein Norður-Atlantshafssamningsins - ákvæðið um sjálfsvörn. Árás á eitt ríki skyldi talin árás á öll þáverandi 19 NATO-ríki.
|
|
I rammene av møtet arbeidet allerede mine embetsmenn, ledet av assisterende generalsekretær Edgar Buckley og direktøren for privatkontoret Jon Day, med hva vi måtte gjøre raskt for å møte dette angrepet. En av de mest skjellsettende muligheter som ble vurdert var om dette angrepet på USA påkalte Artikkel 5 i Den nordatlantiske traktat – selvforsvarsklausulen. Et angrep på en stat skulle vurderes som et angrep på alle de daværende 19 NATO-landene.
|
|
W kuluarach tego posiedzenia moi urzędnicy, którym przewodził zastępca sekretarza generalnego Edgar Buckley oraz dyrektor Prywatnego Biura Sekretarza Generalnego Jon Day, już pracowali nad tym, co należało pilnie zrobić w obliczu tego ataku. Jedną z najbardziej doniosłych, jakie rozważano, było pytanie: czy atak na Stany Zjednoczone wymuszał powołanie się na artykuł 5 Traktatu Północnoatlantyckiego – tj. zapis o samoobronie. Napaść na jedno państwo byłaby uważana za napaść na wszystkich ówczesnych 19 członków NATO.
|
|
În marja reuniunii, oficialii mei conduşi de secretarul general asistent Edgar Buckley şi directorul Biroului Personal Jon Day, lucrau deja la ceea ce trebuia cel mai urgent să facem în faţa acestui atac. Una dintre opţiunile cele mai importante avute în vedere era eventuala invocare a Articolului 5 al Tratatului Nord Atlantic – clauza auto-apărării – ca urmare a acestui atac împotriva SUA. Un atac împotriva unui stat urma să fie considerat drept un atac împotriva tuturor celor 19 state membre NATO existente în acel moment.
|
|
В кулуарах заседания мои работники во главе с помощником генерального секретаря Эдгаром Бакли и директором Личной канцелярии Джоном Дэем уже прорабатывали вопрос о том, что нам необходимо срочно предпринять перед лицом этого нападения. Рассматривался один из самых серьезных вариантов: означало ли это нападение, что надо применять статью 5 Североатлантического договора – статью о самообороне. Нападение на одно государство должно считаться нападением на всех, на тот момент 19, членов НАТО.
|
|
Na okraji rokovania, sa moji podriadení pracovníci, vedení mojim námestníkom, Edgarom Bucleyom a riaditeľom môjho osobného sekretariátu, Jonom Dayom, už venovali úlohám, s ktorými budeme konfrontovaní v reakcii na tento útok. Za jednu z najdôležitejších alternatív bola považovaná otázka, či je možné posudzovať tento útok za dôvod k aplikácii ustanovení článku 5 Severoatlantickej zmluvy týkajúcich sa sebaobrany členských štátov: Útok na jedného člena je považovaný za útok na všetky členské štáty NATO.
|
|
Ob robu našega sestanka so moji uradniki pod vodstvom pomočnika generalnega sekretarja Edgarja Buckleya in direktorja zasebnega urada Jona Daya že delali na tem, kar je bilo v zvezi s tem napadom nujno storiti. Ena od najpomembnejših možnosti, ki so jih preučevali, je bila ta, ali ta napad na ZDA pomeni aktiviranje 5. člena Severnoatlantske pogodbe – določbe o samoobrambi, po kateri se napad na eno državo obravnava kot napad na vseh takratnih 19 držav članic Nata.
|
|
Toplantı odasının dışında, Genel Sekreter Yardımcısı General Edgar Buckley ve Özel Kalem Müdürü Jon Day başkanlığındaki görevlilerim bu saldırı karşısında acilen ne yapmamız gerektiği konusunda çalışıyorlardı. Üzerinde görüşülen en önemli seçeneklerden biri de ABD’ye yapılan bu saldırının Kuzey Atlantik Antlaşmasının toplu savunma ile ilgili 5. Maddesinin işletilmesi anlamına gelip gelmeyeceği idi. 5. Madde müttefik ülkelerden birine yapılacak bir saldırının tüm müttefiklere – o zaman sayımız 19 idi – yapılmış olarak algılanacağını belirtir.
|