|
De rechtbank is verplicht te waarborgen dat alle partijen en andere procesdeelnemers hun eigen taal kunnen gebruiken door een tolk of vertaler in te zetten. Voor een verhoor van een partij, deskundige of getuige (wet betreffende het wetboek van burgerlijke rechtsvordering, artikelen 113, 167 en 177) moet de rechtbank ex artikel 184, lid 1, van de wet betreffende het wetboek van burgerlijke rechtsvordering een tolk oproepen.
|
|
The court is obliged to ensure the right to use one's own language for all parties and other persons participating in the trial by employing an interpreter or a translator. Thus, for the oral hearing of the party, the expert and the witness (Act on the Code of Civil Procedure, Sections 113, 167, 177), the court must order an interpreter to assist with the trial on the basis of Section 184 (1) of the Act on the Code of Civil Procedure. The court employs a translator for the certified translation of submissions (application) in a language other than Hungarian. The provisions of the Act concerning experts must be applied appropriately for the interpreter and the translator.
|
|
Por regla general, la demanda debe presentarse por escrito ante el tribunal que conozca del asunto, por correo o personalmente (durante las horas de apertura en la secretaría o, en cualquier momento durante las horas de trabajo, insertándola en el buzón que al efecto se encuentra en la entrada del tribunal); sin embargo, también es posible presentar de forma oral la demanda o cualquier otra instancia de la parte no representada por un abogado, y esto debe registrarse en un documento formal ante el tribunal local o el tribunal provincial que sea competente en el caso. En tal caso, el Juez, el secretario judicial o el juez en prácticas que actúa en nombre del tribunal proporciona la información necesaria para las partes, y las insta a subsanar
|
|
Il giudice è tenuto a garantire il diritto delle parti e degli altri soggetti del processo a utilizzare la propria madrelingua mediante il ricorso ad un interprete o ad un traduttore. Pertanto, per l'audizione delle parti, di esperti o di testimoni (articoli 113, 167 e 177 della legge sul codice di procedura civile), il giudice deve ordinare la partecipazione di un interprete all'udienza, conformemente all'articolo 184, comma 1, della legge sul codice di procedura civile. L'autorità giudiziaria impiega un traduttore per la traduzione giurata di atti (atto di citazione) presentati in una lingua diversa dall'ungherese. Agli interpreti e ai traduttori si applicano per analogia le disposizioni riguardanti gli esperti.
|
|
Το δικαστήριο οφείλει να διασφαλίζει το δικαίωμα όλων των διαδίκων και των λοιπών προσώπων που μετέχουν στη δίκη να χρησιμοποιούν τη γλώσσα τους, με την προσφυγή στις υπηρεσίες διερμηνέα ή μεταφραστή. Ειδικότερα, για την προφορική ακρόαση των διαδίκων, των εμπειρογνωμόνων και των μαρτύρων (άρθρα 113, 167 και 177 του νόμου περί του κώδικα πολιτικής δικονομίας), το δικαστήριο οφείλει να παραγγείλει σε διερμηνέα να υποβοηθήσει τη διεξαγωγή της δίκης βάσει του άρθρου 184 παράγραφος 1 του νόμου περί του κώδικα πολιτικής δικονομίας. Το δικαστήριο απασχολεί μεταφραστή για την επικυρωμένη μετάφραση δικογράφων (π.χ. της αγωγής) που είναι συνταγμένα σε άλλη γλώσσα πλην της ουγγρικής. Οι διατάξεις του προαναφερθέντος νόμου σχετικά με τους εμπειρογνώμονες πρέπει να εφαρμόζονται κατ’ αναλογία για τους διερμηνείς και τους μεταφραστές.
|
|
Soud je povinen zajistit právo na používání vlastního jazyka pro všechny strany a další osoby účastnící se řízení tím, že použije služeb tlumočníka nebo překladatele. V případě ústního slyšení strany řízení, soudního znalce a svědka (zákon o občanském soudním řádu, paragrafy 113, 167, 177) tedy musí soud přizvat k řízení tlumočníka podle paragrafu 184 odst. 1) zákona o občanském soudním řádu. Soud zaměstnává překladatele k vyhotovování ověřených překladů podání (návrhů) v jiných jazycích než maďarštině. Pro tlumočníky a překladatele je třeba vhodným způsobem použít ustanovení zákona o soudních znalcích.
|
|
Retten er forpligtet til at garantere alle parter og andre personer, der er involveret i retssagen, retten til at anvende deres eget sprog ved brug af tolke‑ eller oversætterbistand. Med henblik på den mundtlige høring af en part, en ekspert og et vidne (artikel 113, 167 og 177 i lov om de civile retsplejeregler) skal retten sikre tolkebistand under sagen på grundlag af artikel 184, stk. 1, i loven om de civile retsplejeregler. Retten anvender en oversætter til at udarbejde en certificeret oversættelse af en stævning på et andet sprog end ungarsk. Lovens bestemmelser om eksperter skal anvendes hensigtsmæssigt i forbindelse med tolke‑ og oversætterbistanden.
|
|
Kanne on pääsääntöisesti esitettävä tuomioistuimelle kirjallisesti ja toimitettava postitse tai henkilökohtaisesti (vastaanottoaikana kansliaan tai milloin vain virka-aikana tuomioistuimen sisäänkäynnin vieressä olevaan laatikkoon). Kantaja voi kuitenkin esittää kanteen tai muun asian vireille panevan hakemuksen suullisesti paikalliselle tuomioistuimelle tai asiassa toimivaltaiselle läänin tuomioistuimelle, jolloin se merkitään pöytäkirjaan. Tällöin asianajaja ei voi edustaa kantajaa. Tässä tapauksessa tuomioistuimen puolesta toimiva tuomari, kirjaaja tai harjoitteleva tuomari toimittaa osapuolille tarvittavat tiedot ja kutsuu heidät paikalle puutteiden korjaamiseksi. Pöytäkirjaan kirjattuun hakemukseen sovelletaan tämän jälkeen samoja sääntöjä kuin kirjallisesti jätettyyn kanteeseen.
|