|
La maison de tous les écrivain Voyage ne peut être autre que Ithaca, où les meilleurs capitaines de la mer était roi, Ulysse grande âme frivole, belle intelligence, appelant un menteur, coureur de jupons irrépressible et brave cœur
|
|
Die Heimat aller Reiseschriftsteller kann nicht als Ithaca anderen, wo die besten Kapitäne war König, die große Ulysses frivol Seele, feine Intelligenz, Aufruf eines Lügners, unbändigen Frauenheld und tapferes Herz
|
|
La casa di tutti i scrittore di viaggi non può essere altro che Itaca, dove i capitani migliori mare era re, Ulisse grande anima frivola, fine intelligenza, dando del bugiardo, donnaiolo irrefrenabile e il cuore coraggioso
|
|
A casa de todos escritor de viagens não pode ser diferente de Ithaca, onde os capitães melhor mar foi rei, o Ulysses grande alma frívola, inteligência apurada, chamando de mentiroso, conquistador irresistível e coração valente
|
|
Het huis van alle reizen schrijver kan niet anders dan Ithaca, waar de beste zeekapiteins was koning, de grote Ulysses frivole ziel, fijne intelligentie, bellen van een leugenaar, onstuitbare rokkenjager en moedig hart
|
|
La pàtria de tot escriptor viatger no pot ser altra que Ítaca, on el millor dels capitans del mar va ser rei, aquell gran Ulisses de ànima frívola, fina intel ligència, vocació de mentider, faldiller irreprimible i brau cor
|
|
Dom svih putopisac ne može biti osim Itaka, gdje je najbolje kapetana bio kralj, veliki Ulysses neozbiljan dušu, fino inteligencije, poziv lažov, neukrotiv ženskar i hrabro srce
|
|
В доме все путешествия писатель не может быть иным, чем Итака, где лучшие морских капитанов был королем, что великий Улисс легкомысленные души, прекрасный интеллект, называя лжецом, неудержимый бабник и храброе сердце
|
|
Bidaia idazle guztien aberria ezin Ithaca baino beste, non onena, itsas kapitainak errege izan zen, arimaren Ulises fribolo duten, fina adimena, bokazioa gezurti, irrepressible Mujeriego eta ausartak bihotza
|