– -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 239 Results  scan.madedifferent.be  Page 10
  Search  
Начало кампании – видеофильм /
The campaign launch - on film /
Le lancement de la campagne – en vidéo /
Der Start der Kampagne – im Film /
Lanzamiento de la campaña – en video /
O lançamento da campanha – em filme /
اطلاق الحملة – فيلم /
  Search  
Начало кампании – видеофильм
The campaign launch - on film
Le lancement de la campagne – en vidéo
Der Start der Kampagne – im Film
Lanzamiento de la campaña – en video
O lançamento da campanha – em filme
اطلاق الحملة – فيلم
  Search  
Вуси Нксумало, инженер, подавший жалобу о расизме
Vusi Nxumalo, technicien de maintenannce s’estimant victime de racisme
هذا المحتوى غير متوفر حاليا كترجمة للـITF - قم بالمشاهدة باستخدام ترجمة جوجل
  Search  
47-летний Самоа, отец троих детей, получил несовместимую с жизнью травму в январе 2013 года, когда его зажало между вилочным погрузчиком при выполнении упаковки груза для склада.
47-year-old Samoa, a father of three, was fatally injured when he was crushed between a forklift and cargo in January 2013 while carrying out a warehouse packing operation.
Samoa, âgé de 47 ans et père de trois enfants, avait perdu la vie en janvier 2013 au cours d’une opération de conditionnement en entrepôt, écrasé entre un chariot élévateur et des marchandises.
Der 47-jährige Mark Samoa, Vater von drei Kindern, war im Januar 2013 bei Verladearbeiten zwischen einem Gabelstapler und Ladung erdrückt worden.
Samoa, de 47 años y padre de tres hijos, sufrió graves heridas al quedar atrapado entre una carretilla elevadora y su carga en enero de 2013 mientras llevaba a cabo una operación de embalaje en un almacén.
Samoa, de 47 anos, tinha três filhos e foi fatalmente ferido ao ser imprensado entre uma empilhadeira e um carregamento, em janeiro de 2013, enquanto fazia uma tarefa de empacotamento.
واصيب ساموا البالغ من العمر 47 عاما، وهو أب لثلاثة أطفال، بجروح قاتلة عندما سحق بين رافعة شوكية وبضائع في يناير 2013 أثناء قيامهم بعملية تعبئة مستودع.
  Search  
Вскоре забастовка была прекращена, так как работодатель согласился подписать новый контракт, одним из условий которого стало повышение зарплаты в три этапа.
But a short time later the strike was called off after the employer agreed to a new contract, one of the stipulations of which is a three step wage increase.
Mais un peu plus tard, la grève a été suspendue après que l'employeur ait accepté une nouvelle convention qui prévoit, parmi d'autres mesures, une hausse des salaires en trois étapes.
Nur wenig später wurde der Streik jedoch wieder abgebrochen, als der Arbeitgeber einem neuen Vertrag zustimmte, der u. a. eine dreistufige Anhebung der Bezahlung vorsieht.
Pero no mucho más tarde se suspendió la huelga, ya que el empleador aceptó un nuevo contrato, una de cuyas condiciones es un aumento de los salarios en tres pasos.
But a short time later the strike was called off after the employer agreed to a new contract, one of the stipulations of which is a three step wage increase.
  Search  
Победа портовиков Панамы положила начало коллективным переговорам
Panama port workers’ victory leads to start of collective negotiations
Panama : la victoire des dockers ouvre la voie à la négociation collective
Kollektivverhandlungen nach Erfolg der panamaischen Hafenbeschäftigten
El triunfo de los/as trabajadores/as portuarios de Panamá lleva a iniciar negociaciones colectivas
Vitória dos trabalhadores portuários do Panamá conduz ao início de negociações coletivas
انتصار عمال الموانئ في بنما يؤدي لبدء المفاوضات الجماعية
  Search  
Вмешательство профсоюза изменило жизнь трудящихся и спасало их. Сегодня в центре внимания стоят серьезные проблемы. Подключайся и помоги нам кое-что изменить.
Union intervention has changed lives — and saved them. Here are the big issues in focus today. Get involved and help us make a difference.
L’intervention syndicale a changé des vies – et en a sauvé. Voici les grandes problématiques auxquelles nous nous heurtons aujourd’hui. Participez à notre action et aidez-nous à faire changer les choses.
Gewerkschaftliches Handeln hat Leben verändert – und gerettet. Dies sind die großen Fragen, die heute im Fokus stehen. Mach mit und hilf uns, die Bedingungen zu verbessern.
La intervención de los sindicatos ha transformado —y salvado— la vida de muchos/as trabajadores/as. Hay cuestiones muy importantes sobre la mesa. Participe y ayúdenos a cambiar las cosas.
A intervenção sindical vem salvando vidas. Aqui estão as grandes questões em foco atualmente. Envolva-se e ajude-nos a fazer a diferença.
من الصحة والسلامة إلى الحق في الإضراب، يدعم الـITF عمال الطيران المدني في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك أطقم الطائرة وموظفي الخدمات الأرضية وموظفي خدمات الحركة الجوية.
  Search  
«Я надеюсь, что назначение нового президента компании KTMB означает начало формирования положительных трудовых отношений в нашей компании».
“I hope that the appointment of a new KTMB president heralds the start of positive labour relations at the company.”
« J’espère que la désignation d’un nouveau président à la tête de la KTMB augure de nouvelles relations sociales positives au sein de l’entreprise. »
"Ich hoffe, dass die Ernennung eines neuen KTMB-Präsidenten den Beginn positiver Arbeitsbeziehungen bei dem Unternehmen markiert."
“Espero que el nombramiento del nuevo presidente de la KTMB signifique el comienzo de unas relaciones laborales positivas en la compañía”.
“Espero que a nomeação de um novo presidente da KTMB seja o prenúncio de relações trabalhistas positivas dentro da empresa.”
Abdul Razak said: “We are very grateful for the ITF’s support and solidary during this difficult period for the union, which has helped win my and others’ reinstatement.
  Search  
Национальное управление по производственному травматизму Дании уже зарегистрировало несколько случаев возникновения раковых заболеваний, вызванных, вероятнее всего, загрязнением воздуха в аэропортах.
The National Board of Industrial Injuries in Denmark has now recognised several cancer cases which are most likely caused by air pollution in airports.
Au Danemark, le Bureau national des maladies professionnelles reconnaît désormais plusieurs cas de cancer qui sont plus que probablement liés à la pollution atmosphérique dans les aéroports.
Das Staatliche Versicherungsamt für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten in Dänemark hat nun mehrere Fälle von Krebs anerkannt, die mit hoher Wahrscheinlichkeit durch Luftverschmutzung in Flughäfen verursacht wurden.
El Consejo Nacional de Accidentes del Trabajo de Dinamarca acaba de reconocer la contaminación del aire en los aeropuertos como la causa más probable de varios casos de cáncer.
O Conselho Nacional de Lesões da Indústria, na Dinamarca, agora reconhece diversos casos de câncer cuja causa principal parece ser a poluição do ar nos aeroportos.
ويأتي التخوف الرئيسي من الجسيمات الصغيرة جداً (UFPs) التي تنبعث من عوادم محركات الطائرات ومحركات الديزل. ومن المعروف أن جزيئات الديزل الصغيرة جداً تتسبب في السرطان، وأمراض القلب، جلطات الدم، نزيف الدماغ وأمراض الشعب الهوائية، وبالتالي زيادة خطر الأمراض المرتبطة بالعمل والوفاة المبكرة.
  Search  
«Это событие ознаменовало значительный прогресс в отношениях с транспортными компаниями в том вопросе, который долгое время оставался без изменений. Это прорыв для транспортников Швеции».
This marks significant progress in an area where for a long time there has been no movement whatsoever from transport companies. It’s a major breakthrough for transport workers in Sweden.”
« Ceci représente un progrès considérable dans un secteur où pendant très longtemps il n'y a eu aucun mouvement de la part des entreprises de transports. C'est une avancée majeure pour les travailleurs des transports en Suède. »
"Das ist ein erheblicher Fortschritt in einem Bereich, in dem Verkehrsunternehmen sich lange Zeit unbeweglich zeigten. Für die Verkehrsbeschäftigten in Schweden bedeutet das einen großen Durchbruch."
Esto supone un avance significativo en un área donde durante mucho tiempo no ha habido ningún movimiento en las compañías de transporte.  Se trata de un importante logro para los trabajadores y las trabajadoras del transporte de Suecia".
This marks significant progress in an area where for a long time there has been no movement whatsoever from transport companies. It’s a major breakthrough for transport workers in Sweden.”
  Search  
В письме к руководству компании Swaziland Airlink от 13 ноября секретарь авиационной секции МФТ Габриэль Мочо предупредил, что МФТ готова мобилизовать СМИ и привлечь международную солидарную поддержку на сторону г-на Нксумало.
ITF African regional secretary Joe Katende said: “ITF Africa affiliates embrace the culture of ‘an injury to one is an injury to all’, and will fight for him to the successful end.”
Dans une lettre écrite à la direction de Swaziland Airlink le 13 novembre, le Secrétaire de la Section de l’aviation civile de l’ITF, Gabriel Mocho, avertissait la compagnie que l’ITF était prête à médiatiser le cas de M. Nxumalo et à mobiliser la solidarité internationale en sa faveur.
In einem Schreiben an die Geschäftsleitung von Swaziland Airlink am 13. November 2013 wies der Sekretär der ITF-Sektion Zivilluftfahrt, Gabriel Mocho, darauf hin, dass die ITF bereit sei, an die Öffentlichkeit zu gehen und internationale Solidaritätsaktionen zur Unterstützung von Nxumalo einzuleiten.
El secretario de la región de África de la ITF, Joe Katende, señalaba: “Los sindicatos africanos afiliados a la ITF adoptan la siguiente ilustración: ‘un perjuicio contra uno de nosotros es un perjuicio contra todos nosotros’; lucharemos por Nxumalo hasta conseguir un buen desenlace”.
In a letter to the management of Swaziland Airlink on 13 November, ITF civil aviation secretary Gabriel Mocho warned the ITF was ready to mobilise publicity and international solidarity in support of Mr Nxumalo.
  Search  
Профорги организаций трудящихся на Барбадосе и представители женщин от секции автодорожников МФТ беседовали с транспортниками, их руководством и пассажирами на пяти автобусных вокзалах острова, и это стало подготовкой к проведению кампании против роста случаев физического насилия в отношении водителей автобусов.
Barbados Workers’ Union shop stewards and the ITF road transport workers' section women's representative talked to workers, management and passengers at the island's five bus terminals, as a precursor to a campaign against increasing physical violence against bus drivers.
Des délégués syndicaux du Barbados Workers’ Union et des représentantes des femmes de la Section des transports routiers de l’ITF sont allés à la rencontre des travailleurs, de la direction et des usagers dans les cinq gares routières de la Barbade, en prévision d’une campagne contre la montée des violences physiques à l’égard des chauffeurs de bus.
Zum Anlauf einer Kampagne gegen die zunehmende physische Gewalt gegen Busfahrer/innen sprachen Vertrauensleute der Barbados Workers' Union und die Frauenvertreterin der ITF-Sektion Straßentransport in den fünf Busterminals der Insel Beschäftigte, Vertreter/innen der Unternehmensleitung und Fahrgäste auf das Thema an.
Delegados sindicales de la Unión de Trabajadores de Barbados y la representante de las mujeres de la sección de transporte por carretera de la ITF hablaron con los trabajadores y trabajadoras, con la dirección y con los pasajeros en las cinco terminales de autobuses de la isla, como antesala de la campaña en contra de la violencia física cada vez mayor que sufren los conductores/as de autobuses.
Comissários do Sindicato dos Trabalhadores de Barbados e a representante das mulheres da seção de rodoviários da ITF falaram a trabalhadores, gerentes e passageiros nos cinco terminais de ônibus da ilha, num ato que antecedeu a campanha contra a crescente violência física perpetrada contra os motoristas de ônibus.
  Search  
В ноябре 2012 г. МФТ подала иск, в котором выражена обеспокоенность по поводу того, что работники DHL не могут свободно вступить или организовать профсоюз. Наше вмешательство создало основу для диалога с многонациональной корпорацией – возможность разрешать споры ответственным, непосредственным образом.
En novembre 2012, l’ITF a dénoncé la non-liberté syndicale des travailleurs de DHL. Notre intervention a permis d’amorcer un dialogue avec la multinationale et donc d’envisager une résolution des conflits de manière responsable et directe.
  Search  
Xимена Лопес является уважаемым профсоюзным деятелем, выдающейся активисткой и борцом за права трудящихся, за равноправие женщин, за организацию контактной сети МФТ работников авиалиний LATAM. Ее увольнение вызвало волну солидарных акций, в результате чего произошли задержки рейсов, поступили письма протеста, прошли акции протеста у посольств тех стран, куда летают самолеты авиалиний LATAM.
Ximena López is a highly respected trade unionist and a prominent activist on labour rights, gender equality and in the organisation of the ITF’s LATAM network. Her dismissal triggered international solidarity action, resulting in flight delays, letters and protests at embassies in all the countries where LATAM Airlines operates.
Ximena López est une syndicaliste hautement respectée, une militante renommée en matière de droits du travail et d’égalité entre hommes et femmes, et un grand nom du réseau LATAM de l’ITF. Son licenciement a déclenché une action de solidarité internationale, qui a entraîné des vols retardés, des lettres de protestation et des manifestations devant les ambassades de tous les pays desservis par les compagnies LATAM.
Ximena López ist eine hoch angesehene Gewerkschafterin und eine prominente Kämpferin für Gewerkschaftsrechte und Gleichstellung. Sie engagiert sich ferner aktiv innerhalb des LATAM-Netzwerks der ITF. Ihre Entlassung löste eine Welle internationaler Solidaritätsaktionen aus, wie Flugverzögerungen, Protestnoten und Kundgebungen vor Botschaften in allen Ländern, wo LATAM Airlines operiert.
Ximena López es una sindicalista muy respetada y una ejemplar sindicalista que lucha por los derechos laborales, la igualdad de género y la organización de la red LATAM de la ITF. Su despido desencadenó actos de solidaridad internacional que causaron retrasos de vuelos; se enviaron cartas y se realizaron protestas en las embajadas de todos los países en los que opera LATAM Airlines.
Ximena López é uma altamente respeitada sindicalista e uma ativista proeminente no campos de direitos trabalhistas, igualdade de gênero e na organização da rede da ITF na América Latina. Sua demissão deflagrou uma ação solidária internacional que resultou em atrasos de voos, bem como em cartas a embaixadas e protestos em frente a elas, em todos os países onde a LATAM Airlines opera.
  Search  
Антонио Фриц говорит: «Ни один из полицейских офицеров не смог объяснить причин моего ареста, поскольку очевидно, что никакого нарушения закона не было. Это стало для меня ценным уроком, который демонстрирует регулярные преследования и запугивания членов профсоюза ADCA, которых уже задерживали четыре раза при похожих обстоятельствах, а теперь им запрещают даже писать отчеты об инцидентах в воздушном пространстве страны».
Antonio Fritz said: “None of the police officers was able to explain the reasons for my arrest, since clearly no law had been broken. This has been a valuable lesson about the regular intimidation of ADCA members, who had already been detained four times in similar conditions and are now prohibited even from writing reports about incidents in the country's airspace.
Antonio Fritz a déclaré : « Aucun officier de police n’a été capable de m’expliquer les raisons de mon arrestation, car indiscutablement, je n’ai enfreint aucune loi. Il s’agit d’un enseignement éclairant sur les manœuvres d’intimidation dont sont régulièrement victimes les membres de l’ADCA, qui ont déjà été incarcérés quatre fois dans des conditions similaires et qui ont maintenant interdiction de rédiger des rapports sur les incidents se produisant dans l’espace aérien national. »
Antonio Fritz erklärte: "Keiner der Polizisten konnte mir die Gründe für meine Verhaftung erklären, da ich eindeutig gegen kein Gesetz verstoßen hatte. Das war ein gutes Anschauungsbeispiel für die regelmäßige Einschüchterung von ADCA-Mitgliedern, die schon viermal unter ähnlichen Bedingungen festgesetzt wurden und nun sogar daran gehindert werden, Berichte über Vorfälle im Luftverkehr des Landes zu schreiben.
Antonio Fritz declaró: “Ninguno de los agentes de policía fue capaz de explicar los motivos de mi arresto, ya que obviamente no había incumplido ninguna ley. Esta ha sido una importante lección sobre las técnicas habituales de intimidación que sufren los miembros de la ADCA, quienes ya han sido detenidos en cuatro ocasiones en condiciones similares y a los que se les prohíbe incluso escribir informes sobre los incidentes que se producen en el espacio aéreo del país.
Antonio Fritz declarou: “Nenhum dos policiais foi capaz de explicar as razões da minha prisão, uma vez que está claro que não houve infração legal. Isto diz muito sobre a constante intimidação dos membros da ADCA, que já foram detidos quatro vezes em condições semelhantes e agora estão proibidos até de fazer relatórios sobre incidentes no espaço aéreo do país.
He was released without charge after seven hours in custody but his detention is an example of the tactics being used by the government regularly to harass, gag and break the ADCA. Twenty eight members, including the union's leaders, have been sacked for almost a year, and there have been many arrests without charges.
  Search  
Такое заявление прозвучало сегодня по завершении первого раунда переговоров о новом рамочном соглашении IBF в Индонезии – результат восьми месяцев работы с момента начала переговорного процесса.
The announcement was made as the first round of negotiations on the new IBF framework agreement were concluded in Indonesia today – eight months after they started.
L’annonce a été faite lors de la conclusion du premier cycle de négociations sur le nouvel accord-cadre IBF en Indonésie aujourd’hui – huit mois après son commencement.
Dies wurde heute zum Abschluss der seit acht Monaten währenden ersten Verhandlungsrunde über den neuen IBF-Rahmenvertrag in Indonesien bekanntgegeben.
El anuncio ha coincidido con el final de la primera ronda de negociaciones del nuevo acuerdo marco del IBF, que comenzó hace ocho meses y ha concluido hoy en Indonesia.
The announcement was made as the first round of negotiations on the new IBF framework agreement were concluded in Indonesia today – eight months after they started.
  Search  
Поддержку водителям оказывают различные профсоюзы в рамках всемирной кампании, после того, как 80 водителей грузовиков организовали акцию протеста в марте 2015 г., выступая против круглосуточных смен и плохих условий труда.
The workers are the focus of a worldwide campaign of support, after eighty truck drivers protested in March 2015 against 24-hour shifts and poor working conditions. Several incidents followed, including the attacking and beating of workers before a return to work formula was signed.
Les travailleurs font l’objet d’une campagne mondiale de soutien après la manifestation de 80 routiers en mars 2015 contre les horaires de conduite de 24 heures et les mauvaises conditions de travail. Plusieurs incidents avaient suivi, notamment des agressions et passages à tabac de travailleurs, avant la signature d’un accord de reprise du travail.
Sie stehen im Fokus einer weltweiten Unterstützungskampagne, nachdem im März 2015 80 Lkw-Fahrer/innen gegen 24-Stunden-Schichten und schlechte Arbeitsbedingungen protestiert hatten. Daraufhin kam es zu mehreren Zwischenfällen, bei denen u. a. Beschäftigte angegriffen und geschlagen wurden, bis eine Vereinbarung über die Wiederaufnahme der Arbeit unterzeichnet wurde.
En marzo de 2015, ochenta camioneros convocaron una protesta contra sus turnos de 24 horas y sus deficientes condiciones laborales. Seguidamente se lanzó campaña mundial de apoyo a sus reivindicaciones. Desde entonces se produjeron varios incidentes —desde una agresión a una paliza a varios trabajadores— antes de firmar un acuerdo de regreso al trabajo.
Os trabalhadores são foco de uma campanha mundial de apoio após oito motoristas de caminhão protestarem em março de 2015 contra turnos de 24 horas e más condições de trabalho. Seguiram-se diversos incidentes, incluindo espancamento de trabalhadores antes de ser assinado um termo de volta ao trabalho.
  Search  
Освобождение заключенных в США кубинцев стало результатом международной кампании за свободу членов «Кубинской пятерки», посаженных в тюрьму в США в 2001 году. Членские организации МФТ из Европы и США, такие как британский профсоюз  UNITE, американские профсоюзы Teamsters и SEIU, также присоединились к кампании, обращаясь непосредственно к правительству США, и таким же образом проводилась кампания за освобождение американского гражданина Гросса.
The prisoner release in the US followed an international campaign  to release the 5 Cubans who were imprisoned in 2001 . ITF-affiliated unions in Europe and US –  by UNITE in the UK and including the Teamsters and the SEIU in the US - joined the campaign to raise the issue directly with the US Government and similarly to pursue Mr  Gross's release.
La libération des prisonniers aux États-Unis fait suite à une campagne internationale pour libérer les 5 Cubains emprisonnés en 2001. Des syndicats affiliés à l’ITF en Europe et aux États-Unis – UNITE au Royaume-Uni et incluant les Teamsters et le SEIU aux États-Unis – se sont joints à la campagne pour aborder la question directement avec le gouvernement américain et en parallèle réclamer la libération de M. Gross.
Der Entlassung der Gefangenen in den USA war eine internationale Kampagne für die Freilassung der fünf Kubaner vorangegangen, die im Jahr 2001 inhaftiert worden waren. Der ITF angeschlossene Gewerkschaften in Europa und den USA – darunter Unite in Großbritannien und die Teamsters und SEIU in den USA – schlossen sich der Kampagne an, um die Angelegenheit direkt bei der US-amerikanischen Regierung zur Sprache zu bringen und sich für die Freilassung von Alan Gross einzusetzen.
La liberación de los prisioneros en los Estados Unidos culmina una campaña internacional por la libertad de los cinco cubanos encarcelados en 2001. Sindicatos afiliados a la ITF de Europa y los Estados Unidos, como el británico UNITE y los estadounidenses Teamsters y SEIU, apoyaron dicha campaña y plantearon el tema directamente al gobierno estadounidense y, de manera similar, pidieron la libertad del señor Gross.
A libertação de prisioneiros nos Estados Unidos deu-se após uma campanha internacional para soltar 5 cubanos presos desde 2001. Os sindicatos afiliados à ITF tanto na Europa quanto nos Estados Unidos –UNITE, no Reino Unido, além de Teamsters e SEIU, nos EUA – aderiram à campanha para levar a questão diretamente ao governo dos Estados Unidos, o mesmo se dando para a libertação do sr. Gross.
  Search  
Двухчасовое прекращение работы в Бразилии стало частью всеобщей забастовки, организованной пилотами, работниками кабинных экипажей и наземных служб аэропорта в связи с коллективным договором профсоюза и руководства всех компаний группы.
The two-hour stoppage in Brazil was part of a general strike organised by pilots, cabin crew and ground staff over the collective bargaining agreement between their unions and all airline companies.
Au Brésil, un débrayage de deux heures s’est inscrit dans le cadre d’une grève générale organisée par les pilotes, les équipages de cabine et les personnels au sol concernant la convention collective à conclure entre leurs syndicats et toutes les compagnies aériennes du groupe.
Die zweistündige Arbeitsniederlegung in Brasilien wurde im Rahmen eines Generalstreiks von Pilot/innen, Kabinen- und Bodenpersonal im Zusammenhang mit dem Kollektivvertrag zwischen ihren Gewerkschaften und allen Fluggesellschaften organisiert.
El paro de dos horas en Brasil formaba parte de una huelga general convocada por pilotos, tripulantes de cabina y personal de tierra para reclamar un convenio colectivo de trabajo entre sus sindicatos y todas las compañías de la aerolínea.
A paralização de duas horas no Brasil foi parte de uma greve geral organizada por pilotos, tripulação e equipe de solo quanto ao acordo coletivo entre os seus sindicatos e todas as empresas aéreas.
وشكّلت ساعتا التَّوقُّف عن العمل في البرازيل جزءاً من الإضراب العام الذَّي نظَّمه الطَّيَّارون، وأطقم الطَّائرات، والعمَّال الأرضيُّون والمتمحور حول اتفاقيَّة جماعيَّة بين نقاباتهم وكل شركات خطوط الطَّيران.
  Search  
Запись отчета о расследовании - 5 канал Би-Би-Си. (Начало репортажа - 05:12, упоминание МФТ - 41:03)
Listen to the BBC 5 Live Investigates news report. (The story starts at 05:12 and the ITF appears at 41:03)
Écoutez le reportage Live Investigates de BBC 5 (le reportage commence à 05:12 et l’ITF intervient à 41:03).
Hier der Radiobericht von BBC 5 Live Investigates. (Der Bericht beginnt bei 05:12, das Interview mit der ITF bei 41:03)
Enlace para escuchar la noticia de la BBC 5 Live Investigates. (La historia empieza en el minuto 5:12 y la ITF aparece en el minuto 41:03)
Ouça a reportagem da BBC 5 a esse respeito. (A história começa em 05:12 e a ITF aparece em 41:03)
إستمع إلى تقرير الـBBC 5 المباشر حول التحقيق.(بدأت القصة الساعة 05:12 وظهر الـITF الساعة 41:03)
  Search  
Острый трудовой спор, продолжавшийся в течение месяца в авиакомпании Air Madagascar, в результате которого большинство самолетов авиакомпании простаивало в течение нескольких недель, наконец завершилась 17 июля после успешных переговоров руководства авиалинии с профсоюзом SYGMMA (Syndicat General Maritime de Madagascar), членской организацией МФТ.
A bitter, month-long dispute at Air Madagascar that grounded most of the carrier’s fleet for weeks finally ended on 17 July, following successful negotiations between the carrier and the ITF-affiliated Syndicat General Maritime de Madagascar (SYGMMA).
L’âpre conflit qui agite Air Madagascar depuis un mois et a cloué au sol pendant des semaines la plupart des appareils de la compagnie a finalement touché à son terme le 17 juillet, après des négociations fructueuses entre la direction et l’affilié de l’ITF Syndicat Général Maritime de Madagascar (SYGMMA).
Ein einmonatiger erbitterter Arbeitskampf, der den Großteil der Flugzeugflotte von Air Madagascar am Boden festhielt, wurde am 17. Juli 2015 nach der erfolgreichen Aufnahme von Verhandlungen zwischen der Fluggesellschaft und der ITF-Mitgliedsorganisation Syndicat Général Maritime de Madagascar (SYGMMA) beendet.
El 17 de julio finalizó por fin un enconado conflicto de un mes de duración, que paralizó durante semanas la mayoría de los vuelos de Air Madagascar, al concluir con éxito la negociación de un convenio colectivo entre la aerolínea y el Sindicato General Marítimo de Madagascar (SYGMMA), afiliado a la ITF.
Uma amarga disputa na Air Madagascar, que durou um mês e deixou no solo a maior parte da frota da empresa, finalmente chegou ao fim no dia 17 de julho, após negociações bem-sucedidas entre a empresa aérea e o Syndicat General Maritime de Madagascar, afiliado à ITF (SYGMMA).
A bitter, month-long dispute at Air Madagascar that grounded most of the carrier’s fleet for weeks finally ended on 17 July, following successful negotiations between the carrier and the ITF-affiliated Syndicat General Maritime de Madagascar (SYGMMA).
  Search  
В течение последних месяцев руководство компании утверждало, что в случае неудачи с введением данных изменений на предлагаемых ими условиях они потеряют крупную инвестицию компании Synergy Aerospace, являющейся мажоритарным владельцем Avianca Holdings и ее авиалиний.
In past months, company executives have claimed they would lose a significant investment from Synergy Aerospace – the majority owner of Avianca Holdings and its airlines – if they don’t achieve these changes in conditions they are trying to impose.
Ces derniers mois, la direction a affirmé que la compagnie perdrait un investissement important de Synergy Aerospace – actionnaire majoritaire d’Avianca Holdings et de ses compagnies – si elle ne réussissait pas à imposer ces changements.
In den letzten Monaten behauptete die Unternehmensleitung, die Fluggesellschaft werde eine wichtige Kapitalbeteiligung von Synergy Aerospace, dem Mehrheitseigner der Avianca Holdings und ihrer Fluggesellschaften, verlieren, wenn sie diese geplanten Änderungen der Bedingungen nicht umsetze.
En meses pasados, directivos de la empresa afirmaron que perderían una importante inversión por parte de Synergy Aerospace (propietario mayoritario de Avianca Holdings y sus aerolíneas) si no cumplían una serie de condiciones, entre las que se encuentra la modificación de los contratos colectivos de los(as) trabajadores(as).
Nos últimos meses, os executivos da empresa alegaram que iriam perder um investimento significativo da Synergy Aerospace – a dono majoritária da Avianca Holdings e de suas linhas aéreas – se não se alcançasse essa mudança de condições.
وإدعى المديرون التنفيذيون في الأشهر الماضية أن الشركة ستفقد إستثماراً كبيراً من شركة سينرجي إيروزباس ــ وهي المالك الأكبر لشركة أفيانكا القابضة وشركات الطيران التابعة لها ــ إن لم تتمكن من إجراء تلك التغييرات.
  Search  
Прошедшее 21 сентября в Киеве совещание стало частью более широкого проекта МФТ по наращиванию членства в профсоюзах в регионе СНГ и поддержке более важной роли региона в работе федерации.
The meeting in Kiev on 21 September was part of a wider ITF project to grow union membership in the CIS region and to support the region to play a bigger role in the federation’s work.
La réunion organisée à Kiev le 21 septembre entrait dans le cadre d’un plus large projet de l’ITF visant à développer les effectifs syndicaux dans la région de la CEI et à aider la région à jouer un plus grand rôle dans le travail de la fédération.
Das Treffen in Kiew am 21. September 2017 war Bestandteil eines breiteren ITF-Projekts, das auf die Gewinnung neuer Mitglieder in der GUS-Region abzielt und sie dabei unterstützen soll, sich stärker in die Tätigkeit der Föderation einzubringen.
La reunión del 21 de septiembre en Kiev se celebró en el contexto de un proyecto más amplio de la ITF cuyo propósito es aumentar la afiliación sindical en la CEI y ayudar a la región a desempeñar un papel más importante en la labor que realiza la federación.
A reunião em Kiev, realizada em 21 de setembro, fazia parte de um projeto mais amplo da ITF para aumentar a adesão sindical na região da CEI e ajudar a região a desempenhar um papel maior no trabalho da federação.
وكان الإجتماع الذي عقد في كييف في 21 أيلول جزءاً من مشروع أوسع للـITF لزيادة عضوية النقابات في منطقة رابطة الدول المستقلة CIS ودعم المنطقة للقيام بدور أكبر في عمل الإتحاد.
  Search  
Общей темой во всех дискуссиях стало укрепление африканских профсоюзов транспортников, и участники конференции определили два региональных приоритета - организация неохваченных профсоюзами трудящихся и консолидация африканских членских организаций МФТ.
A common theme to all the discussions was building on the strength of Africa’s transport unions, and the conference identified the region’s two top priorities as organising the unorganised and consolidating ITF membership in the region. National coordinating committees were identified as a key strategic tool to build union strength.
Un thème commun à toutes les discussions était de s’appuyer sur et de développer le pouvoir des syndicats du transport en Afrique ; la conférence a également défini les deux grandes priorités pour la région, à savoir organiser les travailleurs non syndiqués et accroître les effectifs de l’ITF dans la région. Les comités de coordination nationaux ont été identifiés comme outil stratégique clé pour développer le pouvoir des syndicats.
Wie ein roter Faden zog sich die Stärkung der afrikanischen Verkehrsgewerkschaften durch alle Diskussionen. In diesem Zusammenhang wurden die Organisierung nicht gewerkschaftlich organisierter Beschäftigter und die Festigung der ITF-Mitgliedschaft in der Region als vorrangige Schwerpunkte identifiziert. Beim Aufbau gewerkschaftlicher Stärke sollen die nationalen Koordinierungsausschüsse als strategische Instrumente dienen.
Un tema común de todos los debates fue el fortalecimiento de los sindicatos africanos del transporte; la conferencia identificó las dos prioridades más importantes de la región, a saber, organizar a los/as trabajadores/as no organizados y consolidar las afiliaciones a la ITF en la región. Se identificaron los comités nacionales de coordinación como una herramienta clave y estratégica para fortalecer los sindicatos.
A common theme to all the discussions was building on the strength of Africa’s transport unions, and the conference identified the region’s two top priorities as organising the unorganised and consolidating ITF membership in the region. National coordinating committees were identified as a key strategic tool to build union strength.
Over one hundred delegates, representing 28 countries all across Africa, came together to discuss and debate the challenges and opportunities facing African transport unions. Topics for discussion included the role of multinationals in Africa’s future transport infrastructure, the evolving role of women and young workers in Africa, and building on the ITF’s HIV/AIDS work.
  Search  
Кэйти Хиггинботом, представитель МФТ и координатор проектов на Черном море, которая вела семинар, говорит: «Мероприятие стало очень важным событием. Мы довольны тем, что была поддержана ратификация Конвенции и все стороны признали необходимость социального диалога для содействия ее внедрению в практику».
ITF Black Sea project coordinator Katie Higginbottom, who chaired the MLC seminar, commented: “This was a very important event. We were pleased by the clear expressions of support for ratification of MLC, 2006 and the recognition by all parties of the need for social dialogue to facilitate its implementation.”
La coordinatrice du projet Mer noire de l’ITF, Katie Higginbottom, qui présidait ce séminaire, a déclaré : « Ce rendez-vous était très important. Nous sommes ravis des expressions de soutien à la ratification de la MLC 2006 et de la reconnaissance par toutes les parties du besoin de dialogue social pour faciliter sa mise en œuvre. »
Katie Higginbottom, die Koordinatorin des ITF-Projekts am Schwarzen Meer, die das Seminar leitete, sagte: "Dies war eine sehr wichtige Veranstaltung. Wir freuten uns über die klare Befürwortung der Ratifizierung des Seearbeitsübereinkommens 2006 und die Anerkennung der wichtigen Rolle des sozialen Dialogs für seine Umsetzung seitens aller Parteien."
La coordinadora del Proyecto del Mar Negro de la ITF, Katie Higginbottom, quien presidía el seminario MLC, comentó: “Ha sido un evento muy importante. Nos complacía ver las claras expresiones de apoyo a la ratificación del MLC, 2006 y el reconocimiento por todas las partes de la necesidad de un diálogo social que facilite su implementación”.
ITF Black Sea project coordinator Katie Higginbottom, who chaired the MLC seminar, commented: “This was a very important event. We were pleased by the clear expressions of support for ratification of MLC, 2006 and the recognition by all parties of the need for social dialogue to facilitate its implementation.”
TDS president Dr Hasan Pekdemir encouraged participants to become more familiar with the MLC and invited all seafarers on Turkish flag vessles to become members of the union. “Trade unions are there in every aspect of the MLC in its very spirit”, he said.  “Labour rights are guaranteed under the MLC and the importance of dialogue between parties embodied in the tripartite system cannot be underestimated. It is vital that Turkey ratify the convention and become part of the MLC regime.
  Search  
Дэвид Хансен Миллер, занимающийся в МФТ стратегическими исследованиями, сказал, выступая в Нью-Йорке: «Участие профсоюзов действительно стало впечатляющим, это был грандиозный марш. События, прошедшие в Нью-Йорке, Австралии, Лондоне и других странах мира, стали беспрецедентной возможностью потребовать создания такого глобального миропорядка, который будет служить людям и планете. Мы надеемся, что у мировых лидеров хватит мужества, чтобы начать действовать».
David Hansen Miller, ITF strategic research, said from New York: “It was a really impressive trade union presence and an extraordinary march to witness. The events here and in Australia, London and around the world gave the marchers an unprecedented opportunity to demand a global society that works for people and the planet. We hope world leaders will act courageously.”
David Hansen Miller, du département recherche stratégique de l’ITF, a déclaré depuis New York : « La présence syndicale était réellement impressionnante et cette marche était un spectacle incroyable. Ces rassemblements, ici, en Australie, à Londres et partout dans le monde, nous donnent une occasion sans précédent d’appeler à une société mondiale qui tienne compte de l’humain et de la planète. Nous espérons que la classe politique mondiale prendra des mesures courageuses. »
David Hansen Miller von der ITF-Abteilung für strategische Recherchen schilderte seine Eindrücke aus New York: "Die Gewerkschaftspräsenz war wirklich beeindruckend und die Demonstration eine ganz außergewöhnliche Erfahrung. Die Veranstaltungen hier und in Australien, London und der ganzen Welt gaben den Demonstrierenden die beispiellose Gelegenheit, eine globale Gesellschaft zu fordern, die den Bedürfnissen der Menschen und des Planeten Rechnung trägt. Wir hoffen, dass die Staatsoberhäupter nun couragiert handeln werden."
David Hansen Miller, del Equipo de Estrategias de Investigación de la ITF, afirmó desde Nueva York: “La presencia sindical fue impresionante. Ser testigo de esta marcha resultó una experiencia extraordinaria. Las movilizaciones convocadas aquí, en Australia, en Londres y en todo el planeta ofrecieron los manifestantes una oportunidad sin precedentes de reclamar una sociedad global que trabaje por y para las personas y el planeta. Pedimos a los líderes mundiales que actúen con valentía”.
David Hansen Miller, pesquisador estratégico da ITF, disse de Nova York: “Foi realmente uma presença sindical impressionante e uma passeata histórica que testemunhamos. Os eventos aqui e na Austrália, em Londres e ao redor do mundo deram aos manifestantes uma oportunidade sem precedentes de exigir uma sociedade global que trabalhe pensando nas pessoas e no planeta. Esperamos que os líderes mundiais ajam com coragem.”
  Search  
Стив Коттон сказал: «Профсоюз AMOSUP обеспечивает услуги высшего качества, и начало этому положил Грегорио Ока, которого сейчас сменил Конрад Ока, и работа профсоюза по-прежнему ведется на мировом уровне.  Учебные программы Морской академии Азиатско-Тихоокеанского региона отличаются первоклассным качеством. Организованные профсоюзом юридические, медицинские и финансовые услуги помогают как мужчинам, так и женщинам из числа членов профсоюза».
Steve Cotton said: “The outstanding services AMOSUP provides – first under its founder, Gregorio Oca, and now under Conrad Oca – are among the best in the world. The training offered at such centres as its Maritime Academy of the Asia and the Pacific is first-rate. And its legal and medical finance services look after the needs of both their male and female members.
Steve Cotton a déclaré : « Les services remarquables fournis par l’AMOSUP – d’abord, sous l’impulsion de son fondateur, Gregorio Oca, et maintenant sous celle de Conrad Oca – sont parmi les meilleurs au monde. La formation dispensée dans ses centres, par exemple dans son Académie maritime d’Asie-Pacifique, est de premier ordre. Et ses services juridiques et médicaux répondent aux besoins de ses affiliés, hommes et femmes. »
"Die herausragenden Dienste der AMOSUP – anfangs unter ihrem Gründer, Gregorio Oca, und jetzt unter Conrad Oca – gehören zu den besten der Welt," so Cotton. "Die Ausbildung, die in ihren Zentren, wie der Maritime Academy of the Asia and the Pacific, angeboten wird, ist erstklassig. Mit ihren Rechtsdienstleistungen und der finanziellen Unterstützung für medizinische Leistungen kümmert sie sich um die Bedürfnisse ihrer männlichen und weiblichen Mitglieder."
Steve Cotton afirma: “Los excelentes servicios que presta AMOSUP —primero con su fundador, Gregorio Oca y, hoy, con Conrad Oca— son de los mejores del mundo. La formación ofrecida en sus centros y en su Academia Marítima de Asia y Pacífico es de primer orden. Y sus servicios financieros, jurídicos y médicos, responden a las necesidades de sus hombres y mujeres afiliados”.
Steve Cotton disse: "Os notáveis serviços fornecidos pelo AMOSUP – primeiro com seu fundador, Gregorio Oca, e agora sob Conrad Oca – estão entre os melhores do mundo.  O treinamento oferecido em centros tais como sua Academia Marítima da Ásia e do Pacífico são de primeiro nível. E os serviços jurídicos e de finanças médicas visam a atender às necessidades tanto de seus membros, homens e mulheres."
Following holy mass, seafarers and maritime students formed a human ‘ship wheel’, which made it into the Guinness Book of World Records. In the evening, guests were treated to a dinner followed by a star-studded concert at the MOA Arena, during which union members who entered a singing contest also participated.
  Search  
«Футбольная ассоциация Шотландии приняла к сведению наше предупреждение, а в будущем с осторожностью будет соглашаться на спонсорство при организации матчей. Но это только начало – настоящее давление придется оказывать для изменений законов о труде, которые позволят работникам состоять в профсоюзах и положат конец эксплуатации в Катаре».
"This was a really effective and visible protest which had impact," said Alan Pottage, RMT national organising coordinator. "Scotland's football association has heeded the warning and won't jump into a match like this in future. But this is only the beginning – the real pressure will be to change the labour laws, allow workers to be in unions, and end exploitation in Qatar."
« Ce fut un mouvement de protestation vraiment efficace et visible, qui a eu un impact certain », a déclaré Alan Pottage, coordinateur national de l’organisation du RMT. « La Fédération écossaise de football a entendu notre avertissement et ne se précipitera plus dans un tel match à l’avenir. Mais ce n’est que le début – la véritable pression sera de réussir à faire changer la législation du travail, permettre aux travailleurs de se syndiquer, et mettre fin à l’exploitation au Qatar. »
"Das war ein wirklich effektiver und sichtbarer Protest, der auch Wirkung zeigte," erklärte Alan Pottage, der nationale Koordinator für Organisationsarbeit der RMT. "Der schottische Fußballverband hat die Warnung registriert und wird sich in Zukunft nicht mehr ohne weiteres auf ein solches Match einlassen. Dies ist aber erst der Anfang – wirklichen Druck werden wir hinter die Forderungen setzen, die Arbeitsgesetze zu ändern, den Beschäftigten die Gewerkschaftsmitgliedschaft zu erlauben und die Ausbeutung in Katar zu beenden."
“Fue una protesta impactante, muy eficaz y visible”, afirma Alan Pottage, coordinador de organización nacional de la RMT. “La asociación escocesa de fútbol respondió a la advertencia y no volverá aceptar un partido como este en el futuro. Pero esto es sólo el principio: la presión real irá dirigida a cambiar la legislación laboral, para que se permita a los trabajadores a afiliarse sindicatos y poner fin a la explotación en Qatar”.
"Esse foi realmente um protesto efetivo e visível, o qual teve impacto," disse Alan Pottage, coordenador nacional do RMT. "A associação de futebol da Escócia entendeu o recado e não participará impensadamente de uma partida assim no futuro. Mas isto é só o começo – a pressão mais intensa será para mudar as leis trabalhistas, permitir que os trabalhadores se sindicalizem e acabar com a exploração do trabalho no Catar."
  Search  
Новый этап борьбы за восстановление 305 уволенных работников направлен на то, чтобы привлечь внимание пассажиров авиалинии THY к непрекращающемуся трудовому спору, и его начало намечено на 7 октября 2013 года, Всемирный день действий за достойный труд, который проводит МКП.
The new phase of the Reinstate the 305 campaign seeks to highlight awareness among THY passengers about the ongoing dispute, and will start on the ITUC World Day of Decent Work on 7th October 2013. ITF affiliates worldwide will participate in the action, alongside tourism sector workers affiliated to the International Union of Food workers (IUF). Activists will leaflet passengers, visit Turkish Airlines representatives, and take all peaceful means necessary to raise awareness of the situation.
La nouvelle phase de la campagne « Réintégrez les 305 » vise à sensibiliser les passagers de THY au conflit qui se poursuit, et débutera le 7 octobre 2013, Journée mondiale pour le travail décent de la CSI. Les affiliés de l’ITF à travers le monde participeront à ces actions, aux côtés des travailleurs des services touristiques affiliés à l’Union internationale des travailleurs de l’alimentation (UITA). Les militants distribueront des tracts aux passagers, rendront visite aux représentants de Turkish Airlines, et prendront toutes les mesures pacifiques nécessaires pour sensibiliser le public à la situation.
In der neuen Phase der Kampagne für die Wiedereinstellung der 305 entlassenen Beschäftigten, die am 7. Oktober 2013 beginnt, dem vom Internationalen Gewerkschaftsbund (IGB) ausgerufenen Welttag für menschenwürdige Arbeit, sollen die Passagiere von Turkish Airlines über den laufenden Arbeitskonflikt aufgeklärt werden. ITF-Gewerkschaften in aller Welt werden sich gemeinsam mit Beschäftigten im Tourismussektor, die der Internationalen Nahrungsmittelgewerkschaft (IUL) angeschlossen sind, daran beteiligen. Unter anderem sind Flugblattaktionen unter Passagieren, Gespräche mit Vertreter/innen von Turkish Airlines und ein umfassendes Spektrum weiterer friedlicher Aktionen zur Aufklärung über die Situation geplant.
El objetivo de la nueva fase de la campaña para readmitir a los 305 trabajadores es aumentar la concienciación entre los pasajeros de THY sobre el actual conflicto, que comenzará coincidiendo con la Jornada Mundial por el Trabajo Decente de la CSI, el 7 de octubre de 2013. Los sindicatos afiliados a la ITF de todo el mundo participarán en los actos, junto con trabajadores y trabajadoras del sector turístico que están afiliados a la Unión Internacional de Trabajadores de la Alimentación (UITA). Los/as activistas distribuirán folletos entre los pasajeros, visitarán a representantes de Turkish Airlines, y tomarán todas las medidas necesarias para aumentar la concienciación sobre esta situación.
  Search  
Решение ФК Барселона последовало за высказанной МФТ в октябре 2014 года просьбой, обращенной к клубу, отказаться от дальнейшего спонсорства авиалинии Qatar Airways по истечении нынешнего контракта из-за диктаторского отношения авиалинии к своим сотрудникам, что несовместимо с такими ценностями ФК Барселона, как справедливость и равноправие.
The FC Barcelona move follows a request from the ITF in October 2014 for the club to reject further sponsorship by Qatar Airways once the current deal expires, because of the airline’s dictatorial treatment of its workers, which is incompatible with Barcelona FC’s values of justice and fairness. The call is part of the union Re-run the Vote initiative, which aims to deprive Qatar of the right to stage the 2022 World Cup while it continues to shrug off the deaths and maltreatment of workers building the infrastructure for the event.
Le FC Barcelone fait ainsi suite à une demande formulée par l’ITF en octobre 2014 pour que le club refuse tout nouvel accord avec Qatar Airways à l’expiration du contrat actuel, compte tenu du traitement dictatorial de la compagnie aérienne envers ses travailleurs, incompatible avec les valeurs de justice et d’équité du FC Barcelone. Cet appel s’inscrit dans le cadre de l’initiative Pour un nouveau vote, qui vise à retirer au Qatar son droit d’organiser la Coupe du monde de football en 2022 tant que ce pays continuera de fermer les yeux sur les décès et mauvais traitements infligés aux ouvriers sur les chantiers de ce grand rendez-vous sportif.
Der Schritt des FC Barcelona erfolgt im Anschluss an eine Bitte der ITF vom Oktober 2014, künftiges Sponsoring durch Qatar Airways nach Ablauf des aktuellen Vertrags abzulehnen, da die diktatorische Behandlung der Beschäftigten bei Qatar Airways durch das Management nicht mit den Werten des FC Barcelona im Hinblick auf Gerechtigkeit und Fairness vereinbar sei. Der Aufruf ist Teil der Gewerkschaftsinitiative "Neu abstimmen", die darauf abzielt, Katar das Recht auf Ausrichtung der Fußballweltmeisterschaft 2022 abzuerkennen, da die mit dem Bau der Infrastruktur für die Veranstaltung im Zusammenhang stehenden Todesfälle unter Beschäftigten sowie deren schlechte Behandlung von der Regierung des Landes weiterhin ignoriert werden.
La decisión del FC Barcelona se produce después de que la ITF solicitara al club en octubre de 2014 que renunciara a seguir siendo patrocinado por Qatar Airways una vez que expirara el acuerdo actual debido al tratamiento dictatorial de la aerolínea hacia sus empleados, algo incompatible con los valores de justicia y honestidad del Barcelona FC. Esta petición forma parte de la iniciativa sindical Repetir la Votación, cuyo objetivo es privar a Qatar del derecho a albergar la Copa Mundial de 2002 mientras siga desentendiéndose de las víctimas mortales entre los trabajadores de la construcción de las infraestructuras para el evento y del maltrato que reciben.
O gesto do FC Barcelona atende a uma solicitação da ITF feita em outubro de 2014 para que o clube rejeitasse mais patrocínio da Qatar Airways, uma vez que o atual contrato termine, por causa da forma ditatorial como a empresa trata seus empregados, que é incompatível com os valores do Barcelona FC de justiça e lealdade. O chamado é parte da iniciativa sindical Realize uma nova votação, que visa a privar o Qatar do direito de ser palco da Copa do Mundo de 2022 enquanto fingir ignorar os maus tratos e as mortes acontecidas entre os trabalhadores cuidando da infraestrutura do evento.
  Search  
98 % членов профсоюза RTBU проголосовало за забастовку, и это случилось впервые за последние 18 лет после срыва переговоров с руководством компаний Metro и Yarra.
Ninety eight percent of RTBU members voted to take action for the first time in 18 years after negotiations with Metro and Yarra broke down.
Après l’échec des négociations avec Metro et Yarra, 98 % des membres du RTBU avaient voté en faveur de la grève, pour la première fois en 18 ans.
98 Prozent der RTBU-Mitglieder stimmten zum ersten Mal nach 18 Jahren für Arbeitskampfmaßnahmen, nachdem die Verhandlungen mit Metro und Yarra ergebnislos abgebrochen worden waren.
El 98 % de los miembros de RTBU votaron a favor de pasar a la acción por primera vez en 18 años tras la ruptura de las negociaciones con Metro y Yarra.
98% dos membros do RTBU votaram por agir pela primeira vez em 18 anos, após as negociações com a Metro e a Yarra fracassarem.
"نشكر بحرارة ماك اوراتا والـITF وجميع نقابات النقل على دعمهم وتضامنهم. لقد أظهر هذا التضامن أنه إذا وقف العمال مع بعضهم البعض فإنه يمكنهم الفور بأي نزاع مع صاحب العمل أو الحكومة ".
  Search  
Важным событием в 124-летней истории профсоюза железнодорожников, членской организации МФТ, стало первое единогласное избрание на пост президента профсоюза женщины - Джейн Б. Сетр.
In a historic move, Jane B Sæthre has been unanimously elected the first woman president of ITF union the Norwegian Railway Association in its 124 years.
Pour la première fois en 124 années d’existence, l’Association norvégienne des cheminots, affiliée à l’ITF, a unanimement élu une femme, Jane B Sæthre, à sa présidence.
Zum ersten Mal in der Zeit ihres 124-jährigen Bestehens hat die Föderation der norwegischen Bahngewerkschaften Norsk Jerbaneforbund mit Jane B. Sæthre eine Frau zu ihrer Präsidentin gewählt.
En una elección histórica, Jane B Sæthre resultó elegida por unanimidad presidenta de la Asociación Noruega Ferroviaria, afiliada a la ITF. En sus 124 años de existencia, es la primera vez que se elige a una mujer para ocupar este cargo.
Em momento histórico, Jane B Sæthre foi unanimemente eleita a primeira mulher presidente da Associação Norueguesa das Ferrovias, afiliada à ITF, em seus 124 anos de história.
في خطوة تاريخية، تم انتخاب جين بي ساثري بأغلبية ساحقة كأول قائدة لنقابة رابطة سكك حديد النرويج المنتسبة للـITF في عامها الـ124.
  Search  
Профсоюз Unite пытается решить данный вопрос уже больше года, и по его словам ответа на письмо, направленное руководству Peel Ports 6 декабря, не последовало.
The workers’ union, Unite the Union, has been trying to raise the issue for over a year and said it had received no response to its letter to Peel Ports on 6 December.
Le syndicat des travailleurs, Unite the Union, tire la sonnette d’alarme depuis plus d’un an et indique n’avoir reçu aucune réponse à sa lettre envoyée à Peel Ports le 6 décembre.
Die Gewerkschaft der Beschäftigten Unite the Union, die sich seit über einem Jahr in der Angelegenheit bemüht, erklärte, sie habe auf ihr Schreiben an Peel Ports vom 6. Dezember keine Antwort erhalten.
El sindicato de trabajadores/as, Unite the Union, lleva más de un año intentando poner este asunto sobre el tapete y afirma no haber recibido respuesta alguna a la carta que remitió el 6 de diciembre a Peel Ports.
O sindicato Unite the Union tem tentado levantar a questão há mais de um ano e diz não ter recebido resposta à sua carta à Peel Ports com data de 6 de dezembro.
وكانت نقابة العمال يونايت ذا يونيون قد حاولت إثارة القضية منذ أكثر من سنة، وفالت أنها لم تتلقَّ أي استجابة على رسالتها إلى موانئ بيل في 6 كانون الثاني.
  Search  
«Устройство женщин на оплачиваемую работу не может служить единственным способом достижения их экономической независимости.  К сожалению, до тех пор, пока не произойдет принятие и осуществление на практике концепции достойных условий труда, мало что изменится».
"Getting women into paid work cannot be the only solution to women's economic empowerment. Regrettably, unless and until the concept of decent work is accepted and enforced, not much will change."
« L’autonomisation économique des femmes ne passe pas uniquement par leur intégration au marché du travail rémunéré. Hélas, tant que le concept de travail décent n’aura pas été accepté et appliqué, rien ne changera vraiment. »
"Der Zugang zur Erwerbsarbeit kann nicht die einzige Lösung für die wirtschaftliche Emanzipation von Frauen sein. Solange das Konzept menschenwürdiger Arbeit sich nicht durchsetzt und anerkannt wird, wird sich bedauerlicherweise nicht viel ändern."
"Conseguir que las mujeres tengan empleos remunerados no puede ser la única solución para el fortalecimiento económico de las mujeres. Lamentablemente, a menos que se acepte y se imponga el concepto de trabajo decente y hasta que esto ocurra, las cosas no cambiarán mucho”.
"Que as mulheres tenham trabalho remunerado não pode ser a única solução para o empoderamento econômico das mulheres. Lamentavelmente, enquanto o conceito de trabalho decente não for aceito e aplicado, nenhuma grande mudança será possível".
"إن الحصول على عمل مدفوع الأجر لا يمكن أن يكون الحل الوحيد لتمكين المرأة اقتصاديا. ومما يؤسف له أنه ما لم يتم قبول مفهوم العمل اللائق ووضعه موضع التنفيذ، فلن يتغير الوضع كثيرا".
  Search  
Членская организация МФТ, профсоюз Teamsters, провел в своих офисах встречу работников фирмы UPS. Встреча стала частью совместной глобальной программы МФТ и UNI по экспресс-доставкам, и для трудящихся это стало ключевой возможностью встретиться со своими коллегами по компании из других стран.
The ITF-affiliated International Brotherhood of Teamsters hosted the UPS meeting at their headquarters. The meeting was part of the ITF/UNI Global Union global delivery programme, and was a key opportunity for workers at the same company to meet with global colleagues.
La réunion UPS s’est tenue à l’invitation du syndicat International Brotherhood of Teamsters, affilié à l’ITF, dans ses locaux. Elle s’inscrivait dans le cadre du programme pour la livraison mondiale de l’ITF/ UNI Global Union, et a représenté une occasion précieuse pour les travailleurs de la même société de rencontrer leurs collègues du monde entier.
Die Veranstaltung wurde von der der ITF angeschlossenen International Brotherhood of Teamsters an ihrem Hauptsitz ausgerichtet. Sie fand im Rahmen des gemeinsamen Programms von ITF und UNI Global Union zu globalen Lieferdiensten statt und bot Beschäftigten des Unternehmens UPS Gelegenheit zum Austausch mit Kolleg/innen aus aller Welt.
La International Brotherhood of Teamsters, afiliada a la ITF, organizó la reunión de UPS en su sede. La reunión formaba parte del programa de distribución mundial de la ITF/UNI Global Union, y fue una oportunidad crucial para que los trabajadores y trabajadoras de la empresa conocieran a sus compañeros/as de otras partes del mundo.
The ITF-affiliated International Brotherhood of Teamsters hosted the UPS meeting at their headquarters. The meeting was part of the ITF/UNI Global Union global delivery programme, and was a key opportunity for workers at the same company to meet with global colleagues.
  Search  
Он говорит: «Как стало ясно на заседании комитета ИМО, МФТ является мощным голосом в отрасли морского судоходства, и я с нетерпением жду возможности помочь в оказании влияния и в формировании политики по морскому судоходству. Нашим приоритетом станет создание новых подходов к развитию отраслевой культуры безопасности на море, включая более качественную учебную подготовку и надлежащую комплектацию экипажей».
He commented: “As was demonstrated at the IMO meeting, the ITF is a powerful voice in the maritime industry and I look forward to helping influence and shape maritime policy. Our priorities will be to create a new approach to the safety culture in the maritime industry, including better training and appropriate manning.”
Il a déclaré : « Comme nous l’avons démontré lors de la réunion de l’OMI, l’ITF est un acteur incontournable de l’industrie maritime et il me tarde de contribuer à influencer et à façonner les politiques de ce secteur. Nous aurons pour priorité d’instaurer une nouvelle approche de la culture de la sécurité dans le secteur maritime, notamment grâce à une amélioration de la formation et des dotations en effectifs. »
Berlan erklärte: "Wie die IMO-Sitzung zeigte, hat die Stimme der ITF im maritimen Sektor großes Gewicht, und ich freue mich darauf, die Meerespolitik mit zu beeinflussen und zu gestalten. Unser Schwerpunkt liegt darauf, einen neuen Ansatz für die Sicherheitskultur im maritimen Sektor zu schaffen, unter anderem durch die Verbesserung der Ausbildung und ausreichende Besatzungsstärken."
Berlan comentó: “Tal y como se demostró en la reunión de la OMI, la ITF ejerce una importante influencia en la industria marítima; yo espero contribuir a influir en las políticas marítimas y a darlas forma. Nuestras prioridades son crear un nuevo enfoque en la cultura de seguridad del sector marítimo, que incluya un apropiado número de trabajadores/as y mejor formación para ellos/as”.
He commented: “As was demonstrated at the IMO meeting, the ITF is a powerful voice in the maritime industry and I look forward to helping influence and shape maritime policy. Our priorities will be to create a new approach to the safety culture in the maritime industry, including better training and appropriate manning.”
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow