what in – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      1'806 Résultats   812 Domaines   Page 2
  sportpaleis.sportpaleisgroep.be  
In the case of Colombia, what in 1972 began as a Christmas savings group among 33 employees of a car assembly company today has become one of the largest savings and credit cooperatives in Latin America – the Cooperativa Confiar.
Según la nota, “La oferta de ahorro programado. Recorriendo el mercado,” en la región el ahorro navideño incluso ha dado lugar a la creación de cooperativas financieras. En el caso de Colombia, lo que en 1972 comenzó como un grupo de ahorro navideño entre 33 empleados de una empresa de ensamblaje de automóviles, se convirtió en una de las cooperativas de ahorro y crédito más grandes de América Latina - La Cooperativa Confiar. Similarmente, la Cooperativa Cotrafa, se fundó en 1957 por 161 trabajadores de una empresa textil llamada Fabricato, al formalizar su “natillera” o grupo de ahorro al que cada semana aportaban parte de su salario.
  hiztegia.danobatgroup.eus  
Ever since the »crisis« of the last years the relationship between politics and economics has been discussed with renewed intensity. What in fact binds democracy and capitalism together? Is democracy endangered when the welfare state collapses—when guarantees of social justice vanish?
Ist die Wirtschaft doch unser Schicksal? Walther Rathenaus bis zur Abnutzung zitiertes Wort hat neue Aktualität erhalten. Debatten über Wirtschaftsfragen sind nicht mehr auf die Gruppen beschränkt, für die Wirtschaft schon professionell das Schicksal bedeutet. Seit der »Krise« der letzten Jahre wird das Verhältnis von Politik und Ökonomie mit neuer Intensität diskutiert. Was hält Demokratie und Kapitalismus überhaupt zusammen? Ist die Demokratie gefährdet, wenn der Wohlfahrtsstaat zerfällt, die Wahrnehmung sozialer Gerechtigkeit schwindet?
  si.ua.es  
When it realises the operation of rise of an archive to Vértice, what in reality are doing is to create a copy of the original archive in the server. From this moment, have 3 days to realise the coding of the archive in the format that you indicate.
Cuando se realiza la operación de subida de un archivo a Vértice, lo que en realidad estás haciendo es crear una copia del archivo original en el servidor. Desde este momento, tienes 3 días para realizar la codificación del archivo en el formato que tú indiques. Si pasan 3 días, sin que realices ninguna acción sobre el fichero original, éste se borrará. Esto no implica la eliminación de los archivos ya codificados, hayan sido publicados o no.
Quan es realitza l'operació de pujada d'un arxiu a Vèrtex, la qual cosa en realitat estàs fent és crear una còpia de l'arxiu original en el servidor. Des d'aquest moment, tens 3 dies per a realitzar la codificació de l'arxiu en el format que tu indiques. Si passen 3 dies, sense que realitzes cap acció sobre el fitxer original, aquest s'esborrarà. Açò no implica l'eliminació dels arxius ja codificats, hagen sigut publicats o no.
  www.mmemed.com  
My struggle as a feminist is to achieve a society without people being excluded because they are women, or live with a disability, are old, or belong to what in Senegalese society is called low caste.
Je me nomme une féministe parce que je crois en l'égalité entre tous les êtres humains. Mon combat comme une féministe est de parvenir à une société sans exclus parce qu'ils sont des femmes, ou vivent avec un handicap, sont vieux, ou d'appartenir à ce que dans la société sénégalaise est appelé basse caste. J'ai envie de vivre dans une société où tout le monde peut accéder aux ressources disponibles. Je m'engage à une société qui estime et respecte les droits de tous les groupes (surtout ceux qui ont tendance à être marginalisés), et qui croient dans les principes d'égalité et fait tout ce qui est nécessaire pour s'assurer que c'est une réalité vécue.
  www.primoris-lab.com  
The experienced flight professionals at Globetrotter Business Travel will ensure that you won't have to put up with waiting times – and that you'll even save money. We know what's what in the worldwide tariff jungle and guarantee to find the best-value ticket for you, without compromising quality in the process.
Geschäftsreisen per Flugzeug können Zeit sparend sein. Aber nur dann, wenn Flugzeiten und Transfers optimal aufeinander abgestimmt sind. Die erfahrenen Flugprofis von Globetrotter Business Travel sorgen dafür, dass Sie keine Wartezeiten in Kauf nehmen müssen - und darüber hinaus sogar Geld sparen. Wir haben den Durchblick im weltweiten Tarifdschungel und finden für Sie garantiert das preiswerteste Ticket, ohne dabei die Qualität zu vernachlässigen. Hilfreich sind dabei unsere direkten Geschäftsbeziehungen mit über 180 Fluggesellschaften. Sie gewähren uns Spezialtarife und unterstützen uns dabei, Ihnen bezüglich Routing und Service eine maximale Flexibilität zu bieten und selbst das Unmögliche vielfach möglich zu machen.
  www.sitesakamoto.com  
Gone are the sand-eating. Then, back to reread "One Hundred Years of Solitude" and I remember that phrase that says García Márquez: "What in Europe called magical realism here call it habit". In Africa also.
D'une certaine manière, la terre devient une impulsion comme manger du chocolat que de nombreuses femmes de l'Ouest. Je regarde en arrière au sommet de notre lodge. Il regarda la terre rouge qui s'accumule comme un gâteau à la crème sur le côté. Je regarde la porte. Il est révolu le sable-manger. Ensuite,, retour à relire «Cent ans de solitude» et je me souviens cette phrase qui dit que García Márquez: "Qu'est-ce en Europe, appelé réalisme magique que nous appelons ici sur mesure". En Afrique aussi.
De alguma maneira, a terra torna-se um impulso de comer chocolate que muitas mulheres têm no Ocidente. Eu olho para o topo da nossa pousada. Ele olhou para a terra vermelha que se acumula como um bolo de creme no lado. Eu olho para o portão. Longe vão a areia de comer. Em seguida,, Voltar para reler "Cem Anos de Solidão" e lembro-me que a frase que diz García Márquez: "O que na Europa chamado realismo mágico aqui chamá-lo de hábito". Na África também.
Een of andere manier, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. Dan, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
何とか, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. その後, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
D'alguna manera, la terra es converteix en un impuls semblant al de menjar xocolata que moltes dones tenen en occident. Torno a mirar cim del nostre lodge. Va contemplar la terra rogenca que s'acumula com la nata d'un pa de pessic sobre la vessant. Miro la porta. Ja han anat les menjadores de sorra. Llavors, torno a rellegir "Cent anys de solitud" i recordo aquella frase de García Márquez que diu: "El que a Europa diuen realisme màgic aquí en diem costum". A l'Àfrica també.
Nekako, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. Tada, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
Как-то, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. Затем, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
Nolabait, lur bat txokolate jatea bezalako bultzada emakume askok duten Mendebaldean bihurtzen dute. Gure Lodge goialdean dut. Stared zikinkeria gorria duten aldean krema pastela gisa pilatu zituen. Begiratu atean dut. Gone hondar-elikadura dira. Gero, itzuli Berrirakurri "Cien años de soledad", eta esaldi hori, dio García Márquez gogoratzen dut: "Europan Zer izeneko errealismo magikoa hemen deitu ohitura". Afrikan ere.
Dalgún xeito, a terra pasa a ser un impulso para comer chocolate que moitas mulleres teñen en Occidente. Eu ollo para arriba da nosa pousada. El mirou para a terra vermella que se acumula como un bolo de nata no lado. Eu ollo para a porta. Lonxe van a area para comer. A continuación,, Voltar reler "Cen Anos de Soidade" e lémbrome que a frase que di García Márquez: "Que en Europa chamado realismo máxico aquí chamalo de costume". En África tamén.
  3 Hits www.hybridoma.ru  
Today I want to share with you a different type of post, I want to share with you what in my opinion are the keys of success, with this I am not saying that I am in the right o giving advices or that I am on the top of the world, but after working really hard and struggle for many years I got to the conclusion of which one are the essential keys of success in anything you do in life,
Hoy os quiero compartir un tipo de post diferente, hoy os quiero contar cuales yo creo son las claves para el éxito en cualquier cosa que te plantees en la vida, no con esto quiero decir ni que me crea en el derecho de poder dar consejos ni que crea que esté en la cresta de la ola, pero si que creo que después de muchos años trabajando y esforzándome he llegado a la conclusión que para conseguir el éxito en todo lo que hagas en la vida hay varios puntos que no nos podemos saltar,
  117 Hits csc.lexum.org  
Now, I suggest to you that what in fact Pisani had these bills for, was for specimens, for samples, and he would go out, and he was a distributor. He would not carry any of this money on him. It was too dangerous.
Alors, j’exprime l’avis que la raison pour laquelle Pisani avait ces billets c’était pour s’en servir comme spécimens, comme échantillons et qu’il sortait, et qu’il était un distributeur. Il ne portait rien de cet argent sur lui. C’était trop dangereux. La police pouvait l’aborder, alors il le cachait dans cet endroit très inusité à l’intérieur de sa voiture; d’où il pouvait le retirer rapidement pour le montrer à quelqu’un, mais il ne le portait pas sur lui. Il essayait de trouver des placeurs. Les personnes qui ont un casier judiciaire ne placent pas de monnaie contrefaite. Ils sont distributeurs. Ils la vendent aux placeurs. Ils la vendent aux personnes qui n’ont pas de casier judiciaire et ce sont eux qui la placent. Pisani ne se
  www.asialiteraryreview.com  
"At the same time an oeuvre has built up over the years that permits at least a few assumptions. What in fact distinguishes this oeuvre? When we click to Henning’s homepage we find five categories under the heading –€˜Painting’: Interiors, Flower Pieces, Pin-ups, Portraits, Other Paintings – categories we would expect more from a mail-order catalogue than from an artist at the dawn of the 21st century with a serious reputation. Yet it is precisely here that part of his provocative strength lies: beckoning with kitsch and then catching us out by serving up art."
"–€¦andererseits hat sich seit Jahren ein Å’uvre angesammelt, das zumindest zu Vermutungen Anlaß gibt. Was macht dieses Å’uvre eigentlich aus? Wenn wir Hennings eigene Homepage öffnen, so finden wir unter dem Stichwort Malerei fünf Kategorien: Interieurs, Blumenstilleben, Pin-ups, Portraits, Andere Malereien - Kategorien, die wir eher im Angebot eines Versandhauskataloges vermuten als bei einem ernstzunehmenden Künstler des angehenden 21. Jahrhunderts. Doch gerade darin liegt eine seiner Provokanten Stärken: mit Kitsch zu wirken und dann doch mit Kunst zu überraschen."
  newsletter.fitness  
The Jõgeva property house belonged from the 1750ies until dismantling to large characteristics of family Manteuffel and never played an important role. That's why it's mansion on an island in the Pedja river is a smaller one-floored stone building, to what in the end of 19th century glassbalconies were added.
Jõgevan kartano kuului 1750-luvulta aina pakkolunastukseen saakka Manteuffelien perheelle, mutta kun heidän omistuksessaan oli muitakin kartanoja, niin Jõgeva ei ollut niiden joukossa koskaan tärkeimmällä sijalla. Siksi oli myös Pedjan joen saarelle rakennettu herrastalo pienehkö kivitalo, jolle 19. vuosisadan lopussa rakennettiin lisäksi lasiverannat. V. 1876 rupesi kartanon maiden lävitse kulkemaan rautatie, kreivi Manteuffel rupesi myymään tontteja juna-aseman ympärille ja sillä tavalla syntyikin Jõgevan kaupunki.
  3 Hits www.smokymountains-hotels.com  
Young entrepreneur Jacquelyn Guderley, founder of Stemettes, talks about the importance of trusting your own idea no matter what. In this aspect, she says that if you are going to become an entrepreneur, you can’t think “Maybe this won’t work.” You just have to believe it’s good.
La jeune entrepreneure Jacquelyn Guderley, fondatrice de Stemettes, parle de l'importance de la confiance dans votre propre idée, quelle qu’elle soit. À cet égard, elle encourage ceux qui souhaitent devenir entrepreneurs ; vous pouvez pensez que peut-être cela ne marchera pas, mails il est juste nécessaire d’y croire.
Die junge Unternehmerin Jacquelyn Guderley, Gründern von Stemettes, spricht darüber, wie wichtig es ist, an die eigene Idee zu glauben, egal was passiert. Diesbezüglich ist sie der Meinung, dass man als Unternehmer nicht denken darf “vielleicht funktioniert das Ganze nicht.” Mann muss einfach glauben, dass die Idee gut ist.
  www.nonthavej.co.th  
During a crazy wedding party after a wedding which did not happen the film's protagonists are trying to understand the nature of human sexuality and a difference between two sexes. They deliberate what in us is more of - biology or culture?
W czasie zwariowanego wesela po ślubie, który się nie odbył, bohaterowie filmu usiłują zrozumieć istote ludzkiego seksualizmu, różnice między płciami, jak też zastanawiają się czego w nas jest więcej - biologii czy kultury? Co decyduje o naszych działaniach i wyborach? Wolna wola? A może samolubne geny?
  www.citizensinformation.ie  
The club committee is the group of members who are formally responsible for managing the club. Establishing a committee with clearly identified roles can help to identify who does what in the club and can help to spread the workload.
Grúpa ball atá i gcoiste an chlub atá freagrach go foirmiúil as an gclub a bhainistiú. Féadfaidh coiste a bhunú le feidhmeanna a shainaithnítear go soiléir cabhrú lena shainaithint céard a dhéanann daoine sa chlub agus féadfaidh sé cabhrú leis an ualach oibre a leathadh. Ba cheart don choiste casadh ar a chéile ar a laghad roinnt uaireanta sa bhliain. Tá fáil ar fhaisnéis ar chód cleachtais le haghaidh dea-rialachas eagraíochtaí pobail, deonacha agus carthanúla ag governancecode.ie.
  3 Hits www.recettemunicipale.gov.tn  
A man gets divorced from his wife because he is in love with another woman. What in mainstream films is just your average run-of-the-mill tearjerker, in Levin Peter's feature debut becomes a deeply involving reflection on the complexities of human emotions.
Un homme divorce parce qu'il aime une autre femme. Ce thème qui, dans le cinéma grand public, donne immanquablement dans le larmoyant, suscite dans le premier film de Levin Peter une réflexion sur la complexité des émotions. Qu'y a-t-il derrière les mots, lorsque l'on jure solennellement à l'autre de l'aimer pour le meilleur et pour le pire?
  3 Hits www.akeuropa.eu  
What in Austria is a tried and tested tradition is not a matter of course in most Member States: the Austrian social partners have agreed a common position concerning the current challenges of EU policy.
In den meisten Mitgliedstaaten ist es keine Selbstverständlichkeit, in Österreich bewährte Tradition: Die österreichischen Sozialpartner haben sich auf eine gemeinsame Position zu den aktuellen Herausforderungen der EU-Politik geeinigt. In Brüssel präsentierten die Sozialpartnerpräsidenten das gemeinsame Papier den EU-Institutionen, darunter den EU-Kommissaren Maroš Šefcovic und László Andor. Die Reaktionen waren äußerst positiv, der abschließende Empfang in der Ständigen Vertretung ein voller Erfolg.
  117 Hits scc.lexum.org  
Now, I suggest to you that what in fact Pisani had these bills for, was for specimens, for samples, and he would go out, and he was a distributor. He would not carry any of this money on him. It was too dangerous.
Alors, j’exprime l’avis que la raison pour laquelle Pisani avait ces billets c’était pour s’en servir comme spécimens, comme échantillons et qu’il sortait, et qu’il était un distributeur. Il ne portait rien de cet argent sur lui. C’était trop dangereux. La police pouvait l’aborder, alors il le cachait dans cet endroit très inusité à l’intérieur de sa voiture; d’où il pouvait le retirer rapidement pour le montrer à quelqu’un, mais il ne le portait pas sur lui. Il essayait de trouver des placeurs. Les personnes qui ont un casier judiciaire ne placent pas de monnaie contrefaite. Ils sont distributeurs. Ils la vendent aux placeurs. Ils la vendent aux personnes qui n’ont pas de casier judiciaire et ce sont eux qui la placent. Pisani ne se
  www.kayuda.com  
The pieces seem to display harmonious living, again, between what could be the evidence of a destruction, an undoing. James applies the mushrooms and resumes what in the book is nature. There the processing of trees, in paper production, did not impede the life of the forms, the sap of the timbers was combined with the moisture in the air.
Os livros são “objetos transcendentes”, afirmara Caetano Veloso, “mas podemos amá-los com amor tátil”. Um dos caminhos mais interessantes da exposição Topofilia é o conjunto de livros apropriados, antigos, rodeados por cogumelos feitos em madeira e pintados com guache. As peças aparentam convivência harmoniosa, novamente, entre o que pode ser a evidência de uma destruição, um desfazimento. James aplica os cogumelos e retoma o que no livro é natureza. Ali o processamento das árvores, na produção do papel, não impediu a vida das formas, a seiva das madeiras combinou-se com a umidade do ar. E assim, brotam-se, como flores, fungos, imagem apocalíptica, espetacular.
  3 Hits www.cbsc.ca  
As APTN’s Director of Creative Services & Scheduling said in her response of December 11 to the complainant: “At no time did APTN take credit for this footage or even allude to having shot this particular story.”  While that was undeniably a step in the right direction, in the view of the Panel, the credit given was insufficient.  As this Panel said in [a previous] decision, “the definition of what is fair, what, in terms of the RTNDA Code, will ‘honour the intellectual property of others’, must, at the very least, and consistent with Section 29.2 of the
Comme l’a dit la directrice des services de création et de la mise à l’horaire dans sa réponse du 11 décembre à la plaignante : [traduction] « Le réseau APTN ne s’est jamais attribué ce clip et n’a même pas non plus laissé entendre qu’il avait tourné ce reportage en particulier. » Bien que cela soit assurément un pas dans la bonne voie, de l’avis du Comité, le réseau n’a pas suffisamment indiqué la source du clip. Comme l’a dit ce Comité dans une décision [antérieure], « la définition de ce qui est équitable, de ce qui, selon le libellé du Code de l’ACDIRT “respecter[a] la propriété intellectuelle” doit à tout le moins, et conformément au paragraphe 29.2 de la
  www.ibei.org  
This is not surprising, as environmental problems are often across borders and usually require solutions that involve cooperation between states. International interests, ideas and institutions have therefore been drawn up to define who gets what in this area.
El medio ambiente se ha convertido en un asunto clave en la política internacional. No es de extrañar, puesto que los problemas ambientales tienen a menudo un carácter transfronterizo y suelen requerir soluciones que impliquen la cooperación entre estados. Así pues, se han articulado intereses, ideas e instituciones internacionales que definen el who gets what en este campo. La internacionalización de las políticas ambientales tiene lugar, fundamentalmente, desde hace cuatro décadas; esto es, desde la Conferencia de Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente Humano, celebrada en 1972 en Estocolmo. Desde estonces los estados, las organizaciones intergubernamentales, las empresas, la ONGs y los científicos han desplegado una cantidad considerable de recursos con el fin de promover, influir o dificultar el avance de las negociaciones sobre acuerdos internacionales sobre el medio ambiente. El cambio climático es, de lejos, la componente mejor conocida de la política ambiental internacional, pero hay una densísima red de convenios, normas y negociaciones acerca de un buen número de otros problemas ambientales, incluyendo la biodiversidad, la bio-seguridad, la lluvia ácida, el ozono estratosférico, la desertificación, el comercio de especies en peligro de extinción, los residuos peligrosos, las ballenas, la Antártida y la contaminación del mar, entre otros.
  177 Hits parl.gc.ca  
Q-51 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — With regard to all contaminated sites in Saskatchewan known to the government, what, in each case, and with a detailed description of each, is the type and the scope of the contamination, including any clean-up action plans involving government departments or utilizing financial assistance from the government? — Sessional Paper No. 8555-373-51.
Q-51 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — En ce qui concerne tous les sites contaminés dont le gouvernement connaît l’existence en Saskatchewan, peut-on préciser, dans chaque cas et de façon détaillée, le type et l’ampleur de la contamination, et, s’il y a lieu, les plans de décontamination auxquels participent des ministères du gouvernement ou qui sont en partie ou en totalité financés par le gouvernement? — Document parlementaire no 8555-373-51.
  2 Hits www.innovation.public.lu  
In total more than 250 different cell types exist. How are the different types related to each other? Which factors are unique for each cell type? And what in the end determines the development of a certain cell?
Les cellules sont l’élément fondamental de tout organisme vivant. Le corps humain est composé d’un grand nombre de cellules extrêmement spécialisées, telles que les cellules sanguines, les cellules de la peau et les neurones. Nous possédons au total plus de 250 types de cellules différents. Comment celles-ci sont-elles liées les unes aux autres? Quelles sont les spécificités de chaque type de cellule? Et de quoi dépend finalement le développement d’un type cellulaire en particulier?
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow