als wohnsitz – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      120 Ergebnisse   95 Domänen
  6 Treffer www.guichet.public.lu  
oder noch nicht im Großherzogtum Luxemburg gebietsansässig sind, sich jedoch dazu verpflichten, das Gebäude künftig als Wohnsitz zu nutzen.
soit non encore résidente, mais qui s’engage à devenir résident au Luxembourg dans l’immeuble acquis.
  www.corrietenboom.com  
Als Wohnsitz gilt der Hauptwohnsitz oder gewöhnliche Aufenthaltsort des Leistungsberechtigten.
Est considéré comme domicile, le lieu de résidence principal ou habituel du bénéficiaire.
  m.fukej.com  
Im Inneren wurden zahlreiche Wandfresken ausgeführt (die Andrea da Pisa, Ende des 15. Jahrhunderts und Bartolomeo della Porta zugeschrieben werden), die Säulenbalken wurden aufwendig geschmückt; Andrea della Robbia fertigte nach dem Modell von Luca della Robbia eine Madonna mit Kind an um das Schlafzimmer des Landvogtes Alessandro Segni zu schmücken. Die grosszügigen Räume des Schlossen dienten bis 1848 als Wohnsitz der Landvögte, dann wurde dieses Amt abgeschafft und durch dasjenige des Bezirksrichters ersetzt.
Inside the Castle numerous frescos were painted (attributed to Andrea da Pisa, late 15th century and to Frà Bartolomeo della Porta O.P.), the architraves were richly decorated, and a Madonna with Child by Andrea della Robbia after a model by Luca della Robbia was made to decorate the bedroom of the "Vicario", Alessandro Segni. The "Vicari" lived in the spacious rooms in the Castle until 1848, when this post was abolished and replaced by that of the praetor. The Castle was then transformed into the Palazzo Pretorio, and was used for this purpose until 1962.
Nombreuses fresques furent réalisées à l'intérieur (qui portent les noms de Andrea de Pisa, de fin '400 et de frère Bartolomeo della Porta), les architraves furent précieusement ornées, une Vierge avec son Enfant fut réalisée de Andrea della Robbia sur modéle de Luca della Robbia pour décorer la chambre à coucher du Vicaire Alessandro Segni. Les grandes pièces du Château furent la résidence des Vicaires jusqu'au 1848, quand cette charge fut abolie et remplacée par préteur. Le Château fut donc transformé en Palais Prétorial, jusqu'au 1962.
  www.vtg.admin.ch  
Als Auslandschweizer gelten Schweizer, die nicht auf schweizerischem Staatsgebiet Wohnsitz haben und auch nicht dort arbeiten. Nicht als Wohnsitz gilt der Aufenthalt an einem Ort in der Schweiz, um dort eine Schule zu besuchen (siehe Artikel 26 Schweizerisches Zivilgesetzbuch [ZGB]).
Sont désignés ainsi, les Suisses qui ne résident pas sur le territoire suisse et n’y travaillent pas davantage. Le séjour dans une localité suisse en vue d’y fréquenter des écoles n’étant pas considéré comme un domicile (voir l’article 26 du Code civil suisse [CCS]), de jeunes suisses de l’étranger dans un tel cas, ne sont pas astreints au service militaire et ne sont donc pas convoqués au recrutement. Ces personnes n’ont aucune obligation militaire en temps de paix. Elles peuvent volontairement accomplir leur école de recrues si elles en font la demande à temps. Le Domaine de base de conduite 1 (DBC1) est compétent pour renseigner et pour prendre les inscriptions.
  3 Treffer undergroundfrequency.com  
Gebäude mit Gemeinschaftsparkplatz und Pool. Hervorragende Investition, die als Wohnsitz für Ferien oder als Investition zur Erzielung von Rentabilität bei zukünftigen Vermietungen dient. Mehr Informationen anfordern!
Beautiful ground floor in the pleasant Santa Margarita urbanization. Apartment with 2 bedrooms, 1 full bathroom, american kitchen that leads to the living dining room with a nice terrace. From this, you can enjoy the Canal views, with the advantage to have direct access to the pool. Equipped with double windows and reversible air conditioning. Building with community parking and pool. Excellent investment that is as a residence for holidays or as an investment to obtain profitability with future rentals. Request more information!
Bonica planta baixa a l´agradable urbanització de Santa Margarita. Apartament amb 2 habitacions, 1 bany complet, cuina americana que dóna al menjador amb una bonica terrassa. Des d´aquest, podràs gaudir de la vista al canal, amb l´avantatge de tenir accés directe a la piscina. Equipat amb finestres dobles i aire condicionat reversible. Edifici amb pàrquing i piscina comunitaris. Excel·lent inversió ja sigui com a residència per a les vacances o com a inversió per obtenir rendibilitat amb futurs lloguers. Demana més informació!
  uzhgorod.in  
Das Schloß Vinzel diente früher dem Berner Landvogt als Wohnsitz, wenn er die Ernte überwachen und den Zehnten einkassieren kam. Darüberhinaus ist über die Geschichte des Bauwerks vor dem 19. Jahrhundert kaum etwas bekannt.
Le Château de Vinzel servait jadis de pied-à-terre au Seigneur bernois qui venait y surveiller ses vendanges et encaisser ses redevances (la dîme). Toutefois, on ignore presque tout de l’histoire de ce bâtiment avant le XIXe siècle. Au XVIIIe siècle, les deux châteaux du village, Vinzel et La Bâtie, ne formaient alors qu’un seul domaine. Au XIXe siècle, le Château de Vinzel fut acquis par un Lombard de Genève, qui le revendit au Colonel Fendt, officier du génie et architecte à Genève. En 1840, ce dernier entreprit d’importants travaux au domaine. En 1901, son petit-fils Frédéric Binet revendit la propriété à Franz de Reding, dont la famille possédait déjà La Bâtie. C’est enfin lors du partage successoral de Franz de Reding en 1908, que le château d’en bas (Château de Vinzel) revint à son fils Henri. Durant les années 30, alors que d’importants travaux devaient être entrepris à la vigne et aux bâtiments, Henri de Reding décida de constituer une société anonyme et de faire appel à des partenaires. L’un d’eux, Arnold Schenk, devint l’unique propriétaire en 1936.
  www.bbl.admin.ch  
Das Beatrice von Wattenwyl-Haus ist ein Patrizierhaus im Herzen der Berner Altstadt, dessen Baugeschichte bis auf das Jahr 1446 zurückgeht. Das Haus diente zahlreichen Generationen der Familien Frisching und von Wattenwyl als Wohnsitz.
La Maison Béatrice de Watteville est une demeure patricienne située au coeur de la vieille ville de Berne. Elle fut construite en 1446 et abrita de nombreuses générations des familles Frisching et de Watteville. En 1934, Emanuel de Watteville la légua à la Confédération au nom de son épouse Béatrice, décédée en 1929.
La Casa Beatrice von Wattenwyl è una dimora patrizia situata nel cuore della città di Berna. È stata costruita nel 1446 e vi hanno abitato numerose generazioni delle famiglie Frisching e von Wattenwyl. Nel 1934 Emanuel von Wattenwyl l'ha donata alla Confederazione Svizzera in ricordo della moglie Beatrice, morta nel 1929.
  2 Treffer twinkboy.org  
Der repräsentative neobarocke Dreiflügel-Bau – schon eher Schlösschen als Villa – entstand zwischen 1910 und 1913 als Wohnsitz der Baronin Helene von Reitzenstein nach Entwürfen der Architekten Hugo Schlösser und Johann Weirether.
This triple-winged, prestigious, neo-baroque building is more of a small palace than a villa, having been built between 1910 and 1913 as the residence of Baron Helene von Reitzenstein based on drafts by the architects Hugo Schlösser and Johann Weirether. Over the course of time, annexes were then added to the villa to enable the prime minister to be accommodated in the direct vicinity of his workplace. Between 2013 and 2015 this historic building underwent extensive reconstruction at the cost of the state and its technology was upgraded. The Ministry of State extension, which was found to be contaminated with asbestos, was then replaced by a new building by the Berlin architectural bureau Sting architects – accurately to scheduled costs and deadlines as both planner and constructor are keen to emphasise.
  2 Treffer sodk.ch  
Der zivilrechtliche Wohnsitz bestimmt sich nach Artikel 25 Absatz 1 ZGB, der wie folgt lautet: „Als Wohnsitz des Kindes unter elterlicher Sorge gilt der Wohnsitz der Eltern oder, wenn die Eltern keinen gemeinsamen Wohnsitz haben, der Wohnsitz des Elternteils, unter dessen Obhut das Kind steht; in den übrigen Fällen gilt sein Aufenthaltsort als Wohnsitz.“
Lorsqu’un enfant est hébergé en institution, son canton de domicile correspond au canton dans lequel il a son domicile civil, défini per l’article 25 alinéa 1 CC : « L’enfant sous autorité parentale partage le domicile de ses père et mère ou, en l’absence de domicile commun des père et mère, le domicile de celui de ses parents qui a le droit de garde ; subsidiairement, son domicile est déterminé par le lieu de sa résidence. » Ces situations « subsidiaires » sont à définir au cas par cas. Pour les enfants placés sous tutelle (parents décédés ou à qui l’autorité parentale a été retirée), le domicile civil coïncide toujours avec le siège de l’autorité tutélaire (cf. art. 25 al. 2 CC).
  www.teqcycle.com  
Dieses zeitlose und elegante Penthouse ist im Het Eilandje im historischen Hafengebiet von Antwerpen zu finden. Der Eigentümer nutzt das geräumige Apartment nicht nur als Wohnsitz, sondern auch für geschäftliche Tätigkeiten.
This timeless and sophisticated penthouse is located in the historic harbour area of Antwerp - Het Eilandje. The owner uses the spacious house not only as a residence, but also for his business. The classy and timeless interior exudes charm and elegance and is finished with the highest quality materials: natural Oak wood and HI-MACS® Solid Surface.
Ce penthouse sophistiqué et intemporel est situé dans le quartier historique d’Anvers – Het Eilandje. Le propriétaire n’utilise pas seulement cet espace comme lieu de résidence, mais également pour son travail. Cet intérieur chic et design révèle charme et élégance grâce à des matériaux de qualité : du bois de chêne naturel et la pierre acrylique nouvelle génération HI-MACS®.
Questo attico sofisticato si trova nel porto storico di Anversa, Het Eilandje. Il proprietario utilizza questa spaziosa abitazione non solo per uso residenziale, ma anche per la sua attività. Gli interni di classe e senza tempo emanano charme ed eleganza e sono rifiniti con materiali di altissima qualità: legno di quercia naturale e HI-MACS®.
  2 Treffer www.heritage-museums.com  
Der zivilrechtliche Wohnsitz bestimmt sich nach Artikel 25 Absatz 1 ZGB, der wie folgt lautet: „Als Wohnsitz des Kindes unter elterlicher Sorge gilt der Wohnsitz der Eltern oder, wenn die Eltern keinen gemeinsamen Wohnsitz haben, der Wohnsitz des Elternteils, unter dessen Obhut das Kind steht; in den übrigen Fällen gilt sein Aufenthaltsort als Wohnsitz.“
Lorsqu’un enfant est hébergé en institution, son canton de domicile correspond au canton dans lequel il a son domicile civil, défini per l’article 25 alinéa 1 CC : « L’enfant sous autorité parentale partage le domicile de ses père et mère ou, en l’absence de domicile commun des père et mère, le domicile de celui de ses parents qui a le droit de garde ; subsidiairement, son domicile est déterminé par le lieu de sa résidence. » Ces situations « subsidiaires » sont à définir au cas par cas. Pour les enfants placés sous tutelle (parents décédés ou à qui l’autorité parentale a été retirée), le domicile civil coïncide toujours avec le siège de l’autorité de protection de l'enfant (cf. art. 25 al. 2 CC).
  www.airberlin.com  
Teilnahmeberechtigt am topbonus Programm sind ausschließlich einzelne natürliche Personen, die das 2. Lebensjahr vollendet haben und ihren Wohnsitz in Deutschland oder einem anderen Land haben, in dem das topbonus Programm angeboten wird. Als Wohnsitz gilt der tatsächliche räumliche Lebensmittelpunkt (z.B. Hauptwohnung) des Teilnehmers.
Only individual, natural persons over the age of two and resident in Germany, or another country in which the topbonus Program is available, are eligible for membership of the topbonus Program. The place of residence is deemed to be the member’s actual geographical centre of life (e.g. main postal address), evidence of which must be submitted at topbonus Ltd.’s request.
  2 Treffer newmagneticlarge.com  
1930 wählt Freiherr Tito Ciani Bassetti das Schloss Roncade als Wohnsitz für seine Familie und zu dem Ort, an dem er seinen Traum verwirklichen will: Weinbau in einem geschichtsreichen Land, in dem schon von den Römern in der Antike und zur Zeit der Republik Venedig Wein angebaut wurde.
In the early 1900s Baron Tito Ciani Bassetti chose Castello di Roncade as the new residence for his family and the place where he could follow one of his dreams: to make wine in an area that had been part of the Serenissima, and since the Roman age most suitable for winegrowing. Castello di Roncade winery and estate, steered by Vincenzo Ciani Bassetti, today includes the land surrounding the great villa. A mission to preserve and enhance the property has always gone hand in hand with our commitment to managing the vineyards and winemaking.
  3 Treffer holidays-in-nature.com  
Zwischen 1406 und 1420 vom 3. Ming Kaiser Yongle erbaut, diente die Verbotene Stadt, die am Nordende des Platzes des Himmlischen Friedens liegt, der Ming- und Qing Dynastie als Wohnsitz. Der Name Verbotene Stadt kommt daher, dass die Bevölkerung während ca. 500 Jahren keinen Zugang zu diesem Ort hatte.
Built from 1406 until 1420 by 3rd Ming Emperor Yongle, the Forbidden City served as home for the Emperors of the Ming and Qing Dynasty. The name Forbidden City exists, because this place was off-limits to the population for more than 500 years. This rule only was changed in 1924.
  europeanpolice.net  
In unserem denkmalgeschützten Ansitz Gurtenhof können Sie das Flair vergangener Tage genießen. Das 600 Jahre alte Gebäude diente einst Grafen und Pfarrern als Wohnsitz.
For centuries, this beautiful property has been in the possession of the same family who treat the house with respect and love. Its vaults and wooden ceilings and the stylishly newly renovated holiday flats offer the holiday guest an intimate and well cared for atmosphere.
Tranquilli appartamenti arredati con stile, ampio spazio e tanto comfort, il tutto realizzato con materiali di altissima qualità, colori rilassanti ed accuratezza nei dettagli.
  lenbat.narod.ru  
Im 1. Jahrhundert v. Chr. entschied Kaiser Hadrian, Intellektueller und Architekturliebhaber, seinen Traum zu verwirklichen und erließ eine majestätische Villa 23 km außerhalb von Rom errichten, die ihm als Wohnsitz dienen sollte.
Au cours du 1er siècle avant Jésus Christ, l'empereur Hadrien, intellectuel fin et amateur d'architecture, a décidé de donner vie à son rêve en construisant, à 23 km en dehors de Rome, la Villa Adriana (Villa d'Hadrien), majestueux travail artistique qui allait devenir sa maison.
  hostel-st-christophers-inn.cataloniatophotels.com  
Gegen Ende des 15. Jahrhunderts als Wohnsitz einer vermögenden Holzhändlerfamilie erbaut.
This residence was built at the end of the 1500s by a family of timber merchants.
  www.novusair.com  
1871 ließ sich der damalige Eigentümer der Glashütte Valentin Lambert auf dem Gelände der Glashütte des Châteu Mondron als Wohnsitz errichten.
En 1871, Valentin Lambert, propriété de l’époque de la verrerie, élit son domicile sur le territoire de la verrerie du Châteu Mondron.
  srbiau.ac.ir  
1871 ließ sich der damalige Eigentümer der Glashütte Valentin Lambert auf dem Gelände der Glashütte des Châteu Mondron als Wohnsitz errichten.
En 1871, Valentin Lambert, propriété de l’époque de la verrerie, élit son domicile sur le territoire de la verrerie du Châteu Mondron.
  www.bairroaltohotel.com  
Eine Zweitwohnung ist nicht das selbe wie ein Zweitwohnort. Ein solcher dient meistens Ausbildungs- oder Arbeitszwecken und wird rechtlich nicht als Wohnsitz, sondern als Aufenthaltsort qualifiziert. Bei Personen, die über einen solchen Zweitwohnort verfügen, wird oft von „Wochenaufenthaltern“ gesprochen.
A second home is not the same as a second place of residence. A second place of residence is where a person lives when studying or training, or when working and is not regarded in legal terms as a permanent place of residence. People who have a second place of residence are often called "weekly residents".
Une résidence secondaire n’est pas la même chose qu’un domicile secondaire. Ce dernier sert généralement à des fins professionnelles ou de formation, et n’est pas qualifié, du point de vue juridique, de domicile mais de lieu de séjour. Les personnes qui disposent d’un domicile secondaire sont souvent appelées « résidents temporaires ».
  2 Treffer herco-dialyse.de  
Mit dem Untergang der Familie Medici ging der Palast in den Besitz des Hauses Habsburg-Lothringen über und im XIX. Jahrhunderts benutzte Napoleon ihn als Wohnsitz während seiner Herrschaft über Italien.
Un siècle plus tard Eléonore de Tolède, épouse de Cosimo Ier de Médicis, achète le Palazzo et à partir de ce moment et au cours des deux siècles suivants, le Palazzo a été restructuré et agrandi pratiquement comme nous le connaissons aujourd’hui. Avec l'extinction des Médicis, le duché et le Palazzo passèrent à la famille des Lorraine et durant le XIXe siècle Napoléon l’utilisa come résidence durant son règne en Italie.
Un siglo más tarde, Eleonora de Toledo, esposa de Cosme I de Medici compró el palacio y desde ese momento y durante los 2 siglos siguientes, el palacio fue remodelado y ampliado prácticamente a como lo conocemos hoy. Con la extinción de los Medici, el ducado y el palacio pasó a manos de la casa Lorena y durante el siglo XIX Napoleón lo utilizó como residencia durante su dominio de Italia.
Un secolo dopo, Eleonora da Toledo, moglie di Cosimo I de’ Medici acquistò il palazzo e da quel momento e nei due secoli successivi il palazzo è stato ristrutturato e ampliato praticamente come lo conosciamo oggi. Con l'estinzione dei Medici, il ducato e il palazzo passarono nelle mani della famiglia dei Lorena e durante il XIX secolo Napoleone lo usò come residenza durante il suo dominio dell'Italia.
  www.pep-muenchen.de  
Der Heilige Geist wurde gesandt, um unser beständiger, unfehlbarer Führer zu sein und er wohnt in allen, die Christus als Herrn und Retter bekennen. Der Geist beansprucht unsere Körper als Wohnsitz, und regiert anwesend unsere Herzen.
El Espíritu Santo fue enviado para ser nuestro guía constante e infalible, y habita en todos los que confiesan a Cristo como Señor y Salvador. El Espíritu reclama nuestros cuerpos como su lugar de domicilio, reinando en residencia en nuestros corazones.
Molimo mu se, tražimo ga, preklinjemo ga da razdere nebo i probudi svoju crkvu. Mnogi su kršćani iskusili izvorna očitovanja Duha. Ali meni se čini da mi vrlo malo znamo o tome što to znači hodati u Duhu.
  casino.bet365.es  
Diese Aktion steht nur Spielern, die Spanien als Wohnsitz in Ihrem Konto registriert haben, zur Verfügung.
Promotion runs from 00:00 GMT until 23:59 GMT on 2nd, 9th, 16th, 23rd and 30th September 2017.
Promoción válida el 2, 9, 16, 23 y 30 de septiembre de 2017 desde las 00:00 GMt hasta las 23:59 GMT.
La promozione è valida dalle 00:00 GMT alle 23:59 GMT del 2, 9, 16, 23 e 30 settembre 2017.
A promoção decorrerá das 00:00 GMT até às 23:59 GMT de 2, 9, 16, 23 e 30 de Setembro de 2017.
Η προσφορά ισχύει από τις 00:00 GMT έως τις 23:59 GMT στις 2, 9, 16, 23 & 30 Σεπτεμβρίου 2017.
De promotie loopt van 00:00 uur GMT tot 23:59 uur GMT op 2, 9, 16, 23 en 30 september 2017.
Do této nabídky se mohou zapojit jen hráči, na jejichž účtu je jako země pobytu zaregistrováno Španělsko.
Kun spillere, hvis konti har Spanien registreret som bopælsland, er kvalificerede til at deltage i dette tilbud.
Kizárólag azok a játékosok vehetnek részt az akcióban, akik számláján a regisztrált tartózkodási ország Spanyolország.
Bare spillere som har Spania som registrert bostedsland på kontoen sin, er kvalifisert til å delta i denne kampanjen.
Promocja trwa od 00:00 GMT do 23:59 GMT w dniach 2., 9., 16., 23. i 30. września 2017.
Doar jucatorii a caror tara de resedinta inregistrata in cont este Spania sunt eligibili sa participe la aceasta promotie.
Táto ponuka je dostupná iba pre zákazníkov, ktorí si ako krajinu trvalého bydliska zaregistrovali Španielsko.
Endast spelare vars konton anger Spanien som registrerat bosättningsland är berättigade till att delta i denna kampanj.
  chaosken.amp.i.kyoto-u.ac.jp  
Der Hiroshima-YMCA ist für diejenigen, die Hiroshima als Wohnsitz wählen,der beste Ort Japanisch zu lernen.
Pour ceux qui souhaitent vivre à Hiroshima, Hiroshima YMCA est aussi l’endroit idéal où apprendre le japonais.
  www.filantropija.hr  
Von Josef Werndl als Wohnsitz einem schottischen Schloss nachgebaut (1877).
Come luogo di residenza di Josef Werndl, l'imitazione di un castello scozzese (1877).
  www.erresse-shop.it  
Eine Wohnadresse ist insbesondere dann nicht als Wohnsitz zu anerkennen, wenn
A residential address is particularly not recognized as a domicile if:
  www.hitachi-hri.com  
Als Wohnsitz aus dem sechzehnten Jahrhundert, noch vor der Zeit des Parks, war Villa Mirabello auf szenografische Weise durch einen doppelten Buchenhain mit  Villa Mirabellino verbunden. Der Grundriss des Mittelbereichs sieht acht Säle mit einem Eingang vor, die um einen großen Ballsaal angebracht wurden, dessen Höhe den beiden Stockwerken entspricht.
Morada del siglo XVII, que ya existía antes de la creación del Parque, Villa Mirabello se relaciona a nivel escenográfico con Villa Mirabellino mediante un paseo con una hilera doble de carpes. La planta del núcleo central comprende ocho salas con patio, dispuestas alrededor de un amplio salón de baile que ocupa toda la altura de dos plantas. En la planta de arriba hay una balconada situada a lo largo de todo el perímetro de la gran sala de baile, que se utilizaba tanto como lugar de paso para acceder a las habitaciones como de tribuna de honor para asistir a bailes y recepciones. Las paredes están completamente cubiertas de frescos y el techo abovedado muestra un medallón central polilobulado en el que aparecen pintados personajes alegóricos y escenas mitológicas.
  www.transbec.com  
Zu Zeiten der Könige und des europäischen Adels diente es als Wohnsitz und ist bis heute noch eine der exklusivsten Gegenden, mit prächtigen Häusern und Gärten. Der Platz neben dem Casino bietet während der Sommermonate eine Handwerksmesse mit vielen Restaurants, regionalen Shows und Konzerten.
Known as the Portuguese Riviera the town was once the residence of kings and aristocracy of Europe. To this day Estoril still holds the most beautiful villas and gardens. This resort town presents every summer the arts and craft fair with traditional restaurants and live concerts.
  lel.crires.ulaval.ca  
Strände, Kiefernwälder und Mandelfelder bilden eine Landschaft mit vielen Farben und Aromen, die als Drehort für Kinofilme wie auch als Wohnsitz berühmter Politiker, Künstler und Modedesigner aus aller Welt beliebt ist.
Peguera is synonymous with relax, tradition, calmness and sea. It is one of the most emblematic villages of the south-eastern coast of Majorca, the ideal setting for getting away from routine and planning outdoor events for every day of the year. Sport, nature, gastronomy, parties and people always ready to give a smile give shape to this unique destination, specially recommended for couples and families. With a little more than 3.000 inhabitants,Peguera boasts of an exceptional natural surrounding whose coasts have been shaped up by thousands of pirate stories. Its beaches, its pine woods and its almond tree estates model a colourful landscape full of scents, chosen in many occasions as a cinema scenery and as a residence by personalities of the areas of politics, art, fashion and cinema of all around the world. A must visit place.
  www.familon.fi  
Die Neue Residenz mit Rosengarten am Domplatz diente den Bamberger Fürstbischöfen bis ins 19. Jahrhundert als Wohnsitz. Sie ist mit über 40 Prunkräumen, die mit Stuckdecken, Möbeln und Wirkteppichen aus dem 17. Jahrhundert ausgestattet sind, auch heute noch ein sehr imposantes Bauwerk.
The museum of natural science tells the story of how the earth came to be and how it developed, in a way that is both appealing to children and highly informative. The "Bird room" is the central room of the museum. Here, you can see domestic and exotic birds, but also vertebrates and minerals.
1 2 3 4 Arrow