jaz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  Pogosta vprašanja – Pog...  
V državi, v katero sem bil napoten, imajo vsi moji sodelavci minimalno urno postavko. Ali sem tudi jaz upravičen do minimalne urne postavke?
In the country where I’ve been sent to work by my employer, all my colleagues earn the minimum wage. Am I also entitled to it?
Dans le pays où j'ai été détaché, tous mes collègues perçoivent le salaire minimum. Est-ce que j'y ai également droit?
In dem Land, in das ich von meinem Arbeitgeber entsandt wurde, verdienen all meine Kollegen den Mindestlohn. Habe auch ich Anspruch darauf?
En el país donde me ha mandado mi empresa, los trabajadores tienen derecho a cobrar el salario mínimo. ¿Yo también tengo ese derecho?
Nel paese in cui sono stato distaccato dal mio datore di lavoro tutti i miei colleghi percepiscono il salario minimo previsto. Vi ho diritto anch'io?
No país para onde fui trabalhar em regime de destacamento, todos os meus colegas ganham o salário mínimo. Também tenho direto ao salário mínimo?
Στη χώρα στην οποία αποσπάστηκα για να εργαστώ, όλοι οι συνάδελφοί μου αμείβονται με τον κατώτατο μισθό. Αυτόν τον μισθό θα λάβω κι εγώ;
In het land waarheen ik gedetacheerd ben, verdienen al mijn collega's het minimumloon. Heb ik daar ook recht op?
В страната, в която моят работодател ме изпрати на работа, всичките ми колеги получават минималната заплата. Имам ли и аз право да я получавам?
V zemi, kam mě vyslal pracovat můj zaměstnavatel, všichni kolegové pobírají minimální mzdu. Mám na ni též nárok?
I det land, hvor jeg er blevet udstationeret af min arbejdsgiver, får alle mine kolleger mindstelønnen. Har jeg også ret til det?
Riigis, kuhu mind tööandja saatis, saavad kõik mu töökaaslased miinimumpalka. Kas ka mul on õigus seda saada?
Työnantajani on lähettänyt minut töihin toiseen maahan, ja siellä kaikki työtoverini saavat vähimmäispalkkaa. Onko minullakin sama oikeus?
Abban az országban, ahol kiküldetésben dolgozom, minden munkatársam megkapja a minimálbért. Én is jogosult vagyok rá?
W kraju, do którego pracodawca wysłał mnie do pracy, wszyscy moi współpracownicy otrzymują wynagrodzenie minimalne. Czy ja też mam do niego prawo?
Am fost detaşat în altă ţară, iar actualii mei colegi au salariul minim garantat. Am şi eu acest drept?
V krajine, do ktorej ma vyslal môj zamestnávateľ, zarábajú všetci moji kolegovia minimálnu mzdu. Mám na ňu takisto nárok?
Jag har blivit utskickad av min arbetsgivare att jobba i ett annat land, och där tjänar alla mina kolleger minst minimilönen. Har jag också rätt till den?
Valstī, uz kuru mani nosūtīja darba devējs, visi mani kolēģi nopelna minimālo algu. Vai arī man ir tiesības to saņemt?
Fil-pajjiż fejn intbgħatt naħdem minn min iħaddimni, il-kollegi tiegħi kollha jitħallsu l-paga minima. Jien ukoll għandi dritt għaliha?
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Oba z ženo sva obmejna delavca: jaz sem zaposlen v Franciji, žena v Luksemburgu, z otroci živiva v Belgiji. Katera država nama bo plačevala družinske prejemke?
My wife and I both are cross-border commuters: I work in France, she works in Luxembourg and we live with our children in Belgium. Which family benefits will we receive?
Mon épouse et moi-même travaillons tous les deux dans un pays voisin: je travaille en France, elle travaille au Luxembourg, et nous vivons tous les deux en Belgique avec nos enfants. Quel pays nous versera des allocations familiales?
Meine Frau und ich sind beide Grenzgänger: Ich arbeite in Frankreich, sie arbeitet in Luxemburg und wir leben mit unseren Kindern in Belgien. Von welchem Land erhalten wir unsere Familienleistungen?
Tanto mi mujer como yo somos trabajadores transfronterizos. Yo trabajo en Francia, ella en Luxemburgo y vivimos con nuestros hijos en Bélgica. ¿A qué prestaciones familiares tenemos derecho?
Mia moglie ed io siamo entrambi lavoratori pendolari transfontalieri: io lavoro in Francia, lei nel Lussemburgo, ma viviamo insieme ai nostri figli in Belgio. A quali prestazioni familiari abbiamo diritto?
Tanto eu como a minha mulher somos trabalhadores transfronteiriços: eu trabalho em França, ela no Luxemburgo e vivemos com os nossos filhos na Bélgica. Que país nos deve pagar as prestações familiares?
Η σύζυγός μου και εγώ είμαστε διασυνοριακοί εργαζόμενοι: εγώ εργάζομαι στη Γαλλία, αυτή εργάζεται στο Λουξεμβούργο ενώ και οι δύο ζούμε με τα παιδιά μας στο Βέλγιο. Τι οικογενειακές παροχές θα λαμβάνουμε;
Mijn vrouw en ik zijn beiden grenswerkers. Ik werk in Frankrijk, zij werkt in Luxemburg, en wij wonen met onze kinderen in België. Wat voor gezinstoelagen kunnen wij ontvangen?
Съпругата ми и аз сме трансгранични работници: аз работя във Франция, тя - в Люксембург, а живеем заедно с нашите деца в Белгия. Какви семейни обезщетения ще получаваме?
Žiju s rodinou v Belgii. Já za prací dojíždím do Francie a manželka do Lucemburska. Která ze zemí mi bude vyplácet rodinné dávky?
Min kone og jeg er begge grænsependlere. Jeg arbejder i Frankrig. Hun arbejder i Luxembourg, og vi bor med vores børn i Belgien. Hvor får vi familieydelser?
Nii minu abikaasa kui mina oleme piiriülesed töötajad: mina töötan Prantsusmaal ja tema Luksemburgis ning me elame oma lastega Belgias. Milliselt riigilt peaksime saama perehüvitisi?
Sekä minä että vaimoni olemme rajatyöntekijöitä: minä käyn töissä Ranskassa, vaimoni Luxemburgissa, ja asumme lastemme kanssa Belgiassa. Mistä maasta saamme perhe-etuudet?
Feleségem és én egyaránt határ menti ingázók vagyunk: én Franciaországban vállaltam állást, ő pedig Luxemburgban dolgozik. Gyermekeinkkel együtt Belgiumban élünk. Melyik országnak kell számunkra családi ellátást folyósítania?
Moja żona i ja jesteśmy pracownikami transgranicznymi: ja pracuję we Francji, moja żona – w Luksemburgu, natomiast mieszkamy wraz z dziećmi w Belgii. Jakie świadczenia rodzinne otrzymamy?
Şi eu şi soţia mea suntem lucrători transfrontalieri: eu lucrez în Franţa, ea lucrează în Luxemburg şi locuim împreună cu copiii noştri în Belgia. Unde avem dreptul la prestaţii familiale ?
S manželkou sme obaja cezhraniční pracovníci. Ja pracujem v Rakúsku, ona v Maďarsku a s deťmi žijeme na Slovensku. Ktorá krajina je zodpovedná za vyplácanie rodinných dávok?
Både jag och min fru är gränsarbetare. Jag arbetar i Frankrike, hon arbetar i Luxemburg och vi bor med våra barn i Belgien. Vilket land ska betala våra familjeförmåner?
Mēs ar sievu abi strādājam katrs savā valstī: es Francijā, bet viņa Luksemburgā. Dzīvojam kopā ar bērniem Beļģijā. Kādus ģimenes pabalstus mēs varam saņemt?
Jien u marti t-tnejn li aħna naqsmu l-fruntiera biex naħdmu: jien naħdem fi Franza, u hi taħdem fil-Lussemburgu u nħallu lil uliedna fil-Belġju. Liema benefiċċji tal-familja se nirċievu?
  EU – Pravica do prebiva...  
Svojemu možu, ki je delal v Nemčiji, sem se pridružila pred šestimi leti. Pred dvema mesecema je umrl, jaz pa sem ostala brez dohodkov, saj je bil edini vir najinih dohodkov moževa plača. Nemški organi zahtevajo dokazilo, da imam dovolj sredstev za preživljanje, česar zdaj seveda nimam.
Je suis médecin, de nationalité allemande, et je vais m'installer aux Pays-Bas. Ma partenaire enregistrée est mexicaine et elle va venir avec moi. Est-ce qu'elle sera considérée comme mon conjoint en ce qui concerne les formalités de séjour?
NO - Per soggiornare con te nel paese ospitante per un periodo inferiore a 3 mesi, tua moglie non dovrà registrarsi presso le autorità locali ma potrebbe dover dichiarare la sua presenza. Tuttavia, è opportuno che sia sempre munita di un passaporto in corso di validità, che sarà sufficiente a conferirle il diritto di soggiorno.
No entanto, nem todos os países da UE gerem a situação dos cônjuges / parceiros registados do mesmo sexo de forma igual. Há países onde o direito de residência do cônjuge não é automático, sendo avaliado caso a caso pelas autoridades nacionais.
Geregistreerde partners en echtgenoten van hetzelfde geslacht worden echter niet in alle EU-landen op dezelfde manier behandeld. Er zijn landen waar de partner niet automatisch verblijfsrecht heeft en waar de nationale overheid geval per geval beoordeelt.
НЕ – За да пребивава заедно с вас за по-малко от 3 месеца не ѝ е необходимо да се регистрира, но е възможно да трябва да уведоми властите за присъствието си. Тя трябва обаче да носи валиден паспорт по всяко време. Това е достатъчно, за да има право на престой.
Jsem německý lékař a chystám se přestěhovat do Nizozemska za prací. Má přítelkyně je z Mexika a půjde do Nizozemska se mnou. Nejsme manželé, ale uzavřeli jsme registrované partnerství. Zajímalo by mě, zda se na ni v Německu budou při vyřizování povolení k pobytu vztahovat stejné podmínky, jako kdybychom byli manželé?
NEJ - Når hun skal bo der sammen med dig i mindre end tre måneder, behøver hun ikke at blive registreret hos myndighederne, men hun kan blive bedt om at gøre opmærksom på, at hun er i landet. Hun bør dog altid have et gyldigt pas på sig - det er nok til at give hende opholdsret.
EI – selleks et elada teiega koos seal vähem kui 3 kuud, ei pea ta end ametiasutuses registreerima, kuid talt võidakse nõuda riigis viibimisest teatamist. Kuid ta peab kogu aeg kaasas kandma kehtivat passi – selle alusel on tal õigus asjaomases riigis elada.
Jestem Niemcem i wyjeżdżam do Holandii, gdzie będę pracować jako lekarz. Jedzie ze mną moja zarejestrowana partnerka, która jest Meksykanką. Czy do celów formalności związanych z pobytem będzie traktowana jako moja małżonka?
Flera länder erkänner samkönade äktenskap eller jämställer registrerade partner med äkta makar – men inte alla. I dessa länder har partnern inte automatisk uppehållsrätt, utan det avgör landets myndigheter från fall till fall.
NĒ – ja viņa tur dzīvos kopā ar jums mazāk nekā 3 mēnešus, viņai nav jāreģistrējas iestādēs, taču var gadīties, ka viņai jāziņo par ierašanos. Jebkurā gadījumā viņai jāņem līdzi derīga pase – ar to būs gana, lai iegūtu uzturēšanās tiesības.