gasse – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      9'510 Results   702 Domains   Page 9
  8 Hits lastation.ca  
Vom Landungssteg der Ponte Guglie nach rechts entlang des Kanals einbiegen,nach Verlassen der Fähre  etwa 100 Meter hinter einem grünen Zeitschriftenkiosk nach links in die Gasse SOTOPORTEGO CA’ POZZO abbiegen, in der Sie nach 50 Metern zu uns gelangen!
Après avoir garé votre voiture au parking de l’île du Tronchetto et/ou votre arrivée au terminal des croisières, prenez le monorail People Mover en direction de la Piazzale Roma. De là, continuez avec le vaporetto 4.2 ou 5.2 jusqu’à l’arrêt Ponte Guglie.
Desde el embarcadero de Ponte Guglie gira a la derecha por el canal, cuando te hayas bajado del barco, ve a la derecha durante unos 100 metros y, justo al pasar un quiosco verde, gira a la izquierda en el callejón SOTOPORTEGO CA’ POZZO, ¡ nos encontrarás 50 metros más adelante!
Dall’imbarcadero Ponte Guglie girare a destra lungo il canale, una volta scesi dal battello a piedi svoltare a destra per circa 100 metri, appena superato un chiosco verde dei giornali, girare a sinistra in vicolo SOTOPORTEGO CA’ POZZO e 50 metri più tardi ci troverete!
  shop.foam.org  
Die Ferienhäuser sind auf einer sehr ruhigen Gasse des Örtchens. Davor fließt ein hübsches Bächlein, das durch zwei Brunnen gespeist wird, die sich an einem nahegelegenem Platz finden. Die zahlreichen Obst- und Gemüsegärten, die sich vor dem Haus befinden werden so bewässert.
The cottages are to be found in a very quiet street of the village. Below the house flows a small stream of water from the two fountains in the adjacent square. These fountains provide water for the numerous orchards and kitchen gardens located in front of the cottages. Between the birdsong you can just make out the babbling of this small brook wich also means that the house is cooler during the hot summer nights.
Les gîtes Caño Chico et La Fuente se trouvent dans une ruelle très calme du village. Juste devant passe une petite rigole alimentée par les deux fontaines proches (d’oú les noms fuente y caño chico qui signifient fontaine et petite source). Elles approvisionnent certains des vergers qui s’étendent à perte de vue devant le gîte avec la Sierra en toile de fond. Entre les chants des oiseaux, vous devinerez le murmure d’un petit ruisseau tout proche qui, les nuits d’été, laissera entrer dans les chambres une fraîcheur bien appréciée.
As casas estão em uma rua muito calma da aldeia. A seus pés corre uma pequena regueira alimentada pelas duas fontes da praça que está ao lado. Estas fontes abastecem as numerosas hortas e pomares que se encontram diante da casa. Entre os cantos dos pássaros pode sentir-se o murmúrio de um pequeno regato próximo que, além do mais, nas noites de verão, transporta um ambiente de frescura para a casa.
  www.seelandpilze.ch  
Orlovskij Gasse, 3
Orlovsky pereulok, 3
Орловский переулок, 3
  3 Hits www.novotel.com  
Willendorfer Gasse 2-8, Wien – Tel.: (+43) 1 667 21 10
Willendorfergasse 2-8, Vienna – Tel.: (+43) 1 667 21 10
Willendorfergasse 2-8, Vienne – Tél. : (+43) 1 667 21 10
Willendorfergasse 2-8, Viena – Tel. : (+43) 1 667 21 10
  2 Hits www.jacques-monestier.com  
Den Handwerkern, die in den Städten tätig waren, huldigt das TMB durch die Darstellung des städtischen Milieus aus den 20er und 30er Jahren des 20. Jahrhunderts. In der Gasse befinden sich Werkstätte von dem Uhrmacher, Buchbinder, Schlosser, Schneider, Schuster und Friseur.
The Technical Museum in Brno makes an effort to pay tribute to the craftsmen who had worked in cities and towns and it demonstrates a municipal setting of the 20s and 30s of the last century. The lane display consists of the workrooms of a clockmaker, a bookbinder, a locksmith, a tailor, a shoemaker and a barber. In order for you to feel and experience the atmosphere of interwar Brno, the display also contains a general shop with a coffee roasting room, a dentist’s office, a pub, an installation of a part of a gallery building and a flat.
  6 Hits www.tcs.ch  
Lassen Sie in der Mitte zwischen den Fahrzeugen Gasse für Rettungsfahrzeuge frei. Bei einer dreispurigen Autobahn wird diese Gasse zwischen der mittleren und der linken Fahrspur gebildet.
Laissez un couloir central entre les véhicules pour le passage des véhicules de secours. Sur les autoroutes à trois voies, l’espace libre se situera entre la voie du milieu et celle de gauche.
Lasciare libero il corridoio centrale tra i veicoli per il passaggio dei mezzi di soccorso. Sulle autostrade a tre corsie, lo spazio libero si situa tra la corsia di mezzo e quella di sinistra.
  feministeerium.ee  
Auf der später zum Vogteisitz ausgebauten Feste amtierte u. a. der Maler-Dichter Manuel Deutsch. Die vom Schloss steil abfallende Junkerngasse säumen spätgot. Hauser mit durchgehenden Lauben. Das um 1500 errichtete Rathaus mit dem Stadttor bildet den Abschluss der Gasse.
La Junkerngasse, qui descend abruptement depuis le château, est bordée de maisons en gothique tardif à arcades continues. La rue s'achève par l’Hôtel de Ville, construit vers 1500, et par la porte de la ville. L’église réformée Saint-Ulrich dans la basse ville possède un clocher roman.
Nel forte, trasformato in seguito in sede del baliaggio, dimorò, fra gli altri, il poeta-pittore Manuel Deutsch. La Junkerngasse, che scende ripida dal castello, è compresa tra case tardo-gotiche con portici. Il Rathaus (Municipio) del 1500 ca. con la Stadttor (porta della città) forma la conclusione del vicolo. La chiesa di S. Ulrico nella città bassa fu rimaneggiata nel 1679; il campanile è romanico.
  3 Hits www.hihostels.com  
Auf dem Weg zur Burg sollte man nach der prächtig bemalten John-Lennon-Mauer Ausschau halten. Oben angekommen kann man die Burg, den Alten Königspalast und die malerische Goldene Gasse erkunden. Auch den prachtvollen Veitsdom (die größte Kirch des Landes) und die Basilika St. Georg sollte man sich nicht entgehen lassen.
High on the steep left bank is Prague Castle, protected by a sheer wall. Look out for the John Lennon Wall on your way up to the castle. Explore the castle, the Old Royal Palace and quaint Golden Lane - and take in the wonderful views. Don’t miss the huge and richly decorated Cathedral (the country’s largest church) or the Basilica of St George.
Sur les hauteurs de la rive gauche, le château de Prague, protégé par un mur d’enceinte à pic. Repérez le mur John Lennon en montant vers le château. Explorez le château, l’ancien Palais royal et la coquette rue dorée, sans oublier d’admirer la vue. Incontournable, l’immense cathédrale richement décorée (le plus grand lieu de culte du pays) et la basilique St George.
En lo alto de la empinada orilla izquierda está el Castillo de Praga, protegido por un escarpado muro. Observa el Muro de John Lennon según subes al Castillo. Explora el castillo, el Antiguo Palacio Real y la pintoresca Calle de Oro, y asimila las maravillosas vistas. No te pierdas la enorme y suntuosamente decorada Catedral, la mayor iglesia del país, así como la Basílica de St George.
  www.engelsknorskordbok.com  
Von dort gehen Sie in Richtung Einkaufszentrum ‘Coin’, überqueren dort die Brücke und gehen noch ungefähr zehn Meter weiter, bis Sie die ‘Calle dell’’Aseo’ erreichen. Am Ende der Gasse liegt bereits das Hotel Al Ponte Antico.
De Piazzale Roma ou de la gare ferroviaire Santa Lucia, prenez un vaporetto de la ligne 2 et descendez à l’arrêt ‘Rialto’ ; de là, dirigez-vous vers les grands magasins ‘Coin’, franchissez le pont et continuez sur une dizaine de mètres avant d’entrer dans la ‘Calle dell’’Aseo’. L’hôtel Al Ponte Antico se trouve au bout de la rue.
Desde Piazzale Roma o desde la estación de tren de Santa Lucia, tome la lancha de la línea 2 y baje en la parada Rialto; desde aquí, diríjase hacia los grandes almacenes Coin, cruce el puente que está al lado, continúe unos diez metros y enfile la Calle dell’Aseo. Al final de la misma, encontrará el Hotel Al Ponte Antico.
Da Piazzale Roma o dalla stazione dei treni di Santa Lucia, prendete il vaporetto linea 2 e scendete alla fermata ‘Rialto’; da qui dirigetevi verso i grandi magazzini ‘Coin’, oltrepassate l’adiacente ponte, proseguite per una decina di metri e entrate in ‘Calle dell’’Aseo’. Al termine della quale troverete l’Hotel Al Ponte Antico.
  stay-list.com  
Diese heute entweihte Kirche, in der Nähe der Piazza San Domenico Maggiore situiert, grenzt an den Familienpalast der Fürsten von Sansevero. Eine Gasse, über der sich einst eine Hängebrücke befand, die den Familienmitgliedern als privater Zugang zur Kultstätte diente, trennt die Kirche von diesem Gebäude.
It’s among the most important museums of Naples. Located near Piazza San Domenico Maggiore, this church, now deconsecrated, is adjacent to the Sansevero family palace separated by an alley once topped by a suspension bridge that allowed family members access to privately place of worship.
Situé au cœur du centre historique de Naples, le Musée de Chapelle Sansevero est un joyau du patrimoine international. Mystère, de beauté et de créativité de fierté Baroque et dynastique s’entremêlent, créant une atmosphère unique ici, presque hors du temps.
  yeah.paleo.ch  
Als alleiniger Herr an Bord steigt er mit seinen Pferdestiefeln vom Motorrad. Ob einsam auf der Gasse, verborgen in der Masse, an jedem erdenklichen Ort findet GERAR'MARIE Sie sofort. Versuchen Sie gar nicht erst, ihm zu entkommen!
Exceeding the legal limits… If you’ve been caught speeding just let yourself go. Here comes GERAR'MARIE! The only one in authority, he gets off his motorbike in his riding boots. From the scruffiest neighbourhoods to the roughest of bars, GERAR'MARIE makes his surprise entrance. Don’t even think of trying to leg it!
Passez les bornes… Les contrevenants n'ont qu'à bien se lâcher. Voici venir GERAR'MARIE! Seul maître à bord, il descend de la moto avec ses bottes de cheval. Du bas des bourgs aux bouts des bars, GERAR'MARIE déboule daredare. Que personne ne se débine!
  3 Hits www.forumdaily.com  
Gehen Sie Richtung Lumbarda und finden Sie das einzigartige religiöse und geschützte Denkmal der Park Architektur. Es handelt sich um eine Kirche, die im 14. Jahrhundert gebaut wurde. Bis ihrem obersten Teil führen 102 Stufen mit einer Zypressen Gasse, die im 1708. gepflanzt wurde.
On the way to Lumbarda you can find this unique church and monument of park architecture. The church was built in the 14th century and in order to reach it you have to go up 102 steps surrounded by cypress trees that were planted in 1708. This climb is definitely worth the effort - the view from top of Glavica on the Korčula archipelago is absolutely spectacular.
Prenez une direction Lombarda et trouvez un monument religieux unique et un monument  d'architecture du parc. Il est une église construite au 14ème siècle qui peut être atteint par l'intermédiaire de 102 escaliers décorés des deux côtés de l'allée de cyprès plantés en 1708. De plus, la vue depuis le sommet de Glavica sur l'archipel dalmate est spectaculaire.
Prenda la direzione di Lumbarda e trovi un monumento religioso particolare e il monumento protetto dell'architettura dei parchi. Si tratta di una chiesa costruita nel Trecento fino alla quale si arriva tramite una scala di 102 gradini decorati da entrambi le parti del viale di cipressi piantati nel 1708. Inoltre, la vista dalla cima di Glavica sull'arcipelago di Korčula è spettacolare.
  www.ifb-hh.eu  
Überqueren Sie die Brücke, dann geradeaus und über eine zweite, etwas kleinere Brücke. Biegen Sie rechts in die Gasse Fondamenta dei Tolentini und an deren Ende links in die Fondamenta Minotto. Noch 200 m und Sie sind am Hotel Al Sole.
Prenez le pont, continuez tout droit et empruntez le deuxième pont, plus petit que le précédent. Tournez à droite dans la fondamenta des Tolentini au bout de laquelle vous tournerez dans la fondamenta Minotto. Faites encore 200 mètres, vous êtes arrivés à l'Hôtel Al Sole.
Fate il ponte, proseguite dritti e fate un secondo ponte, più piccolo del primo. Girate a destra in fondamenta dei Tolentini e, alla fine della fondamenta, girate a sinistra in fondamenta Minotto. 200 metri e siete arrivati all'Hotel Al Sole.
  2 Hits plantapol.com  
Nur wenige Schritte vom Hotel Saturnia entfernt liegt am Ende einer kleinen Gasse, die vom Campo Manin ausgeht, versteckt in einem kleinen Hof, die Treppe Contarini del Bovolo, eines der besten Beispiele der venezianischen Architektur im Übergang von der Gotik zur Renaissance.
Just a few steps from Hotel Saturnia, at the end of a small street that can be reached from Campo Manin, the Scala Contarini del Bovolo is hidden in a small courtyard: one of the best examples of the transition of Venetian architecture from Gothic to Renaissance. At the end of the 1400s, Pietro Contarini had a new section added to his late-Gothic San Paternian palazzo in order to embellish the interior facade overlooking a small courtyard.
Non loin de l’Hôtel Saturnia, au bout d’une petite rue que l’on emprunte du campo Manin, cachée dans une petite cour, on trouve l’Escalier Contarini del Bovolo, l’un des meilleurs exemples de la transition de l’architecture vénitienne du style gothique au style renaissance. Fin 1400, Pietro Contarini fit ajouter à son palais tardo-gothique de San Paternian un nouvel ouvrage afin d’embellir sa façade intérieure jouxtant une petit cour.
A pochi passi dall’Hotel Saturnia, alla fine di una piccola calle che si prende da campo Manin, nascosta in una piccola corte, si trova la Scala Contarini del Bovolo, uno dei migliori esempi della transizione dell’architettura veneziana dallo stile gotico a quello rinascimentale. Alla fine del 1400 Pietro Contarini fece aggiungere al suo palazzo tardo gotico di San Paternian un nuovo corpo di fabbrica allo scopo di abbellirne la facciata interna prospiciente un piccolo cortile.
  smarter-ecommerce.com  
Die beiden elegant ausgestatteten Apartments blicken auf eine typisch venezianische Gasse, haben einen gemeinschaftlichen Hauseingang und sind mit bestem Komfort ausgestattet. Jedes Apartment hat ein Wohnzimmer mit ausziehbarem Sofa und eine voll ausgestattete Küche, ein Schlafzimmer sowie ein Badezimmer und sind die ideale Wahl für Geschäftsreisende oder gemeinsam verreisende Paare (bis zu 8 Personen).
The two apartments are finely furnished and overlook a typical Venetian calle. They have a shared entrance and all the best comforts. Each has a living room with a sofa bed and equipped kitchen, bedroom, and bathroom, and are an ideal choice for business trips or for groups of friends (maximum 8 people).
Ambos apartamentos están decorados con elegancia y dan a una calle típica veneciana, además de disponer de una entrada común y de todas las comodidades posibles. Cada uno de ellos cuenta con un salón con sofá cama y cocina equipada, dormitorio y cuarto de baño, por lo que resulta una opción ideal también para estancias de trabajo o para grupos de amigos (máximo 8 personas).
I due appartamenti, finemente arredati e affacciati su una tipica calle veneziana, dispongono di ingresso comune e tutti i migliori comfort. Dotati ciascuno di soggiorno con divano letto e cucina attrezzata, camera da letto e bagno, costituiscono una scelta ideale anche per soggiorni di lavori o gruppi di amici (massimo 8 persone).
Двое апартаментов, с утонченной меблировкой, выходящие на типичную венецианскую улицу, имеют общий вход и все удобства. В каждом из них имеется гостиная с диваном-кроватью и оборудованной кухней, спальня и ванная комната — идеальный выбор для пребывания в командировке или для групп друзей (максимум 8 человек).
  www.maistra.com  
In einem gemütlichen halbstündigen Spaziergang sehen Sie drei der berühmtesten Gassen von Rovinj, beginnend mit der Carrera, voller Galerien und kleinen Läden, vorbei an der Bregovita, als die schönste Gasse erachtet, bis zur Grisia, ein „must-see“, bekannt für traditionelle Malerei und Ausstellungen.
In a leisurely half-hour stroll you can see three of the most famous Rovinj streets, starting with the Carrera Street, full of galleries and small shops, passing to the Bregovita Street, considered the most beautiful one, and reaching the must-see Grisia Street, renowned for the traditional painting exhibitions organized in it.
Una leggera passeggiata di mezzora è sufficiente per visitare le tre vie rovignesi più note: la Carrera, stracolma di negozi e piccole gallerie d’arte, la graziosissima Bregovita ulica, e l’immancabile Grisia, famosa per la sua tradizionale mostra d’arte all’aperto.
  www.feig.de  
In den Niederlanden ist die Graskultur mit anderen Arten sozialer Interaktionen verbunden. Du bist nicht darauf beschränkt, deinen Joint heimlich in einer dunklen Gasse zu rauchen.
In the Netherlands, weed culture is interspersed with other types of social interactions. You’re not limited to smoking your joint in secret behind an alley.
En los Países Bajos, la cultura de la marihuana está entremezclada con otros tipos de interacciones sociales. No estás limitado a fumar tu porro en secreto detrás de un callejón.
  4 Hits rglass.ru  
In dieser außergewöhnlich malerischen Gasse kann sich jedes Anwesen einer langen und reichen Geschichte rühmen, die oft sogar bis in die erste Hälfte des 14. Jahrhunderts...
An exceptionally picturesque little street, where every house boasts a long and rich history, often reaching back to the first half of the 14th century Here we can savour one of the oldest and...
La plus pittoresque des rues de Cracovie ; chaque maison a une longue et riche histoire datant souvent de la première moitié du XIVe siècle. C’est un des plus anciens...
È un vicolo alquanto pittoresco su cui si affacciano case che vantano una lunga e ricca storia, risalente spesso alla prima metà del XIV secolo. È una delle vie più...
  www.domefsg.com  
Die massive Eisentor am Eingang sowie der Gasse von Olivenbäumen und Oleander umgeben wird sofort beeindrucken und der Besucher wird verstehen, dass seine Privatsphäre wird ohne Zweifel erhalten bleiben!
All about this Masseria on the sea reminds of the structure of the ancient Apulian traditional farm. The owners made the decision to refurbish it in a most charming, elegant and authentic way, with a fantastic attention to details, not forgetting though about the comfort that a couples have a need for.
  3 Hits khu.ac.ir  
Gehen Sie die Gasse Vallaresso gegenüber der Anlegestelle entlang. Am Ende der Gasse biegen Sie links in die Salizada San Moisè ein, überqueren die Brücke und biegen in die erste Gasse rechts, die Calle del Cristo ein, wo Sie zum Schwimmbad San Moisè kommen.
Park your car in one of the parking areas of piazzale Roma or Tronchetto (to your right, at the end of the long bridge that connects Venice to Terraferma or land). Take the Actv boat n. 1 or 2 and get off at San Marco (Vallaresso) (stop number 15). From there follow the directions stated underFrom the San Marco (Vallaresso) boat stop. The total time of the trip is about 40 minutes.
Siga por calle Vallaresso, ante el embarcadero. Al final de la calle gire a la izquierda en Salizada San Moisè, cruce el puente y tuerza por calle del Cristo, la primera a la derecha, hasta la piscina San Moisè. Ha llegado al Hotel Kette.
Parcheggiate la macchina in uno dei garage di piazzale Roma o del Tronchetto (a destra, alla fine del lungo ponte che collega Venezia alla Terraferma). Prendete il vaporetto Actv 1 o 2 e scendete alla fermata San Marco (Vallaresso) (fermata numero 15). Da qui proseguite come al puntoDalla fermata dei vaporetti San Marco (Vallaresso). La durata totale del tragitto si aggira sui 40 minuti.
  www.depart.or.jp  
Dies trifft besonders auf Hanoi zu, wo jede verwinkelte Gasse, durch die Sie laufen, zu einer wunderbaren Entdeckung führt.
C’est le cas notamment à Hanoï où à chaque ruelle sineuse empruntée vous vous donnez la chance de faire une belle rencontre.
Questo è particolarmente vero per Hanoi, dove ogni piccolo, ventoso vicolo nasconde qualcosa di meraviglioso da scoprire.
  serosegredodocoracao.fatima.pt  
Ring - links in Babenbergerstraße/Mariahilfer Straße - rechts Karl-Schweighofer-Gasse - links Siebensterngasse - rechts Kirchberggasse.
*From the "Ring": Ring - turn left onto Babenbergerstraße/Mariahilfer Straße - turn right onto Karl-Schweighofer-Gasse - turn left onto Siebensterngasse - turn right onto Kirchberggasse
  3 Hits www.bernards.ca  
Franz-von-Defregger Gasse
39013 Moos in Passeier
vicolo Franz von Defregger
  ordenans.design  
Sankt-Nikolaus-Gasse 1
To the opening times
Vai agli Orari di apertura
  4 Hits shaveitzion.org  
In Odessa, an der Kreuzung der Straße Deribasovskaja und der Roten Gasse soll das historische Hotel „Imperial“ wiederhergestellt werden. Das verfallene Gebäude des Hotels „Spartak“, das sich hier erhob, wurde paar Jahre zuvor abgebaut.
Residents and guests of Kiev will get the renewed Dnieper embankment and 10 - kilometer - long walking touristic route with bicycle tracks by Euro 2012.
Аргентинское танго и украинское декоративно-орнаментальное народное искусство – Петриковская роспись будут конкурировать за предоставление статуса нематериального духовного наследия ЮНЕСКО, пишет Интерфакс-Украина.
  6 Hits www.sixpackfilm.com  
Ich gehe aus vom frappierenden Erlebnis der dauernden Veränderung ein und desselben Bildes. Das Motiv des Films ist der Blick aus meinem Atelierfenster in die Schönlaterngasse. Über einen längeren Zeitraum habe ich die Zone des Übergangs der Gasse zum Himmel beobachtet.
My starting point is the astonishing experience of the changes in one and the same picture. The motive of the film is the view out of my studio window in Schönlaterngasse. I have observed the transition from street to sky over a longer period. Changes in the day, the seasons and my inner psychological state bring movement to the frozen frame. The inner changes are a particular point of emphasis in the film. The experience of the freeze frame view is overlapped by material corresponding to the psychic layers of consciousness. I imagine various motives in the street - for example, glittering water with flying white seagulls, a portrait of Barbara Stanwyck, a scene from Berin and one from San Francisco.
  2 Hits www.braavohotel.com  
die Markenbezeichnung und der schwarze Nachtwandler; auf dem Rückenetikett das Bild einer nachtdunklen Gasse. Wenn man die Flasche in die Hand nimmt und bewegt, wirkt es, als ob der Mann durch die Gasse torkelt ...
PUL FICTION IN 3D. Il leggendario effetto “psicotico” dell’assenzio è stato realizzato in una originale maniera: la figura sul fronte dell’etichetta si sovrappone all’immagine notturna del vicolo stampata sul retro. Con il movimento della bottiglia pare che la figura si stia muovendo, di notte, sulla strada...
  www.perplex.nl  
Anfahrt aus Richtung NÖ: in Perchtoldsdorf die Wiener Gasse geradeaus fahren bis nach Wien in die Perchtoldsdorfer Straße, von der Ketzergasse in die Perchtoldsdorfer Straße (Richtung Wien) abbiegen.
Príjazd zo smeru Dolné Rakúsko: V obci Perchtoldsdorf choďte ulicou "Wiener Gasse“ až do Viedne na ulicu "Perchtoldsdorfer Straße“, z ulice "Ketzergasse“ odbočte do ulice "Perchtoldsdorfer Straße“ (smer Viedeň).
  13 Hits www.chinese-architects.com  
Das faltbare Membrandach erstreckt sich über eine 50m lange Gasse im Herzen der Stadt Buchs, Schweiz. Im aufgespannten Zustand nimmt die Dachhaut eine sehr räumliche, wellenförmige Geometrie ein. Das textile Gewebe ist zwischen bogenförmige Grat- und Kehlgurte gespannt und bildet so eine Abfolge dynamischer Elemente mit einer mittleren Höhe von 6,50m über dem Straßenniveau.
The foldable Membrane roof spans over a 50m long pedestrian road in the center of Buchs, Switzerland. In the deployed state the membrane takes on an undulating shape, pronounced by sharp ridges and valleys. The retracted membrane is collected under a parking bridge at the northern end and presents itself as the entrance arch of the road. During deployment of the roof it is pre-stressed in both directions to generate its final wind stable state. Wind tunnel tests were used as part of the structural analysis. The membrane is made of pure PTFE to serve the highest structural and visual standards.
  13 Hits www.belgium-architects.com  
Das faltbare Membrandach erstreckt sich über eine 50m lange Gasse im Herzen der Stadt Buchs, Schweiz. Im aufgespannten Zustand nimmt die Dachhaut eine sehr räumliche, wellenförmige Geometrie ein. Das textile Gewebe ist zwischen bogenförmige Grat- und Kehlgurte gespannt und bildet so eine Abfolge dynamischer Elemente mit einer mittleren Höhe von 6,50m über dem Straßenniveau.
The foldable Membrane roof spans over a 50m long pedestrian road in the center of Buchs, Switzerland. In the deployed state the membrane takes on an undulating shape, pronounced by sharp ridges and valleys. The retracted membrane is collected under a parking bridge at the northern end and presents itself as the entrance arch of the road. During deployment of the roof it is pre-stressed in both directions to generate its final wind stable state. Wind tunnel tests were used as part of the structural analysis. The membrane is made of pure PTFE to serve the highest structural and visual standards.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow