|
The World Bank defines post conflict reconstruction (PCR) as 'supporting the transition from conflict to peace through rebuilding a country's socioeconomic framework'. How far can NATO go in this PCR role?
|
|
Permettez-moi de terminer là où j’ai commencé : avec les femmes. Eleanor Roosevelt a un jour déclaré : « Une femme est comme un sachet de thé : impossible de connaître sa force, avant son passage dans l’eau bouillante. » Cette description s’applique à plusieurs d’entre nous, surtout aux femmes et aux hommes confrontés, en ce moment-même, à l’eau bouillante du combat.
|
|
Aufhören möchte ich da, wo ich angefangen habe – bei den Frauen. Eleanor Roosevelt sagte einmal: „Eine Frau ist wie ein Teebeutel; man weiß erst, wie stark sie ist, wenn sie in heißes Wasser kommt.“ Das ist eine gute Beschreibung für viele von uns – nicht zuletzt auch für die Frauen und Männer, die sich gerade im heißen Wasser eines Kampfeinsatzes befinden.
|
|
Quiero acabar como empecé, hablando de mujeres. Eleanor Roosevelt dijo una vez: “Una mujer es como una bolsita de té: no sabes lo fuerte que es hasta que no la metes en agua hirviendo.” Es una buena descripción de muchos de nosotros, y especialmente de los hombres y mujeres actualmente sumergidos en el agua hirviendo del combate.
|
|
Vorrei concludere con lo stesso argomento con cui ho esordito: le donne. Eleanor Roosevelt una volta disse: “una donna è come una bustina di tè: tu non sai mai quanto sia forte finché non si trova a mollo”. È una buona descrizione per molti di noi, ed è certamente valida per quelle donne e quegli uomini che proprio ora si trovano in prima linea.
|
|
Θέλω να τελειώσω από εκεί που άρχισα – με τις γυναίκες. Η Eleanor Roosevelt είπε κάποτε: «Η γυναίκα είναι σαν ένα φακελάκι τσαγιού - ποτέ δεν ξέρεις πόσο δυνατό είναι μέχρι να μπει σε καυτό νερό». Είναι μια καλή περιγραφή πολλών από εμάς – και όχι το λιγότερο των γυναικών και των ανδρών που είναι ακριβώς τώρα στο καυτό νερό της μάχης.
|
|
Ik wil eindigen waar ik begonnen ben – met vrouwen. Eleanor Roosevelt heeft eens gezegd: ‘Een vrouw is net een theezakje - je weet nooit hoe sterk ze is totdat ze in heet water terecht komt.’ Dat is een goede beschrijving van velen van ons – en zeker ook van de vrouwen en mannen die zich op dit moment in het heetst van de strijd bevinden.
|
|
Искам да завърша с това, с което започнах – с жените.Навремето Елинор Рузвелт е казала: „Една жена е като пакетче чай – не знаеш колко е здрава, докато не я пуснеш в гореща вода”. Това важи за мнозина от нас и особено за жените и мъжете, които в момента са в горещата вода на боя.
|
|
Jeg vil gerne slutte, hvor jeg startede – med kvinder. Eleanor Roosevelt sagde en gang: ‘En kvinde er som en tepose – man ved aldrig, hvor stærk hun er, før hun kommer ned i varmt vand.’ Det er en god beskrivelse af mange af os – og ikke mindst af de kvinder og mænd, som befinder sig i kampenes hede lige nu.
|
|
Ma tahan lõpetada sellega, millest alustasin – naistega. Eleanor Roosevelt on öelnud: „Naine on nagu teekott – ei või iial teada, kui kange ta on, enne kui ta kuuma vette panna.” See võrdlus kirjeldab paljusid meist – eriti aga naisi ja mehi praeguste lahinguväljade „kuumas vees”.
|
|
Azzal szeretném befejezni, amivel elkezdtem – a nőkkel. Eleanor Roosevelt egyszer azt mondta: ‘A nő olyan, mint a teafű – sosem tudod meg, hogy mennyire erős, amíg nem kerül forró vízbe.’ Ez jól jellemez mindannyiunkat – különösképp azokat a férfiakat és nőket, akik most a harctéren vannak forró helyzetben.
|
|
Ég ætla að enda þar sem ég byrjaði – á konum. Eleanor Roosevelt sagði eitt sinn: „Kona er eins og tepoki – þú veist aldrei hvað hún er sterk fyrr en heita vatnið skellur á henni“. Þetta er góð lýsing á mörgum okkar – og ekki síst á þeim konum og mönnum sem nú eru í hita bardagans.
|
|
Noriu baigti tuo, kuo pradėjau, – moterimis. Eleanora Roosevelt kartą pasakė: „Moteris yra tarsi arbatžolių maišelis – niekada nežinai jos stiprumo, kol ji nepatenka į karštą vandenį“. Tai puikus daugumos iš mūsų apibūdinimas – ypač moterų ir vyrų, kaip tik dabar esančių karštame kovos vandenyje.
|
|
Jeg ønsker å avslutte der jeg begynte – med kvinner. Eleanor Roosevelt sa en gang: ”En kvinne er som en tepose – du vet aldri hvor sterk hun er til hun kommer i varmt vann.” Det er en god beskrivelse av mange av oss – og ikke minst de kvinner og menn som er i krigens varme vann akkurat nå.
|
|
Chciałbym zakończyć tak, jak rozpocząłem – wspominając kobiety. Eleanor Roosevelt powiedziała: „Kobieta jest jak torebka herbaty ekspresowej – nigdy nie wiadomo, jaką ma moc, zanim nie znajdzie się opałach wrzątku.” To dobrze opisuje wielu z nas – a z pewnością dotyczy kobiet i mężczyzn, którzy obecnie znajdują się w opałach działań wojennych.
|
|
Doresc să închei aşa cum am început – cu femeile. Eleanor Roosevelt a spus odată: „Femeia este ca un plic de ceai – nu vei afla cât de puternică este decât după ce ajunge într-o situaţie dificilă, la fel cum nu poţi şti cât de tare este ceaiul înainte de a-l pune în apă fierbinte”. Este o bună descriere a multora dintre noi – şi, nu în ultimul rând, a femeilor şi bărbaţilor care se află chiar acum în „clocotul” luptei.
|
|
В заключение мне хотелось бы вернуться к тому, с чего я начал – с участия женщин. Элеонора Рузвельт однажды сказала: «Женщина, как пакетик с чаем, пока не поварится в кипятке, не узнаешь, насколько она сильна». Это очень хорошо подходит ко многим из нас, и не в последнюю очередь к женщинам и мужчинам, оказавшимся в горячих точках.
|
|
Rád by som zakončil tam, kde som začal – u žien. Eleanor Rooseveltová raz povedala: “Žena je ako vrecko čaju – nikdy neviete, aká je silná, kým sa nedostane do horúcej vody.” Je to dobrý popis mnohých z nás – vrátane žien a mužov v horúcej vode boja práve v tejto chvíli.
|
|
Yazımı başladığım noktada bitirmek istiyorum—kadınlar. Eleanor Roosevelt bir keresinde şöyle demişti: “Bir kadın bir çay poşetine benzer — sıcak suya girene kadar ne kadar kuvvetli olduğunu anlamazsınız.” Bu bir çoğumuz için geçerli bir tanım — en azından şu anda muharebe etmekte olan kadın ve erkekler için geçerli.
|
|
Es gribu pabeigt tur, kur iesāku – ar sievietēm. Eleonora Rūzvelta kādreiz ir teikusi: „Sieviete ir līdzīga tējas paciņai – jūs nekad nezināt, cik stipra viņa būs, līdz ieliekat viņu karstā ūdenī.” Šis apraksts ir piemērots daudziem no mums, nemaz nerunājot par tām sievietēm un vīriešiem, kas šobrīd atrodas karstajā kauju ūdenī.
|
|
На завершення хочу повернутись до того, з чого я почав – до жінок. Елеонора Рузвельт якось сказала: “Жінка як пакетик з чаєм – ніколи не знаєш, наскільки чай міцний, аж поки не зануриш його в гарячу воду”. Це можна сказати і про багатьох із нас, і, не в останню чергу, про жінок і чоловіків, що зараз перебувають у гарячих умовах бойових дій.
|