jhs – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      422 Ergebnisse   115 Domänen   Seite 4
  bien.ch  
Der agritouristische Komplex des Gutshofs Cardillo erhebt sich auf drei angrenzenden Hügeln, die die Kulturlandschaft und die tiefer liegende umgebende Ionische Küste überblicken, und ist eine idealer Ort, um die Sassi von Matera, Metaponto, die Magna Grecia und das Land der Basilicata zu besuchen. Der Gast findet eine familiäre und diskrete Unterbringung in einem geräumigen Haus, das aus einer Restaurierung eines alten Getreidespeichers aus dem Ende des 18. Jhs.
IIl complesso agrituristico Masseria Cardillo sorge su tre collinette attigue, che sovrastano il paesaggio agricolo sottostante incorniciato dalle acque joniche, ed è il luogo ideale per visitare i Sassi di Matera, Metaponto, la Magna Grecia, la terra di Basilicata. L’ospite trova un’accoglienza familiare e riservata in un’ampia casa ricavata dalla ristrutturazione di antichi granai di fine settecento, dotata di eleganti camere, ciascuna con fioriti terrazzi o pergolati. Situata nel cuore del Metapontino, antica terra agricola, nonché zona ad altissimo interesse archeologico e paesaggistico, bagnata dalle limpide acque del mar Jonio, è oggi meta ambita dai turisti.
  3 Treffer www.alphagate.eu  
Der zwischen dem Ende des 16. Jhs. und den Anfängen 17. Jhs. realisierte Palazzo Loredan Ruzzini Priuli, originaler, ausgeschriebener Name des Gebäudes, ist ein eindrucksvolles Beispiel des Übergangs von den Renaissance-Formen zum Barock.
Réalise à la fin du XVIème et du début du XVIIème siècle, le Palais Loredan Ruzzini Priuli, selon son nom complet d’origine, le bâtiment est l’expression réussie du passage des formes renaissance aux formes baroques. La façade donnant sur le canal Paradiso date du seizième siècle tandis que celle qui domine la place est le prélude du Baroque. Le palais fait partie des biens architectoniques de Venise protégés par la Direction aux biens artistiques et culturels.
Construido a finales del s. XVI y a principios del s. XVII, el Palacio Loredan Ruzzini Priuli, su nombre original, es la expresión perfecta de la transición de las formas del Renacimiento a las del Barroco. La fachada que da al río del Paradiso pertenece al s. XVI, mientras que la que da al campo es el preludio del Barroco. El palacio está inscrito entre los bienes arquitectónicos de Venecia protegidos por la Superintendencia, por el valor histórico y artístico que expresa.
Realizzato tra la fine del XVI e l’inizio del XVII secolo, Palazzo Loredan Ruzzini Priuli, questo il nome originale per esteso, l’edificio è l’espressione riuscita del passaggio dalle forme rinascimentali a quelle barocche. La facciata su rio del Paradiso è cinquecentesca mentre quella sul campo è il preludio del Barocco. Il palazzo è iscritto tra i beni architettonici di Venezia tutelati dalla Sovrintendenza, per i valori storici e artistici che esprime.
Дворец, полное название которого Палаццо Лоредан Руццини Приули (Palazzo Loredan Ruzzini Priuli), был построен в XVII веке и является успешным примером перехода ренессансных форм в формы барокко. Фасад, выходящий на рио-дель-Парадизо, относится к шестнадцатому веку, а фасад, выходящий на кампо – это прелюдия эпохи Барокко. Благодаря своей исторической и артистической ценности, дворец является частью архитектурного наследия Венеции и находится под защитой Отдела по охране архитектурного достояния города.
  4 Treffer www.italia.it  
Nach dem außergewöhnlichen Erfolg der Ausstellung zu Edward Hopper huldigt die Fondazione Roma einer weiteren Ikone der amerikanischen Kunst des 20. Jhs. : Georgia O’Keeffe. Zum ersten Mal beabsichtigt eine große Retrospektive in Italien das komplexe Universum der Künstlerin zu ergründen, die über eine eigene Sichtweise auf die natürlichen und architektonischen Formen der Welt den Verlauf der modernen Kunstgeschichte verändert hat.
Après l'extraordinaire succès de l'exposition sur Edward Hopper, la Fondazione Roma rend hommage à une autre icône de l'art américain du XXe siècle: Georgia O’Keeffe. Pour la première fois en Italie, une grande rétrospective historique veut explorer le complexe univers de l’artiste qui, à travers la vision des formes naturelles et architectoniques du monde, a changé le cours de l'histoire de l'art moderne. Promue par la Fondazione Roma, organisée par la Fondazione Roma Arte Musei avec Kunsthalle der Hypo-Kulturstiftung, Helsinki Art Museum, Arthemisia Group, en collaboration avec le Georgia O’Keeffe Museum, l'exposition sera abritée dans les prestigieuses salles du Musée Fondazione Roma, Palace Cipolla du 4 octobre 2011 au 22 janvier 2012. Georgia O'Keeffe est l'une des artistes les plus célèbres d'Amérique. En 1920, elle est devenue une leader de l'Art Nouveau, en remportant une attention extraordinaire et un grand succès public et critique. Sa production est toutefois peu connue en dehors des frontières de l'Amérique et, bien que certaines des œuvres de l'artiste aient été occasionnellement exposées en Europe, cette rétrospective est la première véritable occasion de faire connaître au public le travail de O'Keeffe.
Después el extraordinario éxito de la exposición sobre Edward Hopper, la Fondación Roma rende homenaje a un otro símbolo del arte americano del siglo XX: Georgia O'Keeffe. Por la primera vez en Italia una retrospectiva histórica explora el universo del artista que, mediante una visión de las figuras naturales y arquitectónicas del mundo, ha cambiado la historia del arte moderno. Promovido por la Fundación Roma, realizada por la Fundación Roma Arte Musei con Kunsthalle der Hypo-Kulturstiftung, Helsinki Art Museum y Arthemisia Group en colaboración con Georgia O’Keeffe Museum, la exposición se encuentra en las prestigiosas salasm del Museo Fundación Roma, Palacio Cipolla del 4 de octubre al 22 de enero de 2012. Georgia O'Keeffe es una de las más famosas artistas de América. En el 1920 llegó a ser representante principal del arte moderno consiguiendo una gran atención y un gran éxito por el público y la crítica. Su producción no es muy conocida fuera de America, y aunque algunas obras están ocasionalmente en exposición en Europa, esta retrospectiva constituye la primera ocasión para hacer que su arte se conozca.
  10 Treffer www.sincoherenaesthetics.com  
Phosgenit wurde in England entdeckt sein Name stammt aus dem Griechischen "phos", Licht, und "genan", verursachend, in Bezug auf seine Lichteigenschaften, und wurde ihm von Haidinger verliehen. Karsten, der ihn Anfangs des 19. Jhs.
Discovered in England, its name comes from the Greek "phos" meaning “light” and "genan" - “which leads “, in connection with its lights characteristic, was given by Haidinger. Karsten, who had described it in the early nineteenth century had named it hornblei.
Descubierta en Inglaterra, su nombre, que viene del griego "phos" por luz y "genan" que engendra en relación a sus características luminosas, fué dado por Haidinger. Karsten que la había descrito a principios del siglo XIX la había llamado hornblei.
Scoperta in Inghilterra, il suo nome deriva dal greco "phos", per luce, e "genan", per : che porta, in relazione con la sua caratteristica luminosa, gli è stato dato da Haidinger. Karsten, che l’ aveva descritta all'inizio del XIX secolo l’ aveva chiamata hornblei.
Descodberta na Inglaterra, seu nome que vem do grego "phos" para luz e "genan" que gera, em relação com suas caracteristicas luminosas, lhe foi dado por Haidinger. Karsten que a tinha descrito no comêço do século XIX° a tinha denominada hornblei.
  4 Treffer jarquingarcia.com  
Du wirst die Verbindung zwischen Kunst und Kultur, der Gesellschaft und den historischen Ereignisse kennenlernen. Wir konzentrieren uns auf die Meister des 17. und 18 Jhs. , wie zum Beispiel Velásquez; anschließend auf die Künstler des
As we travel through the history of Spain and Latin America, we also look at the artwork of each period. You will study the relationship between art, and the culture, society and historical events that were happening. We will focus on the masters of the 17th and 18th centuries, such as Velásquez; and then on the artists of the 19th and 20th centuries: the Impressionists, Picasso, Dali and Surrealism, etc. Through our discussions, you will improve your vocabulary and capacity for conversation in Spanish, as well as learning to analyse paintings, and finding out about their social and cultural settings.
Mentre ripercorriamo la storia spagnola e latino-americana, conosciamo anche l'arte di ogni epoca. Studierai la relazione tra arte e cultura della società e gli eventi storici che accaddero. Ci concentreremo sui maestri del XVII e del XVIII secolo, come Velásquez; passeremo poi agli artisti del XIX e del XX secolo: gli impressionisti, Picasso, Dalí e il surrealismo, etc. Grazie alle nostre conversazioni migliorerai il tuo vocabolario e la tua capacità di esporti in spagnolo. Inoltre imparerai a capire e analizzare i quadri e a saperne di più sul contesto sociale e culturale.
  www.detectiveconanworld.com  
Die Kirche der heiligen Sophie war eine frühchristliche dreischiffige Kirche, die über die Stadt herrschte und auf einen Fels gebaut wurde. Leider, wegen der Unsorge, sturzte die Kirche Anfang des 19. Jhs.
Od Rovinja je udaljen samo 20 minuta vožnje automobilom. Nedaleko je i selo Mrgani, u koje se, po predaji, smjestio poznati gusar Kapetan Morgan, i negdje u blizini zakopao svoj plijen iz mnogih pljački. Da li je to zaista tako bilo, teško je reći, ali i danas ima ljudi koji ponekad, šećući tim prostorima, još uvijek tragaju za blagom.
  3 Treffer www.seelandpilze.ch  
1918 erhielt Moskau wieder den Hauptstadt-Status, und Sankt-Petersburg, die “Wiege der Revolution”, geriet in den Windschatten der grossen Politik. Die Entwicklung der Architektur zu Beginn des 20 Jhs.
During the reign of Nicholas II Russia waged a number of wars that happened to be extremely hard for the Country as well as for St. Petersburg, which by the beginning of the 20th century became a European city in the proper sense of the word: the city industry produced nearly everything from the most up-to date arms to any products of light industry; the construction works continued and the city grew rapidly with the new buildings, dozens of bridges connecting numerous islands, railway lines linking the capital to different parts of the country's regions and to European countries. In the 20th century the city became the center of all Russian innovations and endured such tragic periods as the World War I, during which the city was renamed into Petrograd, and the October Coup inspired by the Bolsheviks headed by V. Lenin on November 6-7 1917, when the political system in Russia was changed. The Smolny, the Cruiser Aurora and the Field of Mars are the symbols of those days, when all private properties were nationalized, thousands of workers from industrial outskirts moved to central apartments, breaking their functional structure as well as the structures of the central residential houses. During these years the Bolsheviks sold out to foreign countries a lot of national treasures, sacred objects that belonged to church, that had been created and cherished for many centuries. Lenin died in 1924 and the city was renamed into Leningrad to immortalize his name. The Great Patriotic War (1941-1945) and 900 days Siege was the most tragic period for the city, when about a million of civilians perished from cold, hunger and bombardments; the monuments of history and culture and the suburban palace complexes were ruined. Despite this the city outstood, but being seriously damaged (only 25% of industrial plants and machinery survived in the city) by the fascist bombing, it was fully restored by 1950-1960. The memorial ensemble of the Victory Square was established that time. The "Oktyabrsky" concert hall, the "Yubileiny" Palace of Sport, the "Moskva" hotel, the "Pulkovskaya" hotel, the "Pulkovo" airport, and the Sport and Concert Hall are the biggest buildings that appeared during this period. In 1979 Saint Petersburg began to erect the flood protection dam and association facilities, the construction and renovation works of which still continue. Today Saint-Petersburg (the name was returned to the city in 1991) is a beatiful city, both stagnant and progressive, with t
Durante il regno di Nicola secondo la Russia andò incontro ad una serie di guerre difficili da sopportare per il paese e per San Pietroburgo, che all’inizio del secolo stava diventando una città europa nel senso letterale del termine: l’industria cittadina produceva dalle armi agli articoli leggeri; i lavori di costruzione continuavano rapidamente e la città cresceva con nuovi edifici, ponti colleganti le varie isole, le ferrovie colleganti la città con il resto del paese e con i paesi europei. Nel ventesimo secolo la città divenne il centro delle innovazioni nella società russa e passò attraverso i tragici fatti della Prima Guerra Mondiale, durante la quale fu rinominata come Pietrogrado, e la Rivoluzione d’Ottobre, realizzata il 6-7 1917 dai bolscevichi guidati da Lenin, in seguito alla quale cambiò il potere in Russia. Lo Smolny, l’incrociatore Aurora e il Campo di Marte sono i simboli di quei giorni, quando tutte le proprietà private furono nazionalizzate, migliaia di lavoratori dai sobborghi si trasferirono negli appartamenti centrali, con la rottura della loro funzione abituale come quella di residenza esclusiva. Durante questi anni i bolscevichi vendettero ai compratori esteri parte del patrimonio artistico, sacri oggetti appartenenti alla chiesa, che erano stati custoditi per secoli. Lenin morì nel 1924 e la città fu ribattezzata Leningrado per immortalare il suo nome. La Grande Guerra Patria (1941-1945) e i 900 giorni dell’assedio rappresentano il periodo più tragico per la città, quando un milione circa di cittadini perirono per il freddo, la fame e i bombardamenti; molti monumenti e beni culturali finirono in rovina. A dispetto di tutto ciò la città resistette, ma subì gravi danni (solo il 25% degli impianti industriali uscì illesa) dai bombardamenti nazisti, e fu portata a ristrutturazione negli anni ’50. In quel periodo fu edificato il memoriale della Piazza della Vittoria. La sala concerto "Oktyabrsky", il palazzo dello sport "Yubileiny", l’hotel Mosca, l’hotel "Pulkovskaya", l’aeroporto Pulkovo, il palazzo dello sport sono i maggiori edifici costruiti nel periodo. Nel 1979 a Leningrado si cominciò ad erigere un sistema di sicurezza degli allagamenti, il quale rinnovamento è perenne. Oggi San Pietroburgo (il nome originario fu riportato nel 1991) è una splendida città, con le sue tradizioni e cambiamenti, con tracce di diverse epoche storiche, a cominciare dal 1703, la data della sua nascita. Diverse generazioni, regimi politici e sistemi ec
  11 Treffer www.awt.org.pl  
Anfangs des 20. Jhs., im Jahr 1912, wurde dieser kleine Vergnügungspark in den Gärten der Familie Bertrand-Girona eingeweiht.
In the early 20th century, in 1912, a small amusement park was set up in the gardens of the Bertrand-Girona family.
Au début du XX siècle, en 1912, un petit parc d’attractions a été inauguré dans les jardins de la famille Bertrand-Girona.
All’inizio del XX secolo, precisamente nel 1912 venne inaugurato un piccolo parco di divertimenti nei giardini della famiglia Bertrand-Girona.
A principis del segle XX, a l’any 1912 es va inaugurar un petit parc d’atraccions en els jardins de la família Bertrand-Girona.
В начале XX века, в 1912 году, в садах семьи Бертран-Жирона открылся небольшой парк аттракционов.
  2 Treffer wsn.cerist.dz  
Während des 18. Jhs. errichtete man direkt am Strand kleine Lagerhäuser, in denen die Fischer ihre Arbeitsutensilien aufbewahrten und die Händler die Produkte lagerten, die für die Kolonien bestimmt waren.
These properties were built during the 18th century, lined up along the sand, as little establishments where the fishermen used to leave their working tools and traders stored products destined for the colonies. The Botigues neighbourhood came about at the beginning of the 20th century when those former storerooms were transformed into housing and used as summer homes.
Au XVIIIe siècle, de petits magasins apparurent peu à peu sur le front de mer, s’alignant les uns à la suite des autres. C’est là que les pêcheurs rangeaient leurs outils de travail et que les commerçants entreposaient les produits destinés aux colonies. Au début du xxe siècle, ces constructions donnèrent naissance à un véritable quartier, à mesure que les anciens magasins étaient transformés en logements ou en résidences d’été.
Durante el siglo XVIII se fueron construyendo, alineados frente a la arena de la playa, pequeños almacenes donde los pescadores guardaban sus utensilios y los comerciantes almacenaban los productos destinados a las colonias. El barrio de Botigues nació a principios del siglo XX, cuando aquellos antiguos almacenes se fueron transformando paulatinamente en viviendas y utilizando como residencias de verano.
Durant el segle XVIII van anar construint-se, arrenglerats davant la sorra de la platja, petits magatzems on els pescadors desaven els estris de feina i els comerciants emmagatzemaven els productes destinats a les colònies. El barri de les Botigues va sorgir a començament del segle xx, quan aquells antics magatzems es van anar transformant en habitatges i utilitzant com a residències d’estiueig
  www.liveriga.com  
Durch thematische Führungen und Kurzführungen soll das Museum das Interesse der Museumsbesucher für die Entwicklung der Medizin von der Ethnomedizin aus dem Altertum bis in moderne Zeiten und Mitte des 20. Jhs.
The visitors can see the development of medical history from the times of ethno medicine till the mid 20th century in thematic or overview excursions, as well as enjoy a unique exhibition concerning outer biology and medicine.
Музей истории медицины имени Паула Страдыня - один из трех крупнейших историко-медицинских музеев мира. В експозиции можно ознакомиться с историей развития медицины начиная от этномедицины до середины хх столетия
  www.pylaiahotel.gr  
… der peruanischen Firma JHS für einen Gynäkologiestuhl im Wert von 1.500 USD.
… the Agfa company for a digitalization unit, a workstation and a PACs-system for our x-ray department worth USD 65,000.
  3 Treffer www.rivierapool.com  
Neugotische Metallstruktur,  die Ende des 19. Jhs. von Mesnier de Ponsard, möglicherweise Schüler von Eiffel, gebaut wurde.
Structure métallique néo-gothique construite à la fin du siècle XIX par Mesnier de Ponsard, possible disciple d'Eiffel.
  www.patentamt.at  
Die Zaton Holiday Resort Anlage befindet sich in diesem Bereich. Die Ortschaft Zaton entwickelte sich Ende des 17. Jhs. nach dem Abzug der Türken. In der Vergangenheit lebten die Bevölkerung meistens von der Ackerbau, Viehzucht und Fischfang.
The resort Zaton Holiday Resort is presently situated in that area. The town of Zaton has gradually been developing from the end of the 17th century, after the Turks withdrew. In the past, the population mostly made a living from agriculture, cattle raising and fishing trade.
  3 Treffer www.czech.cz  
Die Gesellschaft ERA wurde im Jahre 1994 gegründet. Ihre Position errang sie dank einer erfolgreichen Langzeitforschung und der Entwicklung der passiven Bewachungssysteme, mit der man sich in der Tschechoslowakei seit den 60er Jahre des 20. Jhs.
Sellier & Bellot is among the oldest trademarks. It was listed in Prague in 1893 and also registered in Vienna and Berlin. This trademark covers the whole range of sporting and hunting ammunition and machinery and equipment for ammunition manufacture. The company owns 21 trademarks registered in 75 countries around the world. In the 1990s, the company was one of the world's leading manufacturers of handgun ammunition in terms of both volume and product range.
La société ERA a été créée en 1994. Elle a assuré sa position grâce à de longues recherches fructueuses et au développement de systèmes de surveillance passifs, des recherches entamées depuis les années 1960. Aujourd'hui ERA emploie plus de 140 personnes dont la moitié sont des ingénieurs travaillant sur des projets de recherche.
  9 Treffer www.argoweb.it  
DIE KIRCHE S. ALÒ: romanische Kirche des XI. Jhs., die im Jahr 1950 restauriert wurde; sie besitzt drei Schiffe mit Säulen, Pfeilern und einer schönen Apsis.
Église de S.Alò: édifice roman remontant à l'an 1000, appartenu à l'Ordre des Cavalieri de Malta; restaurée aux années 50, l'église présente trois nefs divisées par des colonnes et piliers et une très belle abside.
CHIESA DI S. ALÒ: edificio romanico risalente all'anno 1000, appartenuto all'Ordine dei Cavalieri di Malta; restaurata negli anni '50, la chiesa presenta tre navate divise da colonne e pilastri e una bella abside.
  www.orebic-peljesac.eu  
Architektur des 16. und 17. Jhs.
Monastery of Belém, History and symbolism
Prédios do século XVI
  5 Treffer shoppanel.net  
war Brtonigla Lehnsgut der Akvilejer Patriarchen, im 13. Jh. ging in den Besitz der Landesherren von Momjan über, hundert Jahre später wurde die Stadt von der Republik Venedig verwaltet (bis Ende des 18 Jhs).
Brtonigla became the feud of the Acquilea patriarchies in 11 C and in 13 C it became the ownership of the feudal nobilities of Momjan. From 14 C till the end of 18 C Brtonigla was under the state protection by Venice. In after years this region have been in continuos sway of the French, the Austrians and the Italians as well. After the Second World War Brtonigla as a part of so-called Zone B came under the administrative power of the Free Territory of Trieste, and in 1954 passed to Yugoslavia. Brtonigla today is an integral part of the Republic of Croatia. In the very center of Brtonigla the parish church of Sv. Zenon was erected in 1862 on the remains of the 15 C church with detached of 36 meters campanile erected in 1491. There are the baroque altars on each side of large nave. This altar of Blažena Djevica Marija (The Virgin Mary) 17 C with its statue of Madonna and Infant carved in wood is distinguished one. The fant is of the same century and the crypts are of the 17 C . There are nine churches and chapels in Brtonigla and Nova Vas. The church of Gospa Lurdska in Radini and the church of Sv. Josip Radnik in Fiorini date from 20 C. Furthermore, three of them are located in Brtonigla: the parish church of Sv. Zenon, the chapel of Sv. Rok which is of rectangular structure with sami-circular apse and with wooden altar contains the statues of Virgin Mary and the Saints and was erected in the place of an older chapel dated from 14 C. The last one of the group of these three churches is the chapel of Svih Svetih renovated in 19 C with its crypts dated from 1567. The late-baroque parish church of Sv. Mihovil dates from 16 C and was renovated in 1822 and 1870. The mentioned church is located in Nova Vas. The Pavići village near by, surrounded by rich greenery, there is the ancient chapel of Sv. Lovro. The Gothic chapel of Sv. Mihovil is situated in the local grave-yard of Nova Vas not far from the Serbani village with wonderful view of the River Mirna. Another Gothic style chapel of Gospa Nogaredska and the last one counted in this area is located in the local cemetery of Brtonigla. In the neighborhood of Brtonigla there are smaller villages: Fernetići, Fiorini, Grobice, Karigador, Katunari, Katunari Valle, Kovri, Kršin, Kras, Lukoni, Marinčići, Pećine, Punta Mala i Velika, Radini, Stancija Drušković, Škrinjari, Turini, Valentići… where hard-working people live.
Nel XI sec. Verteneglio divenne feudo dei patriarchi d'Aquileia, nel XIII sec. appartenne ai ricchi proprietari momianesi e in seguito venne amministrata dalla Serenissima. Nella storia recente ha fatto parte dell'Illiria napoleonica, dell'Impero Austro-Ungarico, del Regno d'Italia, del Territorio Libero di Trieste e della Yugoslavia socialista, mentre oggi fa parte della Repubblica di Croazia. Le parrocchie di Verteneglio e di Villanova dispongono di nove chiese e cappelle. La chiesa della Madonna di Lourdes a Radini e quella di S. Giuseppe a Fiorni sono dell'ultimo secolo. La chiesa di S. Rocco e' stata costruita sui resti di una chiesa del XIV sec., mentre quella di Ognisanti, sempre a Verteneglio va ricordata per le tombe che risalgono all'anno 1567 . A tre chilometri da Verteneglio, a Villanova, si trova la chiesa parrochiale di S. Michele del XVI secolo, in tardo stile barrocco, restaurata nel 1822 e successivamente nel 1870. A Pavici si trova l'antichissima chiesa di San Lorenzo immersa nel verde. Va segnalata ancora la chiesa di S. Michele a Serbani, presso il cimitero di Villanova, da dove si puo' godere di una bellissima vista sulla sottostante valle del Quieto, e la chiesa della Madonna di Nogaredo nel cimitero di Verteneglio. Nel centro di Verteneglio si trova la chiesa parrocchiale consacrata a San Zenone, patrono di Verteneglio, costruita nel 1862 sui resti di una chiesa del 1480, della quale l'unica parte originale rimasta e' il campanile di 36 m, costruito nel 1491. Nella chiesa, caratterizzata da un ampia navata si possono ammirare i due altari laterali in stile barocco. Si distingue quello del XVII sec. dedicato alla Vergine Maria con la scultura lignea della Madonna col bambino. Il battistero della chiesa appartiene allo stesso periodo, mentre le tombe risalgono al XVI sec. Verteneglio e' circondata da moltissimi pittoreschi abitati quali: Villanova, Fernetici, Fiorini, Grobizze, Carigador, Cattunari Pisine, Cattunari Valle, Covri, Carsin, Carse, Luconi, Marincici, Punta Piccola e Punta, Radini, Stanzia Druscovich, Scrignari, Turini, Valentici… ognuno col suo frammento di storia e di ricordi del passato.
  2 Treffer firmamtm.pl  
Der durchaus atmosphärenreiche Raum des Kastells der Fürsten Frankopan auf dem Kamplin-Platz,der Ende des 13. Jhs. fertiggestellt wurde, dient heute der Veranstaltung unterschiedlicher Kulturinhalte.
La côte de l'île s'enorgueillit aussi d'une tour polygonaleportant une inscription du XVe s.C'est le point de rencontre préféré à la saison d'été, car, tout autour, se sont installés une ribambelle de restaurants, café et embarcadères pour d'attractives excursions.
Lo spazio del Castello dei Frankopan a Kamplin, terminato sul finire del XIII secolo, oggi ospita un gran numero d’istituzioni culturali.
Izvan gradskih zidina nalaze se obiteljske kuće sa brojnim sobama i apartmanima za smještaj turista, te hoteli i kampovi. Prema posljednjem popisu stanovništva iz 2001. godine grad Krk broji gotovo 5600 stanovnika. Tijekom ljetnih mjeseci i dolaskom turista ovaj broj se udvostručuje.
  www.kunst-i-oslo.no  
Dieser erste biografische Film über das Leben von Taras Schewtschenko war in der Ukraine und auch außerhalb von Erfolg begleitet und galt 1926 als erfolgreichstes Filmprojekt. Ins Leben gerufen wurde der Film durch die Mitarbeit des bekannten Gelehrten Serhij Jefremow, durch dessen Initiative in den Zwanzigerjahren des 20. Jhs.
Перший біографічний фільм про життя Тараса Шевченка успіхом ішов в Україні та за кордоном і став найуспішнішим кінопроектом 1926 року. За часи його створення фільм консультував професор Сергій Єфремов, завдяки якому в середині 20-х років ХХ століття були засновані Спілка Визволення України СВУ і Спілка Української Молоді СУМ.
  www.visitventspils.com  
Bis zur Mitte des 20.Jhs. befanden sich hier die Hafenlager oder die sogenannten Speicher (lettisch „spīķeri“”).
Jusqu’au milieu du XX siècle ici se trouvaient les entrepôts du port ou les nommés «spīķeri».
Iki XX a. vidurio čia buvo uosto sandėliai, vadinami „spikeriais”.
До 20 века здесь находились склады порта или, так называемые, лабазы (spīķeri).
Līdz 20.gs. vidum šeit atradās ostas noliktavas jeb tā saucamie „spīķeri”.
  4 Treffer www.ckrumlov.info  
* „Tote Stadt“, Egon Schiele und Schatten des 20-sten Jhs.
is mirrored in the architectural gems of the town and his spectacular views till nowadays…
se dodnes zrcadlí v architektonických skvostech města a nádherných panoramatech…
  hyipfriend.net  
jhs
View
Weergeven
  4 Treffer www.smb.museum  
Medaillenmodelle des 19. Jhs. aus Wachs (1780 - 1850 n. Chr.) - 12 Objekte
Medaillenmodelle des 19. Jhs. aus Wachs (A.D. 1780 - 1850) - 12 Objects
  www.basiccolor.de  
Seine bevorzugten Themen sind die Landschaften der Dolomiten, die Blumenwelt der Alpen, Venedig und seine Lagunen. In den 1970er Jahren beginnt er mit der Bearbeitung seiner Bilder mit raffinierten Abzugsverfahren, wie sie zu Beginn des 20. Jhs.
„Vita moderna, nuove foto„ è il tema del quarto mese europeo della fotografia, il quale si tiene dal 15 ottobre al 28 novembre 2010 ed è nel frattempo divenuto il più grande festival per la promozione della scena fotografica europea. Questa combinazione di fotografie e modernizzazione viene tematizzata, fra l’ altro, tramite i settori “regime di vita metropolitano” ( urbanizzazione e “street photography” ) e i “nuovi mondi d’ immagine nella fotografia giovanile europea”. A tal proposito la galleria Carlshorst ospita una mostra, nella galleria Ratskeller, di fotografie dall’ Italia di Alberto Novo e Elisabetta Senesi. Entrambi gli artisti si dedicano al tema del paesaggio urbano enfatizzando il contrasto tra architetture storiche e vita urbana odierna. Essi intraprendono un nuovo modo di raffigurare che si estrania dalla fotografia tradizionale giungendo a una rappresentazione tematica grafica e aprono al pubblico tedesco nuove visioni del panorama culturale dall’ Italia al di là di fotografie che si possano trovare su riviste turistiche patinate. Alberto Novo, nato a Venezia nel 1948, ha una formazione da chimico. I suoi temi preferiti sono i paesaggi delle Dolomiti, il mondo floreale delle Alpi, Venezia e le sue lagune. Negli anni ’70 si dedica alla lavorazione delle sue foto con raffinate procedure di copia, quelle che si usavano all’inizio del ventesimo secolo. Grazie a ciò egli permise all’osservatore di situare la realtà attraverso un’ altra percezione temporale. Elisabetta Senesi è nata a Tolentino nel 1977. Nel 2000 intraprese a Firenze una formazione fotografica della durata di 3 anni. Da quel momento vive e lavora come fotografa in questa città.
  www.hrbgnb.com  
Die Abteilung für Mittelalter und Moderne dokumentiert die Geschichte der Insel und ihre Beziehungen zum Gebiet von Altino, zur byzantinischen Kultur und zur Stadt Venedig. Einige Mosaikarbeiten und der Altar des 13. Jhs.
Si vous voulez faire quelque chose de différent à la mi-août, nous vous suggérons de visiter Torcello où se déroule la fête de l’Assomption dans la basilique de Santa Maria Assunta. Une occasion de se rappeler les deux cents ans de la suppression du diocèse de Torcello est survenue le 1er mai 1818 avec la bulle du pape Pie VII De Salute Dominici Gregis, avec laquelle les circonscriptions ecclésiastiques appartenant autrefois à la république Serenissima de Venise ont été réorganisées. Fondé au début du Moyen Âge, l’épiscopat de Torcello s’étendait de l’île de San Michele di Murano à toute la lagune nord de Venise jusqu’à la lagune d’Altino, puis aussi à Jesolo et à Eraclea. En tant que diocèse, Torcello a vécu sa période de splendeur maximale au XIe siècle avec la reconstruction de la cathédrale dans les formes architecturales actuelles. Après le déplacement du trafic commercial vers Venise, l’insalubrité de l’air et enfin la chute de Venise en 1797, ainsi que les décrets napoléoniens de suppression des ordres religieux de 1806 et 1810 qui privèrent même les lieux de ce minimum de vitalité religieuse , rendu le territoire complètement pauvre et abandonné. La conséquence de la suppression était l’unification du Patriarcat de Venise. Nous suggérons une visite au Musée de Torcello, qui sera ouvert de 10h30 à 17h30 avec une entrée gratuite, dont la section archéologique accueille des découvertes et des artefacts grec-romains. La section médiévale et moderne retrace l’histoire de l’île et ses relations avec la région d’Altino, la culture byzantine et la ville de Venise. Quelques mosaïques et l’autel du 13ème siècle. ont été apportés de la basilique et les peintures, attribuées à l’atelier de Véronese, de l’église en ruines de Sant’Antonio. Découvrez le programme de la journée ici, y compris la visite guidée de la basilique et du musée: “L’Assunta et Torcello. A l’occasion des deux cents ans de la répression du diocèse de Lagoon “(à 12h30 et 14h45), réservation obligatoire par email: torcello.eventi@cittametropolitana.ve.it.
  www.peoplefocusconsulting.com  
Der Tophet, der nun in den befestigten Raum eingeschlossen war, wurde weiter genutzt. Gleich westlich anschließend entstand gegen Ende des 5. Jhs. v. Chr.ein wichtiges Handwerkerviertel, das aufEisenverarbeitung spezialisiert war.
Nella seconda metà del VI secolo, per il prevalere della politica espansionistica di Cartagine, Tharros non sfugge alla conquista da parte della città africana. A partire da questo momento si assiste allamonumentalizzazione della città, con la costruzione di numerosi edifici, tra cui il cosiddetto tempio delle semicolonne doriche e dell’imponente cinta fortificatache chiude la città da possibili attacchi da terra; il tophet, che viene ora compreso all’interno dello spazio fortificato, continua la sua attività; nell’area immediatamente ad ovest dello stesso, nasce alla fine delV sec. a.C. un importante quartiere artigianale specializzato nella lavorazione del ferro.
  www.uni-muenster.de  
C6 - Politisches Amt und religiöse Dissimulation. Konfessionelle Zweideutigkeit an europäischen Fürstenhöfen des 16. und 17. Jhs.
C6 - Political Office and Religious Dissimulation: Confessional Ambiguity at German Princely Courts in the Sixteenth and Seventeenth Centuries
  12 Treffer old.altinbas.edu.tr  
) war in der ersten Hälfte des 20. Jhs. der Ort des Jahrmarktes von
Site of a German Order’s stone castle (15-17th century).
  denhaag.com  
1860 bekam der Park seine heutige Form. Am Ende des 19. Jhs. wurden elegante Häuser rings um den Park gebaut, darunter das Logement Der Nederlanden.
The park was given its current shape in 1860. Chic residences, including the Logement Der Nederlanden, were built around the perimeter of the park at the end of the 19th century.
  4 Treffer infoservis.ckrumlov.info  
* „Tote Stadt“, Egon Schiele und Schatten des 20-sten Jhs.
* The dead town, Egon Schiele and shadow sides of the modern regional history
Vídeňský malíř promítá do své krumlovské tvorby úzkost z přicházejícího století…
  www.tiqets.com  
Zwischen den 20er und 70er Jahren des 16. Jhs baute er Häuser, öffentliche Gebäude, Kirchen, Paläste für Edelleute und vor allem etwa zwanzig Villen für einige venetische Familien, die sich glücklich schätzen konnten (Nordosten Italiens).
Tra gli anni venti e i settanta del millecinquecento ha costruito case, edifici pubblici, chiese, palazzi nobiliari e soprattutto ville, una ventina, destinate ad alcune fortunate famiglie venete (Nord - Est italiano).
  www.kazakhmys.kz  
Zum Standardprogramm eines Barockgartens gehörten auch Skulpturen der vier Jahreszeiten. In Schloss Hof befinden sie sich entlang der äußeren Rampen, welche von der vierten auf die fünfte Ebene führen. Die Treppen des 18. Jhs. wurden später durch diese Rampen ersetzt.
Standard features of a Baroque garden included sculptures of the four seasons. In Schloss Hof they are sited alongside the outer ramps leading from the fourth to the fifth level. These ramps were a later replacement for the eighteenth-century steps.
  www.banskoski.com  
Es ist dem antifaschistischen Dichter Nikola Wapzarow (1909-1942) gewidmet, dessen merkwürdiges Werk ihn zu den beliebtesten bulgarischen Dichtern des 20. Jhs. macht.
Музей посвящен Николе Вапцарову (1909 - 1942), поэту - антифашисту, чье замечательное творчество отводит ему место среди самых популярных болгарских поэтов ХХ века.
  www.ekhagenkonferens.se  
Das Museum ist 1984 in einem restaurierten Gebäude des 19. Jhs. Gegründet worden. Die Ausstellungen besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil stellt die Entwicklung der Zeit-Messgeräte von den ältesten Zeiten bis heute vor: Von den altertümlichen Kalender, den Originalen, Modellen und Kopien der Sonnen-, Wasser-, Feuer- und Sanduhren, mechanischen Zeit-Messgeräten bis zu elektromechanischen, elektromagnetischen und Quarzuhren der Gegenwart.
In one of the oldest buildings in the old town of Klaipeda, build at the end of the 18th century, is Klaipeda‘s regional history museum. Here you will find both Pagan and Christian culture, you will see old maps of the region, and learn how East Prussia and the Klaipeda region were formed. You‘ll also see old Klaipeda in old postcards and photographs. Those who are interested in the trades of this region will see not only how the people from this region have understood beauty but also how bee hives are made from straw.
  3 Treffer www.brixen.org  
Kirche der Pfarrei Brixen und des Dekanates. Romanische St. -Michaels-Kirche des 11. Jhs. , gotischer Chor und Turm des 15. Jhs. , spätgotische Hallenkirche um 1500, nach 1750 barockisiert mit Fresken vom Troger-Schüler Josef Hautzinger aus Wien, Altäre des Barock, Klassizismus und der Romantik.
Chiesa della parrocchia di Bressanone e del decanato. La chiesa romanica di S. Michele risale all’XI secolo, il coro gotico ed il campanile al XV secolo, mentre la navata tardo gotica è del 1500. Barocchizzata dopo il 1750 con affreschi di Josef Hautzinger di Vienna, discepolo di Paul Troger. Altari del barocco, del neoclassicismo e del romanticismo. Rinomata scultura lignea del Cireneo del XV secolo.
  2 Treffer www.aga-online.org  
Eine Förderung zur Aufarbeitung unbequemer Geschichtsabschnitte des quantitativ wichtigsten Herkunftslandes der Berliner Migrant/Innen oder gar die Verbreitung des Wissens darüber konnten wir bis- her nicht feststellen. Im Geschichts-Curriculum Berlins fehlt – im Unterschied zu Bran- denburg – die komparative Aufarbeitung und Aufbereitung der Genozide des 20. Jhs.
Ne yazık ki, verilen bu söz, bu güne kadar yerine getirilmemiştir. Berlinli göçmenlerin nicel olarak en önemli çoğunluğunun geldikleri ülkenin sorunlu tarihsel geçmişi ile yüzleşme ve kamuoyunu bilgilendirme çabalarının, herhangi bir destek gördüğünü tespit etmek mümkün değildir. Tersine, Brandenburg tarih müfredatında işlenen karşılaştırmalı 20. yüzyıl soykırımları ve 1912 ile 1922 arası Osmanlı İmparatorluğu idaresindeki üç milyondan fazla Hıristiyanın soykırımının sorgulanması, Berlin Eyaleti tarih müfredatında bulunmamaktadır. Tarihi geçmişle yüzleşmek ve kamuoyunu bilgilendirmek için vatandaşların girişimleri ise, bu güne kadar beklenen desteği görememektedir.
  www.fondationbeyeler.ch  
1986-88 Tätigkeit bei Galerie Krinzinger Wien. 1980–87 Studium der Kunstgeschichte in Wien (Magistra: Francis Bacon) und Courtauld Institute of Art, London (Bachelor of Arts: Englische, romantische Malerei des 18.u.19. Jhs.)
2004 : Exposition L’Art américain depuis les années 1960 à la collection Essl de Vienne. 1992–1997 : Solomon Guggenheim Museum, New York. Executive Assistant du directeur, Thomas Krens, responsable des projets européens et du sponsoring en direction de l’Europe. 1991/1992 Direction de la Galerie Richard Kuhlenschmidt, Santa Monica. 1988–1991 : Conservatrice à l’Eli Broad Foundation, musée privé d’art contemporain de Los Angeles. 1982/1983 : Sotheby’s Londres, département d’art contemporain. 1986–1988 : Activité à la Galerie Krinzinger de Vienne. 1980–1987 : Études d’histoire de l’art à Vienne (Magistra : Francis Bacon) et au Courtauld e e
  banskoski.com  
Es ist dem antifaschistischen Dichter Nikola Wapzarow (1909-1942) gewidmet, dessen merkwürdiges Werk ihn zu den beliebtesten bulgarischen Dichtern des 20. Jhs. macht.
Музей посвящен Николе Вапцарову (1909 - 1942), поэту - антифашисту, чье замечательное творчество отводит ему место среди самых популярных болгарских поэтов ХХ века.
  old.radio.cz  
An der astronomischen Turmuhr (Anfang des 15. Jhs) erscheinen jede volle Stunde zwischen 9.00 - 21.00 Uhr die 12 Apostel. Im Unterteil ist das Kalendarium mit Tierkreiszeichen von Josef Manes (1865) angebracht.
El Ayuntamiento fue fundado en 1338 como sede de la Administración Autónoma de la Ciudad Vieja. La parte más antigua del edificio, de estilo gótico, con una torre y una capilla de mirador adornada con abundantes ornamentos, data de la segunda mitad del siglo XIV. Doce apóstoles comparecen en el Reloj Astronómico (construido a principios del siglo XV) cada hora desde las 9:00 hasta las 21:00 horas. En la parte inferior del edificio está colocado un calendario con zodíaco del autor Josef Mánes (1865). El ala oriental del Ayuntamiento, de estilo neogótico, fue destruida el 8 de mayo de 1945, en las postrimerías de la Segunda Guerra Mundial, y hasta hoy en día no ha sido renovada.
  www.berliner-unterwelten.de  
Die Friedhofskirche wurde über das ganze Jahr als Begräbniskirche benutzt. Mitte des 20. Jhs wurde in die Kirche ein Ofen gebaut und dann wurde die Kirche als Winterkirche benutzt. Zur Zeit ist dort die Gemeinde St. Marien-Magdalenen (Alexander Newski) der Orthodoxen Kirche des Moskauer Patriarchats in Haapsalu tätig.
Hautausmaankirkkoa käytettiin ympäri vuoden hautajaiskirkkona. 1900-luvun puolessavälissä kirkkoon rakennettiin uuni ja kirkkoa alettiin käyttää talvikirkkona. Nykyään rakennusta käyttää Moskovan patriarkaatin Viron ortodoksisen kirkon Haapsalun Pyhän Magdalan Marian seurakunta.
Kapsētas baznīca visu gadu tika izmantota par kapliču. 20 gadsimta vidū baznīcā tika iebūvēta krāsns, tad baznīca tika izmantota par ziemas baznīcu. Šobrīd tajā darbojas Maskavas Patriarhāta Igaunijas pareizticīgo Baznīcas Marijas Magdalēnas (Svētā Aleksandra Ņevska) draudze.
  10 Treffer www.momojiriguitars.com  
Frau Dr. Schwicks Schwerpunkte bilden zum einen die Möbelkunst des 18. Jhs. , insbesondere der französischen Ebenisterie, die sie seit der Publikation eines Bestandskataloges über historisches Mobiliar in Schloss Ludwigsburg bis heute fasziniert, sowie die süddeutsche Sepulkral-Plastik des Mittelalters und der Barockzeit, mit der sie sich im Rahmen von Magisterarbeit und Promotion eingehend befasste.
(cabinet-making) – that has fascinated her to this day ever since her publication of an inventory catalogue on the historical furnishings of Ludwigsburg Palace and, on the other hand, medieval and Baroque sepulchral sculpture in Southern Germany, which she analysed in depth in her master’s thesis and doctoral dissertation. After graduating in art history from the universities of Würzburg and Munich, Bettina Schwick was a research fellow in the administrative department of the State-owned Palaces and Gardens of Baden-Württemberg in Stuttgart. This intensive involvement with historical furniture soon led her to London, Zurich and Amsterdam. As Junior Cataloguer in the Department of French and Continental Furniture at Sotheby’s she was involved in the auction ‘Of Royal and Noble Descent’, among other projects. Since her return to Munich at the end of 2001 Bettina Schwick has been in working in the core segment FINE ART at NEUMEISTER as the expert responsible for historical furniture, sculpture, furnishings and textiles.
  www.vagnerplast.cz  
Unser B&B befindet sich im Inneren eines Bauernhauses im Feriendorf "Del Sole". Die Zimmer sind restauriert und wurden im urspruenglich Stil des Anfang des 20.Jhs. hergerichtet.
Terraza equipada con cocina de camping con dos fogones, minifrigorífico trivalente de camping, microondas, vajilla, capacidad para 4 personas, mesa y sillas, corriente eléctrica, agua en el fregadero de la cocina, perchero, cajonera, mesitas de noche, luces
  3 Treffer www.inaples.it  
Die Karte ermöglicht, die „unterschiedlichen Neapel-Zentren“ zu erkunden, die im Laufe der 2500 Jahre langen Geschichte entstanden sind: der primitive griechische Stadtkern; die griechisch-römische Stadt; das mittelalterliche Zentrum; die Stadt der Staufer und später der Aragonier; und schließlich die des 19. und 20. Jhs. , die sich bis zu den Phlegräischen Feldern ausdehnt.
The city spreads along the West coast of the gulf toward the Pianura Campana. The map gives you the possibility to notice the "different Naples " during 2500 years of history: the primitive Greek nucleus; the Greek –Roman city; the medieval city; the Swabian and then Aragonese city; finally the city of the XIX and XX century which extends until the boundaries of Campi Flegrei. Naples is a city of contrasts, sometimes of paradoxes: medieval quarters which preserve the ceremonial of the markets of that age, others which are already different from their boundaries. Some years ago even the anthropological characters allowed to establish the zone of origin or the houses of people. An element stands out among the others: the mildness of the climate.
La ville s'étand le long de la côte occidentale du golfe vers la Pianura Campana. La carte vous donne la possibilité à noter le" Naples différent " pendant 2500 ans d'histoire: le noyau grec primitif; la ville grecque-romaine; la ville médiévale; la ville de Swabian et puis d'Aragonese; finalement la ville du XIX et de XX siècle qui se prolonge jusqu' aux frontières des Campi Flegrei. Naples est une ville des contrastes, parfois des paradoxes: quartiers médiévaux qui préservent le ceremonial des marchés de cet âge, d'autres qui sont déjà différents de leurs frontières. Il y a quelques années même les caractères anthropologiques permissent d'établir la zone d'origine ou les maisons des personnes. Un élément se tient dehors parmi les autres: la doucer du climat.
La città si protende dalla costa occidentale del Golfo verso la Pianura Campana. La mappa consente di notare le "diverse Napoli" succedutesi in 2500 anni di storia: il primitivo nucleo greco; la città greco-romana; quella medievale; la città sveva e poi aragonese; infine quella del XIX e XX secolo che giunge ai confini dei Campi Flegrei. Napoli è città di contrasti, talvolta di paradossi: quartieri medievali che conservano il rituale dei mercati dell'epoca, altri che si differenziano già a partire dal confine che li delimita. Fino ad appena qualche anno fa perfino i caratteri antropologici consentivano di stabilire la zona di origine o addirittura di abitazione delle persone. Un elemento spicca su tutti: la dolcezza del clima.
  talis.org  
Auch der bekannte kroatische Schriftasteller Vladimir Nazor, der am Anfang des XX Jhs. in Pazin gelebt und gearbeitet hat, hat seine Inspiration für seinen Roman “Blutige Tage” hier gefunden; sehr interessant ist auch seine Legende über die Entstehung der Paziner Höhle.
There is no concrete evidence that Dante Alighieri was in Pazin. But in its part, it is mentioned Pula and the Kvarner islands and he describes the Pazin abyss.
Arrow 1 2 3 4 5