waarop – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 112 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 7
  SCADPlus: De resultaten...  
de negende mei, waarop in de gehele Unie de Dag van Europa wordt gevierd ter herinnering aan de verklaring van Robert Schuman, waarmee deze het initiatief nam tot de Europese integratie.
9 May, which is to be celebrated throughout the Union as Europe Day, in memory of Robert Schuman's declaration which initiated the process of European integration.
le 9 mai, qui est célébré dans toute l'Union comme la journée de l'Europe, en mémoire de la déclaration de Robert Schuman qui a initié le projet d'intégration européenne.
der 9. Mai, der in der gesamten Union als Europatag gefeiert wird, im Gedenken an die Erklärung von Robert Schumann, der das Projekt der europäischen Integration initiiert hat.
el 9 de mayo se celebrará en toda la Unión el día de Europa, en conmemoración de la Declaración de Robert Schuman que inició el proyecto de integración europea.
il 9 maggio, celebrato in tutta l'Unione come giornata dell'Europa, in memoria della dichiarazione di Robert Schuman che ha dato avvio al progetto di integrazione europea.
O dia 9 de Maio, comemorado em toda a União como o Dia da Europa, em memória da declaração de Robert Schuman que deu início ao projecto de integração europeia.
den 9. maj, der fejres overalt i EU som Europa-dag til minde om Robert Schuman-erklæringen, der markerede starten på det europæiske integrationsprojekt.
toukokuun yhdeksäs päivä, jota juhlitaan kaikkialla unionissa Eurooppa-päivänä, on päivämäärä, jolloin Euroopan yhdentymishankkeen käynnistänyt Robert Schuman antoi julistuksensa.
Den 9 maj ska högtidlighållas i hela unionen som Europadagen till minne av Robert Schumans förklaring som inledde det europeiska integrationsprojektet.
  EUROPA – Activiteiten v...  
valse oorsprongscertificaten waarop staat dat goederen afkomstig zijn uit een land waarvoor een lager invoertarief geldt
false certificates of origin claiming that goods come from a country subject to a lower import tariff
les faux certificats d'origine indiquant que des biens proviennent d'un pays bénéficiant de droits d'importation réduits;
gefälschte Ursprungsnachweise, in denen behauptet wird, dass die Waren aus einem Land stammen, für das ein niedrigerer Zolltarif gilt
falsos certificados de origen según los cuales las mercancías proceden de países sujetos a aranceles más bajos
falsi certificati di origine presentati per beneficiare dei dazi ridotti applicati a determinati paesi
certificados de origem falsos alegando que as mercadorias provêm de um país sujeito a direitos de importação inferiores
τα πλαστά πιστοποιητικά καταγωγής, που δηλώνουν ότι τα εμπορεύματα προέρχονται από χώρα με χαμηλότερους εισαγωγικούς δασμούς
krivotvorene potvrde o podrijetlu prema kojima roba potječe iz zemlje u kojoj su niže uvozne carine
zfalšované osvědčení o původu, v němž se tvrdí, že zboží pochází ze země, jež podléhá nižšímu dovoznímu clu
ved at beskytte den europæiske kulturarv ved at være på udkik efter smuglede kunstskatte.
võltsitud päritolusertifikaadid, milles väidetakse, et kaubad pärinevad riigist, mille suhtes kohaldatakse madalamaid imporditariife;
väärennetyt alkuperätodistukset, joiden mukaan tuotteet olisivat peräisin alhaisemman tuontitariffin maasta
származási bizonyítványok hamisítása – az elkövetők azt állítják, hogy a kérdéses áru olyan országból származik, melyre alacsonyabb összegű importvám vonatkozik;
fałszywe świadectwa pochodzenia, deklarowanie, że importowane towary pochodzą z kraju, w którym obowiązują niższe cła przywozowe
certificate de origine false indicând că produsele provin dintr-o ţară care beneficiază de taxe vamale reduse la import
falošné certifikáty pôvodu, podľa ktorých tovar pochádza z krajiny, na ktorú sa vzťahujú nižšie dovozné sadzby;
lažna potrdila o izvoru blaga in trditve, da blago prihaja iz države z nižjimi uvoznimi tarifami,
falska ursprungsdeklarationer som påstår att varorna kommer från ett land med lägre tull
neīsti izcelsmes sertifikāti, kuros norādīts, ka preces ir no valsts, kurai piemēro zemākus importa nodokļus;
ċertifikati foloz tal-oriġini li jiddikjaraw li l-prodotti ġejjin minn pajjiż li hu suġġett għal tnaqqis ta’ tariffi fuq l-importazzjoni
deimhnithe tionscnaimh bréagacha a thugann le fios gur as tír atá faoi réir taraife iompórtála níos ísle na hearraí a bhfuil na deimhnithe ag gabháil leo
  EU - Ouderlijke verantw...  
Meer over de wijze waarop beslissingen over de ouderlijke verantwoordelijkheid uit het ene EU-land in het andere worden erkend en gehandhaafd
Find out how decisions on parental responsibility taken in one EU country can be recognised and enforced
Découvrez comment les décisions en matière de responsabilité parentale prises dans un pays de l'UE peuvent être reconnues et exécutées
Informieren Sie sich, wie in einem EU-Land ergangene Entscheidungen über das elterliche Sorgerecht in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetzt
Μάθετε πώς οι αποφάσεις σχετικά με τη γονική μέριμνα, που λαμβάνονται σε μια χώρα της ΕΕ, μπορούν να αναγνωρίζονται και να εφαρμόζονται
Научете как решения за родителската отговорност, взети в една страна от ЕС, могат да бъдат признати и изпълнени
Odluke suda o roditeljskoj odgovornosti donesene u nekoj državi EU-a priznaju se u svim drugim državama bez posebnog postupka. Njihova je primjena olakšana standardnim postupkom
Se, hvordan afgørelser om forældreansvar truffet i ét EU-land anerkendes og håndhæves
Uurige, kuidas ühes ELi liikmesriigis tehtud otsuseid vanemliku vastutuse kohta võib tunnustada ja jõustada
Lisätietoa jossakin EU-maassa tehtyjen vanhempainvastuuta koskevien päätösten tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta
A linkre kattintva Ön is utánanézhet, hogyan lehet a szülői felelősség kérdésében az uniós országok valamelyikében hozott határozatokat más EU-országokban elismertetni és végrehajtatni
Aflaţi mai multe despre deciziile privind autoritatea părintească emise într-o ţară din UE care pot fi recunoscute şi executate
Informujte sa o tom, ako môžu byť rozhodnutia o rodičovských právach a povinnostiach vydané v jednej krajine EÚ uznané a vykonané
DeutschEnglishespañolFrançaisitalianopolski sodnih odločb v zvezi s starševsko skrbjo v državah članicah EU.
Uzziniet, kā vienā ES dalībvalstī pasludinātie spriedumi par vecāku aizgādības tiesībām var tikt atzīti un izpildīti
Sir af kif deċiżjonijiet dwar ir-responsabbiltà tal-ġenituri li jittieħdu f'pajjiż partikulari tal-UE jistgħu jiġu rrikonoxxuti u infurzati
  EU - Collegegeld en stu...  
Neem contact op met de autoriteiten van beide landen om te weten waarop u recht heeft.
Contact the authorities in both countries to find out what help they're willing to give you.
Prenez contact avec les autorités des deux pays pour savoir à quelles aides vous pouvez prétendre.
Wenden Sie sich an die Behörden in beiden Ländern, um sich zu informieren, welche Unterstützungen Ihnen von beiden Seiten gewährt werden können.
Dirígete a las autoridades de ambos países para ver qué ayuda están dispuestas a darte.
Contatta le autorità del tuo paese di origine e del paese ospitante per scoprire il tipo di sostegno finanziario che possono offrirti.
Contacte as entidades responsáveis em ambos os países para se informar sobre as possibilidades de obter ajuda.
• Hoću li izgubiti stipendiju svoje vlade ako odem studirati u inozemstvo?
Pokud se chcete dozvědět, jakou pomoc vám obě země mohou nabídnout, obraťte se na příslušné úřady.
Kontakt myndighederne i begge lande for at finde ud af, om de vil give dig støtte.
Võtke ühendust mõlema riigi ametiasutustega, et teada saada, millist abi nad saavad teile anda.
Ota yhteyttä molempien maiden viranomaisiin ja ota selvää, millaisia tukia sinulla on mahdollisuus saada.
Vegye fel a kapcsolatot mindkét ország illetékes hatóságaival, és érdeklődje meg tőlük, milyen támogatást hajlandóak nyújtani Önnek.
Skontaktuj się z władzami w obu krajach, aby dowiedzieć się, jaką pomoc mógłbyś od nich uzyskać.
Pentru a afla care este sprijinul de care puteţi beneficia, contactaţi autorităţile competente din ambele ţări.
Ak sa chcete dozvedieť o možnej pomoci, kontaktujte príslušné orgány v oboch krajinách.
Sem francoski državljan in me zanima študij na Irskem. Irski državljani ne plačujejo šolnine na irskih univerzah, ali to velja tudi zame?
Kontakta myndigheterna i båda länderna för att ta reda på vad du har rätt till.
Vērsieties abu valstu iestādēs, lai noskaidrotu, kādu palīdzību tās ir gatavas jums sniegt.
Ikkuntattja l-awtoritajiet fiż-żewġ pajjiżi biex tinforma ruħek dwar x'tip ta' għajnuna huma lesti jagħtuk.
  EU – Erkenning van bero...  
Ze moeten binnen vier maanden na de datum waarop ze uw volledige aanvraag hebben ontvangen, een besluit nemen. Als ze uw aanvraag afwijzen, moeten ze dit toelichten.
Elles doivent se prononcer dans les quatre mois à compter de la date de réception de la demande complète. Tout rejet doit être motivé.
Innerhalb von vier Monaten nach der Vorlage Ihres vollständigen Antrags muss eine Entscheidung fallen. Wird Ihr Antrag abgelehnt, muss dies begründet werden.
Deben tomar una decisión en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha en la que reciban la solicitud completa. Si la rechazan, deben explicar los motivos.
Devono adottare una decisione entro 4 mesi dalla ricezione della tua domanda completa. In caso di rigetto della domanda, sono tenute a fornire una motivazione.
Devem tomar uma decisão no prazo de 4 meses a contar da data de receção do pedido devidamente preenchido. Se indeferirem o pedido, devem fundamentar a decisão.
Οφείλουν δε να εκδώσουν απόφαση εντός 4 μηνών από την ημερομηνία παραλαβής της πλήρους αίτησής σας. Αν απορρίψουν την αίτησή σας, οφείλουν να σας εξηγήσουν τους λόγους της απόρριψης.
Те трябва да вземат решение в рамките на 4 месеца от датата, на която са получили вашето цялостно досие. Ако отхвърлят молбата ви, те трябва да обяснят защо.
Ona moraju donijeti odluku u roku od četiri mjeseca od datuma kada su zaprimili vaš potpuni zahtjev. Ako zahtjev odbiju, moraju navesti razlog.
Rozhodnutí musí vydat do 4 měsíců od data, kdy od vás obdržely úplnou žádost. V případě zamítnutí žádosti musí sdělit důvod.
De skal træffe en afgørelse inden for 4 måneder fra den dato, hvor de modtog din fulde ansøgning. Hvis de afviser din ansøgning, skal de give dig en forklaring.
Nad peavad langetama otsuse nelja kuu jooksul kuupäevast, mil said kätte teie täieliku taotluse. Kui nad teie taotlust ei rahulda, siis peavad nad seda põhjendama.
Viranomaisten on tehtävä päätös neljän kuukauden sisällä päivästä, jolloin täydellinen hakemuksesi vastaanotettiin. Jos hakemuksesi hylätään, hylkäävä päätös täytyy perustella.
A kérelmezéshez hiánytalanul benyújtott dokumentumok kézhezvételének dátumától számítva a hatóságoknak 4 hónapon belül döntést kell hozniuk. Ha elutasítják kérését, döntésüket indokolniuk kell.
Decyzję muszą podjąć w ciągu 4 miesięcy od daty otrzymania Twojego kompletnego wniosku. W razie odrzucenia wniosku muszą przedstawić uzasadnienie.
Apoi, trebuie să ia o decizie în termen de 4 luni de la data depunerii dosarului complet. Dacă decizia este negativă, autorităţile trebuie să explice motivele respingerii.
Od dátumu prijatia kompletnej žiadosti musia do 4 mesiacov prijať rozhodnutie. Ak vašu žiadosť zamietnu, musia vám poskytnúť odôvodnenie.
Vašo vlogo morajo rešiti v 4 mesecih od dneva, ko prejmejo popolno vlogo. Če jo zavrnejo, morajo sklep obrazložiti.
De måste fatta ett beslut inom fyra månader från den dag då de fick din kompletta ansökan. Om de avslår din ansökan måste de motivera sitt beslut.
Lēmums tām jāpieņem četru mēnešu laikā no dienas, kurā tās no jums saņēma pilnībā noformētu pieteikumu. Ja jūsu pieteikums tiek noraidīts, iestādēm jāpaskaidro iemesls.
Huma jridu jieħdu deċiżjoni fi żmien 4 xhur mid-data li fiha rċevew l-applikazzjoni kompluta tiegħek. F'każ li jirrifjutaw l-applikazzjoni tiegħek, għandhom jispjegawlek għalfejn.
  Arbeidscontracten van b...  
De EU-instellingen en -organen nemen arbeidscontractanten in dienst voor extra mankracht op gespecialiseerde terreinen waarop onvoldoende ambtenaren over de nodige vaardigheden beschikken.
The EU institutions and agencies employ staff on fixed-term contracts to provide additional capacity in specialised fields where there are not enough permanent officials with the required skills.
Les institutions et agences de l'Union européenne recrutent dans le cadre de contrats à durée déterminée pour pallier un manque de fonctionnaires ayant les compétences requises dans certaines domaines spécialisés.
Die EU-Institutionen und -Einrichtungen beschäftigen Mitarbeiter mit zeitlich befristeten Verträgen, um zusätzliche Kapazitäten in bestimmten Fachbereichen zu schaffen, in denen es nicht genügend Beamte und Beamtinnen mit den erforderlichen Qualifikationen gibt.
Cuando no disponen del número suficiente de funcionarios con las cualificaciones necesarias, las instituciones y agencias de la UE incrementan su capacidad recurriendo a agentes con contratos de duración determinada.
Le istituzioni e le agenzie dell'UE impiegano personale a tempo determinato per disporre di capacità aggiuntive in settori specialistici in cui vi è una carenza di funzionari dotati delle qualifiche necessarie.
As instituições e agências europeias empregam pessoal ao abrigo de contratos a termo certo a fim de suprir, em determinados domínios especializados, uma falta de funcionários permanentes com as qualificações requeridas.
Τα θεσμικά όργανα και οι οργανισμοί της ΕΕ απασχολούν προσωπικό με συμβάσεις ορισμένου χρόνου για την κάλυψη αναγκών σε ειδικούς τομείς, στους οποίους δεν υπάρχουν αρκετοί μόνιμοι υπάλληλοι με τις απαιτούμενες δεξιότητες.
Институциите и агенциите на ЕС наемат персонал по срочни договори с цел осигуряване на допълнителен капацитет в определени области, в които няма достатъчно постоянни служители с необходимите умения.
Najímáním pracovníků na dobu určitou zajišťují orgány a agentury EU kapacitu ve specializovaných oborech, ve kterých není zaměstnáno dost stálých úředníků s požadovanými dovednostmi.
EU's institutioner og agenturer ansætter personale på tidsbegrænsede kontrakter for at tilføre ekstra kapacitet på bestemte områder, hvor der er mangel på tjenestemænd med de rette kvalifikationer.
ELi institutsioonid ja asutused värbavad personali tähtajaliste töölepingute alusel, et pakkuda täiendavat suutlikkust erivaldkondades, kus ei ole piisavalt vajalike oskustega alalisi ametnikke.
EU:n toimielimet ja virastot palkkaavat määräaikaisilla työsopimuksilla henkilökuntaa erikoisaloille, joilla vakinaisia virkamiehiä ei ole riittävästi saatavilla.
Előfordulhat, hogy hiány van olyan állandó tisztviselőkből, akik rendelkeznek egy konkrét szakterületen elvárt képességekkel. Ilyen esetekben az uniós intézmények és ügynökségek határozott idejű szerződésekkel is vesznek fel munkaerőt.
Instytucje i agencje UE zatrudniają personel na podstawie umów na czas określony, aby uzyskać dodatkowe wsparcie w dziedzinach, w których brakuje urzędników z wymaganą specjalizacją.
Dacă nu dispun de suficienţi funcţionari titulari care să aibă competenţele necesare în anumite domenii specializate, instituţiile şi agenţiile UE angajează personal cu contract pe perioadă determinată.
Inštitúcie a agentúry EÚ zamestnávajú zamestnancov na pracovný pomer na dobu určitú, aby zabezpečili dodatočné kapacity v špecializovaných oblastiach, kde nie je dostatok stálych úradníkov s požadovanými zručnosťami.
Institucije in agencije EU zaposlujejo uslužbence za določen čas in tako zagotavljajo dodatne zmogljivosti na specializiranih področjih, kjer ni dovolj stalno zaposlenih uradnikov z ustreznim znanjem in sposobnostmi.
EU:s institutioner och byråer anställer personal på visstidskontrakt för olika typer av manuellt eller administrativt arbete inom specifika områden där det råder brist på fast anställd personal med rätt kompetens.
ES iestādes un aģentūras slēdz darba līgumus uz noteiktu laiku, lai nodrošinātu papildu darbiniekus specializētās jomās, kurās nepietiek pastāvīgu darbinieku ar nepieciešamajām prasmēm.
L-istituzzjonijiet u l-aġenziji tal-UE jimpjegaw staff b'kuntratti għal perjodu fiss biex jipprovdu kapaċità addizzjonali f'oqsma speċjalizzati fejn m'hemmx biżżejjed uffiċjali permanenti bil-ħiliet rikjesti.
Fostaíonn institiúidí agus gníomhaireachtaí an AE foireann ar chonarthaí ar théarma seasta chun cumas níos mó a sholáthar i réimse speisialaithe, réimsí ná fuil a ndóthain oifigeach buan leis na scileanna is gá iontu.
  EUROPA - Europe Direct  
De werking van de server waarop de persoonsgegevens bewaard worden, is in overeenstemming met de beveiligingsregelingen van de Commissie en de voor dergelijke diensten en servers door het directoraat Beveiliging vastgestelde voorschriften.
The functioning of the servers containing the personal data is compliant with the Commission's security arrangements and the provisions established by its Security Directorate for such services and servers.
Le fonctionnement des serveurs sur lesquels les données personnelles sont conservées est conforme aux exigences de la Commission en matière de sécurité et aux dispositions établies par la direction de la sécurité pour ce type de serveurs et de services.
Für den Betrieb der Server, auf denen die personenbezogenen Daten gespeichert sind, gelten die von der für die Sicherheit dieser Server und Dienste zuständigen Direktion erarbeiteten Sicherheitsvorkehrungen und -vorschriften der Kommission.
El funcionamiento de los servidores que contienen los datos personales cumple las normas de seguridad de la Comisión y las disposiciones establecidas para estos servicios y servidores por la Dirección de Seguridad.
Il funzionamento dei server su cui sono immagazzinati i dati personali è soggetto alle decisioni e disposizioni di sicurezza della Commissione, stabilite dalla direzione della sicurezza per questo tipo di server e di servizi.
O funcionamento dos servidores onde os dados pessoais se encontram armazenados respeitam as decisões e disposições de segurança da Comissão estabelecidas pela Direcção de Segurança para este tipo de servidores e de serviços.
Η λειτουργία των εξυπηρετητών όπου αποθηκεύονται τα προσωπικά δεδομένα διέπεται από τις αποφάσεις της Επιτροπής περί ασφάλειας και από τις διατάξεις της Διεύθυνσης Ασφάλειας για τις συγκεκριμένες υπηρεσίες και τους εξυπηρετητές.
Функционирането на сървърите, съдържащи личните данни, отговаря на изискванията за сигурност на Комисията и наредбите, изготвени от нейната дирекция за сигурност относно подобни услуги и сървъри.
Funkcioniranje poslužitelja na kojima se nalaze osobni podaci u skladu je sa sigurnosnom politikom Komisije i odredbama koje je donijela Uprava za sigurnost za navedene usluge i poslužitelje.
Provoz serverů, na nichž jsou uloženy osobní údaje, je v souladu s bezpečnostními opatřeními Komise a ustanoveními ředitelství pro bezpečnost, která se týkají takovýchto služeb a serverů.
Driften af de servere, der rummer personoplysningerne, overholder Kommissionens sikkerhedsordninger og de bestemmelser, dens Direktorat for Sikkerhed har indført for sådanne tjenester og servere.
Isikuandmete talletamiseks kasutatavate serverite töö on kooskõlas komisjoni julgeolekueeskirjadega ja julgeolekudirektoraadi selliste teenuste ja serverite jaoks kehtestatud sätetega.
Henkilötietoja sisältävien palvelimien toimintaan sovelletaan komission turvallisuusyksikön tämän tyyppisille palvelimille ja palveluille vahvistamia turvallisuusjärjestelyjä ja -määräyksiä.
A személyes adatokat tartalmazó szerverek működése összhangban áll a Biztonsági Igazgatóság által az ilyen szerverekre és szolgáltatásokra vonatkozó biztonsági határozataival és rendelkezéseivel.
Działanie serwerów zawierających dane osobowe jest zgodne z uregulowaniami Komisji dotyczącymi bezpieczeństwa oraz przepisami dyrekcji ds. bezpieczeństwa dotyczącymi tego rodzaju usług i serwerów.
Funcţionarea serverelor care conţin date personale este conformă cu cerinţele în materie de securitate ale Comisiei, stabilite de Direcţia Securitate şi aplicabile acestui tip de servicii şi de servere.
Fungovanie serverov obsahujúcich vaše osobné údaje je v súlade s bezpečnostnými nariadeniami a ustanoveniami Komisie, ktoré pre dané služby a servery určilo riaditeľstvo Komisie pre bezpečnosť.
Delovanje strežnikov, ki vsebujejo osebne podatke, je v skladu z varnostnimi predpisi Komisije in določbami Varnostnega direktorata za take storitve in strežnike.
Driften av servrarna där personuppgifterna lagras följer de säkerhetsregler som kommissionens direktoratet för säkerhetsfrågor har fastställt för denna typ av servrar och tjänster.
To serveru darbība, kur glabā personas datus, atbilst Komisijas prasībām drošības jomā un noteikumiem, kurus paredzējusi šī veida serveru un pakalpojumu drošības pārvalde.
Il-mod kif jaħdmu s-servers tagħna li fihom id-dejta personali huma konformi mal-arranġamenti ta' sigurtà tal-Kummissjoni u d-dispożizzjonijiet stabbiliti mid-Direttorat għas-Sigurtà għal servizzi u servers simili.
Feidhmiú na bhfriothálaithe ina mbíonn sonraí pearsanta, géilleann sé do shocruithe is d'fhorálacha slándála an Choimisiúin mar a leag a Stiúrthóireacht Slándála síos do sheirbhísí is do fhriothálaithe dá leithéid iad.
  EU - Pensioenaanspraken...  
Het is dus van belang om vooraf na te gaan, in alle landen waar u hebt gewerkt, wat uw situatie zal zijn als u de datum verandert waarop u uw pensioenuitkering gaat ontvangen.
Pour des renseignements plus précis, contactez l'organisme de retraite chargé de traiter votre demande.
Por isso é importante saber com antecedência, em todos os países onde trabalhou, qual será a sua situação se alterar a data de início do pagamento da pensão.
Συνεπώς, έχει σημασία να μάθετε εκ των προτέρων, από όλες τις χώρες στις οποίες εργαστήκατε, ποια θα είναι η κατάστασή σας αν θελήσετε να αλλάξετε την ημερομηνία που θα αρχίσετε να παίρνετε τη σύνταξή σας.
Затова е важно да се осведомите предварително от всички държави, в които сте работили, какво ще бъде вашето положение, ако промените датата, на която ще започнете да получавате пенсия.
Proto je důležité si ve všech zemích, kde jste pracovali, dopředu zjistit, co by se stalo, kdybyste začátek pobírání důchodu změnili.
Derfor er det vigtigt på forhånd at finde ud af, hvad situationen er i alle de lande, du har arbejdet i, hvis du ændrer den dato, du vil begynde at modtage pension.
On siis tärkeää ottaa etukäteen selvää kaikista työskentelymaistasi, miten tilanteesi muuttuu, jos ryhdyt nostamaan eläkettä aiemmin tai myöhemmin.
Ezért fontos, hogy minden olyan országban, ahol dolgozott, érdeklődjön előre, mi vonatkozik Önre abban az esetben, ha nyugdíja folyósításának kezdő időpontját megváltoztatja.
Aby uzyskać więcej informacji, skontaktuj się z zakładem ubezpieczeń emerytalnych, który rozpatruje Twój wniosek.
Preto je dôležité, aby ste zo všetkých štátov, v ktorých ste pracovali, zozbierali informácie a dopredu vedeli, čo sa stane, ak zmeníte dátum začatia poberania dôchodku.
Zato vam priporočamo, da se vnaprej v vseh državah, v katerih ste delali, pozanimate, kako bo sprememba datuma upokojitve vplivala na vašo pokojnino.
Därför är det viktigt att kontakta alla länder du har arbetat i för att ta reda på vad som händer om du ändrar datumet för din första pensionsutbetalning.
Tāpēc ir svarīgi savlaicīgi noskaidrot visās valstīs, kurās esat strādājis, kas notiek, ja izmaināt pensionēšanās datumu.
Għalhekk hu importanti li ssib minn qabel, mill-pajjiżi kollha fejn ħdimt, kif se tkun is-sitwazzjoni tiegħek jekk tbiddel id-data meta tibda tirċievi l-pensjoni tiegħek.
  EU - Veelgestelde vrage...  
De douane gebruikt de wisselkoers pond-euro van de dag waarop de factuur is opgemaakt. Is er geen factuur, dan geldt de datum op de koopovereenkomst.
If you buy a used car from a professional seller, you will pay VAT on it at the local rate in the country where the seller is based. If you buy a used car from a private individual, you will not pay VAT.
Si vous achetez une voiture d'occasion à un vendeur professionnel, vous paierez la TVA en vigueur dans le pays dans lequel le vendeur est établi. En cas d'achat d'une voiture d'occasion à un particulier, aucune TVA n'est due.
Si compras un vehículo usado a un vendedor profesional, pagas el IVA al tipo del país en el que esté establecido el vendedor. Si compras un vehículo usado a un particular, no pagas IVA.
L'ufficio doganale utilizzerà il tasso di cambio della sterlina valido alla data indicata sulla ricevuta d'acquisto. In mancanza di ricevuta si baserà sulla data indicata sull'ordine di acquisto.
A alfândega utiliza a taxa de câmbio da libra face ao euro em vigor na data indicada na data do recibo de compra. Se não houver recibo, utiliza a data da nota de encomenda.
Pokud kupujete ojeté vozidlo od profesionálního prodejce, zaplatíte za něj místní DPH v zemi, kde se prodejce nachází. Jestliže kupujete ojeté vozidlo od soukromé osoby, DPH platit nebudete.
Toldvæsenet vil bruge pundkursen på den dato, der står på kvitteringen, når de omregner beløbet til euro. Hvis du ikke har en kvittering, bruger de datoen på købsaftalen.
Kui te ostate kasutatud autoametlikult edasimüüjalt, maksate te selle pealt käibemaksu vastavalt määrale, mis kehtib selles riigis, kus on edasimüüja asukoht. Kui ostate eraisikult kasutatud auto, ei pea te käibemaksu maksma.
Ha Ön használt autót vásárol hivatásos kereskedőtől, az áfát abban az országban kell a helyi adókulcs szerint befizetnie, ahol az eladó székhelye található. Ha Ön magánszemélytől vesz használt autót, nem kell áfát fizetnie.
Pri prepočte sa použije kurz platný v deň, keď ste predložili doklad o kúpe. Ak ho nemáte, daňový úrad použije kurz platný v deň objednávky auta.
Pri preračunu valut bodo upoštevali menjalno razmerje, ki je veljalo na datum, naveden na računu. Če računa nimate, bo veljal datum naročila.
Om du köper en begagnad bil av en bilhandlare ska du betala den momssats som gäller i säljarens land. Om du köper en begagnad bil av en privatperson ska du däremot inte betala någon moms alls.
Ja iegādāsities lietotu automašīnu no profesionāla automašīnu tirgotāja, jūs maksāsit PVN valstī, kurā tirgotājs ir reģistrēts. Tad, ja pērkat lietotu automašīnu no privātpersonas, PVN nav jāmaksā.
Jekk tixtri karozza użata mingħand bejjiegħ professjonali, tħallas il-VAT fuqha skont ir-rata lokali fil-pajjiż fejn ikun ibbażat il-bejjiegħ. Jekk tixtri karozza użata mingħand individwu privat, ma tħallasx VAT.
  De EU in het kort – Eur...  
Het aantal terreinen waarop de Raad met gekwalificeerde meerderheid stemt, wordt uitgebreid.
Increasing the number of areas covered by qualified majority voting in the Council.
L’augmentation du nombre de domaines couverts par le vote à la majorité qualifiée au sein du Conseil.
Die Beschlussfassung im Rat mit qualifizierter Mehrheit wird auf weitere Politikbereiche ausgedehnt.
Aumento del número de ámbitos sujetos al voto por mayoría cualificada en el Consejo.
Estensione del voto a maggioranza qualificata in seno al Consiglio.
Alargamento a um maior número de domínios da decisão por maioria qualificada no Conselho.
Αυξάνεται ο αριθμός των τομέων στους οποίους οι αποφάσεις λαμβάνονται με ειδική πλειοψηφία στο Συμβούλιο.
Zvýšení počtu oblastí, o nichž se v Radě hlasuje kvalifikovanou většinou.
Der skal træffes afgørelse med kvalificeret flertal på flere områder i Rådet.
Suurendatakse valdkondade arvu, mille puhul toimub nõukogus hääletamine kvalifitseeritud häälteenamusega.
Lisätään neuvostossa määräenemmistöäänestysten piiriin kuuluvia aloja.
Több területen dönt a Tanács minősített többségi szavazással.
Zwiększenie liczby decyzji podejmowanych w drodze głosowania większością kwalifikowaną w Radzie.
Creşterea numărului de domenii în care se aplică votul cu majoritate calificată în Consiliul UE.
Zvýši sa počet oblastí o ktorých sa v Rade bude rozhodovať hlasovaním kvalifikovanou väčšinou.
Poveča se število področij, o katerih v Svetu glasujejo s kvalificirano večino.
I rådet ska kvalificerad majoritet tillämpas inom fler områden.
To jomu skaita palielinašana, kuras aptver kvalificeta balsu vairakuma balsojums Padome.
Iż-żieda fin-numru ta’ oqsma koperti minn votazzjoni b’maġġoranza kwalifikata fil-Kunsill.
  EUROPA - Over Europa - ...  
U mag alleen linken naar pagina's waarop een link naar de Belangrijke juridische mededeling van EUROPA te vinden is.
Les liens ne peuvent renvoyer qu'à des pages où figure l'avis juridique important d'EUROPA .
Links dürfen nur auf Seiten verweisen, die den rechtlichen Hinweis von EUROPA enthalten.
Sono ammessi collegamenti solo alle pagine recanti l'avviso legale di EUROPA
As ligações só podem apontar para páginas onde figure a advertência jurídica do portal EUROPA .
Οι σύνδεσμοι πρέπει να παραπέμπουν μόνο σε σελίδες που εμφανίζουντην ανακοίνωση νομικού περιεχομένου του EUROPA
Връзки могат да бъдат публикувани единствено към страници, съдържащи правната информация за EUROPA .
Poveznice se mogu izraditi samo na stranice na kojima je prikazana obavijest o zakonskoj obvezi portala EUROPA
odkaz lze vytvořit pouze na stránky, které uvádějí Právní upozornění portálu EUROPA
Hvis du ikke kan bruge logoer eller varemærker, kan du bruge tekstlinks (f.eks.: “Yderligere oplysninger kan findes på EUROPA-webstedet") på nedenstående betingelser.
Viidata tohib üksnes lehekülgedele, millel on kuvatud EUROPA veebisaite puudutav õigusteave
Linkkien on johdettava ainoastaan sivuille, joilla on näkyvissä EUROPA-sivuston oikeudellinen huomautus .
A linkek csak olyan oldalakra mutathatnak, amelyek tartalmazzák az EUROPA portál fontos jogi nyilatkozatát .
Można zamieszczać wyłącznie linki do stron, które zawierają wzmiankę o informacji prawnej dotyczącej portalu EUROPA .
Dacă nu puteţi folosi logoul sau marca produsului, puteţi utiliza linkuri text (de exemplu: “Pentru mai multe informaţii, accesaţi site-ul EUROPA”), respectând condiţiile de mai jos.
Odkazy je možné vytvoriť len na stránky, na ktorých je uvedené právne upozornenie portálu EUROPA .
Dovoljene so samo povezave na strani, ki vsebujejopravno obvestilo portala EUROPA .
Du får bara länka till sidor som i sin tur innehåller en länk till Europa-webbplatsens rättsliga meddelande .
saites drīkst veidot tikai uz lapām, kurās redzams EUROPA juridiskais paziņojums ,
Jistgħu jsiru links biss għal paġni li juru l-Avviż Legali ta' EUROPA
Ní féidir nasc a dhéanamh ach le leathanaigh ar a bhfuil Fógra Dlíthiúil EUROPA le feiceáil
  EUROPA - Debate Europe ...  
Democratie, dialoog en debat zijn drie manieren waarop de EU actief naar burgers luistert en de discussie aangaat.
Democracia, diálogo y debate son los tres canales que la Comisión Europea utiliza de manera activa para escuchar a sus ciudadanos y dialogar con ellos.
Στηριζόμενη στη δημοκρατία, το διάλογο και τη δημόσια συζήτηση, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή επιχειρεί να επικοινωνήσει απευθείας με τους πολίτες της και να τους ακούσει.
Diàleg, debat i democràcia són actualment les tres paraules màgiques que fa servir la Comissió Europea a l’hora d’escoltar i engegar la discussió amb els ciutadans.
Demokracie, dialog a diskuze jsou třemi principy, na nichž Evropská komise zakládá svou komunikaci s občany.
Demokrati, dialog og debat – det er de tre redskaber, som Europa-Kommissionen aktivt bruger til at lytte til og indgå i dialog med borgerne.
Demokraatia, dialoog ja debatt on Euroopa Komisjoni kolm aktiivselt kasutatavat meetodit kodanike ärakuulamiseks ja nende kaasamiseks dialoogi.
Kansanvalta, kuunteleminen ja keskustelu ovat Euroopan komission toiminnan kulmakiviä. Komissio haluaa kuulla kansalaisten mielipiteitä ja keskustella heidän kanssaan aktiivisesti.
Az Európai Bizottság a demokrácia, a párbeszéd és a vita eszközével él annak érdekében, hogy meghallgassa az európai polgárok véleményét, és párbeszédet folytasson a tagországok lakosságával.
Demokracja, dialog i debata to trzy elementy strategii, która ma pomóc Komisji Europejskiej wsłuchać się w potrzeby obywateli i nawiązać z nimi bliższy kontakt.
Democraţia, dialogul şi dezbaterea sunt cele trei căi pe care le foloseşte în prezent Comisia Europeană pentru a-şi asculta cetăţenii şi pentru a comunica eficient cu aceştia.
Demokracia, dialóg a diskusia sú tri kanály, ktoré Európska komisia aktívne využíva na prijímanie podnetov a zapájanie sa do dialógu so svojimi občanmi.
Demokracija, dialog in debata so trije načini, ki Evropski komisiji omogočajo, da  se seznani z mnenjem svojih državljanov in razpravlja z njimi.
Demokrati, dialog och debatt är de tre metoder som EU-kommissionen använder för att lyssna aktivt och föra en dialog med medborgarna.
Demokrātija, dialogs un diskusijas ir trīs galvenie principi, ko Eiropas Komisija aktīvi izmanto, lai ieklausītos iedzīvotāju viedoklī un uzturētu dialogu ar tiem.
Id-demokrazija, id-djalogu u d-dibattitu huma t-tliet modi li l-Kummissjoni Ewropea qed tuża attivament biex tisma’ u tiddjaloga maċ-ċittadin.
Daonlathas, comhrá agus plé – sin iad na trí bhealach atá in úsáid ag an gCoimisiún Eorpach go gníomhach chun éisteacht le saoránaigh agus comhrá leo.
  EUROPA - Over Europa - ...  
De manieren waarop dit gebeurt vindt u in dit EU-beleidsdocument over toegankelijke EU-websites
The ways it is doing this are set out in this EU policy paper – accessible EU websites
Les moyens mis en œuvre pour y parvenir sont exposés dans sa communication sur l'accessibilité des sites web des institutions européennes
Wie sie diese Verpflichtung umzusetzen gedenkt, hat sie in einer Mitteilung über die Zugänglichkeit von EU-Websites
En 2001, la Comisión se comprometió a hacer que EUROPA fuera más accesible para las personas mayores y discapacitadas.
Per vedere come viene realizzato quest'obiettivo, si rimanda al documento sull'accessibilità dei siti UE
A abordagem seguida para o efeito é exposta num documento sobre a acessibilidade dos sítios Web públicos e do respetivo conteúdo
Τα μέτρα που εφαρμόζει για την υλοποίηση αυτής της δέσμευσης περιγράφονται στο έγγραφο πολιτικής της ΕΕ για την προσβασιμότητα των δικτυακών τόπων της ΕΕ
Начините, по които тя прави това са посочени в съобщението на Комисията за достъпност на сайтовете на ЕС
Načini na koje se to realizira navedeni su u Načelnom dokumentu EU - dostupna mrežna mjesta EU
Podrobnější informace k tomu uvádí politický dokument EU – přístupnost internetových stránek EU
I 2001 satte Kommissionen sig som mål at gøre EUROPA mere tilgængeligt for ældre og handicappede.
Moodused selleks on toodud välja ELi poliitikadokumendis – kättesaadavad ELi veebisaidid
Se, miten käytettävyyttä parannetaan, on esitetty EU:n tiedonannossa, joka koskee julkisten sivustojen esteettömyyttä
Ennek lépéseit a hozzáférhető uniós weboldalakról szóló szakpolitikai dokumentumban
Sposób, w jaki realizuje tę politykę, przedstawiono w dokumencie strategicznym UE na temat dostępności stron internetowych UE
În anul 2001, Comisia Europeană s-a angajat să facă astfel încât portalul EUROPA să fie mai accesibil persoanelor vârstnice şi celor cu handicap.
Jej úsilie je uvedené v oznámení - prístupnosť verejných webových stránok a ich obsahu
To je pojasnila v Sporočilu o dostopnosti javnih spletnih strani EU
Kommissionen fattade beslut om detta 2001 (se dokument om tillgänglighet för EU:s webbplatser
Kas tiek darīts šajā jomā, izklāstīts Komisijas paziņojumā par ES tīmekļa vietņu pieejamību
Il-modi kif qed tagħmel dan jinsabu fid-dokument ta' politika tal-UE - websajts tal-UE aċċessibbli
Tá na slite ina bhfuil sé á dhéanamh sin leagtha amach i bpáipéar beartais AE - suíomhanna gréasáin inrochtana
  EUROPA - Thema's van de...  
Wanneer het geld is uitgegeven, moet de Commissie verslag uitbrengen aan het Europees Parlement over de manier waarop het is besteed.
Once the money has been used, the Commission must report back to the Parliament on how it was spent.
Une fois l'argent utilisé, la Commission doit informer le Parlement sur la façon dont il l'a été.
Nachdem die Mittel ausgegeben wurden, muss die Kommission dem Europäischen Parlament über ihre Verwendung Bericht erstatten.
Una vez gastado el dinero, la Comisión debe informar al Parlamento de cómo se ha gastado.
La Commissione deve rendere conto al Parlamento europeo di come è stato speso il denaro stanziato.
A Comissão tem de apresentar contas ao Parlamento Europeu sobre a forma como é gasto o dinheiro.
Μόλις τα χρήματα διατεθούν, η Επιτροπή οφείλει να υποβάλει έκθεση στο Κοινοβούλιο για τον τρόπο διάθεσής τους.
usavršavanje novih vještina i poticanje poduzeća na inovacije i stvaranje novih radnih mjesta
Poté, co se finanční prostředky použijí, musí Komise Evropskému parlamentu podat zprávu o tom, jak byly tyto peníze vynaloženy.
Når pengene er brugt, skal Kommissionen aflægge beretning til Parlamentet om, hvordan de blev brugt.
Pärast raha kasutamist peab komisjon esitama Euroopa Parlamendile aruande, kuidas seda tehti.
Komission on raportoitava parlamentille siitä, miten budjettimäärärahat on käytetty.
Utólag a Bizottságnak jelentésben kell beszámolnia a Parlamentnek arról, mire költötte el az EU a rendelkezésre álló pénzt.
Po wykonaniu budżetu Komisja musi przedstawić Parlamentowi Europejskiemu sprawozdanie z tego, w jaki sposób środki zostały wydane.
După cheltuirea bugetului, Comisia trebuie să prezinte Parlamentului un raport privind modul în care au fost utilizate fondurile europene.
Po využití prostriedkov musí Komisia predložiť Európskemu parlamentu správu o čerpaní rozpočtu.
Ko je denar porabljen, mora Komisija poročati Evropskemu parlamentu o tem, kako je bil denar porabljen.
När anslagen har utnyttjats måste kommissionen rapportera till parlamentet hur pengarna har använts.
Pēc tam, kad nauda izmantota, Komisijai ir jāinformē Parlaments par to, ka tā izlietota.
Meta l-flus ikunu ntużaw, il-Kummissjoni jeħtiġilha tirraporta lura lill-Parlament Ewropew dwar kif tkun nefqithom.
Nuair atá an t-airgead caite, ní mór don Choimisiún tuairisc a thabhairt don Pharlaimint faoin gcaoi ar caitheadh é.
  Vaste contracten  
De kandidaten met de hoogste scores worden opgenomen in een database ("reservelijst") waarop de EU-instellingen bij vacatures een beroep doen.
Applicants with the highest scores are added to a database ("the reserve list") from which the EU Institutions recruit.
Les candidats ayant obtenu les meilleures notes sont inscrits dans une base de données (la «liste de réserve») dans laquelle puisent les institutions de l'UE.
Bewerber mit den höchsten Punktzahlen werden in eine Datenbank („Reserveliste“) aufgenommen, aus der die EU-Institutionen einstellen.
Los candidatos que obtienen las mejores puntuaciones entran en una base de datos (la “lista de reserva”) utilizada por las instituciones de la UE para la contratación de personal.
I candidati che hanno ottenuto il punteggio più elevato vengono inseriti nella banca dati ("lista di riserva") alla quale attingono le istituzioni dell'UE.
Os candidatos com a pontuação mais elevada são inscritos numa base de dados ("lista de reserva") à qual as instituições da UE recorrem quando pretendem recrutar um funcionário.
Οι υποψήφιοι με την υψηλότερη βαθμολογία εγγράφονται σε βάση δεδομένων ("εφεδρικός κατάλογος προσλήψεων") από την οποία τα θεσμικά όργανα της ΕΕ προσλαμβάνουν προσωπικό.
Кандидатите с най-високи резултати се добавят към база данни („списък на издържалите конкурс“), от която институциите на ЕС наемат на работа.
Uchazeči s nejlepšími výsledky jsou zařazeni do databáze („rezervního seznamu“), z něhož si instituce zaměstnance vybírají.
De ansøgere, der opnår det højeste antal point, tilføjes en database ("reservelisten"), hvorfra EU-institutionerne kan rekruttere personale.
Parimad tulemused saanud kandidaadid lisatakse andmebaasi (reservnimekirja), millest ELi institutsioonid saavad personali värvata.
Suurimman pistemäärän saaneet hakijat kirjataan tietokantaan (eli "varallaololuetteloon"), josta EU-elimet rekrytoivat työntekijöitä.
A legjobb pontszámot elért pályázók neve adatbázisba („tartaléklistára”) kerül, ahonnan az uniós intézmények a nekik megfelelő pályázót veszik fel
Kandydaci, którzy uzyskają najwyższy wynik, znajdą się na liście rezerwowej, czyli w bazie danych, z której instytucje UE rekrutują pracowników.
Candidaţii care obţin cele mai bune rezultate sunt înscrişi într-o bază de date („lista de rezervă”) pe care instituţiile UE o utilizează pentru a recruta personal.
Uchádzači s najvyšším hodnotením sú zaradení do databázy („rezervného zoznamu“), z ktorého inštitúcie EÚ uskutočňujú nábor.
Uspešni kandidati z največjim številom zbranih točk se uvrstijo na rezervne sezname, s katerih jih zaposlujejo institucije EU.
Kandidātus, kas ieguvuši labāko novērtējumu, iekļauj datubāzē (“rezerves sarakstā”), kuru ES iestādes var izmantot, lai atlasītu sev darbiniekus.
L-applikanti bl-ogħla marki jitniżżlu f'bażi tad-dejta ("il-lista ta' riżerva") li minnha l-istituzzjonijiet tal-UE jimpjegaw l-uffiċjali.
Iarratasóirí a bhfuil na scóir is airde acu, cuirtear iad isteach i mbunachar sonraí ("an liosta cúltaca"), óna n-earcaíonn institiúidí an AE.
  SCADPlus: De instelling...  
De Conventie stelt voor aan het hoofd van de Europese Raad een voorzitter te benoemen die de functies overneemt die momenteel bij de wisselende voorzitterschappen berusten. In artikel I-21 worden de functies van deze nieuwe figuur op het politieke toneel gedefinieerd, evenals de wijze waarop hij wordt gekozen.
The Convention proposes appointing a President of the European Council, who would take on the work currently assigned to rotating Presidencies. Article I-21 sets out the tasks assigned to and the arrangements for the election of this new figure in European politics.
La Convention propose d'instaurer un président du Conseil européen qui prendrait en main les fonctions dévolues pour l'instant aux présidences tournantes. L'article I-21 définit les fonctions attribuées à ce nouveau personnage de la scène politique européenne ainsi que son mode d'élection.
La Convención propone la creación de un Presidente del Consejo Europeo que se haría cargo de las funciones que recaen en la actualidad en las presidencias rotatorias. En el artículo I-21 se definen las funciones atribuidas a este nuevo personaje de la escena política europea así como su modo de elección.
La Convenzione propone l'istituzione di un presidente del Consiglio europeo destinato ad assumere le funzioni attualmente espletate dai presidenti a rotazione. L'articolo I-21 definisce gli incarichi da assegnare a questa nuova figura della scena politica europea, nonché la modalità della sua elezione.
A Convenção propõe a criação de um Presidente do Conselho Europeu que assumiria as funções atribuídas actualmente às presidências rotativas. O artigo I-21.º define as funções atribuídas a este novo personagem da cena política europeia, bem como o seu modo de eleição.
Konventet foreslår, at der udpeges en formand for Det Europæiske Råd, der skal tage sig af de områder, der i øjeblikket varetages af de skiftende formandskaber. Artikel I-21 fastlægger de funktioner, som denne nye aktør på den europæiske politiske scene skal tage sig af, samt fremgangsmåden ved formandsvalg.
Valmistelukunta esittää Eurooppa-neuvostolle puheenjohtajaa, joka hoitaisi tällä hetkellä vaihtuville puheenjohtajille kuuluvia tehtäviä. I-21 artiklassa vahvistetaan tämän EU:n poliittisen kentän uuden toimijan tehtävät sekä valitsemistapa.
Konventet föreslår att en ordförande för Europeiska rådet ska inrättas som ska inneha de funktioner som för närvarande sköts av de roterande ordförandeskapen. I artikel I-21 fastställs vilka uppgifter denna nya person på den europeiska politiska scenen ska ha liksom hur han eller hon ska utses.
  EU - Privacyverklaring ...  
De werking van de server waarop de persoonsgegevens bewaard worden, is in overeenstemming met de beveiligingsregelingen van de Commissie en de voor dergelijke diensten en servers door het directoraat Beveiliging vastgestelde voorschriften.
The functioning of the servers containing the personal data is compliant with the Commission’s security arrangements and the provisions established by its Security Directorate for such services and servers.
Le fonctionnement des serveurs conservant les données personnelles est conforme aux exigences de la Commission en matière de sécurité et aux dispositions prévues par la direction de la Commission chargée de la sécurité pour ce types de services et de serveurs.
Innerhalb der Kommission haben nur bestimmte Beamte mit Nutzerkennung und Passwort sowie für technische Fragen zuständige Vertragspartner Zugang.
En la Comisión, pueden acceder a los datos los funcionarios designados, con un código de usuario y una contraseña, y los contratistas responsables de los aspectos técnicos.
All’interno della Commissione possono accedere ai dati i funzionari abilitati mediante un nome utente e una password, nonché gli appaltatori responsabili degli aspetti tecnici.
O funcionamento dos servidores onde os dados pessoais se encontram armazenados respeitam as decisões e disposições de segurança da Comissão estabelecidas pela Direcção de Segurança para este tipo de servidores e de serviços.
Unutar Komisije pristup podacima ima za to zaduženi dužnosnici, uz uporabu korisničkog imena i lozinke, i ugovorni suradnici zaduženi za tehnička pitanja.
V rámci Komise mají k údajům přístup určení její zaměstnanci, a to za použití uživatelského jména a hesla, a dále dodavatelé odpovědní za technickou stránku.
Inden for Kommissionen er oplysningerne tilgængelige - ved brug af brugernavn og password - for de tjenestemænd, der er særligt udpeget, og for de samarbejdspartnere, der står for den tekniske side.
Komisjonis saavad andmeid kasutada kasutajanime ja parooli omavad selleks määratud komisjoni ametnikud ning tehniliste küsimuste eest vastutavad töövõtjad.
Komissiossa tietoihin pääsevät tutustumaan nimetyt komission virkamiehet käyttäjätunnuksella ja salasanalla sekä teknisistä seikoista vastaavat alihankkijat.
A személyes adatokat tartalmazó szerverek működése összhangban áll a Bizottság biztonsági intézkedéseivel és a Biztonsági Igazgatóság által az ilyen szerverek és szolgáltatások tekintetében bevezetett biztonsági rendelkezésekkel.
W obrębie Komisji do Twoich danych dostęp mają wyznaczeni urzędnicy (dostęp zabezpieczony jest nazwą użytkownika i hasłem) oraz podwykonawcy odpowiedzialni za kwestie techniczne.
La nivelul Comisiei, accesul la date le este rezervat funcţionarilor desemnaţi (pe bază de nume de utilizator şi parolă) şi contractanţilor care răspund de aspectele tehnice.
V rámci Komisie majú prístup k údajom poverení úradníci Komisie vybavení používateľským menom a heslom a zmluvní zamestnanci zodpovední za technické aspekty služby.
Inom kommissionen kan bara viss personal komma åt uppgifterna med hjälp av användarnamn och lösenord. Även personal hos underleverantörerna som svarar för de tekniska aspekterna kan komma åt dem.
Fil-Kummissjoni, id-dejta tista’ tkun aċċessata minn uffiċjali magħżula tal-Kummissjoni permezz ta’ user ID u password, u mill-kuntratturi responsabbli għall-aspetti tekniċi.
  EU - Naar het buitenlan...  
De manier waarop u uw bewijsstukken kunt indienen, verschilt van land tot land. Neem contact op met de verantwoordelijke autoriteit als u wilt weten welke soorten documenten geaccepteerd worden.
dans le cas où ni la profession ni la formation à cette profession n'étaient réglementées dans le pays où vous êtes légalement établi
wenn in dem Land, in dem Sie Ihren rechtmäßigen Sitz haben, weder Ihr Beruf noch die entsprechende Ausbildung reglementiert ist
Estos justificantes o certificados pueden ser diferentes según el país. Contacta con la administración competente para saber qué tipo de documentos se aceptan.
I mezzi di prova variano da paese a paese. Contatta l'autorità competente per sapere quale tipo di documento viene riconosciuto a titolo probatorio.
Τα αποδεικτικά μέσα μπορεί να ποικίλλουν από χώρα σε χώρα. Επικοινωνήστε με την αρμόδια αρχή για να μάθετε τι είδους έγγραφα γίνονται δεκτά ως αποδεικτικά.
Forma požadovaných dokladů se v jednotlivých zemích liší. Zeptejte se proto na příslušném úřadě, které dokumenty budou akceptovány.
Der er forskellige former for dokumentation i forskellige lande. Kontakt de ansvarlige myndigheder for at få at vide, hvilken form for dokumentation de vil have.
Hyväksyttävät todistukset saattavat olla erilaisia eri maissa. Ota yhteyttä asiasta vastaavaan viranomaiseen ja tarkista, mitä asiakirjoja hyväksytään todistuksiksi.
Előfordulhat, hogy különböző országok más-más igazoló okmányokat kérnek. Lépjen kapcsolatba az illetékes hatóságokkal, és tájékozódjon, milyen típusú dokumentumokat fogadnak el igazolásként.
Tipurile de documente justificative diferă de la o ţară la alta. Pentru a afla ce tip de documente sunt considerate valabile, contactaţi autorităţile competente.
Tieto požiadavky sa môžu v jednotlivých krajinách líšiť. Obráťte sa na zodpovedné orgány a overte si, aké typy dokumentov sa akceptujú ako dôkaz.
Apliecinošo dokumentu veidi katrā valstī var atšķirties. Varat sazināties ar atbildīgo iestādi un noskaidrot, kāda veida dokumentus pieņems kā pierādījumus.
Il-mod ta' evidenza tista' tvarja minn pajjiż għal ieħor. Ikkuntattja l-awtorità responsabbli biex tiċċekkja liema tipi ta' dokumenti jiġu aċċettati bħala evidenza.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Wat het besluitvormingsproces betreft blijft het stemmen in de Raad van Ministers onderworpen aan de regel van parallellisme. De Raad besluit derhalve met gekwalificeerde meerderheid van stemmen, behalve wanneer het akkoord een gebied betreft waarop besluiten van de Unie met eenparigheid van stemmen worden vastgesteld.
Finally, with regard to the decision-making process, voting within the Council of Ministers remains subject to the rule of parallelism of forms. Thus, the Council takes a decision by a qualified majority, except in cases where the agreement relates to an area in which unanimity is required for the adoption of a Union act. Otherwise, unanimity is the principle in the case of association agreements or agreements which have major constitutional implications, e.g. in the case of the Union's accession to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
Enfin, et en ce qui concerne le processus décisionnel, le vote au Conseil des ministres reste soumis à la règle du parallélisme des formes. Ainsi, le Conseil statue à la majorité qualifiée, sauf lorsque l'accord porte sur un domaine pour lequel l'unanimité est requise pour l'adoption d'un acte de l'Union. Par ailleurs, l'unanimité est de principe pour la conclusion des accords d'association ou pour l'adhésion de l'Union à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'Homme et des libertés fondamentales.
In Bezug auf die Beschlussfassung gilt für die Abstimmung im Ministerrat der Grundsatz der Parallelität der Formen. Das heißt, dass der Ministerrat mit qualifizierter Mehrheit beschließt, es sei denn, dass sich die Übereinkunft auf einen Bereich bezieht, in dem zur Verabschiedung eines Rechtsakts der Union Einstimmigkeit erforderlich ist. Über Assoziierungsabkommen und den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten beschließt der Ministerrat grundsätzlich einstimmig.
Por último, y en relación con el proceso de decisión, la votación en el Consejo está sujeta al paralelismo de las formas. Así pues, el Consejo se pronunciará por mayoría cualificada, salvo cuando el acuerdo se refiera a una cuestión en la que se requiera la unanimidad para la adopción de un acto de la Unión. Por otro lado, el Consejo se pronunciará por unanimidad cuando se trate de acuerdos de asociación y para la adhesión de la Unión al Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Infine, per quanto concerne il processo decisionale, il voto del Consiglio dei ministri resta soggetto alla regola del parallelismo delle forme. Di conseguenza, il Consiglio delibera a maggioranza qualificata, salvo nel caso in cui l'accordo interessi un settore in cui l'adozione di un atto dell'Unione richiede l'unanimità. Del resto, l'unanimità è necessaria per la conclusione di accordi di associazione o per l'adesione dell'Unione alla Convenzione europea di salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali.
Por último, e no que respeita ao processo de decisão, a votação no Conselho de Ministros permanece sujeita à regra do paralelismo das formas. Por conseguinte, o Conselho delibera por maioria qualificada, salvo quando o acordo diga respeito a um domínio para o qual seja exigida a unanimidade para a adopção de um acto da União. Aliás, a unanimidade é um princípio aplicado na celebração dos acordos de associação ou na adesão da União à Convenção Europeia de Salvaguarda dos Direitos do Homem e das Liberdades Fundamentais.
Hvad angår beslutningsprocessen, er Ministerrådets afstemning fortsat underlagt reglen om formmæssig overensstemmelse. Rådet træffer således afgørelse med kvalificeret flertal, undtagen når aftalen vedrører et område, hvor der kræves enstemmighed ved vedtagelse af en EU-retsakt. Desuden kræves der enstemmighed for indgåelse af associeringsaftaler og EU's tiltrædelse af den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder.
Päätöksentekomenettelyssä ministerineuvoston äänestykseen sovelletaan muotoseikkojen vastaavuusperiaatetta. Neuvosto tekee ratkaisunsa määräenemmistöllä lukuun ottamatta sopimuksia, jotka koskevat yksimielistä päätöstä edellyttävää unionin säädöstä. Lisäksi yksimielisyyttä edellytetään assosiointisopimusten tekemisessä tai sopimuksissa, jotka koskevat unionin liittymistä ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehtyyn yleissopimukseen.
När det slutligen gäller beslutsprocessen, ska omröstningen i ministerrådet följa regeln om överensstämmelse till formen. Rådet ska besluta med kvalificerad majoritet utom om avtalet gäller ett område där det krävs enhällighet för att anta en unionsakt. Enhällighet krävs vidare för att ingå associeringsavtal eller tillträda Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna.
  EU - Verblijfsrecht van...  
Als hun aanvraag wordt geaccepteerd, moeten uw ouders, overige familieleden of niet-geregistreerde partner een bewijs van inschrijving krijgen waarop naam, adres en datum van inschrijving worden vermeld.
If their application is accepted, your parents, other relatives or non-registered partner should be issued with a registration certificate stating their name and address and the date of registration.
En cas d'acceptation, vos parents, vos proches ou votre partenaire non enregistré recevront une attestation d'enregistrement sur laquelle figureront leur nom et adresse, ainsi que la date d'inscription.
Wird ihrem Antrag stattgegeben, sollten Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten oder Ihr nicht eingetragener Partner eine Anmeldebescheinigung erhalten, in der ihr Name und ihre Anschrift sowie das Anmeldedatum aufgeführt sind.
Si se acepta su solicitud, se les debe expedir un certificado de registro que indique el nombre, apellidos y dirección del titular y la fecha de registro.
In caso di accettazione della domanda, i tuoi genitori, gli altri parenti o il tuo partner non registrato riceveranno un certificato d'iscrizione indicante il loro nome, indirizzo e la data d'iscrizione.
‎Se o pedido for aceite, os seus pais, familiares ou parceiro não registado receberão um certificado de registo com o respetivo nome, endereço e data de registo.
Αν η αίτησή τους γίνει αποδεκτή, θα πρέπει να εκδοθεί πιστοποιητικό εγγραφής για τους γονείς, τους άλλους συγγενείς ή τον/τη μη δηλωμένο/-η σύντροφό σας, το οποίο να αναφέρει το ονοματεπώνυμο και τη διεύθυνσή τους, καθώς και την ημερομηνία εγγραφής.
Ако заявлението бъде одобрено, на вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор трябва да бъде издадено удостоверение за регистрация, в което са посочени техните имена и адрес и датата на регистрация.
Pokud je žádost schválena, bude vašim rodičům, ostatním příbuzným a neregistrovanému partnerovi či partnerce vydáno osvědčení o registraci, na němž bude uvedeno jejich jméno, příjmení, bydliště, jakož i datum registrace.
Hvis ansøgningen godkendes, får dine forældre, øvrige slægtninge eller din samlever udstedt et bevis for registrering, der angiver deres navn og adresse samt dato for registrering.
Kui nende taotlus kiidetakse heaks, peaksid teie vanemad, teised sugulased või registreerimata partner saama registreerimistunnistuse, kus on kirjas nende nimi ja aadress ning registreerimiskuupäev.
Jos hakemus hyväksytään, vanhempiesi, muiden sukulaistesi tai muun kuin rekisteröidyn kumppanisi kuuluu saada oleskeluoikeuden rekisteröintitodistus, josta käy ilmi henkilön nimi ja osoite sekä rekisteröintipäivä.
W przypadku przyjęcia wniosku, Twoi rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner powinni otrzymać zaświadczenie o rejestracji zawierające ich imię i nazwisko oraz adres w momencie rejestracji.
Dacă solicitarea este acceptată, autorităţile trebuie să emită un certificat de înregistrare pentru părinţii, partenerul neînregistrat sau rudele dumneavoastră. Acesta trebuie să includă numele, adresa şi data înregistrării.
V prípade kladného posúdenia ich žiadosti vydajú orgány vašim rodičom, ostatným príbuzným alebo partnerovi registračné potvrdenie s uvedením mena a adresy registrovanej osoby a dátumu registrácie.
Če je prošnja ugodno rešena, bodo vašim staršem, drugim sorodnikom ali neregistriranemu partnerju izdali potrdilo o prijavi prebivanja, v katerem je navedeno njihovo ime in naslov, ter datum prijave prebivanja.
Ja iestādes par jūsu vecāku, citu radinieku vai nereģistrētā partnera pieteikumu pieņem pozitīvu lēmumu, viņiem vajadzētu saņemt reģistrācijas apliecību, kurā norādīts viņu vārds, uzvārds, adrese un reģistrācijas datums.
Jekk l-applikazzjoni tagħhom tkun aċċettata, il-ġenituri, qraba oħra u partner mhux/mhix reġistrat/a għandhom jinħarġilhom ċertifikat ta' reġistrazzjoni li jiddikjara isimhom u l-indirizz tagħhom u d-data ta' reġistrazzjoni.
  EU - Werk zoeken in and...  
zich als werkzoekende registreren bij de nationale dienst voor arbeidsvoorziening binnen zeven dagen vanaf de datum waarop u niet meer beschikbaar bent voor de dienst voor arbeidsvoorziening in het land waaruit u bent vertrokken.
demander un formulaire U2 (ex-formulaire E 303), qui vous autorise à exporter vos allocations de chômage, à votre service national pour l'emploi.
bei Ihrer nationalen Arbeitsvermittlungsstelle einen Antrag auf ein Formular U2 (früher: Formular E 303) stellen (Genehmigung, Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit mitzunehmen).
solicitar un formulario U2 (antiguo formulario E 303) (autorización para exportar tus prestaciones de desempleo) a tu servicio nacional de empleo.
richiedere un modulo U2 (ex modulo E 303) - autorizzazione a trasferire l'indennità di disoccupazione - ai tuoi servizi nazionali per l'impiego.
se inscrever como candidato a emprego nos serviços de emprego desse país no prazo de 7 dias a contar da data na qual deixou de estar disponível nos serviços de emprego do país de origem;
να εγγραφείτε ως άτομο που αναζητά εργασία στις εθνικές υπηρεσίες απασχόλησης εντός 7 ημερών από την ημερομηνία που πάψατε να είστε διαθέσιμος/-η στις υπηρεσίες απασχόλησης της χώρας που εγκαταλείψατε
registrere dig som jobsøgende hos de nationale arbejdsmarkedsmyndigheder inden 7 dage fra den dato, hvor du ikke længere stod til rådighed for arbejdsmarkedet i det land, du forlod
registreerima end tööotsijaks riiklikus tööturuasutuses seitsme päeva jooksul alates kuupäevast, mil te enam ei olnud kättesaadav selle riigi tööturuasutusele, kust te lahkusite
ilmoittautua työnhakijaksi kyseisen maan työvoimaviranomaisille seitsemän päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin et pysty enää ottamaan vastaan lähtömaasi työvoimatoimistosta tarjottuja töitä
regisztráltassa magát álláskeresoként a nemzeti foglalkoztatási szolgálatnál; ezt 7 napon belül meg kell tennie (attól az idoponttól számítva, amelytol Ön nem áll a korábbi lakóhelye szerinti ország foglalkoztatási szolgálatának rendelkezésére);
wystąpić o formularz U2 (dawniej E 303) — jest to zezwolenie na przeniesienie zasiłku dla bezrobotnych za granicę z systemu w Twoim kraju pochodzenia.
să vă înscrieţi în evidenţa oficiului naţional de ocupare a forţei de muncă, în termen de 7 zile de la data la care aţi devenit indisponibil pentru oficiul din ţara pe care aţi părăsit-o
zaregistrovat sa ako uchádzac o zamestnanie na miestnom úrade práce do 7 dní odo dna, ked ste prestali byt k dispozícii pre úrad práce v krajine, z ktorej ste odišli;
prijaviti kot iskalec dela na njihovem zavodu za zaposlovanje, in sicer v 7 dneh od datuma, ko niste več dosegljivi za zavod za zaposlovanje v državi, iz katere ste odšli;
skriva in dig som arbetssökande på den nationella arbetsförmedlingen inom sju dagar från den dag då du inte längre stod till arbetsförmedlingens förfogande i det land du lämnade
jaregistrejas ka bezdarbniekam valsts nodarbinatibas dienesta 7 dienu laika no dienas, kad parstajat but pieejams tas valsts nodarbinatibas dienestiem, kuru atstajat;
tirreġistra bħala persuna li qed tfittex xogħol mas-servizzi nazzjonali tal-impjieg fi żmien sebat ijiem mid-data li fiha ma bqajtx disponibbli għas-servizzi tal-impjieg fil-pajjiż li ħallejt.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Op 1 maart 2011 gaan nieuwe regels in voor de comitéprocedures. Die bepalen hoe de lidstaten toezien op de manier waarop de Commissie haar bevoegdheden uitoefent. De nieuwe verordening voorziet in twee verschillende procedures: de adviesprocedure en de onderzoeksprocedure.
On 1 March 2011, new ‘comitology’ rules that define how member states control the Commission’s exercise of its implementing powers enter into force. The new regulation establishes two procedures for this: an advisory and an examination procedure.
De nouvelles règles de comitologie, qui définissent la manière dont les États membres contrôlent l'exercice des compétences d'exécution par la Commission, sont entrées en vigueur le 1er mars 2011. Le nouveau règlement prévoit deux procédures: une procédure consultative et une procédure d'examen.
Am 1. März 2011 sind neue Regeln für das Ausschussverfahren in Kraft getreten. Diese legen fest, wie die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren. Die neue Verordnung sieht dafür zwei Verfahren vor: ein Beratungs- und ein Prüfverfahren.
El 1 de marzo de 2011 entraron en vigor las nuevas normas de “comitología” que determinan la manera en que los Estados miembros van a controlar el ejercicio de las facultades de ejecución de la Comisión. Para ello la nueva normativa establece dos procedimientos, uno consultivo y otro de examen.
Il 1° marzo 2011 entrano in vigore le nuove norme sulle procedure dei comitati, che definiscono le modalità di controllo da parte degli Stati membri dell'esercizio delle competenze di esecuzione attribuite alla Commissione. Il nuovo regolamento prevede due procedure: la procedura consultiva e la procedura d'esame.
A 1 de Março de 2011, entram em vigor as novas regras de comitologia que estabelecem a forma como os Estados Membros controlam o exercício do poder executivo pela Comissão. O novo regulamento define dois procedimentos para o efeito: o procedimento consultivo e o procedimento de exame.
Από την 1η Mαρτίου 2011 εφαρμόζονται νέοι κανόνες "επιτροπολογίας" που ορίζουν με ποιους τρόπους τα κράτη μέλη ελέγχουν την Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της. Ο νέος κανονισμός προβλέπει για τον σκοπό αυτό δύο διαδικασίες: μία συμβουλευτική και μία εξεταστική.
На 1 март 2011 г. влизат в сила нови правила за комитологията, с които се определят начините за контрол от държавите-членки върху Комисията при упражняването на нейните изпълнителни правомощия. В новия регламент са предвидени две процедури за тази цел – процедура по консултиране и процедура по разглеждане.
Dne 16. února přijala Rada nařízení, podle kterého mohou od roku 2012 občané EU žádat Evropskou komisi o předkládání konkrétních legislativních návrhů. Iniciativa musí být podpořena alespoň jedním milionem podpisů občanů z významného počtu členských států Unie.
16. februar vedtog Rådet en forordning, der fra 2012 vil give EU-borgerne mulighed for at opfordre Kommissionen til at fremsætte lovgivningsforslag, hvis mindst en million borgere fra et betydeligt antal medlemsstater støtter initiativet.
1. märtsil 2011 jõustuvad uued komiteemenetluse eeskirjad, millega määratletakse, mil viisil liikmesriigid kontrollivad seda, kuidas komisjon kasutab oma rakendusvolitusi. Uues määruses on selleks sätestatud kaks menetlust: nõuandemenetlus ja läbivaatamismenetlus.
Uudet komiteamenettelysäännöt tulivat voimaan 1.3.2011. Niissä määritetään periaatteet, joiden mukaisesti jäsenvaltiot valvovat komission täytäntöönpanovallan käyttöä. Uuden asetuksen mukaan voidaan soveltaa kahta menettelyä, jotka ovat neuvoa-antava menettely ja tarkastelumenettely.
2011. március 1-jén új komitológiai szabályok léptek életbe. A szabályok meghatározzák, hogyan gyakorolnak a tagállamok ellenőrzést a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlása felett. Az új rendelet két eljárást vezet be ebből a célból: a tanácsadó bizottsági eljárást és a vizsgálati eljárást.
1 marca 2011 r. wchodzą w życie nowe przepisy dotyczące tzw. procedury komitetowej. Przepisy precyzują, w jaki sposób państwa członkowskie mogą kontrolować, jak Komisja korzysta ze swoich uprawnień wykonawczych. W nowym rozporządzeniu przewidziano do tego celu procedury dwojakiego rodzaju: doradczą i sprawdzającą.
La 1 martie 2011 intră în vigoare noile norme privind procedura de „comitologie”, care definesc mecanismele de control de către statele membre al exercitării competenţelor de executare de către Comisie. În acest sens, noul regulament stabileşte două proceduri: procedura de consultare şi cea de examinare.
1. marca 2011 vstúpili do platnosti nové komitologické pravidlá, ktoré určujú spôsob, ako členské štáty kontrolujú Komisiu pri výkone vykonávacích právomocí. Novým nariadením sa v tejto oblasti zavádzajú dva postupy: konzultačný postup a postupu preskúmania.
Prvega marca 2011 so začela veljati nova pravila komitologije, ki določajo, kako države članice nadzorujejo izvajanje izvedbenih pooblastil Evropske komisije. Nova pravila uvajajo dva postopka: svetovalni postopek in postopek preverjanja.
Den 1 mars 2011 trädde en ny förordning om kommittéförfarandet i kraft. Där fastställs hur kommissionen utövar sina genomförandebefogenheter under medlemsländernas överinseende. Det införs två nya förfaranden: det rådgivande förfarandet och granskningsförfarandet.
2011. gada 11. martā stājas spēkā jaunie komitoloģijas noteikumi par to, kā dalībvalstis kontrolē, kā Eiropas Komisija īsteno tai piešķirto izpildvaru. Jaunajos noteikumos šim nolūkam paredzētas divas metodes: konsultēšanās procedūra un pārbaudes procedūra.
Fl-1 ta' Marzu 2011, jidħlu fis-seħħ regoli ġodda għall-"komitoloġija" li jiddefinixxu kif l-istati membri jikkontrollaw l-eżerċizzju tal-poteri ta' implimentazzjoni tal-Kummissjoni. Ir-regolament il-ġdid jistabbilixxi żewġ proċeduri għal dan: proċedura ta' konsulenza u proċedura ta' eżaminazzjoni.
An 1 Márta 2011, tháinig rialacha nua don ‘nós imeachta coiste’ i bhfeidhm, rialacha a shainíonn conas a rialaíonn na ballstáit an tslí ina n-úsáideann an Coimisiún a chuid cumhachtaí curtha chun feidhme. Bhunaigh an rialachán nua dhá nós imeachta chuige sin: nós imeachta comhairleach agus nós imeachta scrúdúcháin.
  EU - Verblijfsrecht voo...  
Na inlichtingen te hebben ingewonnen, kon Gabor de autoriteiten ervan overtuigen hem meteen een document te geven waarop zijn tijdelijke adres in Finland vermeld werd.
During your stay, you should be treated as a national of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools etc.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, Ihre Anmeldebescheinigung zu erhalten, können Sie sich an unseren Unterstützungsdienst wenden.
Se hai difficoltà a ottenere l'attestato d'iscrizione puoi rivolgerti ai nostri servizi di assistenza.
Se tiver dificuldade em obter um certificado de registo, pode dirigir-se aos nossos serviços de assistência.
Αν δυσκολεύεστε να αποκτήσετε το πιστοποιητικό εγγραφής μπορείτε να απευθυνθείτε στις υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ.
Rychle se proto informoval o svých právech a podařilo se mu přesvědčit úřady, že mu musí bez zbytečného odkladu vydat osvědčení stvrzující jeho dočasné bydliště ve Finsku.
Kui teil on probleeme oma registreerimistunnistuse saamisega, siis võite võtta ühendust meie abiteenistustega.
Uudessa asuinmaassasi sinua on kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Po zasięgnięciu informacji Gaborowi udało się przekonać władze, że muszą mu bezzwłocznie wydać zaświadczenie o rejestracji wskazujące jego tymczasowy adres w Finlandii.
V prípade problémov so získaním registračného potvrdenia môžete zavolať našim poradenským službám.
Če boste pri pridobivanju potrdila o prijavi prebivanja naleteli na težave, se lahko obrnete na našo službo za pomoč.
Gabor från Ungern skrev in sig som Erasmusstudent vid Åbo universitet ett år. På registreringsbeviset som han fick av de finska myndigheterna stod inte hans adress i Finland. Han kunde därför inte öppna ett bankkonto eftersom adressen inte heller stod på hans ungerska id-kort.
  EUROPA - Belangrijke ju...  
De wijze waarop u toegang krijgt tot uw gegevens, de juistheid ervan kunt controleren en, indien noodzakelijk, kunt corrigeren. Als betrokkene hebt u tevens het recht bezwaar te maken tegen de verwerking van uw persoonsgegevens op grond van zwaarwegende en gerechtvaardigde redenen, behalve wanneer de gegevens zijn verzameld om te voldoen aan een wettelijke verplichting of noodzakelijk zijn voor de uitvoering van een overeenkomst waarbij u partij bent, dan wel moeten worden gebruikt voor een doel waarvoor u uw ondubbelzinnige toestemming moet verlenen;
Wie Sie Zugang zu Ihren Informationen erhalten, deren Richtigkeit überprüfen und gegebenenfalls Korrekturen vornehmen können: Als Begünstigter der Datenschutzverordnung haben Sie das Recht, die Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten aus legitimen, zwingenden Gründen abzulehnen, sofern diese Daten nicht gesammelt werden, um einer rechtlichen Verpflichtung nachzukommen oder um einen Vertrag zu erfüllen, dessen Partei Sie sind, oder für einen bestimmten Zweck, zu dem Sie Ihre ausdrückliche Zustimmung erteilt haben;
  EU - Gezinstoelagen en ...  
om een idee te krijgen van de uitkeringen waarop u in uw nieuwe land recht heeft. De verschillen tussen de nationale stelsels kunnen grote gevolgen hebben voor uw inkomen.
Înainte de a pleca, vă sfătuim să contactaţi un consilier european în materie de ocupare a forţei de muncă
Vse države poznajo družinske prejemke, vendar se zneski in pogoji razlikujejo. Nekatere države izplačujejo redna nadomestila, druge pa ponujajo davčne olajšave. Ko se preselite v drugo državo, ste lahko upravičeni do drugačnih družinskih prejemkov in vaš dohodek se lahko poveča ali zmanjša.
  Reizen in de EU – Btw-t...  
De hoeveelheid sigaretten of tabak die u mee mag nemen als u naar de EU reist, is afhankelijk van het land van bestemming en de manier waarop u reist. Als u naar Estland of Roemenië gaat, of niet met het vliegtuig naar Bulgarije, Griekenland, Hongarije, Letland, Litouwen, Polen of Slowakije, geldt de lage limiet.
There is a higher or lower limit depending on the country you are visiting if you are coming from outside the EU. If an EU country decides to apply the lower limits, it may choose to apply them only to land and sea travellers (Bulgaria, Greece, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland and Slovakia) or to all travellers (Estonia and Romania).
Si vous venez d'un pays extérieur à l'UE, une limite supérieure ou inférieure s'applique selon le pays visité. Si celui-ci décide d'appliquer les limites inférieures, il est libre de les appliquer aux personnes voyageant par voie terrestre ou maritime uniquement (Bulgarie, Grèce, Hongrie, Lettonie, Lituanie, Pologne et Slovaquie) ou à tous les voyageurs (Estonie et Roumanie).
Je nachdem, in welches Land Sie von außerhalb der EU einreisen, gelten unterschiedliche Höchstmengen für die Einfuhr von Tabakerzeugnissen. Beschließt ein EU-Land die Anwendung der unteren Höchstmengen, so können diese entweder nur für Land- und Seereisende (Bulgarien, Griechenland, Lettland, Litauen, Polen, Slowakei und Ungarn) oder für alle Reisenden (Estland und Rumänien) gelten.
Las personas procedentes de fuera de la UE deben respetar un límite, superior o inferior, según el país que visiten. Los países de la UE que imponen el límite inferior pueden aplicarlo únicamente a los viajeros que entran por tierra y mar (Bulgaria, Eslovaquia, Grecia, Hungría, Letonia, Lituania y Polonia) o a todos los viajeros (Estonia y Rumanía).
Per chi entra nell'UE esistono dei limiti massimi e minimi che variano da un paese europeo all'altro. Se un paese decide di applicare i limiti minimi, può stabilire di applicarli soltanto agli ingressi via terra e mare (Bulgaria, Grecia, Lettonia Lituania, Polonia, Slovacchia e Ungheria), oppure a tutti i viaggiatori (Estonia e Romania).
Existe um limite mais alto e um limite mais baixo para a quantidade de tabaco que um cidadão de um país terceiro pode trazer para a UE. Se um país da UE decidir aplicar o limite mais baixo, pode optar por aplicá-lo apenas aos viajantes por via rodoviária ou marítima (é o caso da Bulgária, Grécia, Hungria, Letónia, Lituânia, Polónia e Eslováquia) ou a todos os viajantes (é o caso da Estónia e da Roménia).
Εάν έρχεστε από χώρα εκτός ΕΕ, ισχύουν υψηλότερα ή χαμηλότερα όρια, ανάλογα με τη χώρα που επισκέπτεστε. Αν μια χώρα της ΕΕ αποφασίσει να εφαρμόζει τα χαμηλότερα όρια, μπορεί να επιλέξει να τα εφαρμόζει είτε μόνο σε ταξιδιώτες χερσαίων και θαλάσσιων μεταφορών (Βουλγαρία, Ελλάδα, Ουγγαρία, Λετονία, Λιθουανία, Πολωνία και Σλοβακία) είτε σε όλους τους ταξιδιώτες (Εσθονία και Ρουμανία).
Ako ulazite u EU, dopuštene kolicine ovise o državi koju posjecujete. Ako država clanica EU-a donese odluku o primjeni vecih ogranicenja, može donijeti i odluku o primjeni tih ogranicenja samo na putnike koji putuju kopnom i morem (Bugarska, Grcka, Madarska, Latvija, Litva, Poljska i Slovacka) ili na sve putnike (Estonija i Rumunjska).
Pokud prijíždíte z neclenské zeme, vztahují se na vás bud vyšší, anebo nižší limity – podle toho, který stát navštívíte. Jestliže se nekterá zeme Unie rozhodne uplatnit nižší limity, muže je uplatnovat pro ty, kdo cestují po zemi a po mori (Bulharsko, Litva, Lotyšsko, Madarsko, Polsko, Recko a Slovensko), nebo pro všechny cestující (Estonsko a Rumunsko).
Der findes øvre eller nedre grænser, afhængigt af hvilket land, du besøger, hvis du kommer fra et land uden for EU. Hvis et EU-land vælger at anvende de nedre grænser, kan det vælge kun at gøre det for rejsende til lands eller til vands (Bulgarien, Grækenland, Ungarn, Letland, Litauen, Polen og Slovakiet) eller for alle rejsende (Estland og Rumænien).
Kui saabute Euroopa Liitu väljaspoolt, sõltub piirmäär külastatavast riigist. Kui ELi liikmesriik otsustab kohaldada madalamat piirmäära, võib ta valida, kas kohaldada seda ainult maa- ja meretranspordiga saabuvate reisijate suhtes (Bulgaaria, Kreeka, Leedu, Läti, Poola, Slovakkia ja Ungari) või kõigi reisijate suhtes (Eesti ja Rumeenia).
Enimmäismäärä vaihtelee kohdemaasta riippuen. Jos jokin EU-maa päättää soveltaa pienempiä enimmäismääriä, se voi soveltaa niitä vain maa- ja meriteitse tuleviin matkailijoihin (Bulgaria, Kreikka, Latvia, Liettua, Puola, Slovakia ja Unkari) tai kaikkiin matkailijoihin (Romania ja Viro).
Ha Ön az Európai Unió területén kívülről utazik be valamelyik uniós országba, akkor célországtól függően magasabb vagy alacsonyabb határértékek vonatkoznak a dohánytermékek behozatalára. Ha az adott tagállam úgy dönt, hogy az alacsonyabb határértéket alkalmazza, lehetősége van arra, hogy azt csak a szárazföldi és tengeri úton érkező utasok számára írja elő (ez a helyzet Bulgária, Görögország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország és Szlovákia esetében), de úgy is határozhat, hogy azt minden utazóra kiterjeszti (így jár el Észtország és Románia).
Przyjeżdżając spoza UE, należy liczyć się z wyższym lub niższym limitem w zależności od odwiedzanego kraju. Jeżeli kraj UE decyduje się na stosowanie niższych limitów, mogą one dotyczyć tylko osób podróżujących drogą lądową i morską (np. Bułgaria, Grecja, Litwa, Łotwa, Polska, Słowacja i Węgry) lub wszystkich podróżnych (np. Estonia i Rumunia).
Limitele variază de la o ţară la alta, dacă veniţi din afara UE. De asemenea, există ţări care aleg să aplice limitele inferioare doar pasagerilor care călătoresc pe mare şi pe uscat (Bulgaria, Grecia, Letonia, Lituania, Polonia, Slovacia şi Ungaria) sau tuturor pasagerilor (Estonia şi România).
Členské štáty sa môžu rozhodnúť, či na tabakové výrobky budú uplatňovať vyššie alebo nižšie limity. Ak sa daná krajina rozhodne uplatniť nižšie limity, môže si vybrať, či budú platiť len pre cestujúcich využívajúcich pozemnú a námornú dopravu (Bulharsko, Grécko, Maďarsko, Lotyšsko, Litva, Poľsko a Slovensko) alebo pre všetkých cestujúcich (Estónsko a Rumunsko).
V nekaterih državah velja višja, v drugih nižja omejitev količine, če prihajate iz držav zunaj EU. Če se država EU odloči, da uporabi nižje omejitve, se lahko odloči, da jih uporabi samo za potnike, ki potujejo po kopnem in morju (Bolgarija, Grčija, Madžarska, Latvija, Litva, Poljska in Slovaška) ali za vse potnike (Estonija in Romunija).
Gränserna varierar beroende på vilket land du reser till. Vissa EU-länder har valt att tillämpa de lägre gränserna bara för resenärer som kommer land- eller sjövägen (Bulgarien, Grekland, Lettland, Litauen, Polen, Slovakien och Ungern) eller för alla resenärer (Estland och Rumänien).
Celotajiem no valstim, kas nav Eiropas Savienibas dalibvalstis, ierobežojumi visa ES nav vienadi,— ir augstakie un zemakie ierobežojumi. ES valstis, kas piemero zemako ierobežojumu, to attiecina vai nu tikai uz tiem, kas celo pa sauszemi un juru (Bulgarija, Griekija, Latvija, Lietuva, Polija, Slovakija un Ungarija), vai ari uz visiem celotajiem (Igaunija un Rumanija).
Jezisti limitu oghla jew aktar baxx dan jiddipendi mill-pajjiz li qed izzur jekk gej minn pajjiz barra l-UE. Jekk pajjiz tal-UE jiddeciedi li japplika l-limiti aktar baxxi, hu jista' jaghzel li japplikahom biss ghal dawk li jkunu qed jivvjaggaw bl-art u bil-bahar (il-Bulgarija, il-Grecja, l-Ungerija, il-Latvja, il-Litwanja, il-Polonja u s-Slovakja) jew ghall-vjaggaturi kollha (l-Estonja u r-Rumanija).
  EU – Gezinstoelagen voo...  
), betaalt dat laatste land een aanvulling die gelijk is aan het verschil tussen de twee toelagen. Zo krijgt u altijd de maximale toelage waarop u recht hebt.
), the secondary country will pay a supplement equivalent to the difference between the two benefits. In this way, you are ensured of receiving the maximum benefits to which you are entitled.
), le deuxième pays paie un complément équivalent à la différence entre le montant des deux allocations. Ainsi, vous êtes assuré de recevoir la somme maximale à laquelle vous avez droit.
, el país secundario pagará un complemento equivalente a la diferencia entre ambas prestaciones. Así tienes la seguridad de recibir el máximo al que tienes derecho.
Se le prestazioni che ricevi dal paese "primario" risultano essere inferiori a quelle che avresti ricevuto dal paese "secondario" nel quale avevi ugualmente diritto agli assegni (
), o país secundário pagará um suplemento equivalente à diferença entre os dois montantes. Deste modo, tem a garantia de receber o montante máximo a que tem direito.
Ako naknade koje primite od „primarne” države budu manje od onih koje biste primili od „sekundarne” države u kojoj ste također imali prava (
), sekundární země vám bude platit doplatek, který odpovídá rozdílu mezi těmito dávkami. Tímto způsobem je zajištěno, že budete dostávat plnou výši dávek, na kterou máte nárok.
), betaler det sekundære land et supplement, der svarer til forskellen mellem de to ydelser. På den måde er du sikker på at få alle de ydelser, du har krav på.
Kui selgub, et „esimesest” riigist saadud toetused on väiksemad kui need, mida oleksite saanud „teisest” riigist, kus teil oli samuti toetuse saamise õigus (
), toissijainen maa maksaa erotuksen. Näin huolehditaan siitä, että saat varmasti koko sen etuussumman, johon olet oikeutettu.
Ha az „elsődleges” országban járó ellátás kisebb annál, amelyre a család a „másodlagos” országban lenne jogosult (
), to drugie państwo wypłaci Ci dodatek wyrównawczy pokrywający różnicę między tymi dwoma świadczeniami. To gwarantuje, że otrzymasz przysługujące Ci świadczenia w maksymalnej wysokości.
), ţara cu responsabilitate secundară va plăti un supliment egal cu diferenţa dintre valorile prestaţiilor. Astfel, vi se garantează plata maximului de prestaţii cuvenite.
Ak sa ukáže, že dávky, ktoré vám poskytne štát primárne zodpovedný za ich vyplácanie, sú nižšie ako dávky, ktoré by ste poberali v sekundárnej krajine (v ktorej máte na ne taktiež nárok,
Če je znesek, ki ga prejmete od prednostne države, nižji, kot bi ga prejeli od druge države, v kateri ste prav tako upravičeni do družinskih prejemkov (denimo,
), måste det sekundära landet betala mellanskillnaden. På så sätt kan du vara säker på att få ut det maxbelopp du har rätt till.
), sekundārā valsts maksās piemaksu, kas būs līdzvērtīga starpībai starp abiem pabalstiem. Tādējādi tiek nodrošināts, ka saņemat jums pienākošos pabalstus maksimālajā apmērā.
Jekk il-benefiċċji li tirċievi mill-pajjiż "primarju" jkunu inqas mill-ammont li kien jagħti l-pajjiż "sekondarju" fejn kellek ukoll drittijiet (
  EUROPA - Belangrijke ju...  
ziet binnen elke instelling een functionaris voor gegevensbescherming erop toe dat de bepalingen van de verordening worden toegepast en adviseert deze de controllers over de wijze waarop zij aan hun verplichtingen moeten voldoen (zie artikel 24 van de verordening);
La famille de sites web institutionnels de l'Union européenne relevant du domaine eu fournit des liens vers des sites tiers. Comme nous ne les contrôlons pas, nous vous incitons à vérifier leur politique en matière de respect de la vie privée.
In jedem Gemeinschaftsorgan überwacht ein Datenschutzbeauftragter die Anwendung der Datenschutzverordnung und berät die für die Verarbeitung der Daten Verantwortlichen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben (siehe Artikel 24 der Verordnung).
La rete di siti Internet istituzionali dell'Unione europea, nell'ambito del dominio eu, fornisce link verso siti terzi. Dal momento che, però, tali siti non sono sotto il nostro controllo, vi invitiamo ad informarvi sulla loro politica in materia di privacy.
Η «οικογένεια» των θεσμικών δικτυακών τόπων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στην περιοχή eu, παρέχει συνδέσεις με δικτυακούς τόπους τρίτων μερών. Δεδομένου ότι δεν ελέγχουμε αυτούς τους δικτυακούς τόπους, σας παροτρύνουμε να εξετάζετε προσεκτικά τις πολιτικές τους όσον αφορά την προστασία της ιδιωτικής ζωής.
Съвкупността от институционални уеб сайтове на Европейския съюз с домейн .eu съдържат връзки към външни сайтове. Тъй като ние нямаме контрол над тях, съветваме ви да прегледате техните политики за защита на личните данни.
Domeeni eu alla ühendatud Euroopa Liidu institutsioonide veebilehekülgedel leidub viitasid muudele veebilehekülgedele. Nende kasutamisel soovitame kontrollida andmete konfidentsiaalsuse tagamise meetmeid.
EU:n toimielinten verkkosivuilta (joiden verkkotunnuksen loppuosa on eu) on linkkejä muihin Internet-sivustoihin. Koska EU ei valvo näitä sivustoja, suosittelemme tutustumista niiden tietosuojaperiaatteisiin.
Rodzina instytucjonalnych stron internetowych Unii Europejskiej, w ramach domeny eu. zapewnia linki do portali innych instytucji. W związku z tym, iż Komisja nie kontroluje tych portali, zachęcamy do zapoznania się z ich polityką w sprawie ochrony prywatności.
Totalitatea site-urilor instituţionale ale Uniuni Europene din cadrul domeniului eu furnizează link-uri către site-uri terţe. Din moment ce nu le putem controla, vă sugerăm să verificaţi politica acestora în materie de respectare a vieţii private.
En e-tjänst på europa.eu är en tjänst eller en kanal på Internet vars syfte är att förbättra kommunikationen dels mellan EU-institutionerna, dels mellan medborgarna och näringslivet.
Eiropas Savienības iestāžu tīmekļa vietnēs eu domēnā ir saites uz trešo pušu vietnēm. Tā kā tās nav mūsu pārziņā, aicinām jūs iepazīties ar šo iestāžu personu datu aizsardzības politiku.
Il-familja ta’ siti istituzzjonali ta’ l-Unjoni Ewropea, fid-dominju eu, tipprovdi links għas-siti ta’ parti terzi. Minħabba li aħna ma nikkontrollawhomx, ninkoraġġuk tirrevedi l-politika tal-privatezza tagħhom.
Soláthraíonn Láithreáin Ghréasáin institiúideacha chlann an Aontais Eorpaigh, a thagann faoin bhfearann eu, naisc chuig láithreáin tríú páirtithe. Nílimid in ann na láithreáin seo a rialú, agus mar thoradh ar seo, tugtar spreagadh duit athbhreithniú a dhéanamh ar a mbeartais molaimid phríobháideachta.
  EU – Werknemers: rechte...  
Ga na waarop u precies recht hebt in uw nieuwe land
Connaître ses droits dans son pays d'accueil
Informieren Sie sich, auf welche Leistungen Sie in Ihrem neuen Land Anspruch haben
Infórmate sobre las prestaciones a las que tienes derecho en tu nuevo país
Scopri le prestazioni alle quali hai diritto nel paese ospitante
Informe-se sobre as prestações sociais a que tem direito no país de acolhimento
koje se dodjeljuju građanima te države jer ondje rade (zaposleni su ili samozaposleni)
Zjistěte si, na jaké dávky máte v hostitelské zemi nárok
Undersøg, hvilke ydelser du har ret til i dit nye land
Uurige välja, millistele hüvitistele on teil oma uues elukohariigis õigus
Dowiedz się, jakie świadczenia przysługują Ci w nowym kraju
Aflaţi ce drepturi aveţi în noua ţară
Zistite, na ktoré dávky máte nárok v novej krajine
Ta reda på vilka förmåner du har rätt till i det nya landet
Noskaidrojiet, kādi pabalsti jums pienākas jaunajā valstī
Skopri liema benefiċċji int intitolat għalihom fil-pajjiż il-ġdid tiegħek
  EU – Veelgestelde vrage...  
Nu is leer wel een materiaal dat door zweet of foute reinigingsmiddelen makkelijk kan verkleuren. De verkoper had u daarom bij de aankoop moeten informeren over de manier waarop u het product moest behandelen.
, tout achat doit être prêt à l'emploi, conforme à la description faite par le vendeur, et fonctionner de façon satisfaisante.
, dentro da garantia legal de dois anos, a reparação ou substituição de produtos defeituosos é gratuita para o consumidor, incluindo os custos com os portes de envio. Assim sendo, em princípio, o vendedor deve pagar todos os portes (correspondentes ao envio da máquina para o vendedor e ao posterior envio da máquina reparada pelo vendedor).
Nahk on siiski õrn materjal, mida valede materjalidega puhastamine või higi kergesti kahjustab. Sellisel juhul peab müüja teid ostu sooritades teavitama sellest, kas toodetega tuleb mingil kindlal viisil ümber käia.
A bőr azonban kényes anyag, veríték vagy nem megfelelő tisztítószerek hatására könnyen károsodhat. Ilyen esetekben a kereskedőnek már vásárláskor figyelmeztetnie kell a vevőt arra, hogy a termék különleges ápolást igényel.
Sprzedawca może jednak chcieć obejrzeć aparat, by sprawdzić, czy był on zepsuty w momencie zakupu. W takim przypadku możesz być zmuszony do opłacenia przesyłki do sprzedawcy, a jeśli potwierdzi on, że towar był wadliwy, możesz zwrócić się o zwrot kosztów przesyłki.
Se consideră că orice defect apărut în această perioadă a existat şi în momentul livrării. În acest caz, vânzătorul trebuie să repare sau să înlocuiască telefonul gratuit (sau să vă ramburseze costul acestuia dacă nu se poate repara sau înlocui).
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska musia byť chybné výrobky v rámci dvojročnej zákonnej záruky opravené alebo vymenené na náklady predajcu vrátane nákladov za poštovné.
Vse napake, ki se pojavijo v tem obdobju, se bodo štele, kot da so bile navzoče že pri dostavi. Prodajalec mora nato brezplačno popraviti ali nadomestiti telefonski aparat (ali vrniti kupnino, če popravilo ali nadomestilo ni mogoče).
Madankollu, il-ġilda hija materjal delikat li malajr jitħassar bl-għaraq jew jekk ma tużax il-prodotti xierqa biex tnaddfu. F'dan it-tip ta' każi, il-bejjiegħ għandu jinfurmak meta oġġett li tixtri għandux jiġi ttrattat b'mod partikolari.
  Vaste contracten  
Sollicitanten die voor een vergelijkend onderzoek slagen, komen op een reservelijst, waaruit de instellingen bij vacatures een keuze kunnen maken. Zo'n vergelijkend onderzoek dient dus niet om bepaalde vacatures op te vullen, maar om een reservelijst op te stellen waarop bij vacatures een beroep kan worden gedaan.
Applicants who pass a competition are placed on a reserve list from which the institutions draw recruits as and when they need them. The aim of a competition, then, is not to fill a specific post, but to constitute a reserve pool for recruitment needs as they arise.
Les candidats qui réussissent un concours sont inscrits sur une liste de réserve dans laquelle les institutions puisent au fur et à mesure de leurs besoins. Les concours ne visent donc pas à pourvoir un poste spécifique, mais à constituer une réserve de recrutement.
Bewerber/-innen, die ein Auswahlverfahren bestanden haben, werden in eine Reserveliste aufgenommen, auf die die Institutionen bei Personalbedarf zugreifen. Das Ziel eines Auswahlverfahrens ist also nicht die Besetzung einer bestimmten Stelle, sondern die Bildung einer Reserve für künftigen Einstellungsbedarf.
Los candidatos que superan una oposición quedan inscritos en una lista de reserva a la que recurren las instituciones en función de sus necesidades. Por lo tanto, el objetivo de las oposiciones no es cubrir una determinada plaza, sino constituir una lista de reserva para satisfacer las necesidades de contratación que vayan surgiendo.
I nomi dei candidati vincitori vengono inseriti in una lista di riserva alla quale attingono le istituzioni per assumere il personale. Il concorso non serve quindi ad occupare un determinato posto, bensì a costituire una lista di riserva per le future assunzioni.
Os candidatos que passam num concurso são inscritos numa lista de reserva, à qual as instituições recorrerão consoante as necessidades. O objetivo de um concurso geral não é, portanto, preencher uma vaga específica, mas sim constituir uma reserva de recrutamento.
Οι υποψήφιοι που επιτυγχάνουν σε διαγωνισμό εγγράφονται σε εφεδρικό κατάλογο προσλήψεων από τον οποίο τα θεσμικά όργανα προσλαμβάνουν προσωπικό, ανάλογα με τις ανάγκες τους. Συνεπώς, σκοπός του διαγωνισμού δεν είναι η πλήρωση μιας συγκεκριμένης θέσης, αλλά η δημιουργία μιας εφεδρικής δεξαμενής υποψηφίων για μελλοντικές προσλήψεις, ανάλογα με τις ανάγκες.
Имената на успешните кандидати се включват в списък на издържалите конкурса, от който институциите набират служители в зависимост от нуждите си. Целта на даден конкурс не е заемане на конкретна позиция, а създаване на база данни с резерв от кандидати за наемане на работа при необходимост.
Uchazeči, kteří ve výběrovém řízení uspějí, jsou zařazeni na rezervní seznam, z něhož si instituce v případě potřeby zaměstnance vybírají. Cílem výběrového řízení tak není obsazení konkrétního pracovního místa, ale vytvoření rezervního seznamu pro nábor pracovníků dle potřeby.
Ansøgere, der består en udvælgelsesprøve, kommer på en reserveliste, som institutionerne kan ansætte personale fra efter behov. Formålet med udvælgelsesprøven er altså ikke at besætte en bestemt stilling, men at oprette en reserve til, når behovet opstår.
Konkursi edukalt läbinud kandidaatide nimed kantakse reservnimekirja, millest institutsioonid neid vastavalt vajadusele värbavad. Konkursi eesmärk ei ole seega konkreetse ametikoha täitmine, vaid konkursi käigus koostatakse reservnimekiri juhuks, kui tekib vajadus töötajate värbamiseks.
Kilpailun läpäisseet hakijat kirjataan ns. varallaololuetteloon, josta toimielimet palkkaavat virkamiehiä tarpeidensa mukaan. Kilpailuja ei siis järjestetä tietyn viran täyttämiseksi, vaan niiden avulla laaditaan luettelo henkilöistä, jotka on mahdollista rekrytoida eri tehtäviin.
A versenyvizsgán sikeresen megfelelt pályázó neve tartaléklistára kerül. Az intézmények igényeik szerint e listáról veszik fel állandó alkalmazottaikat. A versenyvizsgákat tehát nem konkrét álláshelyek betöltésére hirdetik meg: céljuk a későbbi felvételhez szükséges tartalékállományok létrehozása.
Kandydaci, którzy osiągną w konkursie wymagane wyniki, umieszczani są na liście rezerwowej. Następnie, kiedy instytucje potrzebują nowych pracowników, rekrutują ich spośród kandydatów, którzy znaleźli się na liście. Celem konkursu nie jest zatem obsadzenie konkretnego stanowiska, lecz stworzenie puli kandydatów, z której w miarę potrzeb rekrutuje się nowych urzędników.
Laureaţii concursurilor sunt înscrişi pe liste de rezervă pe care instituţiile UE le utilizează pentru a recruta personal, în funcţie de necesităţi. Aşadar, scopul unui concurs nu este ocuparea unui post anume, ci constituirea unei liste de laureaţi care ar putea fi angajaţi atunci când e nevoie.
Uchádzači, ktorí úspešne absolvujú výberové konanie, budú zaradení do rezervného zoznamu, z ktorého inštitúcie podľa potreby prijímajú zamestnancov. Cieľom výberového konania teda nie je obsadiť konkrétnu pozíciu, ale vytvoriť rezervnú skupinu kandidátov, ktorých je možné podľa potreby zamestnať.
Uspešne kandidate uvrstimo na rezervni seznam, s katerega institucije zaposlujejo glede na svoje potrebe. Namen natečajev ni zapolniti določena delovna mesta, ampak pripraviti rezervni seznam za potrebe institucij.
Om du klarar ett uttagningsprov hamnar du på en reservlista som institutionerna kan rekrytera personal från. Syftet med ett uttagningsprov är alltså inte att tillsätta en viss tjänst, utan att skapa en anställningsreserv för kommande behov.
Kandidātus, kuri iztur konkursu, iekļauj rezerves sarakstā. No šī saraksta iestādes izvēlas darbiniekus tad, kad tie tām ir vajadzīgi. Līdz ar to konkursa mērķis nav aizpildīt konkrētu posteni, bet izveidot rezerves sarakstu.
L-applikanti li jgħaddu minn kompetizzjoni jitqiegħdu f'lista ta' riżerva li minnha l-istituzzjonijiet jieħdu l-impjegati meta jkollhom bżonnhom. Għalhekk, l-għan ta' kompetizzjoni, mhuwiex biex jimtela' post speċifiku, iżda biex ikun hemm pool ta' riżerva għall-bżonnijiet tar-reklutaġġ.
Iarratasóirí a n-éiríonn leo i gcomórtas, cuirtear ar liosta cúltaca iad, óna dtógann na hinstitiúidí earcaigh nuair is gá dóibh iad. Mar sin, ní bhíonn faoi chomórtas post ar leith a líonadh, ach liosta cúltaca a chur le chéile do riachtanais earcúcháin nuair a tharlaíonn siad.
  EUROPA - Europese lande...  
Elke regio in Portugal heeft zijn eigen streekgerechten, gemaakt van diverse soorten vlees en zeevruchten. De Portugese keuken is vooral bekend om de 100 manieren waarop kabeljauw bereid wordt.
Each region of Portugal has its traditional dishes made with various kinds of meat and seafood. In particular, the country is particularly well known for its one hundred ways of cooking cod.
Jede Region Portugals hat ihre eigenen traditionellen Gerichte aus verschiedenen Fleischarten und Meeresfrüchten. Insbesondere ist das Land auch für Gerichte mit Kabeljau bekannt, der auf hundert verschiedene Arten zubereitet wird.
Nel corso della storia, le diverse popolazioni che hanno dominato il paese (danesi, tedeschi, svedesi, polacchi e russi) ne hanno anche influenzato la cucina. Tra i piatti tradizionali vanno citati l’anguilla marinata, il sanguinaccio e lo stufato di crauti con carne di maiale.
Najpoznatiji izvozni proizvod Litve zasigurno je hladna juha od repe. Od krumpira, koji je također redovito prisutan na jelovniku, prave se palačinke i
I filmens barndom spillede Sverige en pionerrolle takket være filminstruktører som Mauritz Stiller og Victor Sjöström. Senere gjorde filminstruktøren Ingmar Bergman og skuespillerne Greta Garbo, Ingrid Bergman og Anita Ekberg karriere i udlandet. For mange er svensk musik synonym med ABBA.
Lengyelország jelenlegi alkotmányát 1997-ben fogadták el. A polgárok közvetlenül választják meg az állam elnökét, akinek megbízatása öt évre szól. A 460 tagot számláló alsóház, a szejm, és a 100 képviselőből álló szenátus tagjait arányos képviseleti rendszerben, négy évre választják, ugyancsak közvetlenül.
Fiecare regiune a Portugaliei are propriile mâncăruri tradiţionale, preparate de obicei din carne şi fructe de mare. Bucătăria portugheză este faimoasă şi prin cele o sută de moduri în care poate fi gătit codul.
V júni sa po celom Portugalsku konajú oslavy sviatku troch svätcov Santos Populares (ľudoví svätci). Sú pre ne typické ľudové tance a hudba, najmä tradičné melancholické fado.
Till Polens traditionella maträtter hör rödbetssoppa, kåldolmar och pierogi (klimp som fyllts med t.ex. kål och svamp).
Tá a mhiasa traidisiúnta féin ag gach réigiún sa Phortaingeil, e saghsanna éagsúla feola is bia mara. Tá clú ar an tír go háirithe ag a céad bealach chun bod rua a chócaráil.
  EU – Gezinstoelagen voo...  
raadplegen om een idee te krijgen van de gezinstoelagen waarop u in uw nieuwe land recht hebt. De verschillen tussen nationale stelsels kunnen een behoorlijke invloed op uw totale inkomen hebben.
to get an idea what family benefits you will be entitled to in your new country. Differences between national systems can have a significant impact on your overall income.
afin de vous informer sur les allocations familiales auxquelles vous pourrez prétendre dans votre pays d'accueil. Les différences entre systèmes nationaux peuvent avoir une incidence importante sur votre revenu global.
para hacerte una idea de las prestaciones a las que tendrás derecho en tu nuevo país. Las diferencias entre los sistemas de cada país pueden influir bastante en el total de tus ingresos.
para se informar sobre as prestações familiares a que terá direito no novo país. As diferenças entre os regimes dos vários países poderão ter um impacto significativo no seu rendimento total.
Ας υποθέσουμε ότι είστε ο μόνος γονέας που δικαιούται οικογενειακές παροχές, και μάλιστα σε περισσότερες από μία χώρες, δεδομένου ότι:
Тъй като страната А все още плаща пенсия на Георги, тя е отговорна за покриването на разликата между семейните обезщетения в страните Б и А (в случая тя е „второстепенната държава“).
, abyste získali představu, na jaké rodinné dávky budete mít v nové zemi nárok. Rozdíly mezi jednotlivými systémy sociálního zabezpečení totiž mohou mít značný dopad na váš celkový příjem.
for at få en idé om, hvilke familieydelser du har ret til i det nye land. Forskelle mellem de nationale systemer kan have stor betydning for din samlede indtægt.
, niin saat tietää, millaisiin perhe-etuuksiin olet kohdemaassa oikeutettu. Kansallisten järjestelmien välisten erojen vuoksi vaikutus kokonaistuloihisi saattaa olla huomattava.
, aby zorientować się, do jakich świadczeń rodzinnych będziesz mieć prawo w nowym kraju zamieszkania. Różnice między krajowymi systemami mogą mieć znaczny wpływ na Twój całkowity dochód.
, pentru a afla care sunt prestaţiile familiale care vi se vor cuveni. Diferenţele dintre sistemele naţionale pot avea un impact semnificativ asupra veniturilor totale.
för att ta reda på vilka familjeförmåner du har rätt till i det nya landet. Skillnaderna mellan länderna kan påverka din totala inkomst.
, lai noskaidrotu, kādus pabalstus varēsit saņemt uzņemošajā valstī. Atšķirības starp valstu sistēmām var būtiski ietekmēt jūsu kopējos ienākumus.
  EU – Veelgestelde vrage...  
De periode van twee jaar gaat in op de dag waarop u het product in uw bezit heeft gekregen. Loopt u een winkel binnen en neemt u een product mee naar huis, dan begint de garantietermijn nog diezelfde dag.
The two-year period starts from the day you took possession of the product. If you walked into a shop and walked out with the product, the guarantee period starts on that date. If you paid for the product but it was delivered at a later date, the two-year period starts from the date of delivery.
La garantie débute le jour où vous prenez possession de votre achat. Si vous entrez dans un magasin et en ressortez avec un achat, la garantie débute à ce moment-là. Si vous achetez un produit qui vous est livré plus tard, la période de garantie commence le jour de la livraison.
Die Zwei-Jahres-Garantie beginnt an dem Tag, an dem Sie die Ware in Empfang nehmen. Wenn Sie die Ware in einem Ladengeschäft kaufen und beim Verlassen des Geschäfts direkt mitnehmen, beginnt die Garantiefrist an diesem Tag. Wenn Sie die Ware bereits bezahlt haben, sie aber erst zu einem späteren Zeitpunkt geliefert wird, beginnt die Zweijahresfrist ab dem Tag der Lieferung.
El plazo de dos años de garantía empieza el día en el que el comprador toma posesión del producto. Si entras en una tienda y sales con un artículo, el período de garantía empieza a correr en esa fecha. Si, en cambio, pagas el artículo ese día pero te lo entregan en fecha posterior, el periodo de dos años empieza a correr el día de la entrega.
La garanzia di due anni ha inizio il giorno in cui entri in possesso del prodotto. Se entri in un negozio e acquisti un prodotto, la garanzia ha inizio da quella data. Se hai effettuato il pagamento, ma la consegna del prodotto avverrà in un momento successivo, vale la data di consegna.
O período de dois anos começa a contar no dia em que toma posse do produto. Se entrou numa loja e saiu com o produto, a garantia começa nesse dia. Se pagou o produto e este lhe foi depois entregue, o período de dois anos começa a contar a partir da data da entrega.
Η διετής περίοδος αρχίζει από τη στιγμή που το προϊόν περιέρχεται στην κατοχή σας. Αν αγοράσατε προϊόν από κατάστημα, η περίοδος εγγύησης αρχίζει την ημερομηνία της αγοράς με την έξοδό σας από το κατάστημα. Αν πληρώσατε το αντίτιμο της αγοράς αλλά το προϊόν σάς παραδόθηκε αργότερα, η διετής περίοδος αρχίζει από την ημερομηνία της παράδοσης.
De to år regnes fra den dag, du overtog varen. Hvis du gik ind i en forretning og købte varen, starter garantiperioden den dag. Hvis du betalte for varen, men fik den leveret senere, starter de to år på leveringsdagen.
Garantii, millele müüja viitab, on teie arvuti suhtes kehtiv tootjapoolne kaubagarantii. See ei ole mingil viisil seotud teie õigusliku garantiiga, millega on seotud müüja. Õiguslik garantii kehtib kaks aastat.
Takuu, jota myyjä tarkoittaa, on valmistajan tietokoneellesi antama kaupallinen takuu. Tällä ei ole mitään tekemistä myyjän kannalta velvoittavan, kaksi vuotta kestävän laillisen takuun kanssa.
A kétéves szavatossági időszak azon a napon kezdődik, amelyen Ön a terméket átveszi. Ha Ön boltban vásárol, és a vásárlás után a termékkel távozik, a szavatossági idő ekkor veszi kezdetét. Ha Ön kifizeti az árut, de a kereskedő a terméket egy későbbi időpontban szállítja ki, a kétéves időszakot a házhoz szállítás napjától kell számítani.
Gwarancja, o której wspomnial sprzedawca, jest gwarancja handlowa udzielona przez producenta Twojego komputera. Nie ma ona nic wspólnego z gwarancja prawna, która obowiazuje sprzedawce i trwa dwa lata.
Beneficiaţi de garanţia de doi ani începând din ziua în care intraţi în posesia produsului. Dacă mergeţi la magazin şi cumpăraţi un produs, perioada de garanţie începe în ziua respectivă. Dacă plătiţi pentru un produs, dar acesta urmează să fie livrat ulterior, garanţia intră în vigoare la data livrării.
Divu gadu periods sākas dienā, kad prece nonāk jūsu īpašumā. Ja ieejat veikalā un izejat no tā ar pirkumu, šajā brīdī sāk darboties garantija. Ja iegādājaties preci, kuru jums piegādā vēlāk, garantijas periods sākas piegādes dienā.
Is-sentejn jibdew mill-jum li l-prodott jasal fil-pussess tiegħek. Jekk tidħol f'ħanut u toħroġ bi prodott, il-garanzija taqbad tgħodd f'dik id-data. Jekk ħallast għall-prodott imma wasal għandek f'data aktar tard, is-sentejn jibdew mill-jum ta' meta wasal.
  Iets voor u?  
En bedenk: de carrièremogelijkheden bij de EU-instellingen trekken veel talent uit heel Europa aan, dus bij onze selectieprocedures is de concurrentie vaak groot. Meer informatie over de manier waarop wij personeel aantrekken, vindt u op onze pagina Informatie voor sollicitanten.
We recommend that you browse this section before deciding whether to apply. One word of caution: careers with the EU institutions attract the very best talent from across Europe, so our selection procedures are extremely competitive. For more information on how we select staff, see How to apply.
Nous vous invitons à parcourir la section ci-après avant de poser votre candidature. Sachez que les emplois au sein des institutions européennes attirent les candidats les plus talentueux provenant de toute l'Europe. Nos procédures de sélection sont donc extrêmement sélectives. Pour en savoir plus sur ces procédures, consultez la section Comment postuler?
Wir empfehlen Ihnen, dieses Kapitel zu lesen, bevor Sie sich für eine Bewerbung entscheiden. Bitte beachten Sie: Eine Laufbahn bei den EU-Institutionen ist für hochtalentierte Bewerberinnen und Bewerber aus ganz Europa interessant, deshalb sind unsere Auswahlverfahren von intensivem Wettbewerb geprägt. Weitere Informationen darüber, wie wir unser Personal auswählen, finden Sie im Kapitel Wie kann ich mich bewerben?
Le recomendamos que eche una ojeada a esta sección antes de decidirse a presentar su candidatura. Atención: las carreras profesionales en las instituciones de la UE atraen a las personas con más talento de toda Europa, por lo que nuestros procesos de selección son muy competitivos. Para más información sobre cómo seleccionamos al personal, visite la sección dedicada al Proceso de selección.
Vi raccomandiamo di dare un'occhiata a questa sezione prima di decidere se candidarvi. Attenzione: la prospettiva di una carriera nelle istituzioni europee attira i migliori talenti d'Europa; occorre quindi prepararsi ad affrontare un'agguerrita concorrenza. Per saperne di più su come selezioniamo i candidati, consultare la sezione Come candidarsi.
Recomendamos que percorra esta secção antes de enviar a sua candidatura. Os empregos nas instituições europeias atraem pessoas com muito talento de toda a Europa, pelo que os nossos processos de seleção são extremamente competitivos. Para mais informações sobre a seleção de pessoal, consulte a secção Como candidatar-se.
Σας συστήνουμε να φυλλομετρήσετε αυτή την ενότητα προτού αποφασίσετε αν θα υποβάλετε αίτηση υποψηφιότητας. Προσοχή: η προοπτική απασχόλησης στα όργανα της ΕΕ προσελκύει τους καλύτερους υποψηφίους από όλη την Ευρώπη και, ως εκ τούτου, οι διαδικασίες επιλογής είναι εξαιρετικά ανταγωνιστικές. Μάθετε περισσότερα για το πώς επιλέγουμε το προσωπικό στην ενότητα Υποβολή υποψηφιότητας.
Předtím, než se rozhodnete podat přihlášku, vám doporučujeme, abyste si tuto sekci pozorně pročetli. Avšak pozor: Kariéra v institucích EU přitahuje nejlepší talenty z celé Evropy a mezi kandidáty je velká konkurence. Další informace o výběru zaměstnanců najdete v sekci Jak podat přihlášku.
Det er en god idé at læse nærmere på disse sider, inden du beslutter dig for at søge. Vær opmærksom på, at en karriere i EU's institutioner tiltrækker de største talenter fra hele EU, og vores udvælgelsesprocedure er derfor yderst konkurrencepræget. Læs mere om, hvordan vi vælger vores personale i afsnittet Sådan søger du.
Soovitame teil enne kandideerima asumist käesolevat jaotist sirvida. Pidage silmas, et ELi institutsioonides pakutavatele ametikohtadele kandideerivad andekaimad inimesed üle kogu Euroopa, seetõttu on meie valikumenetlused äärmiselt konkurentsitihedad. Lisateabe saamiseks meie personalivaliku menetluste kohta, vaadake palun jaotist Kandideeri.
Tähän sivustoon on hyvä tutustua ennen kuin päätät hakea. On hyvä muistaa, että ura EU-toimielimissä houkuttelee lahjakkaita hakijoita ympäri Eurooppaa, joten valintamenettely on erittäin kovatasoinen. Lisätietoja henkilöstövalintaan liittyen on osiossa Valintamenettelyt.
Javasoljuk, hogy nézze át az ebben a részben foglalt információkat, mielőtt a jelentkezés mellett dönt. Ne feledje, hogy az uniós intézményeknél betölthető állások a legrátermettebb jelentkezőket vonzzák Európa-szerte, ezért a kiválasztási eljárás komoly próbatételt jelent. Ha bővebben szeretne tájékozódni arról, miképp is történik a leendő munkatársak kiválasztása, olvassa el a Hogyan lehet jelentkezni? rovatot.
Zachęcamy do przejrzenia tych stron jeszcze przed zgłoszeniem się do jednego z konkursów. Przypominamy również, że instytucje UE przyciągają najzdolniejszych kandydatów z całej Europy, więc wymagania są bardzo wysokie. Więcej informacji na temat procedur naboru: jak ubiegać się o pracę.
Vă recomandăm să parcurgeţi această secţiune înainte de a decide la ce concurs să vă înscrieţi. De reţinut: locurile de muncă în instituţiile UE atrag cei mai talentaţi candidaţi din Europa, prin urmare procedurile noastre de selecţie sunt extrem de competitive. Pentru mai multe informaţii despre recrutare, consultaţi secţiunea Selecţie.
Odporúčame, aby ste sa pred zaslaním prihlášky dôkladne oboznámili s informáciami uvedenými v tejto časti nášho portálu. Vo všeobecnosti možno povedať, že o prácu v inštitúciách EÚ sa zaujímajú tí najlepší uchádzači z celej Európy, a preto sú naše výberové konania mimoriadne náročné. Ďalšie informácie nájdete v časti Ako sa prihlásiť?.
Preden se odločite za prijavo, vam svetujemo, da si preberete informacije na teh spletnih straneh. Ob tem velja opozoriti, da delovna mesta v institucijah EU privabijo najsposobnejše kandidate iz vse Evrope, zato so izbirni postopki izredno zahtevni. Več informacij o izbiri osebja boste našli na straneh o postopku prijave.
Aicinām iepazīties ar šo sadaļu, pirms izlemjat, vai pieteikties konkursā. Brīdinām, ka strādāt ES iestādēs vēlas daudzi ļoti daudzsološi talanti no visas Eiropas, līdz ar to mūsu atlases procedūrās kandidātiem jāiztur liela konkurence. Vairāk par to, kā mēs atlasām darbiniekus, varat uzzināt sadaļā Kā pieteikties?
Nirrikmandaw li tibbrawżja din it-taqsima qabel tiddeċiedi tridx tapplika. Tajjeb li tiftakar dejjem: il-karrieri mal-istituzzjonijiet tal-UE jattiraw l-aqwa talent mill-Ewropa, allura l-proċeduri tal-għażla tagħna huma estremament kompetittivi. Għal aktar tagħrif dwar kif nagħżlu l-istaff, ara Kif tapplika.
Molaimid duit sracfhéachaint a thabhairt tríd an gcuid seo den suíomh sula gcinnfidh tú iarratas a dhéanamh. Tabhair faoi deara go meallann poist sna hinstitiúidí Eorpacha na daoine is oilte ar fud na hEorpa agus go mbíonn an-iomaíocht sna tástálacha roghnúcháin. Chun tuilleadh eolais a fháil faoi na próisis roghnúcháin, féach Conas iarratas a dhéanamh.
  De EU in het kort – Eur...  
De Europese integratie gaat door op de terreinen waarop samenwerking volgens de EU-landen nuttig is (handel, mondialisering, de interne markt, regionale en sociale ontwikkeling, onderzoek en ontwikkeling, maatregelen om groei en werkgelegenheid te stimuleren en vele andere).
European integration will continue in the fields in which the member states consider it is in their best interests to work together within the traditional EU framework (on issues like trade, globalisation, the single market, regional and social development, research and development, measures to promote growth and jobs and many others.)
L’unification européenne progressera dans les domaines où les États membres constateront l’insuffisance des seuls moyens nationaux pour faire face aux défis de la mondialisation.
Das europäische Einigungswerk wird in den Bereichen fortgesetzt, in denen die Mitgliedstaaten es für sinnvoll halten, innerhalb des traditionellen EU-Rahmens zusammenzuarbeiten (in Bereichen wie Handel, Globalisierung, Binnenmarkt, regionale und soziale Entwicklung, Forschung und Entwicklung, Maßnahmen für mehr Wachstum und Arbeitsplätzen usw.).
La integración europea proseguirá en los ámbitos en los que los Estados miembros estimen que la cooperación en el marco tradicional de la UE les reporta beneficios (intercambios comerciales, globalización, mercado único, desarrollo regional y social, investigación y desarrollo, medidas para promover el crecimiento y el empleo y otros muchos).
L'integrazione europea proseguirà nei settori in cui gli Stati membri riterranno sia nel loro interesse lavorare insieme nell'ambito del tradizionale quadro comunitario (commercio, globalizzazione, mercato unico, sviluppo sociale e regionale, ricerca e sviluppo, misure per promuovere la crescita e l'occupazione ecc.).
A integração europeia prosseguirá nos domínios que os Estados‑Membros considerem mais interessantes para trabalharem em conjunto, no âmbito do tradicional enquadramento comunitário (em áreas como o comércio, a globalização, o mercado interno, o desenvolvimento regional e social, a investigação e o desenvolvimento, as medidas tendentes a promover o crescimento e o emprego e muitas outras).
Η ευρωπαϊκή ολοκλήρωση θα συνεχιστεί στους τομείς εκείνους στους οποίους τα κράτη μέλη θεωρούν ότι είναι προς όφελός τους να συνεργαστούν μέσα στο παραδοσιακό ευρωπαϊκό πλαίσιο (εμπόριο, παγκοσμιοποίηση, ενιαία αγορά, περιφερειακή και κοινωνική ανάπτυξη, έρευνα και ανάπτυξη, μέτρα για την προαγωγή της ανάπτυξης και της απασχόλησης κ.λπ.).
Evropská integrace bude pokračovat v tradičním rámci EU v oblastech, ve kterých členské státy považují spolupráci za nejdůležitější v jejich vlastním zájmu (v otázkách jako obchod, globalizace, jednotný trh, regionální a sociální rozvoj, výzkum a vývoj, opatření na podporu růstu a pracovních příležitostí a v mnoha jiných.)
Den europæiske integration vil fortsætte på de områder, hvor EU-landene mener, at det er i deres interesse at arbejde sammen inden for rammerne af det traditionelle EU-samarbejde (f.eks. handel, globalisering, det indre marked, regional og social udvikling, forskning og udvikling, tiltag til fremme af vækst og beskæftigelse - og meget andet).
Jätkub Euroopa lõimimine valdkondades, mille puhul liikmesriigid leiavad, et koostöö tegemine traditsioonilises ELi raamistikus (kaubanduse, globaliseerumise, ühisturu, piirkondliku ja sotsiaalse arengu, teadusuuringute ja arengustegevuse, majanduskasvu ja tööhõivet soodustavate meetmete vallas jm) on nende endi huvides.
Euroopan yhdentyminen jatkuu aloilla, joilla jäsenvaltioiden mielestä niiden etujen mukaista on tehdä perinteistä EU-yhteistyötä (kauppa, globalisaatio, sisämarkkinat, alueellinen ja sosiaalinen kehitys, tutkimus ja kehittäminen, kasvua ja työllisyyttä edistävät toimet ja monet muut).
Az európai integráció folytatódni fog azokon a területeken, amelyekről a tagállamok úgy vélik, hogy érdekükben áll az EU hagyományos keretei közötti együttműködés (ilyen kérdések a kereskedelem, a globalizáció, az egységes piac, a regionális és szociális fejlesztés, a kutatás és fejlesztés, a növekedést és a munkahelyteremtést előmozdító intézkedések és sok más terület).
Integracja europejska bedzie nadal postepowac wszedzie tam, gdzie panstwa czlonkowskie uznaja, ze wspólpraca w tradycyjnych ramach UE sluzy ich interesom (to jest w takich kwestiach, jak:handel, globalizacja, jednolity rynek, rozwój regionalny i spoleczny, badania naukowe i rozwój, dzialania promujace ogólny rozwój i tworzenie nowych miejsc pracy itp.)
Integrarea europeana va continua în domeniile în care statele membre considera ca este în interesul lor sa lucreze împreuna în cadrul european traditional (în chestiuni referitoare la globalizarea comertului, piata unica, dezvoltarea regionala si sociala, cercetarea si dezvoltarea, masurile de promovare a cresterii economice si ocuparii fortei de munca si multe altele).
Európska integrácia bude pokračovať v oblastiach, v ktorých budú členské štáty považovať spoluprácu v tradičnom rámci EÚ za prínosnú (v otázkach obchodu, globalizácie, jednotného trhu, regionálneho a sociálneho vývoja, výskumu a rozvoja, opatrení na podporu rastu a zamestnanosti a v mnohých iných.)
Evropsko združevanje se bo nadaljevalo na področjih, ki so pomembna za skupno delovanje držav članic v tradicionalnem okviru Evropske unije (na primer: trgovina, globalizacija, enotni trg, regionalni in socialni razvoj, raziskave in razvoj, ukrepi za spodbujanje gospodarske rasti in nova delovna mesta ter še veliko drugih.)
Den europeiska integrationen kommer att fortsätta inom de områden där medlemsstaterna anser att det ligger i deras intresse att samverka inom ramen för det traditionella EU-samarbetet (frågor som rör handel, globalisering, den inre marknaden, regional och social utveckling, FoU, sysselsättningsskapande åtgärder och mycket annat).
Eiropas integrācija turpināsies jomās, kurās sadarbību ES tradicionālajos ietvaros dalībvalstis uzskata par savstarpēji izdevīgu (tirdzniecības, globalizācijas, vienotā tirgus, reģionālās un sociālās attīstības, izpētes un attīstības jomās, īstenojot pasākumus izaugsmes un nodarbinātības veicināšanai u.c.)
L-integrazzjoni Ewropea se titkompla fl-oqsma fejn l-Istati Membri jqisu li huwa fl-aħjar interessi tagħhom li jaħdmu flimkien fi ħdan il-qafas tradizzjonali ta’ l-UE (dwar kwistjonijiet bħall-kummerċ, il-globalizzazzjoni, is-suq uniku, l-iżvilupp reġjonali u soċjali, ir-riċerka u l-iżvilupp, il-miżuri biex ikunu promossi t-tkabbir u l-impjiegi u bosta oħrajn).
  SCADPlus: De instelling...  
Als de voorstellen van de Conventie worden overgenomen, zal het Parlement medewetgever worden in vrijwel alle gevallen, met uitzondering van een twaalftal handelingen waarbij het enkel zal worden geraadpleegd. Bijzonderheden over onderwerpen waarop deze overgang naar de "gewone wetgevingsprocedure" van toepassing is, zijn vermeld in een specifiek document over de wetgevingsprocedure .
With each reform of the treaties, the European Parliament's role in the Union's decision-making procedure has been enhanced. The members of the Convention also envisage extending the codecision procedure, rebaptised as the "ordinary legislative procedure", to a large number of articles. If the Convention's proposals are accepted, the Parliament will become co-legislator in almost all cases, with the exception of a dozen acts, where it will only be consulted. The details concerning this progression towards the "ordinary legislative procedure" are the subject of a specific file concerning the legislative procedure .
Avec chaque réforme des traités, le Parlement européen a vu son rôle augmenter dans le déroulement des procédures décisionnelles de l'Union. Les membres de la Convention envisagent eux aussi d'étendre la procédure de codécision, rebaptisée « procédure législative ordinaire », à un grand nombre d'articles. Si les propositions de la Convention sont retenues, le Parlement deviendra co-législateur dans la quasi-totalité des cas, à l'exception d'une douzaine d'actes où il sera seulement consulté. Le détail des matières concernées par ce passage à la « procédure législative ordinaire » est abordé dans une fiche spécifique relative à la procédure législative .
Bei jeder Reform der Verträge hat das Europäische Parlament neue Befugnisse im Beschlussverfahren der Union erhalten. Die Konventmitglieder schlagen in diesem Sinne eine Erweiterung des Mitentscheidungsverfahrens, das künftig „ordentliches Gesetzgebungsverfahren" heißen soll, auf zahlreiche Artikel vor. Wenn die Vorschläge des Konvents angenommen werden, wird das Parlament mit Ausnahme von etwa einem Dutzend Akten, zu denen es lediglich konsultiert wird, Mitgesetzgeber in nahezu allen Fällen. Die von diesem Übergang zum „ordentlichen Gesetzgebungsverfahren" betroffenen Bereiche werden im Detail in einem Themenblatt zum Gesetzgebungsverfahren behandelt.
Con cada reforma de los Tratados se ha reforzado el papel del Parlamento Europeo en cuanto al desarrollo de los procedimientos decisorios de la Unión. Asimismo, los Miembros de la Convención prevén también una extensión del procedimiento de codecisión, rebautizado «procedimiento legislativo ordinario», a un gran número de artículos. Si tienen éxito las propuestas de la Convención, el Parlamento se convertirá en colegislador en la casi totalidad de los casos, con excepción de una docena de actos en los que únicamente se le consultará. Una ficha específica relativa al procedimiento legislativo aborda en detalle las materias afectadas por este paso al «procedimiento legislativo ordinario».
A ogni riforma dei trattati, il Parlamento europeo ha visto aumentare il proprio ruolo nello sviluppo delle procedure decisionali dell'Unione. I membri della Convenzione auspicano anch'essi di estendere la procedura di codecisione, ribattezzata «procedura legislativa ordinaria», a un gran numero di articoli. Se le proposte della Convenzione verranno accolte, il Parlamento diverrà colegislatore nella quasi totalità dei casi, fatta eccezione per una dozzina di atti per i quali sarà solo consultato. I particolari delle materie oggetto di tale passaggio alla «procedura legislativa ordinaria» sono illustrati in una scheda specifica relativa alla procedura legislativa .
As sucessivas reformas dos Tratados, atribuíram uma importância cada vez maior ao papel do Parlamento Europeu no que se refere aos processos de decisão da União. Os membros da Convenção tencionam também ampliar o processo de co-decisão, que passa a designar-se "processo legislativo comum", a um grande número de artigos. Se as propostas da Convenção forem retidas, o Parlamento tornar-se-á co-legislador na quase totalidade dos casos, com excepção de uma dúzia de actos em que apenas será consultado. Os pormenores relativos às matérias abrangidas por esta passagem ao "processo legislativo ordinário" são abordados numa ficha específica relativa ao processo legislativo .
Hver gang der er foretaget en reform af traktaterne, er Europa-Parlamentets rolle i gennemførelsen af EU's beslutningsprocedurer blevet styrket. Medlemmerne af Konventet forudser også at udvide den fælles beslutningsprocedure, omdøbt til "den almindelige lovgivningsprocedure", til at omfatte et stort antal artikler. Hvis Konventets forslag accepteres, bliver Parlamentet sideordnet lovgivningsmyndighed i næsten samtlige tilfælde bortset fra en snes akter, hvor det kun vil blive hørt. Der gøres rede for de nærmere detaljer vedrørende denne overgang til den "almindelige lovgivningsprocedure" i en specifik oversigt over lovgivningsproceduren .
Euroopan parlamentin asema unionin päätöksentekomenettelyssä on vahvistunut aina, kun perussopimuksia on uudistettu. Myös valmistelukunnan jäsenet ehdottavat yhteispäätösmenettelyn laajentamista uudella nimityksellä "tavanomainen lainsäätämisjärjestys" koskemaan useita artikloja. Jos valmistelukunnan ehdotukset hyväksytään, parlamentti osallistuu lainsäädäntötyöhön lähes kaikissa tapauksissa. Poikkeuksena on noin 12 säädöstä, joita laadittaessa Euroopan parlamenttia vain kuullaan. Siirtymistä "tavanomaiseen lainsäätämisjärjestykseen" käsitellään perusteellisemmin erityisessä lainsäätämisjärjestystä koskevassa aihekokonaisuudessa.
Med varje reform av fördragen har Europaparlamentets roll i unionens beslutsförfaranden stärkts. Ledamöterna i konventet avser också att utsträcka medbeslutandeförfarandet, som döpts om till det "vanliga lagstiftningsförfarandet", till ett stort antal artiklar. Om konventets förslag antas kommer parlamentet att bli medlagstiftare i nästan samtliga fall, med undantag av ett dussintal akter där det bara skall höras. Närmare upplysningar om frågor i samband med denna övergång till det "vanliga lagstiftningsförfarandet" återfinns under sökordet lagstiftningsförfarandet.
  EUROPA - Gedecentralise...  
De omvang van het huidige HBIM, de snelheid waarmee het is gegroeid en de wijze waarop het zichzelf vanaf zijn tweede operationele jaar wist te financieren getuigen van het succes van dit systeem, dat een bijdrage levert aan de verwezenlijking van de gemeenschappelijke markt.
The size of the OHIM today, the speed at which it has grown and the way it became self-financing from its second year of operation are proofs of the success of the system at the service of the single market.
La taille actuelle de l’OHMI, la vitesse à laquelle il a grandi et le fait qu’il ait pu s’autofinancer dès sa deuxième année de fonctionnement sont les preuves du succès de ce système au service du marché unique.
Die heutige Größe des HABM, die Geschwindigkeit, mit der es gewachsen ist, und die Art und Weise, wie es erreichte, sich schon vom zweiten Betriebsjahr an selbst zu finanzieren, sind Beweise für den Erfolg dieses Systems, das im Dienste des Binnenmarkts steht.
El tamaño que tiene la OAMI en la actualidad, la velocidad a la que ha crecido y el modo en que consiguió autofinanciarse a partir de su segundo año de vida son pruebas del éxito del sistema puesto al servicio del mercado único.
Le attuali dimensioni dell’UAMI, la rapidità con la quale si è sviluppato e il modo in cui è stato in grado di fi nanziarsi autonomamente a partire dal secondo anno di esistenza sono la prova del successo del sistema al servizio del mercato unico.
A actual dimensão do IHMI, a velocidade a que cresceu e o facto de, no seu segundo ano de existência, ter alcançado autonomia financeira são provas do sucesso do sistema ao serviço do mercado único.
Το μέγεθος του ΓΕΕΑ σήμερα, η ταχύτητα με την οποία αναπτύχθηκε και ο τρόπος με τον οποίο κατέστη αυτοχρηματοδοτούμενο από τον δεύτερο χρόνο της λειτουργίας του αποτελούν την απόδειξη της επιτυχίας του συστήματος στην υπηρεσία της ενιαίας αγοράς.
Današnja veličina OHIM-a, brzina kojom je rastao i način na koji se počeo samofinancirati već u drugoj godini rada dokazuju uspješnost sustava koji služi jedinstvenomu tržištu.
Rozsah činnosti úřadu v současné době, rychlost, s jakou se rozrostl, a skutečnost, že počínaje druhým rokem provozu je fi nancován z vlastní činnosti, to vše dokazuje úspěšnost tohoto systému sloužícího potřebám jednotného trhu.
Harmoniseringskontorets størrelse i dag, hastigheden, hvormed det er vokset, og den måde, hvorpå det blev selvfinansierende fra sit andet driftsår, er beviser på den succes, systemet har i det indre markeds tjeneste.
SÜA suurus, kasvamise kiirus ja viis, kuidas see oma teisel tegutsemisaastal isefi nantseeruvaks on muutunud, on ühisturu teenistuses oleva süsteemi edukuse tõestuseks.
Az OHIM mai mérete, a gyorsaság, amellyel ekkorára nőtte ki magát, valamint az a tény, hogy már működése második évében önfi nanszírozóvá vált, megannyi bizonyítéka az egységes piac szolgálatában álló rendszernek.
Dzisiejsza wielkość Urzędu ds. Harmonizacji Rynku Wewnętrznego, szybkość, z jaką się rozwija, i sposób, w jaki osiągnął niezależność fi nansową już od drugiego roku swojej działalności, stanowią dowód sukcesu systemu w służbie jednolitego rynku.
Današnja velikost Urada za harmonizacijo na notranjem trgu, hitrost, s katero je rasel, in način, kako se od drugega leta delovanja samofi nancira, so dokazi uspešnosti sistema, ki je v službi enotnega trga.
Harmoniseringskontorets nuvarande storlek, dess tillväxttakt och att kontoret blev självfinansierande fr.o.m. sitt andra verksamhetsår är bevis på ett framgångsrikt system i den inre marknadens tjänst.
Id-daqs ta' l-UASI llum, il-ħeff a li biha kiber u l-mod kif seta' jibda jiffi nanzja lilu nnifsu mit-tieni sena biss minn meta beda jopera huma kollha xhieda tas-suċċess tas-sistema għas-servizz tas-suq wieħed.
  EUROPA - Europese Raad  
Vergaderingen van de Europese Raad zijn in feite topconferenties waarop de EU-leiders beslissingen nemen over beleidsprioriteiten en belangrijke initiatieven. Meestal zijn er vier van deze bijeenkomsten per jaar.
European Council meetings are essentially summits where EU leaders meet to decide on broad political priorities and major initiatives. Typically, there are around 4 meetings a year, chaired by a permanent president.
Les réunions du Conseil européen sont, en substance, des sommets rassemblant les chefs d'État ou de gouvernement de l'UE, qui décident des priorités politiques générales et des grandes initiatives. Le Conseil européen se réunit généralement quatre fois par an, sous la présidence d'un président permanent.
Die Tagungen des Europäischen Rates sind Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der EU-Länder, bei denen über allgemeine politische Zielvorstellungen und wichtige Initiativen entschieden wird. In der Regel finden jedes Jahr etwa vier Gipfeltreffen statt, die von einem ständigen Präsidenten geleitet werden.
Las reuniones del Consejo Europeo son esencialmente cumbres en las que los dirigentes de la UE se reúnen para decidir sobre prioridades políticas generales e iniciativas de gran calado. Normalmente suele haber cuatro reuniones al año, presididas por un presidente permanente.
Le riunioni del Consiglio europeo sono essenzialmente dei vertici durante i quali i leader dell'UE definiscono le priorità politiche e le principali iniziative. In genere sono previste quattro sessioni l'anno, presiedute da un presidente permanente.
É no âmbito das reuniões do Conselho Europeu, denominadas cimeiras, que os dirigentes da UE se encontram para tomarem decisões sobre as grandes prioridades políticas e iniciativas da UE. Regra geral, existem quatro cimeiras por ano, presididas por um presidente permanente.
Οι συσκέψεις του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι στην ουσία σύνοδοι κορυφής όπου οι ηγέτες της ΕΕ συναντώνται για να αποφασίσουν τις ευρύτερες στρατηγικές προτεραιότητες και τις κυριότερες πρωτοβουλίες της Ένωσης. Κατά κανόνα, πραγματοποιούνται 4 σύνοδοι κάθε χρόνο στις οποίες προεδρεύει μόνιμος πρόεδρος.
Заседанията на Европейския съвет по същество са срещи на върха, на които лидерите на ЕС вземат решения за общите политически приоритети и основни инициативи. Обикновено има около 4 заседания на година, водени от постоянен председател.
Sastanci Europskoga vijeća u osnovi su sastanci na vrhu čelnika država članica koji na njima odlučuju o općim političkim prioritetima i velikim inicijativama. Godišnje se obično održavaju otprilike četiri sastanka, kojima predsjedava stalni predsjednik.
Zasedání Evropské rady jsou v podstatě vrcholnými schůzkami představitelů EU – rozhoduje se na nich o obecných politických prioritách a důležitých iniciativách. Během roku se většinou konají čtyři zasedání, které vede stálý předseda.
Det Europæiske Råds møder er hovedsageligt topmøder, hvor EU's ledere mødes for at fast lægge de overordnede politiske prioriteter og vigtigste initiativer. Der er typisk omkring 4 møder om året med en fast formand.
Euroopa Ülemkogu istungid on põhiliselt tippkohtumised, kus ELi juhid teevad otsuseid poliitiliste prioriteetide ja oluliste algatuste kohta. Tavaliselt peetakse aastas neli kohtumist, mida juhatab alaline eesistuja.
Eurooppa-neuvoston kokoukset ovat huippukokouksia, joissa EU:n johtajat päättävät politiikan yleisistä painopisteistä ja tärkeimmistä aloitteista. Kokouksia on yleensä neljä vuodessa, ja niillä on pysyvä puheenjohtaja.
Az Európai Tanács ülései tulajdonképpen csúcstalálkozók, ahol az uniós vezetők az átfogó politikai prioritásokkal és a fontosabb kezdeményezésekkel kapcsolatban hoznak döntéseket. Évente általában körülbelül négy ülésre kerül sor, az állandó elnök elnöklete mellett.
Posiedzenia Rady Europejskiej to zasadniczo szczyty, na których spotykają się przywódcy UE, aby podejmować decyzje dotyczące ogólnych priorytetów politycznych i najważniejszych inicjatyw. W ciągu roku odbywają się zazwyczaj cztery posiedzenia, którym przewodniczy stały przewodniczący.
Reuniunile Consiliului European sunt întâlniri la nivel înalt în cadrul cărora liderii UE iau decizii privind priorităţile politice generale şi iniţiativele majore. În mod normal, se organizează 4 astfel de reuniuni pe an, prezidate de un preşedinte permanent.
Zasadnutia Európskej rady sú samitmi, na ktorých sa stretávajú hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov, aby rozhodovali o všeobecných politických prioritách a najvýznamnejších iniciatívach. Zvyčajne sa konajú približne 4 samity za rok a vedie ich predseda Európskej rady.
Na zasedanjih Evropskega sveta voditelji EU določijo splošne politične prednostne naloge in najpomembnejše pobude. Navadno skličejo štiri zasedanja na leto, ki jih vodi stalni predsednik.
På Europeiska rådets toppmöten beslutar EU-ländernas ledare om breda politiska prioriteringar och viktiga initiativ. Varje år hålls i regel fyra möten, som leds av en ständig ordförande.
Eiropadomes sanāksmes būtībā ir augstākā līmeņa tikšanās, kur ES valstu vadītāji pulcējas, lai spriestu par vispārējām politiskajām prioritātēm un galvenajām iniciatīvām. Parasti notiek apmēram četras sanāksmes gadā, tās vada pastāvīgs priekšsēdētājs.
Il-laqgħat tal-Kunsill Ewropew huma essenzjalment samits fejn il-mexxejja tal-UE jiltaqgħu biex jiddeċiedu dwar prijoritajiet politiċi wiesgħa u inizjattivi ewlenin. Tipikament, ikun hemm madwar 4 laqgħat fis-sena, ippreseduti minn president permanenti.
Cruinnithe mullaigh iarbhír is ea cruinnithe na Comhairle Eorpaí mar a dtagann ceannairí an AE le chéile chun tosaíochtaí ginearálta polaitiúla agus mórthionscnaimh a chinneadh. De ghnáth, bíonn 4 chruinniú ann sa bhliain, faoi cheannas uachtaráin bhuain.
  Personeelscategorieën  
Arbeidscontractanten (CAST) leveren praktische of administratieve ondersteunende diensten of zorgen voor extra mankracht op gespecialiseerde terreinen waarop onvoldoende ambtenaren over de nodige vaardigheden beschikken.
Contract staff (CAST) are recruited to do manual or administrative support–service tasks or to provide additional capacity in specialised fields where insufficient officials with the required skills are available. Contract staff are employed for a fixed maximum period, often with a shorter initial contract of 6-12 months, depending on the type of the job.
Les agents contractuels (CAST) sont recrutés pour effectuer des tâches manuelles ou d’appui administratif, ou pour pallier un manque de fonctionnaires ayant les compétences requises dans certains domaines spécialisés. Ils sont recrutés pour une période limitée, le plus souvent sur la base d'un contrat initial de 6 à 12 mois selon le type d'emploi.
Vertragsbedienstete (CAST) werden beispielsweise eingestellt, um manuelle Tätigkeiten oder unterstützende verwaltungstechnische Tätigkeiten auszuüben oder um in besonderen Fachbereichen, für die zu wenige Beamte mit den erforderlichen Fähigkeiten zur Verfügung stehen, zusätzliche Kapazitäten bereitzustellen. Vertragsbedienstete erhalten Arbeitsverträge mit einer festgelegten Höchstdauer. Je nach Art der Beschäftigung werden auch oft erste Verträge mit einer Laufzeit von 6 bis 12 Monaten vergeben.
Los agentes contractuales (CAST) se contratan para prestar servicios de apoyo manual o administrativo o para proporcionar una capacidad adicional cuando no se dispone del número suficiente de funcionarios con las cualificaciones requeridas. Trabajan por una duración determinada máxima, a menudo con un contrato inicial más breve de 6-12 meses, según el tipo de trabajo.
Gli agenti contrattuali (CAST) vengono assunti per svolgere funzioni manuali o di supporto amministrativo o per fornire una capacità aggiuntiva in settori particolari in cui vi è una carenza di funzionari qualificati. Il loro contratto è a tempo determinato e all'inizio ha solitamente una durata di 6-12 mesi, a seconda del tipo di mansioni.
Os agentes contratuais (CAST) são recrutados para efetuar tarefas manuais ou de apoio administrativo ou para suprir uma falta de funcionários com as qualificações requeridas em determinados domínios especializados. São recrutados por um período limitado. Consoante o tipo de trabalho, podem ter um contrato inicial de 6 a 12 meses.
Smluvní zaměstnanci (CAST) plní úkoly manuální či administrativní podpory nebo poskytují dodatečnou kapacitu ve specializovaných oborech, kde je nedostatek úředníků s požadovanými dovednostmi. V závislosti na typu práce jsou zaměstnáváni na stanovenou maximální dobu, která většinou začíná kratší pracovní smlouvou na 6 až 12 měsíců.
Kontraktansatte (CAST) udfører manuelt arbejde eller administrative støttefunktioner eller tilfører ekstra kapacitet på bestemte områder, hvor der er mangel på tjenestemænd med de rette kvalifikationer. Ansættelsen er tidsbegrænset. Den første kontrakt er tit på seks til tolv måneder, alt efter hvilken type job der er tale om.
Lepingulised töötajaid (CAST) värvatakse tegema kas administratiivset laadi tööd, andma haldusabi või pakkuma lisandväärtust erivaldkondades, kus napib teatavate erioskustega ametnikke. Lepingulisi töötajaid võetakse tööle tähtajalise lepingu alusel (mille puhul on fikseeritud selle maksimaalne kestus), kusjuures sageli on esialgse lepingu pikkuseks 6-12 kuud, sõltuvalt töö iseloomust.
Sopimussuhteisia toimihenkilöitä otetaan palvelukseen suorittavaan työhön tai avustaviin hallinnollisiin tehtäviin sekä tekemään tilapäisesti työtä jollakin erikoisalalla, jos ei ole käytettävissä virkamiehiä, joilla olisi tarvittavat taidot. Sopimussuhteisten toimihenkilöiden työsuhteille on vahvistettu tietyt enimmäispituudet. Tehtävistä riippuen sopimus tehdään usein aluksi 6–12 kuukaudeksi.
A szerződéses (CAST) alkalmazottak fizikai vagy adminisztratív kisegítő-szolgáltató feladatokat látnak el, vagy az olyan szakterületeken folytatott tevékenységeket segítik, ahol nem állnak kellő számban rendelkezésre megfelelő szaktudású tisztviselők. A szerződéses alkalmazottakat az intézmények határozott időre veszik fel, a munka jellegétől függően gyakran egy rövidebb, 6–12 hónapos időszakra szóló első szerződéssel, amelyet később meghosszabbíthatnak.
Pracownicy kontraktowi (CAST) sa zatrudniani do wykonywania prac fizycznych lub zadan administracyjnych albo w celu uzupelnienia braków kadrowych na stanowiskach, na których konieczna jest wiedza specjalistyczna. Podpisuja oni umowe na czas okreslony, czesto poczatkowo na krótszy okres (6–12 miesiecy), w zaleznosci od charakteru zadan.
Personalul contractual (CAST) are atribuţii administrative şi de asistenţă sau oferă sprijin suplimentar în domenii specializate în care nu există suficienţi funcţionari cu competenţele necesare. Agenţii contractuali sunt angajaţi pe o perioadă fixă maximă, deseori pe baza unui prim contract încheiat pe o perioadă mai scurtă de timp (6-12 luni), în funcţie de tipul de post.
Náplnou práce zmluvných zamestnancov (CAST) sú manuálne a administratívne podporné úlohy. V prípade potreby môžu zmluvní zamestnanci doplnit kapacity v špecializovaných oblastiach, v ktorých nie je dostatok stálych zamestnancov s požadovanými zrucnostami. Zmluvní zamestnanci sa zamestnávajú na stanovené maximálne obdobie, obvykle na základe docasnej zmluvy na 6 –12 mesiacov v závislosti od typu vykonávanej práce.
Pogodbeni uslužbenci (CAST) opravljajo fizicne ali upravno-administrativne naloge podpornih storitev ali pomagajo pri posebnih projektih na podrocjih, kjer ni dovolj uradnikov s potrebnim znanjem in izkušnjami. Pogodbeni uslužbenci se zaposlijo za dolocen cas, ponavadi za krajše zacetno obdobje (od 6 do 12 mesecev, odvisno od vrste zaposlitve).
Kontraktsanställda kan anställas för olika typer av manuellt eller administrativt arbete, eller inom specifika områden där det råder brist på fast anställd personal med rätt kompetens. Anställningstiden är begränsad. Det första kontraktet är ofta bara på sex till tolv månader, beroende på typ av jobb.
Līgumdarbiniekus (CAST) pieņem fizisku darbu veikšanai, administratīvā atbalsta pakalpojumu sniegšanai vai specializētās jomās, kur trūkst pastāvīgo darbinieku ar nepieciešamajām zināšanām. Līgumdarbiniekus pieņem darbā uz noteiktu maksimālo laiku, pirmo līgumu nereti noslēdzot tikai uz 6-12 mēnešiem atkarībā no veicamā darba veida.
L-istaff b'kuntratt (CAST) jigu inkarigati jaghmlu xoghol manwali jew hidma ta' servizz ta' ghajnuna amministrattiva jew jipprovdu aktar kapacità f'oqsma specjalizzati fejn ma jkunx hemm ufficjali bizzejjed bil-kapacitajiet specjalizzati mehtiega. L-istaff b'kuntratt jigu impjegati ghal perjodu massimu fiss, bosta drabi b'kuntratti inizjali iqsar ta' 6-12-il xahar, skont it-tip ta' xoghol.
Earcaítear gníomhairí ar conradh (CAST) chun tascanna riaracháin nó láimhseála seirbhísí tacaíochta a dhéanamh nó acmhainn bhreise a sholáthar i sainréimsí ina bhfuil easpa oifigeach a bhfuil na scileanna riachtanacha acu. Fostaítear gníomhairí ar conradh go ceann uastréimhse socraithe, go minic ar chonradh 6-12 mhí mar thús, ag brath ar an bpost.
  EU - Gezinstoelagen en ...  
), betaalt het secundaire land een aanvulling die gelijk is aan het verschil tussen de twee toelagen. Zo krijgt u altijd de maximale toelagen waarop u recht hebt.
If the benefits you receive from the "primary" country turn out to be lower than what you would have received from the "secondary" country where you also had rights (
Si vous et/ou l'autre parent de vos enfants travaillez à l'étranger, il est possible que vous ayez droit à des allocations familiales dans plusieurs pays.
Wenn Sie und/oder der andere Elternteil Ihres Kindes im Ausland arbeiten, haben Sie möglicherweise Anspruch auf Familienleistungen unterschiedlicher Länder.
Se le prestazioni che ricevi dal paese "primario" risultano essere inferiori a quelle che avresti ricevuto dal paese "secondario" nel quale avevi ugualmente diritto agli assegni, (
Ako vi i/ili drugi roditelj vaše djece radite u inozemstvu, moguće je da imate pravo na obiteljske naknade drugih država.
V takovém případě budou příslušné vnitrostátní orgány brát v úvahu situaci obou rodičů a rozhodnou, která země nese za vyplácení dávek hlavní odpovědnost. Jejich rozhodnutí bude vycházet z tzv. pravidel přednosti.
Amennyiben az „elsődleges” országból folyósított ellátás kisebb annál, mint amelyre Ön a „másodlagos” országban lenne jogosult (
), ţara cu responsabilitate secundară va plăti un supliment egal cu diferenţa dintre valorile prestaţiilor. Astfel, vi se garantează plata maximului de prestaţii cuvenite.
V takýchto prípadoch príslušné vnútroštátne orgány zohľadnia situáciu oboch rodičov a rozhodnú o tom, ktorá krajina je primárne zodpovedná za vyplatenie dávok. Ich rozhodnutie bude založené na tzv. pravidlách prednosti.
Če bodo prejemki, ki jih prejemate od prednostne države nižji, kot bi bili prejemki v drugi državi, do katerih ste tudi upravičeni (
  EU – Gezinstoelagen voo...  
De toelage waarop u recht hebt, kan niet worden geweigerd, alleen omdat het land waar u de oorspronkelijke aanvraag hebt gedaan, uw dossier te laat heeft doorgestuurd naar de bevoegde autoriteit in een ander land.
If you apply for benefits in due time in one country, you will be considered to have applied in due time in any other EU country in which you have rights to family benefits. You cannot be refused benefits to which you are entitled because the country where you applied initially forwarded your files too late to the competent authority in another country.
Si vous présentez une demande d'allocations aux autorités d'un pays dans les délais requis, votre demande sera recevable dans tout autre pays de l'UE dans lequel vous avez droit à des allocations familiales. On ne peut pas rejeter votre demande au motif que le pays dans lequel vous l'avez présentée l'aurait transmise en retard à l'autorité compétente de l'autre pays concerné.
Wenn Sie Leistungen in einem Land rechtzeitig beantragen, gilt dies als rechtzeitige Antragstellung in sämtlichen anderen EU-Ländern, in denen Sie anspruchsberechtigt sind. Leistungen, auf die Sie einen Anspruch haben, können Ihnen nicht verweigert werden, weil das Land, bei dem Sie den Antrag gestellt haben, Ihre Unterlagen zu spät an die zuständige Behörde eines anderen Landes weitergeleitet hat.
Si solicitas prestaciones dentro del plazo establecido en un país, se considerará que también las has solicitado dentro del plazo establecido en cualquier otro país de la UE en el que tengas derecho a ellas. No se te pueden denegar unas prestaciones a las que tienes derecho porque el país donde mandaste la primera solicitud haya tardado demasiado en remitirla a la administración competente de otro.
Se presenti la domanda nei tempi previsti in un paese, ciò varrà per tutti gli paesi dell'UE nei quali hai diritto alle prestazioni familiari. Non ti possono rifiutare le prestazioni familiari alle quali hai diritto perché il paese al quale hai presentato la domanda iniziale l'ha trasmessa in ritardo all'autorità competente di un altro paese.
Se apresentar o pedido para obter prestações em tempo oportuno num país, considera-se que o apresentou em tempo oportuno em qualquer outro país da UE onde tenha direito a prestações familiares. Não lhe podem recusar prestações a que tem direito pelo facto de o país onde inicialmente apresentou o pedido ter reencaminhado tardiamente o seu processo para a entidade competente de outro país.
Αν υποβάλετε την αίτηση εμπρόθεσμα σε μια χώρα, θεωρείται ότι την υποβάλατε εμπρόθεσμα και σε οιαδήποτε άλλη χώρα της ΕΕ θεμελιώνετε δικαίωμα οικογενειακών παροχών. Κανείς δεν μπορεί να σας αρνηθεί τις παροχές που δικαιούστε με το αιτιολογικό ότι η χώρα όπου υποβάλατε αρχικά την αίτηση διαβίβασε τον φάκελό σας καθυστερημένα στην αρμόδια αρχή της άλλης χώρας.
Ако кандидатствате за обезщетения навреме в една държава, се смята, че сте кандидатствали в срок във всички останали страни от ЕС, в които имате право на семейни обезщетения. Не могат да ви бъдат отказани обезщетения, които ви се полагат, поради това че страната, в която сте кандидатствали първоначално, не е препратила навреме вашите документи на компетентните органи в друга държава.
Obiteljske naknade možete zatražiti u bilo kojoj državi u kojoj vi ili drugi roditelj vaše djece imate pravo na naknade. Nadležno tijelo u državi u kojoj zatražite naknade rješavat će vaš zahtjev zajedno sa svim ostalim državama koje su nadležne za vaš slučaj.
Pokud o dávky zažádáte v jedné zemi ve stanovené lhůtě, bude se mít za to, že jste žádost podali včas v kterékoli jiné zemi EU, ve které máte na rodinné dávky nárok. Vyplácení dávek, na které máte nárok, vám nemůže být zamítnuto jen proto, že země, kde jste podali žádost nejdříve, poslala váš spis příslušnému orgánu v jiné zemi příliš pozdě.
Hvis du søger om ydelser i tide i ét land, har du dermed søgt i tide i alle andre EU-lande, hvor du har ret til familieydelser. De kan ikke afvise at give dig ydelser, du har krav på, fordi det land, hvor du først søgte, først for sent sendte dine papirer videre til myndighederne i et andet land.
Kui taotlete hüvitisi õigeks ajaks ühes riigis, siis käsitatakse teie taotlust õigeaegselt esitatuna kõigis ELi liikmesriikides, kus teil on õigus perehüvitisi saada. Teile ei saa teie õiguspäraseid hüvitisi maksmata jätta vaid seepärast, et riik, kus te kõigepealt taotluse esitasite, edastas teie dokumendid teise riigi pädevale ametiasutusele liiga hilja.
Jos haet etuuksia määräaikaan mennessä yhdestä maasta, katsotaan sinun hakeneen niitä määräaikaan mennessä myös kaikista muista EU-maista, joista sinulla on oikeus saada perhe-etuuksia. Sinulta ei voida evätä etuuksia, joihin olet oikeutettu, vain siitä syystä, että hakemuksesi on lähetetty ensimmäisestä hakemismaasta muiden maiden toimivaltaisille viranomaisille liian myöhään.
Ha Ön a kérelmet az egyik országban időben benyújtja, úgy kell tekinteni, hogy minden más uniós országban, ahol családi ellátásra jogosult, időben benyújtotta azt. Nem fordulhat elő, hogy a jogosultságának megfelelő ellátások iránti kérelmét elutasítják amiatt, hogy az Ön kérelmét elsőként regisztráló ország túl későn továbbította az ügyet a másik ország illetékes hatóságának.
Jeśli w odpowiednim terminie wystąpisz o świadczenia w jednym kraju, Twój wniosek zostanie automatycznie uznany za dotyczący każdego innego kraju UE, w którym również przysługują Ci świadczenia rodzinne. Władze nie mogą odmówić Ci świadczeń, do których masz prawo, jeżeli kraj, w którym został złożony wniosek, zbyt późno przekazał dokumenty właściwym władzom w innym państwie.
Dacă depuneţi cererea la timp într-una dintre ţări, se va considera că aceasta a fost depusă la timp în toate celelalte ţări din UE în care aveţi dreptul la prestaţii familiale. Dacă autorităţile din ţara în care aţi depus iniţial cererea nu au trimis la timp dosarele către omologii lor, ţările respective nu pot invoca acest motiv pentru a vă respinge cererea.
Ak ste v stanovenej lehote požiadali o dávky v jednej krajine, znamená to, že ste splnili lehoty aj vo všetkých ostatných krajinách EÚ, v ktorých na ne máte nárok. O svoje dávky nemôžete prísť len preto, že krajina, v ktorej ste svoju žiadosť pôvodne podali, ju postúpila príslušnému orgánu v inej členskej krajine príliš neskoro.
Če vlogo oddate pravočasno v eni državi, bo veljalo, da ste pravico pravočasno uveljavljali v vseh državah EU, v katerih ste upravičeni do družinskih prejemkov. Organi ne morejo zavrniti vaše vloge samo zato, ker je država, v kateri ste uveljavljali svojo pravico, vaš spis prepozno posredovala pristojnemu organu v drugi državi.
Det räcker alltså att lämna in ansökan i ett land. Om du ansöker inom den lagstadgade tidsfristen i ett land gäller din ansökan automatiskt i alla andra EU-länder där du har rätt till familjeförmåner. Du kan inte nekas förmåner som du har rätt till på grund av att det land du ansökte i vidarebefordrade ditt ärende för sent till myndigheterna i ett annat land.
Ja pabalstu pieteikumu savlaicīgi būsit iesnieguši vienā valstī, uzskatīs, ka savlaicīgi esat pieteikušies jebkurā citā ES valstī, kur jums ir tiesības uz ģimenes pabalstiem. Jums nevar atteikt pabalstus, kurus esat tiesīgs saņemt, tāpēc ka valsts, kurā sākotnēji pieteicāties, pārsūtīja jūsu datnes kompetentajai iestādei citā valstī novēloti.
Jekk tapplika għall-benefiċċji fil-ħin f'pajjiż wieħed, titqies li applikajt fil-ħin fi kwalunkwe pajjiż ieħor tal-UE fejn għandek id-drittijiet għall-benefiċċji tal-familja. Ma jistgħux jirrifjutaw li jagħtuk il-benefiċċji li int intitolat għalihom jekk il-pajjiż fejn applikajt għall-ewwel darba bagħat id-dokumenti tiegħek tard wisq lill-awtorità kompetenti f'pajjiż ieħor.
  EU - Sociale zekerheid ...  
In some EU countries, you will have to wait longer to start drawing your pension than in others. Bekijk dus van tevoren, in alle landen waar u hebt gewerkt, wat er gebeurt als u de datum verandert waarop u uw pensioenuitkering wil ontvangen.
In some EU countries, you will have to wait longer to start drawing your pension than in others. Find out in advance, from all the countries where you have worked, what your situation will be if you change the date when you start claiming your pension. If you take one pension earlier than the other, it might affect the amounts you receive.
Dans certains pays de l'UE, vous devrez attendre plus longtemps pour commencer à toucher votre retraite. Vous devez donc vous renseigner à l'avance, auprès de tous les pays dans lesquels vous avez travaillé, pour connaître votre situation si vous modifiez la date à laquelle vous commencez à percevoir votre retraite. Si vous prenez une retraite plus tôt qu'une autre, cela peut influer sur les montants que vous allez percevoir.
In manchen EU-Ländern können Sie erst später in Rente gehen als in anderen. Informieren Sie sich daher im Vorfeld in allen Ländern, in denen Sie gearbeitet haben, was geschieht, wenn Sie das Datum des Renteneintritts ändern. Nehmen Sie eine Rente früher in Anspruch als eine andere, kann sich das auf die Betragshöhe auswirken.
En algunos países de la UE tendrás que esperar más que en otros para empezar a percibir tu pensión. Averigua por adelantado, en todos los países en los que hayas trabajado, cuál será tu situación cuando la solicites. Si empiezas a cobrar una pensión antes que otra pueden cambiar los importes que recibas.
In alcuni paesi dell'UE dovrai aspettare più a lungo per andare in pensione rispetto ad altri. Informati quindi in anticipo, presso tutti i paesi nei quali hai lavorato, su cosa accade se decidi di cambiare la data in cui inizi a percepire la pensione. Se ricevi una pensione prima di un'altra, ciò potrebbe incidere sull'importo che ti viene versato.
Em alguns países, tem de esperar mais tempo para se poder reformar do que noutros. Informe-se com antecedência, em todos os países onde trabalhou, sobre qual será a sua situação se pretender alterar a data em que irá requerer a sua pensão. O facto de começar a receber uma pensão mais cedo do que outra a que tem direito, poderá afetar os montantes recebidos.
V nekterých zemích EU se odchází do duchodu pozdeji než v jiných. Proto je duležité si ve všech zemích, kde jste pracovali, dopredu zjistit, co by se stalo, kdybyste zacátek pobírání duchodu zmenili. Pokud zacnete jednu penzi pobírat dríve než druhou, muže to mít vliv na celkovou výši vašeho duchodu.
I nogle EU-lande er du nødt til at vente længere med at hæve din pension end i andre. Du bør derfor på forhånd finde ud af, hvad situationen er i alle de lande, du har arbejdet i, hvis du ændrer den dato, du gerne vil begynde at modtage pension. Tager du den ene pension tidligere end den anden, kan det berøre, hvor store beløb du vil få.
Mõnes ELi riigis tuleb teil kauem oodata, enne kui pensioni saama hakkate. Uurige juba varakult välja, kuidas muutub teie olukord kõikides riikides, kus te olete töötanud, kui te muudate pensionile jäämise alguskuupäeva. Kui alustate ühe pensioni saamist varem kui teise saamist, siis võib see mõjutada saadavaid summasid.
Toisissa EU-maissa eläkettä saa ryhtyä nostamaan myöhemmin kuin toisissa. Ota siis etukäteen selvää kaikista työskentelymaistasi siitä, miten tilanteesi muuttuu, jos haet eläkettä aiemmin tai myöhemmin. Jos ryhdyt nostamaan eläkettä yhdestä maasta aiemmin kuin jostain toisesta, tämä saattaa vaikuttaa saamasi eläkkeen määrään.
Egyes uniós országokban tovább kell várni a nyugdíjkifizetések megkezdésére, mint máshol. Minden olyan országban, ahol dolgozott, érdeklodjön elore, mi vonatkozik Önre abban az esetben, ha a nyugdíjkifizetés kezdo idopontját megváltoztatja. Ha az egyik nyugdíjat hamarabb kezdik Önnek folyósítani, mint a másikat, az befolyásolhatja a kapott összeg nagyságát.
W niektórych krajach wiek emerytalny jest wyższy niż w innych. Dlatego ważne jest, aby zawczasu dowiedzieć się we wszystkich krajach, w których pracowałeś, jak będzie wyglądała Twoja sytuacja, jeśli zmienisz datę przejścia na emeryturę. Jeśli zaczniesz pobierać jedną emeryturę wcześniej niż inną, może to mieć wpływ na wysokość otrzymywanych przez Ciebie świadczeń.
Vârsta legală de pensionare diferă de la o ţară la alta. De aceea, vă recomandăm să aflaţi din timp ce se va întâmpla, pentru fiecare ţară în care aţi lucrat, dacă schimbaţi data de la care doriţi să vă pensionaţi. Dacă nu vă pensionaţi simultan, valoarea prestaţiei s-ar putea modifica.
Zákonný vek odchodu do dôchodku sa v jednotlivých krajinách líši. Ak ste pracovali vo viacerých krajinách, zistite si, čo sa stane, ak odídete v niektorej z nich do dôchodku ešte pred dosiahnutím dôchodkového veku. Ak jeden dôchodok začnete poberať skôr, môže to mať vplyv na celkovú výšku dôchodkového príjmu.
V nekaterih državah članicah EU je starost za upokojitev višja kot v drugih. V državah, v katerih ste delali, se vnaprej pozanimajte glede upokojitvene starosti. Če boste v eni državi prej uveljavili pravico do pokojnine kot v drugi, bo to morda vplivalo na znesek pokojnine.
Vissa EU-länder har högre pensionsålder än andra. Därför är det viktigt att kontakta alla länder du har arbetat i för att ta reda på vad som händer om du ändrar datumet för din första pensionsutbetalning. Om du får en pension tidigare än en annan kan det påverka beloppet.
Dažās ES valstīs pensijā aiziet drīkst vēlāk nekā citās. Tāpēc ir svarīgi laikus noskaidrot visās valstīs, kurās esat strādājis, kas notiek, ja izmaināt pensionēšanās datumu. Ja pieprasāt pensiju agrāk nekā citi, tas var ietekmēt jūsu pensijas apmēru.
F'xi pajjiżi tal-UE jkollok tistenna iktar biex tibda tirċievi l-pensjoni minn pajjiżi oħrajn. Sib minn qabel, mill-pajjiżi kollha fejn ħdimt, kif se tkun is-sitwazzjoni tiegħek jekk tbiddel id-data meta tibda titlob il-pensjoni tiegħek. Jekk tieħu pensjoni waħda qabel oħra, jista' jkun li l-ammonti li tirċieivi jiġu affettwati.
  FAQ's - Sociale uitkeri...  
Om medische hulp te krijgen in het land waarnaar u bent uitgezonden, moet u uw zorgverzekeraar in het land waar u normaal gesproken werkt om een DA1-formulier vragen, waarop de details van het ongeval of de ziekte zijn aangegeven.
In order to receive medical treatment locally (in the country where you are posted), you should ask your insurance authority (in the country where you usually work) for a DA1 document giving details of the accident or sickness. You should then present the DA1 document to the insurance authority in the country where you are posted.
Pour pouvoir vous faire soigner à l'étranger (dans le pays où vous avez été détaché), vous devez demander à votre organisme d'assurance maladie, dans le pays où vous travaillez habituellement, un document DA1 détaillant l'accident ou la maladie. Vous devez ensuite le présenter à l'organisme d'assurance maladie du pays dans lequel vous avez été détaché.
Um in dem Land, in das Sie entsandt wurden, medizinische Behandlung in Anspruch nehmen zu können, sollten Sie bei Ihrer Krankenkasse in dem Land, in dem Sie normalerweise arbeiten, ein Dokument DA1 anfordern, das Einzelheiten zu Ihrem Unfall oder Ihrer Krankheit enthält. Dieses Dokument legen Sie dann der Krankenkasse in dem Land vor, in das Sie entsandt wurden.
Para recibir tratamiento médico en el país donde estás desplazado, debes solicitar a tu organismo asegurador (del país donde trabajas habitualmente) un documento DA1 y facilitar información sobre el accidente o la enfermedad. A continuación, tienes que presentar el documento DA1 ante el organismo asegurador del país donde estés desplazado.
Per ricevere le cure mediche nel paese in cui sei stato distaccato devi chiedere un modulo DA1 all'ente assicurativo del paese in lavori abitualmente per fornire i dettagli dell'incidente o della malattia. Presenta poi il modulo DA1 all'ente assicurativo del paese in cui sei distaccato.
Para receber tratamento médico no país onde está destacado deve solicitar ao seu organismo de segurança social (no país onde habitualmente trabalha) um documento DA1 com informações detalhadas sobre o acidente ou a doença em causa. Deve, em seguida, apresentar esse documento ao organismo de segurança social no país onde está destacado.
Για να λάβετε ιατρική περίθαλψη στη χώρα στην οποία έχετε μετατεθεί, πρέπει να ζητήσετε από τον ασφαλιστικό σας φορέα (στη χώρα συνήθους απασχόλησής σας) την έκδοση εντύπου DA1 που θα παρέχει λεπτομέρειες για το ατύχημα ή την ασθένεια. Στη συνέχεια πρέπει να υποβάλετε το έντυπο αυτό στον ασφαλιστικό φορέα της χώρας στην οποία έχετε μετατεθεί.
За да получите медицинско лечение в страната, в която сте командирован, поискайте от вашия застраховател в страната, в която работите обикновено, документ DA1, съдържащ подробности за заболяването или злополуката. Представете този документ на застрахователя в страната, в която сте командирован.
Kako biste na licu mjesta mogli dobiti liječničku pomoć (u zemlji u koju ste upućeni na rad), morate zatražiti od tijela nadležnog za osiguranje (u zemlji u kojoj obično radite) dokument DA1 s pojedinostima nesreće ili bolesti. Zatim dokument DA1 morate dostaviti tijelu nadležnom za osiguranje u zemlji u kojoj ste upućeni na rad.
V případě pracovního úrazu se můžete nechat léčit v zemi, kam jste byl služebně vyslán, ale musíte požádat svou pojišťovnu (v zemi, ve které normálně pracujete), aby vám vystavila formulář DA1, který podrobně popisuje daný úraz nebo onemocnění. Formulář DA1 pak předložíte pojišťovně v zemi, do které jste byl služebně vyslán.
For at få lægebehandling lokalt (i det land, hvor du er udstationeret), skal du bede sygesikringen (i det land, hvor du normalt arbejder) om en DA1-blanket, som beskriver ulykken eller sygdommen nærmere. Giv DA1-blanketten til sygesikringen i det land, du er udstationeret i.
Selleks et saada kohapeal (riigis, kuhu olete lähetatud) ravi, peaksite küsima oma kindlustusasutuselt (riigis kus te tavapäraselt töötate) dokumenti DA1, mis sisaldab õnnetuse või haiguse üksikasjalikku kirjeldust. Seejärel peaksite DA1-dokumendi esitama kindlustusasutusele riigis, kuhu te olete lähetatud.
Jotta pääset sairaanhoitoon paikan päällä (siinä maassa, jonne sinut on lähetetty töihin), pyydä tavanomaisen työskentelymaasi sairausvakuutuksesta vastaavalta viranomaiselta DA1-lomake, josta onnettomuuden tai sairauden tiedot käyvät ilmi. Esitä tämän jälkeen DA1-lomake sairausvakuutuksesta vastaavalle viranomaiselle siinä maassa, jonne sinut on lähetetty töihin.
Ahhoz, hogy ott helyben (tehát abban az országban, ahova munkáltatója kirendelte) orvosi ellátásban részesülhessen, Önnek az Önt foglalkoztató ország egészségbiztosítási hatóságától DA1 igazolást kell kérnie, amely a baleset vagy a betegség részletes leírását tartalmazza. A DA1 igazolást ezután be kell mutatnia az egészségbiztosító hatóságnak abban az országban, ahol Ön kirendelt köztisztviselőként dolgozik.
Aby uzyskać opiekę medyczną na miejscu (w kraju, do którego Cię oddelegowano), powinieneś zwrócić się do zakładu ubezpieczeń zdrowotnych (w kraju, w którym zwykle pracujesz) o wydanie Ci dokumentu DA1 zawierającego szczegółowe informacje o wypadku lub chorobie. Następnie powinieneś przedstawić dokument DA1 miejscowemu zakładowi ubezpieczeń (w kraju, do którego Cię oddelegowano).
Pentru a beneficia de asistenţă medicală în ţara în care sunteţi detaşat, cereţi de la casa de asigurări din ţara în care lucraţi în mod normal documentul DA1 care oferă detalii despre boala sau accidentul suferit. Înaintaţi acest document organismului competent din ţara în care sunteţi detaşat.
Aby ste mali nárok na lekársku starostlivosť v krajine vyslania, mali by ste si pred svojim odchodom od zdravotnej poisťovne vo svojej domovskej krajine vyžiadať dokument DA1, na ktorom sa uvedú podrobné údaje o prípadnom úraze alebo chorobe. Tento dokument následne predložíte poisťovni v krajne vyslania.
Da boste lahko v državi, v katero ste napoteni na delo, upravičeni do zdravljenja, morate na zavodu za zdravstveno zavarovanje (države, kjer običajno delate) zaprositi za dokument DA1, v katerem boste podrobno opisali nesrečo ali bolezen. Dokument DA1 morate nato predložiti zavodu za zdravstveno zavarovanje v državi, v katero ste napoteni na delo.
För att få medicinsk vård på plats (i landet där du är stationerad) måste du be din försäkringskassa (i landet där du vanligtvis arbetar) om ett DA1-intyg med uppgift om olyckan eller sjukdomen. Du ska ge intyget till försäkringskassan i landet där du är stationerad.
Lai varētu ārstēties turpat uz vietas (valstī, kur esat norīkots strādāt), pieprasiet savai apdrošināšanas iestādei (tajā valstī, kur jūs strādājat parasti) dokumentu DA1, kurā sniegtas sīkākas ziņas par negadījumu vai slimību. Tad dokumentu DA1 iesniedziet tās valsts apdrošināšanas iestādei, kurā esat norīkots darbā.
Biex tirċievi trattament mediku lokalment (fil-pajjiż fejn tinsab issekondat), jeħtieġlek titlob lill-assigurazzjoni tiegħek (fil-pajjiż fejn normalment taħdem) id-dokument DA1 fejn tagħti d-dettalji tal-aċċident jew il-mard. Imbagħad jeħtieġlek tippreżenta d-dokument DA1 lill-awtorità tal-assigurazzjoni fil-pajjiż li fih int issekondat.
  EU – Gezinstoelagen voo...  
In sommige landen ontvangt u een periodieke uitkering, in andere landen een belastingvoordeel. Als u naar het buitenland verhuist, kunnen de soorten gezinstoelagen waarop u recht hebt, veranderen, waardoor uw inkomen kan stijgen of dalen.
Tous les pays de l'UE proposent des allocations familiales, mais les montants et les conditions d'octroi sont très variables. Dans certains pays, il s'agit de versements réguliers, dans d'autres d'avantages fiscaux. Vous ne recevrez peut-être plus le même type de prestations si vous déménagez à l'étranger, et votre revenu pourrait s'en trouver augmenté ou diminué.
Aunque todos los países ofrecen prestaciones familiares, su importe y los requisitos para recibirlas pueden ser muy diferentes. En algunos países la prestación se paga de manera periódica, mientras que en otros tu situación familiar puede hacer que tengas derecho a beneficios fiscales en lugar de prestaciones económicas. Si te trasladas al extranjero, el tipo de prestaciones familiares a las que tienes derecho puede cambiar, y tus ingresos pueden aumentar o disminuir en consecuencia.
Todos os países oferecem algum tipo de prestações familiares, mas os montantes e as condições variam muito de país para país. Em alguns países, receberá pagamentos regulares. Noutros, em vez disso, a sua situação familiar poderá dar lugar a benefícios fiscais. Quando vai viver para outro país, o tipo de prestações familiares a que tem direito pode mudar, o que poderá aumentar ou diminuir o seu rendimento.
Георги и Мартина се преместват в страна Б, тъй като Мартина си е намерила там интересна работа. Георги е пенсионер и продължава да получава пенсията си от страната А. Според правото на ЕС страната, отговорна за изплащането на техните семейни помощи, е страната Б („първостепенната държава“ — вижте по-горе). Тя им плаща 50 евро месечно.
Rodinné dávky poskytují všechny země, avšak jejich výše a podmínky pro jejich získání se značně liší. V některých zemích budete dostávat pravidelné platby, zatímco v jiných získáte na základě své rodinné situace určité daňové výhody. Když se přestěhujete do zahraničí, druhy rodinných dávek, na které máte nárok, se mohou změnit. To může vést ke zvýšení nebo naopak snížení vašeho celkového příjmu.
Alle EU-lande tilbyder visse familieydelser, men beløbene og vilkårene er meget forskellige. Nogle lande bruger regelmæssige udbetalinger, mens din familiesituation i andre lande måske giver dig skattefradrag frem for ydelser. Når du flytter til udlandet, er der måske andre former for familieydelser, du har ret til. Det kan enten øge eller mindske din indtægt.
Kaikissa maissa on käytössä jonkinlaisia perhe-etuuksia, mutta niiden summat ja myöntämisen ehdot vaihtelevat huomattavasti. Muutamissa maissa maksetaan säännöllistä avustusta, kun taas toisissa saatat olla perhetilanteesi perusteella oikeutettu avustusten sijasta verovähennyksiin. Ulkomaille muuttaessa voivat muuttua myös avustukset, joihin olet oikeutettu, jolloin tulosi saattavat nousta tai laskea.
Wszystkie kraje oferują świadczenia rodzinne, ale ich wysokość i warunki wypłacania bardzo się różnią. W niektórych krajach otrzymasz regularne świadczenia pieniężne, podczas gdy w innych Twoja sytuacja rodzinna może Cię uprawniać tylko do korzystania z ulg podatkowych. Jeśli przeprowadzasz się za granicę, może zmienić się rodzaj przysługujących Ci świadczeń rodzinnych, co z kolei może zwiększyć lub zmniejszyć Twoje dochody.
Toate statele membre oferă o formă sau alta de prestaţii familiale, dar valoarea acestora şi condiţiile de acordare variază mult. Dacă unele ţări furnizează plăţi periodice, altele acordă mai degrabă scutiri de la plata impozitelor. Odată cu mutarea în altă ţară, prestaţiile familiale la care aveţi dreptul se vor schimba, ceea ce înseamnă că vă puteţi aştepta la creşteri sau scăderi ale veniturilor.
Alla länder har någon typ av familjeförmåner, men belopp och villkor skiljer sig åt. I vissa länder får du regelbundna bidrag, medan andra länder i stället ger dig rätt till skatteavdrag beroende på din familjesituation. När du flyttar utomlands kan dina familjeförmåner alltså ändras, så att du får högre eller lägre total inkomst.
Ģimenes pabalsti ir paredzēti visās valstīs, bet apmērs un nosacījumi ļoti atšķiras. Dažās valstīs saņemsit pastāvīgus maksājumus, bet citās jūsu ģimenes situācijas dēļ varēsit izmantot nodokļu atvieglojumus, nevis saņemt maksājumus. Kad dosities uz ārzemēm, jūsu ienākumi var palielināties vai samazināties, jo, iespējams, saņemsit citādākus ģimenes pabalstus.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Daarna volgen de terreinen waarop de Unie coördinerend, aanvullend of ondersteunend kan optreden. Dit betreft volksgezondheid, industrie, cultuur, onderwijs, beroepsopleiding, jeugd en sport, civiele bescherming en administratieve samenwerking.
Areas of supporting, coordinating or complementary action are listed next. These include public health, industry, culture, education, vocational training, youth and sport, civil protection and administrative cooperation.
Dans un deuxième temps, sont repris les domaines où l'Union peut décider de mener une action de coordination, de complément ou d'appui. Il s'agit de la santé publique, de l'industrie, de la culture, de l'éducation, de la formation professionnelle, de la jeunesse et du sport, de la protection civile et de la coopération administrative.
An zweiter Stelle aufgeführt sind die Bereiche, in denen die Union befugt ist, Koordinierungs-, Ergänzungs- oder Unterstützungsmaßnahmen durchzuführen. Hierbei handelt es sich um die Bereiche öffentliche Gesundheit, Industrie, Kultur, allgemeine und berufliche Bildung, Jugend und Sport, Katastrophenschutz und Verwaltungszusammenarbeit.
En un segundo momento, se retoman los ámbitos en los que la Unión puede decidir si realiza una acción de coordinación, de complemento o de apoyo. Se trata de la salud pública, la industria, la cultura, la educación, la formación profesional, la juventud y el deporte, la protección civil y la cooperación administrativa.
Per un secondo tempo, sono ripresi i settori in cui l'Unione può decidere di condurre un'azione di coordinamento, di complemento o di sostegno. Si tratta di sanità pubblica, industria, cultura, istruzione, formazione professionale, gioventù e sport, protezione civile e cooperazione amministrativa.
Num segundo momento, são referidos os domínios em que a União pode decidir levar a cabo uma acção de coordenação, de complemento ou de apoio. É o caso da saúde pública, da indústria, da cultura, da educação, da formação profissional, da juventude e do desporto, da protecção civil e da cooperação administrativa.
I anden omgang er medtaget de områder, hvor EU kan beslutte at gennemføre koordinerende, supplerende eller understøttende tiltag. Der er her tale om folkesundhed, industri, kultur, uddannelse, erhvervsuddannelse, ungdom og sport, civilbeskyttelse og administrativt samarbejde.
Tämän jälkeen käsitellään aloja, joilla unioni voi päättää toiminnan yhteensovittamisesta, täydentämisestä tai tukemisesta. Näitä aloja ovat kansanterveys, teollisuus, kulttuuri, koulutus, ammatillinen koulutus, nuoriso ja urheilu, pelastuspalvelu sekä hallinnollinen yhteistyö.
Därefter tas de områden upp inom vilka unionen kan besluta om samordningsåtgärder, kompletterande åtgärder och stöd. Dessa områden är folkhälsa, industri, kultur, utbildning, yrkesutbildning, ungdomsfrågor och idrott, räddningstjänst och administrativt samarbete.
  EU - Gezinstoelagen en ...  
De toelage waarop u recht hebt, kan niet worden geweigerd, alleen omdat het land waar u de oorspronkelijke aanvraag hebt gedaan, uw dossier te laat heeft doorgestuurd naar de bevoegde autoriteit in een ander land.
Vous êtes divorcé(e) et votre ex-conjoint(e) n'utilise pas les allocations qu'il/elle reçoit pour l'entretien de vos enfants? Vous pouvez demander à la caisse d'allocations familiales du pays de résidence de vos enfants de vous verser directement les allocations, en expliquant que c'est bien vous qui subvenez aux besoins de la famille.
Wenn Sie geschieden sind und Ihr früherer Partner Familienleistungen bezieht, diese jedoch nicht für Ihr gemeinsames Kind aufwendet, können Sie sich diese Leistungen von der für Familienleistungen zuständigen Behörde des Landes, in dem Ihr Kind lebt, direkt auszahlen lassen, sofern Sie die Familie unterhalten.
Si solicitas prestaciones dentro del plazo establecido en un país, se considerará que también las has solicitado dentro del plazo establecido en cualquier otro país de la UE en el que tengas derecho a ellas. No se te pueden denegar unas prestaciones a las que tienes derecho porque el país donde mandaste la primera solicitud haya tardado demasiado en remitirla a la administración competente de otro.
Pode requerer prestações familiares em qualquer país onde você ou o outro progenitor dos seus filhos tem direito a prestações sociais. A entidade do país onde apresentar o pedido transmiti-lo-á a todos os países competentes para tratar o seu caso.
Jos haet etuuksia määräaikana yhdestä maasta, katsotaan sinun hakeneen niitä määräaikana myös kaikista muista EU-maista, joista sinulla on oikeus saada perhe-etuuksia. Sinulta ei voida evätä etuuksia, joihin olet oikeutettu, vain siitä syystä, että hakemuksesi on lähetetty ensimmäisestä hakemismaasta muiden maiden toimivaltaisille viranomaisille liian myöhään.
Możesz zwrócić się o świadczenia rodzinne w każdym kraju, w którym Tobie lub drugiemu rodzicowi Twoich dzieci przysługują świadczenia. Władze kraju, w którym złożysz wniosek, będą współpracowały ze wszystkimi krajami właściwymi w Twojej sprawie.
O rodinné dávky môžete požiadať v ktoromkoľvek štáte, v ktorom máte vy alebo druhý rodič nárok na dávky. Úrad v krajine, v ktorej o dávky požiadate, bude o vašej žiadosti informovať všetky ostatné krajiny, ktoré nesú príslušnú zodpovednosť vo vašom prípade.
Det räcker alltså att lämna in ansökan i ett land. Om du ansöker inom den lagstadgade tidsfristen i ett land gäller din ansökan automatiskt i alla andra EU-länder där du har rätt till familjeförmåner. Du kan inte nekas förmåner som du har rätt till på grund av att det land där du ansökte vidarebefordrade ditt ärende för sent till myndigheterna i ett annat land.
Ja pabalstu pieteikumu laikus būsit iesnieguši vienā valstī, uzskatīs, ka laicīgi esat pieteikušies jebkurā citā ES valstī, kur jums ir tiesības uz ģimenes pabalstiem. Jums nevar atteikt pabalstus, kurus esat tiesīgs saņemt, tikai tāpēc vien, ka valsts, kurā sākotnēji pieteicāties, jūsu lietu kompetentajai iestādei citā valstī pārsūtīja par vēlu.
Jekk tapplika għall-benefiċċji fil-ħin f'pajjiż wieħed, titqies li applikajt fil-ħin fi kwalunkwe pajjiż ieħor tal-UE fejn għandek id-drittijiet għall-benefiċċji tal-familja. Ma jistgħux jirrifjutaw li jagħtuk il-benefiċċji li int intitolat għalihom jekk il-pajjiż fejn applikajt għall-ewwel darba jibgħat id-dokumenti tiegħek tard wisq lill-awtorità kompetenti f'pajjiż ieħor.
  EU - Gezinstoelagen voo...  
), betaalt het secundaire land een aanvulling die gelijk is aan het verschil tussen de twee toelagen. Zo krijgt u altijd de maximale toelage waarop u recht hebt.
), le deuxième pays paie un complément équivalent à la différence entre le montant des deux allocations. Ainsi, vous êtes assuré de recevoir la somme maximale à laquelle vous avez droit.
), erbringt das sekundär zuständige Land eine Zusatzleistung, die der Differenz zwischen den beiden Leistungen entspricht. So ist sichergestellt, dass Sie die höchstmöglichen Leistungen erhalten, auf die Sie Anspruch haben.
), el país secundario pagará un complemento equivalente a la diferencia entre ambas prestaciones. Así tienes la seguridad de recibir el máximo al que tienes derecho.
Se tu e/o l'altro genitore dei tuoi figli lavorate o vivete all'estero, potreste avere diritto alle prestazioni familiari da diversi paesi.
), o país secundário pagará um suplemento equivalente à diferença entre as duas prestações sociais. Deste modo, tem a garantia de receber o máximo de prestações sociais a que tem direito.
Ako naknade koje primite od „primarne” države budu manje od onih koje biste primili od „sekundarne” države u kojoj ste također imali prava (
Pokud vy nebo druhý rodič vašeho dítěte (případně oba) pracuje nebo pobývá v zahraničí, můžete mít nárok na rodinné dávky z několika zemí.
), betaler det sekundære land et supplement, der svarer til forskellen mellem de to ydelser. På den måde er du sikker på at få alle de ydelser, du har krav på.
), toissijainen maa maksaa erotuksen. Näin huolehditaan siitä, että saat varmasti koko sen etuussumman, johon olet oikeutettu.
), ţara cu responsabilitate secundară va plăti un supliment egal cu diferenţa dintre valorile prestaţiilor. Astfel, vi se garantează plata maximului de prestaţii cuvenite.
), måste det sekundära landet betala mellanskillnaden. På så sätt kan du vara säker på att få ut det maxbelopp du har rätt till.
), sekundārā valsts maksās piemaksu, kas būs līdzvērtīga starpībai starp abiem pabalstiem. Tādējādi tiek nodrošināts, ka saņemat jums pienākošos pabalstus maksimālajā apmērā.
), il-pajjiż sekondarju jagħtik suppliment ugwali għad-differenza bejn iż-żewġ benefiċċji. B'dan il-mod, tirċievi l-benefiċċji massimi li int intitolat għalihom.
  SCADPlus: De besluitvor...  
Wanneer amendementen niet worden bevestigd, dan wordt het in het bemiddelingscomité overeengekomen standpunt ingenomen ten aanzien van de begrotingsonderdelen waarop het amendement betrekking heeft - de Europese wet wordt geacht op deze basis te zijn vastgesteld.
The Parliament may, within 14 days, decide to confirm all or part of its amendments. Where amendments are not confirmed, the position agreed within the Conciliation Committee on the budgetary heading which is the subject of the amendment is upheld -the European law is deemed to be adopted on this basis.
Le Parlement peut dans ces 14 jours décider de confirmer l'ensemble ou une partie de ses amendements. Dans le cas des amendements non confirmés, la position agréée au sein du comité de conciliation concernant la ligne budgétaire qui fait l'objet de cet amendement est retenue - la loi européenne est réputée adoptée sur cette base.
Das Parlament kann binnen dieser 14 Tage beschließen, alle oder einige seiner Abänderungen zu bestätigen. Wird eine Abänderung des Europäischen Parlaments nicht bestätigt, so wird der im Vermittlungsausschuss vereinbarte Standpunkt zu dem Haushaltsposten, der Gegenstand der Abänderung ist, übernommen - Das Europäische Gesetz gilt als auf dieser Grundlage erlassen.
El Parlamento Europeo podrá, en esos catorce días, confirmar en su totalidad o en parte las enmiendas. En el caso de las enmiendas no confirmadas, se mantendrá la posición adoptada en el Comité de Conciliación con respecto a la partida presupuestaria objeto de la enmienda - la ley europea se considerará adoptada sobre dicha base.
Il Parlamento può, entro un termine di 14 giorni, decidere di confermare tutti gli emendamenti o parte di essi. Se un emendamento non è confermato, è mantenuta la posizione concordata in seno al comitato di conciliazione sulla linea di bilancio oggetto di tale emendamento - la legge europea si considera adottata su questa base.
O Parlamento pode, no prazo de 14 dias, decidir confirmar todas ou algumas das suas alterações. No caso das alterações não confirmadas, será consignada a posição aprovada no Comité de Conciliação sobre a rubrica orçamental que é objecto da alteração - considera-se que a lei europeia foi adoptada nesta base.
Parlamentet kan inden for denne frist på 14 dage beslutte at bekræfte alle eller nogle af sine ændringer. Hvis en ændring ikke bekræftes, bevares den holdning, der er godkendt i Forligsudvalget med hensyn til den budgetpost, som den pågældende ændring vedrører - den europæiske lov om fastlæggelse af budgettet anses for vedtaget på dette grundlag.
Parlamentti voi näiden 14 päivän kuluessa päättää vahvistaa kaikki tarkistukset tai osan niistä. Niiden tarkistusten osalta, joita ei vahvisteta, pysyy voimassa sovittelukomiteassa hyväksytty kanta budjettikohtaan, johon kyseinen tarkistus on tehty - eurooppalaki katsotaan annetuksi tämän mukaisesti.
Parlamentet kan under dessa 14 dagar besluta att bekräfta samtliga eller vissa av ändringarna. Om någon ändring inte bekräftas ska den i förlikningskommittén överenskomna ståndpunkten till den budgetpost som är föremål för denna ändring anses godkänd - den europeiska lagen om upprättande av budgeten anses antagen på grundval av detta.
  EU - Gezinstoelagen voo...  
voordat u naar het buitenland verhuist om een idee te krijgen van de gezinstoelagen waarop u in uw nieuwe land recht hebt. De verschillen tussen nationale stelsels kunnen een behoorlijke invloed op uw totale inkomen hebben.
Lisa from Sweden is pregnant. Her husband Ole gets a great job in Holland, but Lisa wants him to turn it down because, unlike Sweden, Holland does not have child-raising allowances.
afin de vous informer sur les allocations familiales auxquelles vous pourrez prétendre dans votre pays d'accueil. Les différences entre systèmes nationaux peuvent avoir une incidence importante sur votre revenu global.
, um sich über Ihre Ansprüche auf Familienleistungen in Ihrem neuen Wohnsitzland zu informieren. Die Unterschiede zwischen den Systemen der verschiedenen Länder können sich deutlich auf Ihr Gesamteinkommen auswirken.
para hacerte una idea de las prestaciones a las que tendrás derecho en tu nuevo país. Las diferencias entre los sistemas de cada país pueden influir bastante en el total de tus ingresos.
para se informar sobre as prestações familiares a que terá direito no novo país. As diferenças entre os regimes nacionais poderão ter um impacto significativo no seu rendimento geral.
for at få en idé om, hvilke familieydelser du har ret til i det nye land. Forskelle mellem de nationale systemer kan have stor betydning for din samlede indtægt.
, niin saat tietää, millaisiin perhe-etuuksiin olet uudessa asuinmaassasi oikeutettu. Kansallisten järjestelmien välisten erojen vuoksi vaikutus kokonaistuloihisi saattaa olla huomattava.
Če je znesek, ki ga prejmete od prve države, nižji, kot bi ga prejeli od druge države, v kateri ste prav tako upravičeni do družinskih prejemkov (
för att ta reda på vilka familjeförmåner du har rätt till i det nya landet. Skillnaderna mellan länderna kan påverka din totala inkomst.
, lai noskaidrotu, kādus pabalstus varēsit saņemt jūs uzņemošajā valstī. Atšķirības starp valstu sistēmām var būtiski ietekmēt jūsu kopējos ienākumus.
biex tieħu idea liema benefiċċji familjali se tkun intitolat għalihom fil-pajjiż il-ġdid tiegħek. Id-differenzi bejn is-sistemi nazzjonali jista' jkollhom impatt sinifikanti fuq id-dħul kollu tiegħek.
  EU - Veelgestelde vrage...  
Maar misschien geeft de verkoper u in zijn eigen algemene voorwaarden wel recht op een volledige of gedeeltelijke terugbetaling. Lees de kleine lettertjes van uw contract en kijk waarop u recht heeft.
does not apply to online auctions or to financial services, transport, accommodation, catering or leisure-services bookings.
OUI - Lorsque vous achetez un produit sur internet, vous avez un délai de réflexion de sept jours après réception de l'article. Vous n'avez pas besoin de vous justifier: informez simplement le vendeur que vous souhaitez annuler votre commande. Le vendeur doit vous rembourser le montant de l'achat et les frais de livraison.
. Dies gilt, wenn Sie Waren außerhalb eines Ladengeschäfts, also z. B. per Telefon oder Fax, im Versandhandel oder im Internet gekauft haben. Diese siebentätige Widerrufsfrist beginnt an dem Tag, an dem Sie die Waren in Empfang nehmen.
SÍ - Si compras algo por Internet, al recibirlo tienes siete días para decidir si te lo quedas o no. No hay que dar ningún motivo. Basta informar de que quieres anular el pedido al vendedor y éste tendrá que devolverte el dinero, incluidos los gastos de envío que hayas pagado al comprarlo.
S Ì - Quando acquisti un prodotto on-line, hai sette giorni lavorativi di tempo per decidere se accettarlo o meno a partire dalla consegna. Non devi giustificarti. È sufficiente informare il venditore che desideri annullare l'ordine. Egli di dovrà rimborsare e coprire tutte le spese da te sostenute per ricevere il prodotto.
Recebi uma máquina fotográfica que comprei através da Internet, mas não é como eu esperava. Estou preocupado porque já a paguei. Posso devolvê-la e pedir o reembolso?
Deutsch English español français italiano δεν ισχύει για ηλεκτρονικούς πλειστηριασμούς ή χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, μεταφορές, διαμονή, τροφοδοσία ή κρατήσεις για υπηρεσίες αναψυχής.
Deutsch English español français italiano не важи за онлайн търгове или за финансови услуги, транспорт, настаняване, кетъринг или резервации на дейности за свободното време.
ANO – Když nakupujete na internetu, máte po obdržení zboží sedm pracovních dní na to, abyste se rozhodla, jestli si ho chcete ponechat nebo ne. Nemusíte uvádět žádný důvod. Prostě jenom informujte prodejce, že chcete svoji objednávku zrušit. Musí vám vrátit peníze za zboží a také vám proplatit náklady za jeho zaslání k vám.
Deutsch English español français italiano ikke gælder onlineauktioner eller finansielle tjenesteydelser, transport, indkvartering, catering eller fritidsaktiviteter.
Deutsch English español français italiano ei kohaldata Internetioksjonide või finantsteenuste, transpordi, majutuse, toitlustuse või vaba aja veetmisega seotud teenuste broneeringute suhtes.
NIE - Chociaż siedmiodniowy okres możliwego odstąpienia od zakupu przez Internet jeszcze nie minął, kupiłeś usługę pobierania utworów muzycznych, z której już skorzystałeś. Nie możesz odstąpić od zakupu usługi, która zaczęła już być świadczona za Twoją zgodą.
NIE – za doručenie objednaného tovaru zodpovedá predajca. On musí kontaktovať doručovateľa a dokázať, že tovar vám bol doručený. Ak to dokázať nevie, musí tovar poslať znova, alebo vám musí vrátiť peniaze.
Säljaren kan dock ha egna villkor som ger dig rätt att ångra köpet och få tillbaka hela eller delar av betalningen. Läs det finstilta i kontraktet för att se om det gäller i ditt fall.
JĀ - Kad iegādājaties preci internetā, pēc preces saņemšanas jums ir septiņas dienas pārdomām. Jums nav jāsniedz nekādi paskaidrojumi — vienkārši informējiet tirgotāju, ka vēlaties anulēt savu pasūtījumu. Tirgotājam ir jāatmaksā pirkuma summa un piegādes izmaksas.
IVA - meta tixtri xi ħaġa minn fuq l-internet, għandek sebat ijiem ċans wara li tirċeviha biex tiddeċiedi jekk tridx iżżommha jew le. M'hemmx għalfejn tagħti raġuni. Sempliċiment informa lill-bejjiegħ li tixtieq tikkanċella l-ordni - ikollhom jagħtuk flusek lura. L-ammont li tingħata lura għandu jinkludi l-ispejjeż li ħallast għall-posta.
  SCADPlus: De besluitvor...  
Tot de gebieden waarop eenparigheid van stemmen vereist blijft, behoren onder andere:
The following fields, amongst others, will remain subject to unanimity:
Parmi les domaines qui restent à l'unanimité, figurent par exemple:
Zu den Bereichen, für die weiterhin die Einstimmigkeit gilt, gehören:
Entre los ámbitos que siguen sometidos al voto por unanimidad figuran, por ejemplo:
Tra i settori in cui viene mantenuta l'unanimità figurano, ad esempio:
Entre os domínios que permanecem subordinados à votação por unanimidade, podem citar-se por exemplo:
Blandt de områder, hvor der stadig kræves enstemmighed, kan f.eks. nævnes:
Aloja, joilla edellytetään edelleen yksimielisesti tehtyä päätöstä, ovat esimerkiksi seuraavat:
Bland de områden som även fortsättningsvis kräver enhällighet återfinns följande:
  EU – Veelgestelde vrage...  
Maar misschien geeft de verkoper u in zijn eigen algemene voorwaarden wel recht op een volledige of gedeeltelijke terugbetaling. Lees de kleine lettertjes van uw contract en kijk waarop u recht heeft.
I ordered a CD that I never received. I contacted the seller, who says it is the postal service that is responsible, not him. Is he right?
Ich habe vor fünf Wochen ein vergriffenes Buch im Internet bestellt. Es sollte ein Geburtstagsgeschenk für meinen Mann sein, doch der Geburtstag ist nun schon vorbei und das Buch wurde immer noch nicht geliefert. Was kann ich tun?
Tellisin CD, mis kunagi minuni ei jõudnud. Võtsin müüjaga ühendust ning tema kohaselt on vastutav postiteenistus ja mitte tema. Kas tal on õigus?
Deutsch English español français italiano (esimerkiksi puhelimitse tai postimyynnin kautta) tehdyt ostokset seitsemän päivän aikana, mutta lomia, matkoja, majoitusta ja vapaa-ajan palveluita koskevat eräät poikkeukset. Näistä verkko-ostoksista ei myyjän tarvitse antaa rahoja takaisin, jos peruutat tilauksesi.
Deutsch English español français italiano. Ez minden olyan termékre vonatkozik, melyet Ön nem üzletben, hanem például telefonon, faxon, az interneten vagy csomagküldő szolgálattól rendelt meg. A hétnapos időszak akkor kezdődik, amikor Ön átveszi a szóban forgó árucikket.
Zamówiłem płytę CD, która nigdy do mnie nie dotarła. Skontaktowałem się ze sprzedawcą, który twierdzi, że za sytuację odpowiada poczta. Czy ma rację?
  SCADPlus: Het beleid va...  
Op het moment dat de volgende tien lidstaten tot de Unie toetreden, zijn de twaalf landen van de eurozone binnen de Raad van Ministers immers in de minderheid totdat de nieuwe lidstaten voldoen aan de convergentiecriteria voor de invoering van de Europese munteenheid. Dankzij deze bepaling kunnen gedurende deze periode besluiten worden genomen door de landen waarop deze besluiten betrekking hebben.
The fact that the Member States, which have adopted the euro, can vote on these matters without the participation of the others is a major step forward which has become inevitable. When the ten new Member States join, the twelve euro zone members will be in a minority on the Council of Ministers, until the new Member States fulfil the convergence criteria for adopting the European currency themselves. This provision will therefore ensure that, during this period, decisions are taken only by the Member States concerned.
Le fait que les États membres qui ont adopté l'euro puissent statuer seuls sur les questions qui les concernent constitue une avancée majeure, devenue inévitable. En effet, au moment de l'adhésion des dix prochains pays membres, les douze pays de la zone euro se trouveront en minorité au Conseil des ministres, jusqu'à ce que les nouveaux pays membres remplissent les critères de convergence pour l'adoption de la monnaie européenne. Cette disposition permettra donc de s'assurer que pendant cette période les décisions seront prises par les seuls pays qui sont concernés.
Die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten, die den Euro eingeführt haben, allein stimmberechtigt sind über sie betreffende Fragen, bedeutet einen großen, unverzichtbar gewordenen Fortschritt. Mit dem Beitritt der nächsten zehn Mitgliedstaaten befinden sich die zwölf Länder der Euro-Zone nämlich im Ministerrat in der Minderheit, bis die neuen Mitgliedsstaaten die Konvergenzkriterien für die Einführung der Europäischen Währung erfüllen. Diese Bestimmung ermöglicht es also, während dieser Übergangsphase Entscheidungen nur durch die betreffenden Länder treffen zu lassen.
El hecho de que solamente los Estados miembros que han adoptado el euro puedan decidir sobre las cuestiones que les afectan constituye un gran avance, que resulta inevitable. En efecto, en el momento de la adhesión de los diez próximos Estados miembros, los doce países de la zona del euro se encontrarán en minoría en el Consejo de Ministros hasta que los nuevos países miembros cumplan los criterios de convergencia para la adopción de la moneda europea. Por tanto, esta disposición permitirá garantizar que durante este período las decisiones las tomen solamente los países que se ven afectados por ellas.
La facoltà riconosciuta agli Stati membri che hanno adottato l'euro di deliberare da soli sulle questioni che li riguardano rappresenta un importante progresso, divenuto ormai inevitabile. In effetti, al momento dell'adesione dei prossimi dieci Stati membri, i dodici paesi appartenenti alla zona euro si troveranno in minoranza al Consiglio dei ministri, finché i nuovi Stati membri non soddisferanno i criteri di convergenza per l'adozione della moneta europea. Tale disposizione ha dunque lo scopo di garantire che durante detto periodo le decisioni vengano prese solo dai paesi interessati.
O facto de só os Estados-Membros que tenham adoptado o euro poderem deliberar sobre as questões que lhes dizem respeito constitui um avanço importante, que se tornava inevitável. Com efeito, na altura da adesão dos dez próximos Estados-Membros, os doze países da zona euro encontrar-se-ão em minoria no Conselho de Ministros, até que os novos Estados-Membros cumpram os critérios de convergência para a adopção da moeda europeia. Assim, esta disposição permitirá garantir que durante esse período as decisões serão adoptadas exclusivamente pelos países por elas afectados.
Det forhold, at de medlemsstater, der har indført euroen, alene kan træffe beslutninger om anliggender, der vedrører dem, er et stort og uundgåeligt fremskridt. I forbindelse med de ti nye medlemsstaters tiltrædelse vil de tolv lande i euroområdet være i mindretal i Ministerrådet, indtil de nye medlemsstater opfylder konvergenskriterierne for indførelse af euroen. Med denne bestemmelse sikres det, at beslutningerne i denne periode udelukkende træffes af de berørte lande.
Euron käyttöön ottaneiden jäsenvaltioiden mahdollisuus päättää yksin niitä koskevista asioista on suuri ja välttämätön edistysaskel. Kun kymmenen uutta jäsenvaltiota liittyvät unioniin, kaksitoista euroalueeseen kuuluvaa jäsenvaltiota ovat vähemmistönä ministerineuvostossa siihen asti, kunnes uudet jäsenvaltiot täyttävät euron käyttöönotolle asetetut lähentymisperusteet . Määräyksen ansiosta voidaan siis varmistaa, että tuona aikana päätöksiä tekevät yksin ne valtiot, joita päätökset koskevat.
Det faktum att de medlemsstater som infört euron själva får fatta beslut i frågor som berör dem är ett stort och ofrånkomligt steg. Från det att de tio nya medlemsländerna ansluter sig kommer de tolv länderna i euroområdet att vara i minoritet i ministerrådet, till dess att de nya medlemsländerna uppfyller konvergenskriterierna för att införa euro. Den här bestämmelsen gör det alltså möjligt under den här perioden för länderna i euroområdet att själva fatta beslut i frågor som bara berör dem.
  Lees wat Michel Barnier...  
In de afgelopen 20 jaar heeft de interne markt de manier waarop wij in Europa over het hele continent werken, leren, kopen en verkopen ingrijpend veranderd. Twintig jaar geleden was een korte trip naar een buurland nog een hele onderneming: waarschijnlijk begon het met geld wisselen of moesten er allerlei papieren worden ingevuld om naar de dokter of het ziekenhuis te kunnen.
Over the past 20 years, the single market has changed the way Europeans work, learn, buy and sell around the continent. Twenty years ago a short trip to a neighbouring country was no easy feat; it would most likely start with a stop at a currency exchange desk and require paperwork for a potential visit to the doctor or hospital and paying duties on even the smallest of souvenirs. And in 1992, if you found a problem with that souvenir when you got home, you could forget about getting a refund. Nor could you have been entirely sure it was safe, as standards around Europe varied.
Au cours des 20 dernières années, le marché unique a modifié la façon dont les Européens travaillent, apprennent, achètent et vendent. Il y a vingt ans, le plus petit déplacement dans un pays voisin représentait toute une expédition. Il fallait, dans la plupart des cas, se rendre dans un bureau de change, remplir des papiers en prévision d’une éventuelle consultation chez le médecin ou à l’hôpital et payer des taxes sur le moindre souvenir. Un dédommagement en cas de produit défectueux était plus qu’improbable et, les normes n’étant pas encore harmonisées, leur sécurité n’était pas absolue.
In den letzten 20 Jahren hat der Binnenmarkt die Art und Weise verändert, wie wir europaweit arbeiten, lernen, ein- und verkaufen. Vor 20 Jahren war ein kurzer Ausflug in ein Nachbarland keine leichte Sache: Wahrscheinlich begann er an einem Geldwechselschalter, ein eventueller Besuch beim Arzt oder in einem Krankenhaus war mit viel Papierkram verbunden, und selbst für die kleinsten Andenken war Zoll zu entrichten. Und wenn dann zuhause ein Problem mit dem Andenken auftauchte, brauchten Sie gar nicht erst an eine Erstattung zu denken. Auch konnten Sie nie Gewissheit haben, dass der Gegenstand sicher war, denn in Europa galten unterschiedliche Normen.
Durante los últimos 20 años, el mercado único ha transformado el modo en que los europeos trabajamos, aprendemos, compramos y vendemos en nuestro continente. Hace solo dos décadas, un viaje corto a otro país vecino podía ser bastante complicado: casi siempre había que cambiar moneda, hacer todo tipo de trámites para poder ir al médico o al hospital y pagar aranceles hasta por el más pequeño de los souvenirs. Y, si en 1992, al volver a casa encontrabas algún defecto al souvenir, ni se te ocurría pensar en que pudieran devolverte el dinero. Tampoco podías tener la certeza de que fuera seguro, porque las normas europeas cambiaban de un país a otro.
Negli ultimi due decenni il mercato unico ha cambiato il modo in cui gli europei lavorano, studiano, vendono e fanno acquisti nell’UE. Vent’anni fa, fare un breve viaggio in un paese vicino non era una cosa semplice: nella maggior parte dei casi occorreva cambiare valuta, affrontare lungaggini amministrative per andare dal medico o in ospedale e pagare dazi anche per un piccolo souvenir. E nel 1992, se quel souvenir risultava difettoso una volta giunti a casa, sarebbe stato impossibile chiedere un rimborso. Non vi era inoltre alcuna garanzia che fosse conforme alle norme di sicurezza, poiché queste variavano da paese a paese.
Nos últimos vinte anos, o mercado único mudou a forma como os europeus trabalham, estudam, vendem e fazem compras em todo o continente. Há vinte anos, uma curta viagem a um país vizinho implicava uma certa preparação, que começava muito provavelmente por uma passagem pelo banco para comprar divisas. Qualquer consulta médica ou ida ao hospital no estrangeiro exigia uma papelada considerável. E mesmo a mais pequena das lembranças poderia obrigar ao pagamento de direitos aduaneiros. Imaginemos também que, em 1992, ao regressar a casa, constatava que a dita lembrança tinha um defeito... Impossível obter um reembolso! Nem sequer podia ter a certeza absoluta de que o produto que tinha comprado era seguro, pois as normas variavam de país para país na Europa.
Την τελευταία 20ετία, η ενιαία αγορά άλλαξε τον τρόπο με τον οποίο εργαζόμαστε, σπουδάζουμε ή πραγματοποιούμε αγοραπωλησίες στην Ευρώπη. Πριν από 20 χρόνια, ακόμη κι ένα σύντομο ταξίδι σε γειτονική χώρα απαιτούσε μεγάλη προετοιμασία· πρώτα απ΄ όλα, έπρεπε να αγοράσουμε συνάλλαγμα έπειτα, έπρεπε να υποβληθούμε στη διαδικασία έκδοσης σειράς εγγράφων, ώστε να έχουμε ιατρική κάλυψη στη χώρα προορισμού μας και, κατά την επιστροφή μας, έπρεπε να πληρώσουμε δασμούς ακόμη και για ασήμαντα ενθύμια που φέρναμε μαζί μας. Το 1992, αν ανακαλύπταμε μετά από ταξίδι ότι είχαμε αγοράσει κάτι ελαττωματικό στη χώρα που επισκεφθήκαμε, δεν υπήρχε περίπτωση αποζημίωσης ή επιστροφής χρημάτων. Ούτε είχαμε, κατά τη στιγμή της αγοράς, τη βεβαιότητα ότι αγοράζαμε ένα ασφαλές προϊόν, δεδομένου ότι οι προδιαγραφές ήταν διαφορετικές σε κάθε χώρα της Ευρώπης.
През последните 20 години единният пазар промени начина, по който европейците работят, учат, продават и купуват на територията на континента. Преди двадесет години кратко пътуване до съседна страна не беше нещо лесно — то най-вероятно щеше да започне в обменно бюро, евентуално посещение на лекар и болница щеше да е свързано с попълването на множество формуляри и щеше да ви се наложи да платите мито дори за най-дребния сувенир. И ако през 1992 г. откриехте проблем с този сувенир, след като сте се върнали вкъщи, беше немислимо да искате да ви върнат парите. Нито пък можеше да сте напълно сигурен, че е безопасен, защото стандартите в Европа се различаваха.
Tijekom proteklih dvadeset godina jedinstveno tržište promijenilo je način rada, učenja, kupnje I prodaje diljem europskog kontinenta. Prije dvadeset godina kratak izlet u susjednu zemlju nije bio baš jednostavan pothvat – najvjerojatnije biste ga započeli odlaskom u mjenjačnicu, morali biste pribaviti i razne dokumente potrebne za mogući odlazak liječniku ili u bolnicu, a carinu biste morali platiti čak i na najmanji suvenir. Osim toga, da ste 1992. nakon povratka doma uočili da s tim suvenirom nešto nije u redu, niste mogli računati na povrat novca. Niste mogli biti ni sasvim sigurni da je kupljeni predmet siguran jer su se norme diljem Europe razlikovale.
Díky jeho existenci se v posledních 20 letech změnil způsob, jakým lidé v Evropě pracují, studují, nakupují a prodávají. Ještě před dvěma desetiletími nebyl krátký výlet do sousední země jen tak: museli jste si nejprve vyměnit peníze, zařídit si zdravotní pojištění pro případ, že byste museli jít v zahraničí k lékaři či dokonce do nemocnice, a pokud jste si v cizině něco koupili, museli jste zpravidla zaplatit clo i za ten nejdrobnější suvenýr. Když jste pak po příjezdu zjistili, že zakoupené zboží je kazové, na náhradu škody či vrácení peněz jste mohli zapomenout. Nemohli jste se ani spolehnout na nezávadnost kupovaného zboží, protože tehdy měly jednotlivé země v Evropě odlišné bezpečnostní normy.
I de seneste 20 år har det indre marked forandret den måde, europæerne arbejder, lærer, køber og sælger på i hele EU. For 20 år siden var det lidt af en opgave bare at rejse til et naboland: Allerførst skulle man måske i banken for at veksle penge, der skulle papirarbejde til, hvis man ville se en læge eller skulle på hospitalet, og der skulle betales told af selv de mindste souvenirs. Og kom man i 1992 hjem med en souvenir, der ikke var helt i orden, kunne man godt glemme alt om at få pengene tilbage. Man kunne heller ikke altid stole på, at den var sikker, for der var forskellige standarder rundt omkring i EU.
Viimase 20 aasta jooksul on ELi ühtne turg muutnud seda, kuidas eurooplased töötavad, õpivad, ostavad ja müüvad. 20 aastat tagasi ei olnud lühike reis naaberriiki lihtne ettevõtmine: tuli vahetada raha, teha ära paberitöö võimalikuks arsti- või haiglavisiidiks ning maksta tollimaksu väikseimagi kaasatoodud meene eest. Ja kui sellel meenel oli 1992. aastal mingi viga, siis võis raha tagasisaamise unustada. Samuti ei võinud olla kindel selle ohutuses, kuna standardid olid Euroopas riigiti erinevad.
EU:n sisämarkkinat perustettiin 20 vuotta sitten, ja kuluneiden vuosien aikana ne ovat muuttaneet merkittävästi eurooppalaisten tapaa tehdä työtä, opiskella, ostaa ja myydä. Kaksikymmentä vuotta sitten lyhyt matka naapurimaahankaan ei käynyt käden käänteessä: ensin oli vaihdettava valuuttaa, hankittava paperit mahdollista lääkäri- tai sairaalakäyntiä varten ja vielä varauduttava tullin maksamiseen vähäisimmistäkin tuliaisista. Ja jos tuliaiset vuonna 1992 osoittautuivat viallisiksi, hyvityksen saamisen saattoi käytännössä unohtaa. Edes tuliaisten turvallisuudesta ei ollut takeita, kun Euroopan maiden standardit poikkesivat toisistaan.
Az egységes piac létrejötte sok változást eredményezett: ma már Európa-szerte más viszonyok jellemzik a munkavállalást, a tanulást és a kereskedelmet, mint 20 évvel ezelőtt. Húsz éve még a szomszédos országokba sem utazhatott az ember nagyon könnyen: gondoljunk csak a pénzváltásra, a külföldi orvosi és kórházi kezelésekkel kapcsolatos ügyintézésre vagy arra, hogy még a legkisebb emléktárgy után is vámot kellett fizetnünk. Ha pedig hazaérve kiderült, hogy a külföldön vett portéka hibás, eleve lemondhattunk arról, hogy visszakapjuk a pénzünket. Abban sem lehettünk biztosak, hogy a kint vett áru valóban biztonságos, mivel akkoriban a termékekre vonatkozó előírások még országról országra különböztek Európában.
W ciągu ostatnich 20 lat jednolity rynek zmienił sposób, w jaki Europejczycy pracują, uczą się, kupują i sprzedają towary. Dwadzieścia lat temu nawet krótka podróż do sąsiedniego kraju była prawdziwą wyprawą. W większości przypadków trzeba było wymienić walutę, dopełnić licznych formalności administracyjnych w razie wizyty u lekarza lub w szpitalu i uiścić podatek choćby od najdrobniejszych pamiątek. W 1992 r. nikt nawet nie pomyślałby o ubieganiu się o zwrot pieniędzy lub odszkodowanie za wadliwy produkt zakupiony za granicą. Nikt nie mógł też być całkowicie pewien, że dany produkt jest bezpieczny, ponieważ normy w poszczególnych krajach europejskich były różne.
Dezvoltarea pieţei unice a adus, în ultimii 20 de ani, schimbări importante pe plan profesional, educaţional și comercial. Acum două decenii, o călătorie în ţara învecinată nu era lipsită de griji: trebuia să ne oprim mai întâi la casa de schimb valutar, să îndeplinim numeroase formalităţi pentru a avea acces la servicii medicale și să plătim taxe și pentru cele mai neînsemnate suveniruri. Mai mult, dacă un suvenir avea vreun defect pe care îl descopeream la întoarcerea în ţară, nici nu se punea problema să obţinem returnarea banilor. Cât despre siguranţa produsului, nimeni nu o putea garanta, deoarece standardele aplicate într-o ţară nu erau neapărat valabile în alta.
Za poslednych 20 rokov jednotny trh zmenil sposob, akym Europania pracuju, študuju, nakupuju a predavaju na celom kontinente. Pred dvadsiatimi rokmi nebolo jednoduche vycestovať do susednej krajiny ani na kratky vylet. Taky vylet by sa s najvačšou pravdepodobnosťou začal v zmenarni, zabezpečenie zdravotnej starostlivosti by zahŕňalo množstvo „papierovačiek“ a aj za najmenšie suveniry by ste museli zaplatiť clo. A ak by sa v roku 1992 po navrate domov vyskytol s tymto suvenirom nejaky problem, mohli ste zabudnuť na vratanie peňazi. Takisto ste si nemohli byť uplne isti jeho bezpečnosťou, pretože normy sa v jednotlivych krajinach lišili.
V zadnjih dvajsetih letih je enotni trg vplival na to, kako se Evropejci zaposlujejo, učijo, kupujejo in prodajajo na evropski celini. Pred dvajsetimi leti je že krajši izlet v sosednjo državo zahteval veliko priprav, saj se je najverjetneje začel že z nakupom deviz v menjalnici in se nadaljeval s pridobivanjem ustreznih dokumentov pri zdravniku ali v bolnišnici. Že za najmanjši kupljeni spominek je bilo treba plačati ustrezno carino. Če ste leta 1992 po povratku domov ugotovili, da je s spominkom nekaj narobe, vam denarja nihče ni povrnil. Pa tudi niste mogli zagotovo vedeti, ali je izdelek varen, saj so v Evropi veljali različni standardi.
Under de senaste 20 åren har den inre marknaden förändrat européernas sätt att arbeta, utbilda sig, köpa och sälja. För ett par decennier sedan kunde en kort resa till ett grannland vara förknippad med en hel del extra besvär. Först skulle du växla pengar och skaffa nödvändiga dokument för ett eventuellt läkar- eller sjukhusbesök utomlands – och köpte du en souvenir i utlandet var du tvungen att betala import avgift för den. Om det sedan var något fel på din souvenir när du kom hem, fanns det ingen möjlighet att returnera den. Du kunde inte heller vara helt på det klara med om den var säker, eftersom säkerhetsstandarderna i Europa varierade.
Pēdējo 20 gadu laikā vienotais tirgus ir mainījis Eiropas iedzīvotāju priekšstatus par darbu, mācībām, iepirkšanos un tirdzniecību visā kontinentā. Pirms divdesmit gadiem pat īss brauciens uz kaimiņvalsti bija īsts pārbaudījums: tas noteikti sākās ar iegriešanos valūtas maiņas punktā, bet, lai aizietu pie ārsta vai tiktu slimnīcā, vajadzēja aizpildīt kaudzi papīru, nemaz nerunājot par muitas nodokļiem, ko vajadzēja maksāt pat par niecīgāko suvenīru. Ja 1992. gadā, pārbraucis mājās, jūs šajā suvenīrā atklātu defektu, jums nebūtu ne mazāko cerību saņemt atlīdzību. Jums arī nebūtu nekādu garantiju par tā drošumu, jo šajā ziņā Eiropas valstīs standarti atšķīrās.
F’dawn l-aħħar 20 sena, is-suq uniku biddel il-mod kif l-Ewropej jaħdmu, jitgħallmu, jixtru u jbigħu madwar il-kontinent. Għoxrin sena ilu, vjaġġ qasir lejn pajjiż viċin ma kienx faċli; probabbilment kien jibda billi ssarraf il-flus f’munita oħra u kien ikollok timla formoli jekk ikollok bżonn tabib jew sptar. Kellek tħallas id-dazju anki fuq l-iżgħar tifkira. U fl-1992, jekk issib problema b’xi ħaġa li xtrajt meta tasal id-dar, lanqas kont toħlom li tikseb flusek lura. Lanqas ma stajt tkun ċert mis-sikurezza tagħha billi l-istandards fl-Ewropa kienu jvarjaw.
  EUROPA - De EU in het k...  
Letterlijk "doorzichtigheid". De term verwijst naar openheid in de manier waarop de EU-instellingen werken. Zij streven naar meer openheid en doen inspanningen om hun informatie beter toegankelijk en hun teksten duidelijker en leesbaarder te maken.
Häufig können die Staats- und Regierungschefs der EU bei der Erörterung eines wichtigen Rechtsaktes in einer speziellen Frage keine Einigung erzielen. Sie können dann beschließen, auf diese Frage später zurückzukommen. Ihr Beschluss wird aktenkundig gemacht, indem er schriftlich als Klausel in den von ihnen erörterten Rechtsakt aufgenommen wird. Eine derartige Klausel wird manchmal als „Überprüfungsklausel“ bezeichnet.
El "principio de subsidiariedad" significa que las decisiones de la UE deben tomarse lo más cerca posible del ciudadano. Es decir, la Unión no adopta medidas (excepto en asuntos para los cuales es la única responsable) a menos que ello resulte más eficaz que la adopción de medidas a nivel nacional, regional o local.
Ο όρος αυτός έχει διάφορες σημασίες, για παράδειγμα, πάντα σε πλαίσιο ΕΕ, ομάδα ατόμων που εκπροσωπούν τα θεσμικά όργανα της ΕΕ, τις εθνικές κυβερνήσεις και τα κοινοβούλια, τα οποία συνέρχονται για να εκπονήσουν ένα σημαντικό έγγραφο. Τέτοιες συνελεύσεις έχουν συσταθεί για τη σύνταξη του Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των νέων συνθηκών της ΕΕ.
Møder i Det Europæiske Råd (se under "Rådet") kaldes af og til for EU-topmøder, fordi EU's stats- og regeringschefer samles. Nogle lande repræsenteres af deres statsminister, andre af deres præsident, og nogle af begge. Det afhænger af det enkelte lands forfatning.
Kun ETY (ks. edellä) perustettiin vuonna 1957, sen perusajatuksena olivat yhteismarkkinat. Tavoitteena oli, että ihmiset, tavarat ja palvelut pääsisivät liikkumaan vapaasti jäsenvaltioiden välillä ikään kuin kyseessä olisi yksi valtio, eikä rajoilla tehtäisi tarkastuksia eikä kannettaisi tulleja. Suunnitelman toteutumiseen meni kuitenkin tovi: tullit poistettiin ETY-maiden väliltä lopullisesti vasta 1. heinäkuuta 1968. Muut kaupan esteet säilyivät vieläkin kauemmin, ja järjestelmä otettiin käyttöön vasta vuoden 1992 lopussa, jolloin sen nimenä oli "yhtenäismarkkinat".
Strasbūra ir pilsēta Francijā, kas atrodas tuvu pie Vācijas robežas, Ik mēnesi vienu nedēļu tur notiek Eiropas Parlamenta plenārsesijas. Tā ir arī Eiropas Cilvēktiesību tiesas un Eiropas Padomes, kas nav ES institūcijas, mītnes vieta. Terminu “Strasbūra” medijos dažreiz lieto, lai apzīmētu kādu no šīm iestādēm.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Daarna volgen de gebieden waarop de Unie coördinerend, aanvullend of ondersteunend kan optreden. Het gaat om volksgezondheid, industrie, cultuur, toerisme, onderwijs, beroepsopleiding, jeugd en sport, civiele bescherming en administratieve samenwerking.
En un segundo momento, se retoman los ámbitos en los que la Unión puede decidir si realiza una acción de coordinación, de complemento o de apoyo. Se trata de la salud pública, la industria, la cultura, el turismo, la educación, la formación profesional, la juventud y el deporte, la protección civil y la cooperación administrativa.
Per un secondo tempo, sono ripresi i settori in cui l'Unione può decidere di condurre un'azione di coordinamento, di complemento o di sostegno. Si tratta di sanità pubblica, industria, cultura, turismo, istruzione, formazione professionale, gioventù e sport, protezione civile e cooperazione amministrativa.
Tämän jälkeen käsitellään aloja, joilla unioni voi päättää toteuttaa tuki-, yhteensovittamis- tai täydennystoimia. Näitä aloja ovat kansanterveys, teollisuus, kulttuuri, matkailu, yleissivistävä ja ammatillinen koulutus, nuoriso, urheilu, pelastuspalvelu ja hallinnollinen yhteistyö.
  SCADPlus: De grondbegin...  
Elk ingrijpen van de lidstaten is uitgesloten, behalve wanneer zij daartoe door de Unie gemachtigd zijn. Artikel I-12 bevat een gedetailleerde lijst van de gebieden waarop de Unie exclusief bevoegd is.
The Union has exclusive competence in a specific area when it alone is able to legislate and adopt legally binding acts. The Member States may intervene in this area only if empowered to do so by the Union. Article I-12 specifies the areas in which the Union has exclusive competence. These areas are the same as before.
  EU-instellingen en -age...  
Het kan u bijvoorbeeld helpen bij het zoeken naar tijdelijke accommodatie of een woning, of uw huurcontract eens onder de loep nemen. Regelmatig organiseert het informatiedagen waarop uw partner hulp kan krijgen om in uw nieuwe land zijn of haar draai te vinden.
Once you receive a job offer, our Welcome Offices in Brussels and Luxembourg will help you find your way and settle in. In particular, they can help you find accommodation (including vetting your rental contract). Information Days are regularly organised to help partners settle into life in the new country.
Nos bureaux d'accueil à Bruxelles et à Luxembourg sont là pour vous aider à réussir votre installation dès que vous aurez reçu une offre d'emploi. Ils peuvent vous donner des conseils pour trouver un logement (notamment en vérifiant votre bail de location). Des journées d'information sont régulièrement organisées pour aider votre partenaire à s'intégrer dans votre nouveau pays d'accueil.
Sobald Sie ein Stellenangebot erhalten, sind Ihnen unsere „Welcome Offices“ in Brüssel und Luxemburg gern behilflich – insbesondere, wenn es um die Wohnungssuche oder das Überprüfen Ihres Mietvertrags geht. Für Ihre Partnerin oder Ihren Partner gibt es eigene Informationstage, damit auch sie oder er sich schnell einleben kann.
Cuando reciba una oferta de trabajo, nuestras oficinas de acogida de Bruselas y Luxemburgo le facilitarán la instalación (por ejemplo, ayudándole a encontrar vivienda o verificando su contrato de arrendamiento). Periódicamente, se organizan jornadas de información para cónyuges y parejas con el fin de ayudarles a iniciar una nueva vida en el país de acogida.
Quando avrai ricevuto un'offerta di lavoro, i nostri uffici di accoglienza a Bruxelles e Lussemburgo ti aiuteranno a gestire il tuo trasferimento e insediamento. In particolare, potranno darti una mano a trovare un alloggio (controllando anche che il tuo contratto di affitto sia in regola). Organizziamo periodicamente giornate di informazione per aiutare il tuo o la tua partner a familiarizzarsi con il nuovo paese.
Se receber uma oferta de emprego, os nossos Serviços de Acolhimento em Bruxelas e no Luxemburgo podem apoiá-lo nos aspetos práticos da sua instalação. Podem, por exemplo, ajudá-lo a encontrar casa ou dar uma vista de olhos ao seu contrato de arrendamento. Regularmente, são organizados Dias de Informação destinados a facilitar a integração dos cônjuges ou parceiros no novo país.
Μόλις σας προσφερθεί θέση εργασίας, τα Γραφεία Υποδοχής στις Βρυξέλλες και στο Λουξεμβούργο θα σας βοηθήσουν σε διάφορα πρακτικά ζητήματα όσον αφορά την εγκατάστασή σας. Συγκεκριμένα, μπορούν να σας βοηθήσουν να βρείτε κατάλυμα (καθώς και να ελέγξουν τη νομιμότητα της σχετικής σύμβασης μίσθωσης). Επίσης, διοργανώνουμε συχνά ημερίδες πληροφόρησης για να βοηθήσουμε τους/τις συντρόφους σας να προσαρμοστούν ευκολότερα στις συνθήκες της νέας σας χώρας.
Jakmile vám bude nabídnuta práce, mohou vám naše asistenční kanceláře (tzv. Welcome Offices) v Bruselu a Lucemburku pomoci se v novém městě zorientovat a usadit. Zejména vám mohou pomoci s hledáním ubytování (např. s vámi mohou projít nájemní smlouvu a případně vám poradit). Pro vaše partnery a partnerky jsou pravidelně organizovány informační dny.
Når du modtager et jobtilbud, kan vores modtagelseskontorer i Bruxelles og Luxembourg hjælpe dig med at finde dig til rette. De kan især hjælpe dig med at finde en bolig (og kontrollere lejekontrakten). Der afholdes jævnligt informationsdage, der skal hjælpe partnere med at etablere sig og finde sig til rette i det nye land.
Kui saate tööpakkumise, aitab meie vastuvõtuteenistus Brüsselis või Luxembourgis teil end vastavas linnas sisse seada. Eelkõige saab see teenistus teid aidata elukoha leidmisel (sealhulgas teie rendilepingu läbivaatamisel). Korrapäraselt korraldatakse ka teabepäevi, et aidata teie elukaaslasel end uues riigis sisse seada.
Brysselissä ja Luxemburgissa on vastaanottotoimisto, josta uusi työntekijä voi saada apua käytännön asioissa, vaikkapa asunnon hankinnassa. Vastaanottotoimisto voi esimerkiksi tarkistaa vuokrasopimuksen ehdot. Uusien työntekijöiden puolisoille järjestetään erilaisia esittelytilaisuuksia, jotta heidän on helpompi sopeutua uuteen maahan.
Ha Ön állásajánlatot kap, brüsszeli vagy luxemburgi irodánk (Welcome Office) segítséget nyújt a letelepedéshez. Munkatársaink többek között segítenek Önnek lakást találni, és ha igényt tart rá, a lakásbérleti szerződését is átnézik. Rendszeresen szervezünk tájékoztató napokat, hogy megkönnyítsük új munkatársainknak a költözést és a berendezkedést.
Kandydatom, którzy otrzymali propozycję zatrudnienia, w przeprowadzce pomaga biuro informacyjne działu kadr Komisji w Brukseli i Luksemburgu. Dostępna pomoc obejmuje zwłaszcza poszukiwanie mieszkania (w tym sprawdzenie zgodności z przepisami umowy wynajmu). Biuro regularnie organizuje dni informacyjne, których celem jest ułatwienie nowym pracownikom adaptacji w nowym kraju zamieszkania.
Daca vi s-a facut o oferta de angajare, birourile noastre de primire din Bruxelles si Luxemburg va pot ajuta sa va stabiliti aici - de exemplu, sa va gasiti o locuinta si sa încheiati un contract de închiriere care sa nu va dezavantajeze. De asemenea, organizam periodic zile de informare, pentru a va ajuta partenerii sa se adapteze la viata în noua dumneavoastra tara.
Ak dostanete pracovnú ponuku, naše asistenčné kancelárie (tzv. Welcome Offices) v Bruseli a Luxemburgu vám pomôžu pri riešení praktických problémov spojených s presťahovaním sa do nového prostredia. Môžu vám napríklad pomôcť s hľadaním ubytovania alebo poradiť s nájomnou zmluvou. Pravidelne sa organizujú informačné dni, ktoré majú pomôcť vašim rodinným príslušníkom začať život v novej krajine.
Ko boste prejeli ponudbo za zaposlitev, se lahko obrnete na naši sprejemni pisarni v Bruslju in Luxembourgu, kjer vam bodo pomagali pri preselitvi, in zlasti pri iskanju stanovanja (vkljucno s preverjanjem najemne pogodbe). Na rednih informativnih dnevih boste lahko izvedeli vec o življenju v novi državi.
När du har fått ett jobberbjudande hjälper välkomstbyrån i Bryssel eller Luxemburg dig med att finna dig till rätta. Du kan bland annat få tips om att hitta bostad och hjälp att kontrollera hyreskontraktet. Välkomstbyrån ordnar regelbundet informationsdagar för att hjälpa din partner att finna sig till rätta i det nya landet.
Kad būsit saņēmis darba piedāvājumu, mūsu uzņemšanas dienesti Briselē un Luksemburgā palīdzēs jums iekārtoties. Proti, te var jums palīdzēt atrast mājvietu (arī pārbaudīt jūsu īres līgumu). Lai jaunajiem darbiniekiem palīdzētu iekārtoties uz dzīvi citā valstī, regulāri tiek rīkotas informācijas dienas.
Meta tircievi offerta ta' impjieg, l-Ufficcji ta' Merhba taghna fi Brussell u l-Lussemburgu jghinuk tissetilja. B'mod partikolari, jistghu jghinuk tfittex akkomodazzjoni (inkluz il-kontroll tal-kuntratt tal-kiri tieghek). Jigu organizzati Granet ta' Informazzjoni biex jghinu lill-partners jissetiljaw f'hajja gdida f'pajjiz gdid.
Ach tairiscint poist a bheith faighte agat, cabhróidh ár nOifigí Fáilte sa Bhruiséil agus i Lucsamburg leat eolas na slí a fháil agus socrú isteach. Go háirithe, cabhróidh siad leat teacht ar lóistín (agus do chonradh cíosa a sheiceáil). Eagraítear Laethanta Eolais go rialta le cabhrú le páirtithe lánúine socrú síos sa tír nua.
  EU - Erkenning van bero...  
Ze moeten binnen vier maanden na de datum waarop ze uw volledige aanvraag hebben ontvangen, een besluit nemen. Als ze uw aanvraag afwijzen, moeten ze dit toelichten.
Elles doivent se prononcer dans les quatre mois à compter de la date de réception de la demande complète. Tout rejet doit être motivé.
Innerhalb von vier Monaten nach der Vorlage Ihres vollständigen Antrags muss eine Entscheidung fallen. Wird Ihr Antrag abgelehnt, muss dies begründet werden.
Deben tomar una decisión en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha en la que reciban la solicitud completa. Si la rechazan, deben explicar los motivos.
Devono adottare una decisione entro 4 mesi dalla ricezione della tua domanda completa. In caso di rigetto della domanda, sono tenute a fornire una motivazione.
A decisão final tem ser tomada no prazo de 4 meses a contar da data em que receberam o seu pedido completo. Caso rejeitem o pedido, têm de fundamentar a sua decisão.
Ako odluku ne donesu unutar roka, slučaj možete riješiti na nacionalnom sudu. Možete se obratiti i našim službama za pomoć
Rozhodnutí musí vydat do 4 měsíců od data, kdy od vás obdržely úplnou žádost. V případě zamítnutí žádosti musí sdělit důvod.
De skal træffe en afgørelse inden for 4 måneder fra den dato, hvor de modtog din fulde ansøgning. Hvis de afviser din ansøgning, skal de give dig en forklaring derpå.
Nad peavad tegema otsuse nelja kuu jooksul kuupäevast, mil said kätte teie täielikult täidetud taotluse. Kui nad teie taotlust ei rahulda, siis peavad nad seda põhjendama.
Viranomaisten on tehtävä päätös neljän kuukauden sisällä päivästä, jolloin täydellinen hakemuksesi vastaanotettiin. Jos hakemuksesi hylätään, hylkäävä päätös täytyy perustella.
Ha a kérelem elbírálásához szükséges dokumentumok hiánytalanul beérkeztek hozzájuk, 4 hónapon belül döntést kell hozniuk. Ha elutasítják kérését, döntésüket indokolniuk kell.
Decyzje musza podjac w ciagu 4 miesiecy od daty otrzymania Twojego kompletnego wniosku. W razie odrzucenia wniosku musza przedstawic uzasadnienie.
Apoi, trebuie să vă comunice decizia în termen de 4 luni de la data depunerii dosarului complet. Dacă decizia este negativă, autorităţile trebuie să explice motivele respingerii.
Musia prijat rozhodnutie v priebehu 4 mesiacov odo dna dorucenia úplnej žiadosti. Ak príslušné orgány vašu žiadost zamietnu, musia uviest dôvody.
Vašo vlogo morajo rešiti v 4 mesecih od dneva, ko prejmejo popolno vlogo. Ce jo zavrnejo, morajo sklep obrazložiti.
De måste fatta beslut inom fyra månader från den dag då de fick din kompletta ansökan. Om de avslår din ansökan måste de motivera sitt beslut.
Lemums tam japienem cetru menešu laika no dienas, kura tas no jums sanemušas pilniba noformetu iesniegumu. Ja jusu pieprasijums tiek noraidits, iestadem japaskaidro iemesls.
Huma jridu jieħdu deċiżjoni fi żmien 4 xhur mid-data li fiha rċevew l-applikazzjoni kompluta tiegħek. F'każ li jirrifjutaw l-applikazzjoni tiegħek, għandhom jispjegawlek għalfejn.
  Bepalingen die betrekki...  
Invoering van een mechanisme dat tot doel heeft schending door een lidstaat van de beginselen waarop de Unie gegrondvest is te voorkomen;
putting in place a mechanism for preventing a Member State from infringing the founding principles of the Union;
La mise en place d'un dispositif permettant de prévenir la violation par un État membre des principes sur lesquels est fondée l'Union ;
die Einführung einer Rechtsgrundlage, auf der der europäische Gesetzgeber die Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene festlegt;
Con la finalidad esencial de regular los «flecos» de Amsterdam, el Tratado de Niza incorpora asimismo otras modificaciones que no son de orden institucional. Las más importantes de ellas contemplan:
Nice-traktaten havde primært til formål at få løst de udestående problemer fra Amsterdam, men omfatter dog også andre ændringer, som ikke vedrører institutionerne. De drejer sig primært om:
Nizzan sopimuksen pääaiheena ovat Amsterdamin sopimuksessa auki jääneet kysymykset. Sopimukseen sisältyy kuitenkin myös muitakin kuin toimielimiä koskevia muutoksia. Tärkeimpiä muutoksia ovat seuraavat:
Införande av en bestämmelse för att förhindra att ett medlemsland åsidosätter de principer som EU grundar sig på.
  Stemming bij gekwalific...  
Lid 4 van dit artikel is gewijzigd, zodat stemming bij gekwalificeerde meerderheid voortaan geldt voor de vaststelling van het standpunt van de Gemeenschap in internationale fora en de wijze waarop zij daar vertegenwoordigd wordt als het gaat om kwesties die van bijzonder belang zijn voor de Economische en Monetaire Unie (EMU).
Paragraph 4 of this article has been amended to introduce qualified majority voting for deciding on the position of the Community and on its representation at international level as regards issues of particular relevance to economic and monetary union (EMU).
L'alinéa 4 de cet article a été modifié pour introduire le vote à la majorité qualifiée en ce qui concerne la détermination de la position de la Communauté et de sa représentation au niveau international pour les questions qui revêtent un intérêt particulier pour l'Union économique et monétaire (UEM).
Absatz 4 dieses Artikels wird dahin gehend geändert, dass von nun an bei der Festlegung des Standpunkts der Gemeinschaft und ihrer Vertretung auf internationaler Ebene bei Fragen von besonderer Bedeutung für die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) mit qualifizierter Mehrheit entschieden wird.
El apartado 4 de este artículo ha sido modificado para introducir la votación por mayoría cualificada en relación con la determinación de la posición de la Comunidad y de su representación a nivel internacional sobre cuestiones que revisten un interés particular para la unión económica y monetaria (UEM).
Il paragrafo 4 di questo articolo è stato modificato per introdurre il voto a maggioranza qualificata per quanto riguarda la determinazione della posizione della Comunità e della sua rappresentanza a livello internazionale per le questioni che rivestono un interesse particolare per l'Unione economica e monetaria (UEM).
O n.º 4 deste artigo foi modificado para introduzir a votação por maioria qualificada no que diz respeito à posição da Comunidade e da sua representação a nível internacional relativamente às questões que se revistam de especial interesse para a União Económica e Monetária (UEM).
Stk. 4 i denne artikel er blevet ændret, så der nu er indført afstemning med kvalificeret flertal om fastlæggelse af EU's holdning og repræsentation på internationalt plan i spørgsmål af særlig interesse for Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU).
Tämän artiklan 4 alakohtaa muutettiin siten, että määräenemmistöpäätös otetaan käyttöön määriteltäessä yhteisön kanta sekä se, miten yhteisöä edustetaan kansainvälisellä tasolla talous- ja rahaliiton (EMU) kannalta erityisen merkittävissä kysymyksissä.
Punkt 4 i denna artikel har ändrats för att införa beslut med kvalificerad majoritet i fråga om gemenskapens ståndpunkter och dess representation på internationell nivå när det gäller frågor av särskild betydelse för den ekonomiska och monetära unionen (EMU).
  SCADPlus: De instelling...  
De Conventie heeft geen veranderingen voorgesteld in de wijze waarop de voorzitter wordt benoemd, maar geeft wel duidelijk aan dat de Europese Raad rekening moet houden met de uitslag van de Europese parlementsverkiezingen wanneer hij een kandidaat voor het ambt van voorzitter bij het Europees Parlement voordraagt.
The Convention does not propose changing the way the President is appointed but clearly states that, when the European Council proposes a candidate for the presidency for election by the European Parliament , it must take account of the results of the European elections. This change indirectly increases the influence of the Parliament and gives greater political significance to the European elections.
La Convention ne propose pas de changer le mode de désignation du président mais indique clairement que lorsque le Conseil européen propose à l'élection du Parlement européen le candidat à la présidence, celui-ci doit tenir compte des résultats des élections européennes. Ce changement augmente indirectement le poids du Parlement et renforce l'enjeu politique lié aux élections européennes.
Der Konvent hat in seinem Entwurf für einen Verfassungsvertrag nicht vorgesehen, den Modus der Ernennung des Präsidenten zu ändern; vielmehr weist der Konvent darin ausdrücklich darauf hin, dass der Europäische Rat, wenn er dem Europäischen Parlament einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission vorschlägt, den Ergebnissen aus den Wahlen zum Europäischen Parlament Rechnung tragen muss. Durch diese Änderung erhält das Europäische Parlament indirekt größeres Gewicht bzw. wird die politische Bedeutung der Wahlen zum Europäischen Parlament aufgewertet.
La Convención no propone cambiar el método de designación del Presidente, pero indica claramente que, el Consejo Europeo, al proponer al Parlamento Europeo un candidato al cargo de Presidente de la Comisión, tendrá en cuenta el resultado de las elecciones al Parlamento Europeo. Este cambio aumenta indirectamente la importancia del Parlamento y refuerza la apuesta política relacionada con las elecciones europeas.
La Convenzione non propone di modificare le modalità di designazione del presidente, ma indica chiaramente che, nel presentare al Parlamento europeo il candidato da eleggere alla presidenza, il Consiglio europeo deve tenere conto dei risultati delle elezioni europee. Tale cambiamento aumenta indirettamente l'influenza del Parlamento europeo , oltre a rafforzare il peso politico delle elezioni europee.
A Convenção não propõe alterar o modo de designação do Presidente mas indica claramente que os resultados das eleições europeias devem ser tidos em conta quando o Conselho Europeu propõe para eleição do Parlamento Europeu o candidato à presidência da Comissão Europeia. Esta alteração aumenta, indirectamente, o peso do Parlamento e reforça o desafio político ligado às eleições europeias.
Konventet har ikke foreslået nogen ændringer af den måde, hvorpå formanden udnævnes, men det understreges, at når Det Europæiske Råd indstiller en formandskandidat til godkendelse i Europa-Parlamentet , skal det ske under hensyntagen til resultatet af valget til Europa-Parlamentet. Denne ændring styrker indirekte Parlamentets vægt og øger den politiske betydning af EP-valget.
Valmistelukunta ei ehdota, että puheenjohtajan valintatapaa muutettaisiin, mutta ilmaisee selvästi, että silloin kun Eurooppa-neuvosto esittää Euroopan parlamentin äänestettäväksi puheenjohtajaehdokasta, sen on otettava huomioon Euroopan parlamentin vaalien tulokset. Tämä muutos lisää epäsuorasti parlamentin painoa ja vahvistaa Euroopan parlamentin vaaleihin liittyvää poliittista panosta.
Konventet föreslår inte någon förändring när det gäller hur kommissionens ordförande utnämns, men anger tydligt att Europeiska rådet bör ta hänsyn till resultaten i valen till Europaparlamentet när det lägger fram sitt förslag till ordförandekandidat för Europaparlamentet. Denna förändring innebär en indirekt ett ökat inflytande för parlamentet och ökar den politiska betydelsen av valen till Europaparlamentet.
  Inleiding  
- ernstige schending van de beginselen waarop de EU is gegrondvest;
- serious breach of EU founding principles;
- la violation grave des principes fondant l'UE;
- die schwere Verletzung der Grundsätze der EU;
- violación grave de los principios fundacionales de la UE;
- violazione grave dei principi che istituiscono l'UE;
- Euroopan unionin perusperiaatteiden vakavaa rikkomista
- allvarliga brott mot EU:s grundläggande principer,
  EU - Gezinstoelagen voo...  
In sommige landen ontvangt u regelmatige betalingen terwijl uw gezinssituatie in andere landen kan leiden tot belastingvoordelen in plaats van betalingen. Als u naar het buitenland verhuist, kunnen de soorten gezinstoelagen waarop u recht hebt, veranderen, waardoor uw inkomen kan stijgen of dalen.
Tous les pays de l'UE proposent des prestations familiales, mais les montants et les conditions d'octroi sont très variables. Dans certains pays, il s'agit de versements réguliers, dans d'autres d'avantages fiscaux. Vous ne recevrez peut-être plus le même type d'allocations familiales si vous déménagez à l'étranger, et votre revenu pourrait s'en trouver augmenté ou diminué.
Jedes Land gewährt bestimmte Familienleistungen; deren Höhe und die dafür geltenden Bedingungen sind aber sehr unterschiedlich. In einigen Ländern werden regelmäßige Zahlungen geleistet, während in anderen Ländern anstelle von Zahlungen je nach Familiensituation steuerliche Vergünstigungen zum Tragen kommen. Bei einem Umzug ins Ausland können sich die Familienleistungen ändern, auf die Sie Anspruch haben. Das kann zu einer Erhöhung oder zu einer Verringerung Ihres Einkommens führen.
Aunque todos los países ofrecen prestaciones familiares, su importe y los requisitos para recibirlas pueden ser muy diferentes. En algunos países la prestación se paga de manera periódica, mientras que en otros tu situación familiar puede hacer que tengas derecho a beneficios fiscales en lugar de prestaciones económicas. Si te trasladas al extranjero, el tipo de prestaciones familiares a las que tienes derecho puede cambiar, y tus ingresos pueden aumentar o disminuir en consecuencia.
Todos os países oferecem algumas prestações familiares, mas os montantes e as condições variam muito de país para país. Em alguns países, receberá pagamentos regulares, enquanto noutros a sua situação familiar poderá dar lugar a benefícios fiscais em vez de pagamentos. Quando vai viver para um país estrangeiro, os tipos de prestações familiares a que tem direito podem mudar, o que poderá aumentar ou reduzir o seu rendimento.
Alle EU-lande tilbyder visse familieydelser, men beløbene og vilkårene er meget forskellige. Nogle lande bruger regelmæssige udbetalinger, mens din familiesituation i andre lande måske giver dig skattefradrag frem for ydelser. Når du flytter til udlandet, er det måske andre former for familieydelser, du har ret til. Det kan enten øge eller mindske din indtægt.
Kaikissa maissa on käytössä jonkinlaisia perhe-etuuksia, mutta niiden summat ja myöntämisen ehdot vaihtelevat huomattavasti. Muutamissa maissa maksetaan säännöllistä avustusta, kun taas toisissa saatat olla perhetilanteesi perusteella oikeutettu avustusten sijasta verovähennyksiin. Ulkomaille muuttaessa voivat muuttua myös avustukset, joihin olet oikeutettu, jolloin tulosi saattavat nousta tai laskea.
Alla länder har någon typ av familjeförmåner, men belopp och villkor skiljer sig åt. I vissa länder får du regelbundna bidrag, medan andra länder i stället ger dig rätt till skatteavdrag beroende på din familjesituation. När du flyttar utomlands kan dina familjeförmåner alltså ändras, så att du får högre eller lägre total inkomst.
Visās valstīs ir paredzēti ģimenes pabalsti, bet apmērs un nosacījumi ļoti atšķiras. Dažās valstīs saņemsit pastāvīgus maksājumus, bet citās jūsu ģimenes situācijas dēļ varēsit izmantot nodokļu atvieglojumus, nevis saņemt maksājumus. Kad dosities uz ārzemēm, jūsu ienākumi var palielināties vai samazināties, jo, iespējams, saņemsit citādākus ģimenes pabalstus.
Il-pajjiżi kollha joffru xi benefiċċji familjali iżda l-ammonti u l-kondizzjonijiet ivarjaw ħafna. F'ċerti pajjiżi tirċievi pagamenti regolari, mentri f'pajjiżi oħra s-sitwazzjoni familjali tiegħek tista' twassal għal żieda fil-benefiċċji tat-taxxa minflok pagamenti. Meta tmur tgħix barra, it-tipi ta' benefiċċji familjali li int intitolat għalihom jistgħu jinbiddlu. Dan jista' jżid jew inaqqas id-dħul ekonomiku tiegħek.
  SCADPlus: De instelling...  
Zoals door de Conventie voorgesteld, is in het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet in een vaste voorzitter voor de Europese Raad voorzien, die de functies overneemt die momenteel bij de wisselende voorzitterschappen berusten. In artikel I-22 worden de functies van deze nieuwe figuur op het politieke toneel gedefinieerd, evenals de wijze waarop hij wordt gekozen.
As proposed by the Convention, the Constitutional Treaty establishes a permanent President of the European Council, who will take on the work currently assigned to rotating Presidencies. Article I-22 sets out the tasks assigned to and the arrangements for the election of this new figure in European politics.
Comme proposé par la Convention, le traité constitutionnel instaure un président permanent du Conseil européen qui prendrait en main les fonctions dévolues pour l'instant aux présidences tournantes. L'article I-22 définit les fonctions attribuées à ce nouveau personnage de la scène politique européenne ainsi que son mode d'élection.
Wie vom Konvent vorgeschlagen, wird im Verfassungsvertrag das Amt eines ständigen Präsidenten des Europäischen Rates geschaffen, der die Aufgaben der bisherigen roulierenden Vorsitze übernehmen würde. In Artikel I-22 werden die Aufgaben dieses neuen Akteurs auf der politischen Bühne Europas sowie das Wahlverfahren beschrieben.
Como propone la Convención, el Tratado Constitucional instaura un Presidente permanente del Consejo Europeo que se haría cargo de las funciones que corresponden en la actualidad a las presidencias rotatorias. En el artículo I-22 se definen las funciones atribuidas a este nuevo personaje de la escena política europea así como su modo de elección.
Come proposto dalla Convenzione, il trattato costituzionale istituisce un presidente permanente del Consiglio europeo, chiamato ad assumere le funzioni attualmente espletate dai presidenti a rotazione. L'articolo I-22 definisce gli incarichi da assegnare a questa nuova figura della scena politica europea, nonché la modalità della sua elezione.
De acordo com a proposta da Convenção, o Tratado Constitucional institui um Presidente Permanente do Conselho Europeu que assumirá as funções atribuídas actualmente às presidências rotativas. O artigo I-22.º define as funções atribuídas a este novo personagem da cena política europeia, bem como o seu modo de eleição.
Som foreslået af konventet indføres der i forfatningstraktaten en fast formand for Det Europæiske Råd, der skal tage sig af de områder, der i øjeblikket varetages af de skiftende formandskaber. Artikel I-22 fastlægger de opgaver, som denne nye aktør på den europæiske politiske scene skal tage sig af, samt fremgangsmåden ved formandsvalg.
Kuten valmistelukunta esittää, perustuslakia koskevan sopimuksen mukaan Eurooppa-neuvostolla on vastedes pysyvä puheenjohtaja, joka hoitaa tällä hetkellä vaihtuville puheenjohtajille kuuluvia tehtäviä. I-22 artiklassa vahvistetaan tämän EU:n poliittisen kentän uuden toimijan tehtävät sekä valitsemistapa.
I enlighet med konventets förslag fastställs i konstitutionsfördraget att Europeiska rådet ska få en fast ordförande som ska inneha de funktioner som för närvarande sköts av de roterande ordförandeskapen. I artikel I-22 fastställs vilka uppgifter denna nya aktör på den europeiska politiska arenan ska ha, liksom hur han eller hon ska utses.
  Internationale dimensie...  
De ingrijpende ontwikkelingen op onder andere milieu- en demografisch gebied vormen wereldwijde uitdagingen waarop passende antwoorden gevonden moeten worden. Europa heeft de belangrijke taak ervoor te zorgen dat de internationale samenwerking, evenals de wetenschap, een ruimte zonder grenzen wordt.
Les grands changements actuels, qu'ils soient environnementaux, démographiques ou autres constituent des défis mondiaux et exigent une réponse à leur mesure. L'Europe a un rôle clé à jouer afin que, comme la science, la coopération internationale forme un espace sans frontières. C'est pourquoi, la recherche est un thème à part entière des politiques extérieure et d'élargissement de l'Union européenne.
Die großen derzeitigen Veränderungen in Bereichen wie etwa Umwelt oder Demografie stellen globale Herausforderungen dar, die entsprechend gehandhabt werden müssen. Europa muss eine Schlüsselrolle übernehmen, damit die internationale Zusammenarbeit ähnlich wie die Wissenschaft einen Raum ohne Grenzen bildet. Deshalb ist die Forschung ein eigenständiges Thema der Außen- und Erweiterungspolitik der Europäischen Union.
Los grandes cambios a los que asistimos hoy en día, ya sean medioambientales, demográficos u otros, constituyen retos mundiales y exigen una respuesta proporcionada. Europa puede desempeñar un papel clave para que, al igual que la ciencia, la cooperación internacional forme un espacio sin fronteras. Esta es la razón por la que la investigación representa un tema de pleno derecho de las políticas exterior y de ampliación de la Unión Europea.
I grandi cambiamenti attuali, indipendentemente dal fatto che siano ambientali, demografici o di altro tipo, costituiscono sfide mondiali ed esigono risposte commisurate alla loro importanza. L'Europa è chiamata a svolgere un ruolo fondamentale affinché, così come la scienza, la cooperazione internazionale possa divenire uno spazio senza frontiere. La ricerca è quindi un tema fondamentale delle politiche esterne e di allargamento dell'Unione europea.
Praegusel ajal toimuvad suured keskkonna-, demograafilised ja muud muutused on väljakutseks kogu maailmale ja neile tuleb vastavalt reageerida. Euroopal on oluline osa selles, et rahvusvaheline koostöö kujuneks nii nagu teaduski piirideta alaks. Seetõttu on teadus Euroopa Liidu välis- ja laienemispoliitikas täiesti eraldi teema.
Muun muassa ympäristön ja väestörakenteen tämänhetkiset suuret muutokset ovat maailmanlaajuisia haasteita, joihin on vastattava riittävän laajasti. Eurooppa voi tehdä paljon sen hyväksi, että kansainvälinen yhteistyö on rajatonta siinä missä tiedekin. Sen vuoksi tutkimustoiminta kuuluu omana aiheenaan Euroopan unionin ulkosuhde- ja laajentumispolitiikkaan.
A jelenleg folyó nagyszabású változások – legyenek azok akár környezeti, demográfiai vagy más jellegűek – globális méretű kihívásokat támasztanak és megfelelő válaszokat igényelnek. Európa kulcsszerepet játszik annak elérésében, hogy a nemzetközi együttműködés – a tudományhoz hasonlóan – határok nélküli térséget képezzen. Ebből az okból a kutatás teljesen önálló témakörként van jelen az Európai Unió kül- és bővítéspolitikájában.
  SCADPlus: De besluitvor...  
Artikel I-37.3 van het Verdrag tot vaststelling van een grondwet bepaalt dat bij Europese wet de algemene voorschriften en beginselen worden vastgelegd voor de wijze waarop de lidstaten de uitoefening van de uitvoeringsbevoegdheden door de Commissie controleren ("comitologie").
Article I-37.3 of the Constitutional Treaty provides that European laws lay down in advance the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission's exercise of implementing powers ("comitology"), acting by qualified majority.
L'article I-37.3 du traité constitutionnel prévoit qu'une loi européenne établit les règles et principes généraux relatifs aux modalités de contrôle par les États membres de l'exercice des compétences d'exécution par la Commission ("comitologie"). Ceci implique le vote à la majorité qualifiée.
Artikel I-37 Absatz 3 des Verfassungsvertrags sieht vor, dass durch Europäische Gesetze allgemeine Regeln und Grundsätze für die Modalitäten festgelegt werden, nach denen die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren („Komitologie"). Dies bedeutet eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit.
El apartado 3 del artículo I-37 del Tratado Constitucional prevé que una ley europea establecerá las normas y principios generales relativos a las modalidades de control, por parte de los Estados miembros, del ejercicio de las competencias de ejecución de la Comisión («comitología»), lo que conlleva el voto por mayoría cualificada.
L'article I-37, paragrafo 3, del trattato costituzionale prevede che una legge europea stabilisca le regole e i principi generali relativi alle modalità di controllo da parte degli Stati membri dell'esercizio delle competenze di esecuzione attribuite alla Commissione ("comitologia"). Ciò comporta il voto a maggioranza qualificata.
O n.º 3 do artigo I-37.º do Tratado constitucional prevê que a lei europeia defina as regras e princípios gerais relativos aos mecanismos de controlo que os Estados-Membros podem aplicar ao exercício das competências de execução pela Comissão («comitologia»), o que implica uma votação por maioria qualificada.
Ifølge artikel I-37, stk. 3, i forfatningstraktaten fastsættes de generelle regler og principper for, hvordan medlemsstaterne skal kontrollere Kommissionens udøvelse af gennemførelsesbeføjelserne ("komitologi"), ved en europæisk lov. Der træffes afgørelse med kvalificeret flertal.
Perustuslakisopimuksen I-37 artiklan 3 kohdassa määrätään, että eurooppalailla vahvistetaan yleiset säännöt ja periaatteet, joiden mukaisesti jäsenvaltiot valvovat komission täytäntöönpanovallan käyttöä ("komitologia"). Tämä edellyttää määräenemmistöllä tehtäviä päätöksiä.
I artikel I-37.3 i konstitutionen föreskrivs att de allmänna regler och principer som ska gälla för medlemsstaternas kontroll av kommissionens utövande av sina genomförandebefogenheter ("kommittéförfarande") ska fastställas i en europeisk lag. Detta medför beslutsfattande med kvalificerad majoritet.
  De EU in het kort – Eur...  
Tegelijkertijd begonnen ook onderhandelingen met Kroatië, een ander kandidaat-lid . Tot dusver is geen datum vastgesteld waarop, na het afronden van de toetredingsonderhandelingen, een toekomstig toetredingsverdrag voor die twee landen in werking zou kunnen treden.
Turkey, a member of NATO, with a long-standing association agreement with the EU, applied for membership in 1987. Its geographical location and political history made the EU hesitate for a long time before replying positively to its application. However, in October 2005, the European Council opened accession negotiations with Turkey. At the same time, it entered into negotiations with Croatia, another candidate country. No date has yet been set for the entry into force of any future accession treaty for these two countries at the end of the membership negotiations.
La Turquie, membre de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN), pays associé à la Communauté européenne depuis 1963 et candidat à l’adhésion depuis 1987. Sa situation géographique et son histoire politique ont longtemps fait hésiter l’Union à donner une réponse positive à sa demande. Finalement, le Conseil européen a ouvert, en octobre 2005, les négociations d’adhésion, en même temps qu’à un autre pays candidat, la Croatie. Aucune date n’est actuellement fixée pour l’éventuelle entrée en vigueur d’un traité d’adhésion de ces deux pays à l’issue des négociations d’adhésion.
Die Türkei, Mitglied der Nato und seit langem durch ein Assoziierungsabkommen mit der EU verbunden, bewarb sich 1987 um die EU-Mitgliedschaft. Wegen der geografischen Lage und politischen Geschichte des Landes reagierte die EU erst nach langem Zögern positiv. Im Oktober 2005 eröffnete der Europäische Rat die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei. Gleichzeitig nahm er die Verhandlungen mit Kroatien, einem weiteren Kandidatenland , auf. Wann etwaige Beitrittsverträge mit diesen Ländern geschlossen werden, nachdem die Verhandlungen beendet sind, ist noch offen.
Turquía, miembro de la OTAN y signatario de un acuerdo de asociación con la UE que data de largo, solicitó la adhesión en 1987. Su situación geográfica y su historia política hicieron que la UE dudase mucho tiempo antes de responder positivamente a su solicitud. Con todo, el Consejo Europeo inició las negociaciones de adhesión con Turquía en octubre de 2005 y al mismo tiempo con Croacia, otro país candidato. Por ahora no se ha fijado todavía la fecha de entrada en vigor de ningún futuro tratado de adhesión para estos dos países al término de las negociaciones de adhesión.
La Turchia, paese membro della NATO, da tempo legata all'Unione europea da un accordo di associazione, ha presentato la propria domanda di adesione nel 1987. A causa della posizione geografica e della storia politica di tale paese, l'UE ha esitato a lungo prima di accettarne la candidatura. Nell'ottobre 2005 il Consiglio europeo ha infine aperto i negoziati per la sua adesione, parallelamente a quelli per l'adesione di un altro paese candidato, la Croazia. Non è stata ancora fissata una data per l'entrata in vigore dei trattati di adesione di questi due paesi al termine dei negoziati.
A Turquia, um país que é membro da NATO e tem um acordo de associação com a UE de longa data, candidatou se à adesão em 1987. A sua situação geográfica e a sua história política levaram a UE a hesitar durante muito tempo antes de dar uma resposta favorável a esta candidatura. No entanto, em Outubro de 2005, o Conselho Europeu encetou negociações de adesão com a Turquia e, em simultâneo, com outro país candidato, a Croácia. Ainda não foi fixada uma data para a eventual entrada em vigor de um tratado de adesão destes dois países no termo das negociações em curso.
Η Τουρκία, που είναι μέλος του ΝΑΤΟ και έχει μακροχρόνια συμφωνία σύνδεσης με την ΕΕ, υπέβαλε αίτηση προσχώρησης το 1987. Η γεωγραφική της θέση και η πολιτική της ιστορία έκαναν την ΕΕ να διστάσει αρκετές φορές προτού απαντήσει θετικά στην αίτησή της. Ωστόσο, τον Οκτώβριο του 2005, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο άρχισε ενταξιακές διαπραγματεύσεις με την Τουρκία. Ταυτόχρονα, άρχισε διαπραγματεύσεις και με την Κροατία, μια ακόμα υποψήφια χώρα. Δεν έχει οριστεί ακόμα καμία ημερομηνία έναρξης ισχύος κάποιας μελλοντικής συνθήκης προσχώρησης γι΄αυτές τις δύο χώρες στο τέλος των ενταξιακών διαπραγματεύσεων.
Turecko, které je členem NATO, má s EU již dlouhou dobu dohodu o přidružení a v roce 1987 požádalo o členství. Vzhledem k jeho geografické poloze a politické minulosti EU dlouho váhala, než na tuto žádost odpověděla kladně. V říjnu 2005 však Evropská rada zahájila s Tureckem přístupová jednání. Zároveň Rada začala jednat s Chorvatskem, další kandidátskou zemí . Zatím nebylo určeno žádné datum, od kterého by po skončení přístupových jednání měla vstoupit v platnost budoucí smlouva o přistoupení těchto dvou zemí.
Tyrkiet, der er medlem af NATO, og som længe har haft en associeringsaftale med EU, søgte om optagelse i 1987. Landets geografiske beliggenhed og politiske historie fik i lang tid EU til at tøve med at besvare ansøgningen positivt. Men i oktober 2005 indledte Det Europæiske Råd tiltrædelsesforhandlinger med Tyrkiet. Der blev samtidig åbnet forhandlinger med Kroatien, som også er kandidatland . Der er endnu ikke fastsat nogen dato for, hvornår en fremtidig tiltrædelsestraktat for de to lande kan træde i kraft, når tiltrædelsesforhandlingerne er afsluttet.
Türgi, kes on NATO liige ja kellel on Euroopa Liiduga pikaajaline assotsiatsioonileping, esitas liikmeksastumise avalduse 1987. aastal. Riigi geograafilise asendi ja poliitilise ajaloo tõttu kahtles Euroopa Liit kaua, enne kui vastas avaldusele jaatavalt. 2005. aasta oktoobris hakkas Euroopa Ülemkogu pidama Türgiga ühinemisläbirääkimisi. Samal ajal alustati läbirääkimisi veel ühe kandidaatriigi , Horvaatiaga. Kõnealuse kahe riigi liitumiskuupäeva ei ole veel kindlaks määratud.
Turkki, joka on Naton jäsen ja jolla on ollut assosiaatiosopimus EU:n kanssa jo kauan, haki EU:n jäsenyyttä vuonna 1987. Sen maantieteellinen sijainti ja poliittinen historia saivat EU:n epäröimään pitkään, ennen kuin se vastasi hakemukseen myöntävästi. Lokakuussa 2005 Eurooppa-neuvosto joka tapauksessa aloitti liittymisneuvottelut Turkin kanssa. Samaan aikaan alkoivat neuvottelut myös toisen ehdokasmaan Kroatian kanssa. Jäsenyysneuvottelujen seurauksena mahdollisesti tehtävän liittymissopimuksen voimaantulopäivää ei ole vahvistettu kummankaan maan osalta.
A NATO-tag Törökország – amelynek régóta fennálló társulási megállapodása van az EU-val – 1987-ben kérte felvételét. Az ország földrajzi elhelyezkedése és történelme miatt az EU sokáig habozott, mielőtt kedvező választ adott volna a kérelemre. Az Európai Bizottság 005 októberében végül megnyitotta Törökországgal a csatlakozási tárgyalásokat. Ugyanekkor kezdett tárgyalásokat egy másik tagjelölt országgal. Horvátországgal Egyelőre nincs meghatározva semmilyen időpont, hogy e két ország esetében a csatlakozási tárgyalások végén mikor lép hatályba a csatlakozási szerződés.
Turcja, która jest członkiem NATO i podpisała długoterminową umową o stowarzyszeniu z UE, złożyła wniosek o członkowstwo w 1987 r. W kontekście położenia geograficznego Turcji i jej historii politycznej Unia długo wahała się zanim podjęła decyzję o przyjęciu tej kandydatury. W październiku 2005 r. Rada Europejska otwarła negocjacje akcesyjne z Turcją. W tym samym czasie rozpoczęto negocjacje z Chorwacją, która jest kolejnym krajem kandydującym . Na razie nie określono daty wejścia w życie traktatu akcesyjnego, na mocy którego te dwa kraje miałyby zostać przyjęte do grona UE po zakończeniu negocjacji.
Turcia, membră NATO, semnatară a unui acord de asociere cu UE, a aplicat pentru statutul de membru în 1987. Poziţia geografică şi istoria politică ale acesteia au condus la o ezitare îndelungată a UE înainte de a răspunde pozitiv aplicaţiei. Totuşi, în octombrie 2005, Consiliul European a început negocierile de aderare cu Turcia. În acelaşi timp a început negocierile şi cu Croaţia, un alt stat candidat. În cazul acestor două state nu s-a fixat încă o dată pentru intrarea în vigoare a unui eventual tratat de aderare la sfârşitul negocierilor.
Turecko, clen NATO, má dlhodobú asociacnú dohodu s EÚ a o clenstvo v EÚ sa uchádza od roku 1987. Jeho geografická poloha a politická história spôsobili, že EÚ dlho váhala, kým reagovala na žiadost o vstup kladne. V októbri 2005 Európska rada otvorila prístupové rokovania s Tureckom. Zároven zacala rokovat s Chorvátskom, dalším kandidátskym štátom. Zatial pre tieto dve krajiny nebol stanovený dátum, kedy by mali možné budúce prístupové zmluvy nadobudnút platnost.
Turcija, ki je clanica organizacije NATO in ima že dolgo pridružitveni sporazum z EU, je zaprosila za clanstvo leta 1987. Zaradi zemljepisne lege in politicne zgodovine kandidatke se je EU dolgo obotavljala s pritrdilnim odgovorom na njeno prošnjo. Vendar je oktobra 2005 Evropski svet zacel pristopna pogajanja s Turcijo. Hkrati so se zacela pogajanja s Hrvaško, še eno državo kandidatko. Datum za zacetek veljavnosti pogodbe o pristopu teh dveh držav po zakljucku pristopnih pogajanj še ni dolocen.
Natomedlemmen Turkiet har sedan länge ett associeringsavtal med EU och ansökte om medlemskap 1987. Landets geografiska läge och politiska historia fick EU att tveka länge innan man godtog Turkiets ansökan. I oktober 2005 inledde i alla fall Europeiska rådet anslutningsförhandlingarna med Turkiet. Samtidigt påbörjades också förhandlingarna med Kroatien, ett annat kandidatland. Ännu har det inte fastställts något datum för när ett eventuellt anslutningsfördrag skulle komma att träda i kraft för dessa båda länder efter slutförda medlemskapsförhandlingar.
Turcija, NATO dalībvalsts, kurai jau sen ir asociācijas līgums ar ES, iesniedza pieteikumu dalībai Eiropas Savienībā 1987. gadā. Turcijas ģeogrāfiskā novietojuma un politiskās vēstures dēļ ES ilgi svārstījās, pirms deva tai pozitīvu atbildi. Tā vai citādi 2005. gada oktobrī Eiropadome uzsāka pievienošanās sarunas ar Turciju. Vienlaicīgi tā uzsāka sarunas arī ar Horvātiju, vēl vienu kandidātvalsti. Nevienā no sarunām vēl nav noteikts spēkā stāšanās datums nevienam no abu valstu iespējamajiem pievienošanās līgumiem.
It-Turkija, membru tan-NATO, bi ftehim ta’ assoċjazzjoni ma’ l-UE li ilu għaddej, applikat għas-sħubija fl-1987. Il-pożizzjoni ġeografika u l-istorja politika tagħha ġiegħlu lill-UE taħsibha għal bosta snin qabel ma tat tweġiba pożittiva għall-applikazzjoni tat-Turkija. Madankollu, f’Ottubru 2005, il-Kunsill Ewropew fetaħ negozjati għal adeżjoni tat-Turkija. Fl-istess żmien, daħal f’negozjati mal-Kroazja, another pajjiż kandidat ieħor. S’issa ma ġiet iffissata l-ebda data għad-dħul fis-seħħ ta’ kwalunkwe trattat ta’ adeżjoni futur għal dawn iż-żewġ pajjiżi, fi tmiem in-negozjati tas-sħubija.
  SCADPlus: De besluitvor...  
Deze overbruggingsclausules vormen een van de belangrijkste vernieuwingen van het Verdrag betreffende de grondwet. Zij openen de weg naar de uitbreiding van de stemming met gekwalificeerde meerderheid en van de rol van het Parlement op terreinen waarop het thans nog niet op voet van gelijkheid met de Raad staat.
Bridging provisions represent one of the most important innovations of the Constitutional Treaty. They open the door for extending not only qualified-majority voting, but also the role of Parliament in areas where it is not yet on an equal footing with the Council.
Ces clauses passerelles représentent une des innovations les plus importantes du traité constitutionnel. Elles ouvrent la voie à l'extension non seulement du vote à la majorité qualifiée mais aussi du rôle du Parlement dans les domaines où il n'est pas encore sur un pied d'égalité avec le Conseil.
Die Überleitungsbestimmungen sind die wichtigste Neuerung des Verfassungsvertrages. Sie öffnen den Weg nicht nur für eine Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit, sondern auch für eine stärkere Rolle des Parlamentes in jenen Bereichen, in denen es derzeit dem Rat noch nicht gleichgestellt ist.
Las cláusulas pasarela representan una de las innovaciones más importantes del Tratado Constitucional, pues abren el camino a la extensión no sólo del voto por mayoría cualificada, sino también del papel del Parlamento en aquellos ámbitos en que todavía no está en pie de igualdad con el Consejo.
Queste clausole passerelle rappresentano una delle innovazioni più importanti del trattato costituzionale. Aprono la strada all'estensione non soltanto del voto a maggioranza qualificata ma anche del ruolo del Parlamento nei settori nei quali non è ancora sullo stesso piano del Consiglio.
As cláusulas-ponte representam uma das inovações mais importantes do Tratado Constitucional, pois abrem o caminho à extensão, não só da votação por maioria qualificada, mas também do papel do Parlamento a domínios em que ainda não está em pé de igualdade com o Conselho.
"Passerelle"-bestemmelserne udgør en af de vigtigste nyskabelser i forfatningstraktaten, da de åbner op for en udvidet brug af kvalificeret flertal og samtidig tildeler Europa-Parlamentet en større rolle på områder, hvor det ikke tidligere har været ligestillet med Rådet.
Yhdyskäytävälausekkeet ovat eräs tärkeimmistä perustuslaissa määrätyistä uudistuksista. Ne laajentavat paitsi määräenemmistöpäätöksen soveltamisalaa, myös parlamentin roolia aloilla, joilla sillä ei toistaiseksi ole tasa-arvoista asemaa neuvoston kanssa.
Övergångsklausulerna i fråga är en av de största innovationerna i konstitutionen. De öppnar möjligheten att utvidga inte bara beslut med kvalificerad majoritet utan också parlamentets roll till områden där det ännu inte är jämställt med rådet.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Anders dan door de Conventie voorgesteld, heeft de ICG toerisme opgenomen bij de gebieden waarop de Unie ondersteunend, coördinerend of aanvullend kan optreden. Hiertoe is voorzien in een nieuwe rechtsgrond.
Contrary to the opinion expressed by the Convention, the IGC included tourism in the Union's coordinating, complementary and supporting competences and made provision for a new legal basis to this effect. Article III-281 lays down the objectives of this policy and establishes the means of action. At the moment, the EC Treaty merely mentions tourism (in Article 3), but does not contain any specific provisions in this field.
Contrairement à la position exprimée par la Convention, la CIG a repris le tourisme parmi les compétences d'appui, de coordination ou de complément de l'Union et a prévu une nouvelle base juridique à cet effet. L'article III-281 fixe les objectifs de cette politique et en détermine les moyens d'actions. Actuellement le traité CE se borne à mentionner le tourisme dans son article 3 (liste des actions de la Communauté), sans consacrer de dispositions spécifiques à ce domaine.
Contrariamente a la posición expresada por la Convención, la CIG ha incluido el turismo entre las competencias de apoyo, de coordinación o de complemento de la Unión y ha previsto una nueva base jurídica a tal efecto. El artículo III-281 fija los objetivos de esta política y determina sus medios de acción. Actualmente, el Tratado CE se limita a mencionar el turismo en su artículo 3 (lista de las acciones de la Comunidad), sin dedicarle disposiciones específicas.
Contrariamente alla posizione espressa dalla Convenzione, la CIG ha incluso il turismo tra le competenze di sostegno, coordinamento e complemento dell'Unione e ha previsto una nuova base giuridica a tal fine. L'articolo III-281 stabilisce gli obiettivi di tale politica e ne determina gli strumenti di azione. Attualmente il trattato CE si limita a menzionare il turismo all'articolo 3 (elenco delle azioni della Comunità), ma non contiene specifiche disposizioni in questo settore.
I modsætning til konventet indtog regeringskonferencen det standpunkt, at turisme burde medtages blandt EU's koordinerende, supplerende og understøttende kompetencer, og man fastsatte derfor et nyt retsgrundlag med sigte herpå. Målsætningerne i denne politik og gennemførelsesmidlerne hertil er fastsat i artikel III-281. Turisme er i dag kun nævnt i EF-traktatens artikel 3 (i listen over Fællesskabets indsatsområder), men der er ikke fastsat særlige bestemmelser herfor.
Vastoin valmistelukunnan kantaa HVK otti matkailun yhdeksi aloista, joilla unioni voi toteuttaa tuki-, yhteensovittamis- tai täydennystoimia, ja alalle vahvistetaan uusi oikeusperusta. III-281 artiklassa vahvistetaan alan politiikan tavoitteet ja määritetään toimintakeinot. Nykyisellään EY:n perustamissopimuksessa on vain maininta matkailusta (3 artiklassa), mutta erityisesti tätä alaa koskevia määräyksiä ei anneta.
I motsats till den ståndpunkt som framförts av konventet har regeringskonferensen tagit med turism bland de områden där unionen har rätt att genomföra samordnande, kompletterande eller stödjande åtgärder och infört en ny rättslig grund för detta ändamål. I artikel III-228 fastställs målen för politiken på detta område och de därmed sammanhängande genomförandeåtgärderna. I EG-fördraget nämns turism endast i artikel 3 (förteckning över de områden som omfattas av gemenskapens verksamhet). EG-fördraget innehåller däremot inte några särskilda bestämmelser på detta område.
  EUROPA - De EU in het k...  
Het ‘Europees Semester’ is de manier waarop EU-landen samenwerken op het vlak van economisch beleid. De naam is gebaseerd op het feit dat het een procedure is die ongeveer zes maanden duurt. Het vindt plaats in de eerste helft van het jaar en begon in 2011.
Sometimes, when EU leaders are discussing an important legal document, they cannot reach agreement on a particular issue. So they may decide to come back to this subject at a later date. Their decision is made official by putting it in writing and including it as a clause in the legal text they are discussing. This type of clause is sometimes known as a ’rendezvous clause’.
Le «semestre européen» fait référence à un cycle de travail des pays de l’UE sur les politiques économiques. Il doit son nom aux six mois que prendra la procédure, qui débutera au premier semestre de chaque année, à commencer par l’année 2011. Après un premier débat sur la situation économique, chaque pays de l’UE présentera ses stratégies et politiques budgétaires destinées à stimuler la croissance économique. Ensuite, des orientations seront formulées.
a Strasburgo, città francese vicina al confine con la Germania, si svolgono per una settimana al mese le sessioni plenarie del Parlamento europeo. La città ospita anche la Corte europea dei diritti dell’uomo e il Consiglio d’Europa che non sono istituzioni dell’UE. Il termine "Strasburgo" è talvolta utilizzato dai media per indicare l’una o l’altra di tali istituzioni.
A Política Europeia de Vizinhança (PEV) foi criada no contexto do alargamento da UE de 2004 com o objectivo de evitar novas linhas divisórias entre a União Europeia alargada e os países vizinhos e reforçar a estabilidade, a segurança e o bem estar de todos. Baseia se em valores comuns: democracia, direitos humanos, Estado de direito, boa governação, economia de mercado e desenvolvimento sustentável. A relação será tanto mais ambiciosa quanto mais forem os valores partilhados entre a UE e os países vizinhos. Essenciais para a PEV são os planos de acção PEV bilaterais acordados entre a UE e cada país parceiro, que estabelecem prioridades para as reformas políticas e económicas a curto e médio prazo.
Με αυτόν τον τρόπο οι απλοί πολίτες έχουν τη δυνατότητα να συμμετάσχουν στη διαδικασία λήψης αποφάσεων σε ευρωπαϊκό επίπεδο. Πρόκειται για μια συγκεκριμένη διαδικασία κατά την οποία 1 εκατομμύριο πολίτες από τουλάχιστον 7 κράτη μέλη υπογράφουν πρόταση για νέα νομοθετική πράξη της Ένωσης. Στην περίπτωση αυτή, τα όργανα της ΕΕ υποχρεούνται να διεξάγουν διάλογο και αποφανθούν επί της πρότασης. Περισσότερες πληροφορίες.
Az „Európai szemeszter” az uniós tagországok gazdaságpolitikai együttműködésének módját jelenti. Nevét annak köszönheti, hogy mintegy hat hónapig tartó eljárást foglal magában. 2011-ben indult, és minden év első felében fogják lebonyolítani. Miután először megvitatják a gazdaság működését, az egyes uniós tagországok bemutatják a gazdasági növekedés megvalósítása érdekében készített állami költségvetésüket és szakpolitikáikat, majd döntenek az iránymutatásokról.
so razvili v okviru širitve EU leta 2004, da bi preprečili nova razmejevanja med razširjeno EU in sosednjimi državami ter krepili stabilnost, varnost in dobro počutje za vse. Politika temelji na skupnih vrednotah: demokraciji, človekovih pravicah, pravni državi, dobrem upravljanju, tržnem gospodarstvu in trajnostnem razvoju. Razvoj odnosov med državami je odvisen od tega, koliko imajo teh skupnih vrednot. Za sosedsko politiko so ključni dvostranski akcijski načrti, ki jih sprejmeta EU in partnerska država. Načrti določajo prednostne naloge kratkoročnih in srednjeročnih političnih in gospodarskih reform.
  SCADPlus: De besluitvor...  
In de Grondwet is bepaald dat dit nieuwe systeem in werking treedt op 1 november 2009, de datum waarop de nieuwe Commissie, na de Europese verkiezingen van 2009, aantreedt. Tussen 2004 en 2009 wordt het huidige systeem van het Verdrag van Nice toegepast .
The Constitution establishes the date for this new system to take effect - 1 November 2009, the date when the new Commission will be inaugurated following the 2009 European elections. Between 2004 and 2009, the current system provided for in the Nice Treaty will be applied. The Constitutional Treaty includes these provisions in the "Protocol on the transitional provisions relating to the institutions and bodies of the Union" annexed to the Constitution.
La Constitution fixe la date d'application de ce nouveau système au 1er novembre 2009, date de la prise de fonctions de la nouvelle Commission qui sera instaurée après les élections européennes de 2009. Entre 2004 et 2009, le système actuel prévu par le traité de Nice sera appliqué . Le traité constitutionnel reprend ces dispositions dans le "protocole sur les dispositions transitoires relatives aux institutions et organes de l'Union" qui est annexé à la Constitution.
Die Verfassung legt fest, dass dieses neue System am 1. November 2009 in Kraft tritt, wenn die neue Kommission nach den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahr 2009 eingesetzt wird. Von 2004 bis 2009 gilt das derzeitige System, das im Vertrag von Nizza festgelegt ist. Der Verfassungsvertrag übernimmt diese Bestimmungen im „Protokoll über die Übergangsbestimmungen für die Organe und Einrichtungen der Union", das der Verfassung beigefügt ist.
La Constitución fija la fecha de aplicación de este nuevo sistema el 1 de noviembre de 2009, fecha de la toma de posesión de la nueva Comisión, que se instaurará después de las elecciones europeas de 2009. De 2004 a 2009, se aplicará el sistema actual contemplado en el Tratado de Niza . El Tratado Constitucional recoge estas disposiciones en el «Protocolo sobre las disposiciones transitorias relativas a las instituciones y órganos de la Unión», anexo a la Constitución.
La Costituzione fissa la data di applicazione del nuovo sistema al 1° novembre 2009, giorno dell'insediamento della nuova Commissione che sarà nominata dopo le elezioni europee dello stesso anno. Fra il 2004 e il 2009 sarà applicato l'attuale sistema previsto dal trattato di Nizza . Il trattato costituzionale riprende queste disposizioni nel "protocollo sulle disposizioni transitorie relative alle istituzioni e agli organi dell'Unione" allegato alla Costituzione.
A Constituição fixa a data de aplicação deste novo sistema para 1 de Novembro de 2009, data da investidura da nova Comissão que será instituída após as eleições europeias de 2009. Entre 2004 e 2009, será aplicado o sistema actual previsto pelo Tratado de Nice . O tratado constitucional retoma estas disposições no Protocolo sobre as disposições de transição relativas às instituições e órgãos da União, em anexo à Constituição.
Ifølge forfatningen skal den nye ordning anvendes fra den 1. november 2009, som er datoen for tiltrædelsen af den nye Kommission, der indsættes efter valget til Europa-Parlamentet i 2009. I perioden fra 2004 til 2009 vil den nuværende ordning, der er fastsat i Nice-traktaten, blive anvendt . Disse bestemmelser er i forfatningstraktaten anført i "protokollen om overgangsbestemmelser vedrørende Unionens institutioner og organer", som er knyttet som bilag til forfatningen.
Perustuslaillisessa sopimuksessa vahvistetaan uuden järjestelmän käyttöönoton ajankohdaksi 1. marraskuuta 2009, jolloin vuoden 2009 Euroopan parlamenttivaalien jälkeinen uusi komissio aloittaa toimintansa. Vuosina 2004-2009 sovelletaan nykyistä Nizzan sopimuksella perustettua järjestelmää . Nämä määräykset on vahvistettu perustuslakiin liitettävässä pöytäkirjassa kansalaisten edustuksesta Euroopan parlamentissa ja äänten painottamisesta Eurooppa-neuvostossa ja ministerineuvostossa.
I det konstitutionella fördraget fastställs att det nya systemet ska börja tillämpas den 1 november 2009 vilket är tillträdesdagen för den nya kommissionen efter valet till Europaparlamentet 2009. Mellan 2004 och 2009 kommer systemet enligt Nicefördraget att tillämpas . I konstitutionsfördraget fastställs dessa bestämmelser i "protokollet om övergångsbestämmelser rörande unionens institutioner och organ" vilket är bifogat konstitutionen.
  Inleiding  
Nauwere samenwerking: bij het Verdrag van Nice is het systeem van nauwere samenwerking versoepeld (minder strenge voorwaarden, afschaffing van het vetorecht en uitbreiding van het aantal terreinen waarop de procedure van toepassing is).
Enhanced Cooperation: the Treaty of Nice has made the enhanced cooperation system more flexible (less strict conditions, removal of the right to veto, more fields of application).
Les coopérations renforcées: le traité de Nice a assoupli le système des coopérations renforcées (conditions moins strictes, suppression du droit de veto et extension des domaines concernés).
Verstärkte Zusammenarbeit: Der Vertrag von Nizza gestaltete das System der verstärkten Zusammenarbeit flexibler (flexiblere Bedingungen, Abschaffung des Vetorechts und Ausweitung des Anwendungsbereichs).
Cooperaciones reforzadas: el Tratado de Niza ha flexibilizado el sistema de cooperaciones reforzadas (condiciones menos estrictas, supresión del derecho de veto y ampliación de los ámbitos concernientes).
Cooperazioni rafforzate: il trattato di Nizza ha reso più flessibile il sistema delle cooperazioni rafforzate (condizioni meno severe, eliminazione del diritto di veto ed estensione dei settori interessati).
A votação por maioria qualificada: extensão da votação por maioria qualificada a cerca de trinta novos títulos, que passarão a ser decididos desta forma.
Forstærket samarbejde: med Nice-traktaten er der indført et mere smidigt system for forstærket samarbejde (lempeligere krav, afskaffelse af vetoretten og inddragelse af flere områder).
Tiiviimpi yhteistyö: Nizzan sopimuksessa tiiviimmän yhteistyön järjestelmästä tehdään joustavampi lieventämällä yhteistyön ehtoja, poistamalla veto-oikeus ja laajentamalla yhteistyön kohdealoja.
Förstärkt samarbete: Nicefördraget medförde ett smidigare system för ett förstärkt samarbete (mindre stränga villkor, upphävande av vetorätten och utvidgning av berörda områden).
  SCADPlus: Een grondwet ...  
Voor de tweede pijler (gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid) en de derde pijler (justitie en binnenlandse zaken), waarop nu nog de intergouvernementele methode wordt toegepast, gaat de communautaire methode gelden.
The pillar structure is abolished. The second (common foreign and security policy) and third (justice and home affairs) pillars, which were hitherto subject to the intergovernmental method, are brought within the Community framework.
Suppression de la structure en piliers : le deuxième (politique étrangère et de sécurité commune) et le troisième (justice et des affaires intérieures ) piliers qui étaient jusqu'alors régis par la méthode intergouvernementale sont désormais communautarisés.
Die Pfeilerstruktur wir abgeschafft: Der zweite (Gemeinsame Außen- und -Sicherheitspolitik) und der dritte (Justiz und innere Angelegenheiten) Pfeiler, bisher Gegenstand der Regierungszusammenarbeit, werden vergemeinschaftet.
Supresión de la estructura de pilares: el segundo (política exterior y de seguridad común) y el tercer (justicia y asuntos de interior) pilar, que hasta ahora se regían por el método intergubernamental, se comunitarizan.
Soppressione della struttura a pilastri: il secondo (politica estera e di sicurezza comune) e il terzo (giustizia e affari interni) pilastro precedentemente regolati dal metodo intergovernativo, sono ora 'comunitarizzati'.
Reforço da Política Externa e de Segurança Comum através da instituição de um Ministro Europeu dos Negócios Estrangeiros e da definição progressiva de uma política comum de defesa , graças, designadamente, à criação de uma agência europeia de defesa e à autorização de cooperações reforçadas neste domínio.
Søjlestrukturen afskaffes; anden søjle (den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik) og tredje søjle (retlige og indre anliggender), som tidligere blev forvaltet på grundlag af den tværstatslige metode overgår nu i fællesskabsregi.
Pilarirakenteen poistaminen. Toista pilaria (yhteinen ulko- ja turvallisuuspolitiikka) ja kolmatta pilaria (oikeus- ja sisäasiat), joita on tähän asti hoidettu hallitustenvälisesti, hoidetaan nyt unionin tasolla.
Pelarstrukturen avskaffas. De andra (gemensam utrikes- och säkerhetspolitik) och tredje pelarna (rättsliga och inrikes frågor), vilka hittills reglerats genom den mellanstatliga metoden, lyfts nu upp på gemenskapsnivå.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Sinds de toetreding van de tien nieuwe lidstaten tot de Unie zijn de twaalf landen van de eurozone binnen de Raad immers in de minderheid, tot het moment waarop de nieuwe lidstaten voldoen aan de convergentiecriteria voor de invoering van de Europese munteenheid.
Le fait que les États membres dont la monnaie est l'euro puissent statuer seuls sur les questions qui les concernent constitue une avancée majeure, devenue inévitable. En effet, depuis l'adhésion des dix nouveaux pays membres, les douze pays de la zone euro se trouvent en minorité au Conseil, jusqu'à ce que les nouveaux pays membres remplissent les critères de convergence pour l'adoption de la monnaie européenne. Cette disposition permettra donc de s'assurer que pendant cette période certaines décisions seront prises par les seuls pays qui sont concernés.
  SCADPlus: De instelling...  
De Grondwet omvat geen belangrijke wijzigingen in de manier waarop de voorzitter wordt benoemd, maar geeft wel duidelijk aan dat de Europese Raad rekening moet houden met de uitslag van de Europese parlementsverkiezingen wanneer hij een kandidaat voor het ambt van voorzitter bij het Europees Parlement voordraagt.
La Constitution ne propose pas de modifications substantielles du mode de désignation du président mais indique clairement que lorsque le Conseil européen propose à l'élection du Parlement européen le candidat à la présidence, celui-ci doit tenir compte des résultats des élections européennes. Ce changement augmente indirectement le poids du Parlement et renforce l'enjeu politique lié aux élections européennes.
La Constitución no propone cambios sustanciales en el método de designación del Presidente, pero indica claramente que, cuando el Consejo Europeo proponga a la elección del Parlamento Europeo al candidato a la presidencia de la Comisión, lo hará teniendo en cuenta el resultado de las elecciones europeas. Este cambio aumenta indirectamente la importancia del Parlamento y refuerza la apuesta política relacionada con las elecciones europeas.
La Costituzione non propone modifiche sostanziali per quanto concerne le modalità di designazione del presidente, ma indica chiaramente che, nel presentare al Parlamento europeo il candidato da eleggere alla presidenza, il Consiglio europeo deve tenere conto dei risultati delle elezioni europee. Tale cambiamento aumenta indirettamente l'influenza del Parlamento europeo, oltre a rafforzare il peso politico delle elezioni europee.
A Constituição não propõe alterar substancialmente o modo de designação do Presidente, mas indica claramente que quando o Conselho Europeu propõe para eleição do Parlamento Europeu o candidato à presidência, os resultados das eleições europeias devem ser tidos em conta. Esta alteração aumenta, indirectamente, o peso do Parlamento e reforça o desafio político ligado às eleições europeias.
Forfatningen indeholder ikke nogen væsentlige ændringer af den måde, hvorpå formanden udnævnes, men det understreges, at når Det Europæiske Råd indstiller en formandskandidat til godkendelse i Europa-Parlamentet, skal det ske under hensyntagen til resultatet af valget til Europa-Parlamentet. Denne ændring styrker indirekte Parlamentets vægt og øger den politiske betydning af EP-valget.
Perustuslaissa ei tehdä merkittäviä muutoksia puheenjohtajan valintatapaan, mutta ilmaistaan selvästi, että Eurooppa-neuvoston on otettava huomioon Euroopan parlamentin vaalien tulokset viedessään puheenjohtajaa koskevan ehdotuksensa Euroopan parlamentin äänestykseen. Tämä muutos lisää epäsuorasti parlamentin painoarvoa ja vahvistaa Euroopan parlamentin vaaleihin liittyvää poliittista panosta.
I konstitutionen föreskrivs inga genomgripande förändringar när det gäller hur kommissionens ordförande ska utnämnas, men det anges tydligt att Europeiska rådet bör ta hänsyn till resultaten i valen till Europaparlamentet när det lägger fram sitt förslag till ordförandekandidat. Denna förändring innebär indirekt ett ökat inflytande för parlamentet och ökar den politiska betydelsen av valen till Europaparlamentet.
  De EU in het kort – Eur...  
Op deze basis heeft de EU haar „tweede pijler” ontwikkeld: het beleidsterrein waarop tot acties wordt besloten op basis van een intergouvernementele overeenkomst en waarop de Commissie en het Parlement slechts een marginale rol hebben.
The common foreign and security policy (CFSP) and the European security and defence policy (ESDP), introduced by the Treaties of Maastricht (1992), Amsterdam (1997) and Nice (2001), define the EU’s main tasks in the area of defence. The EU has thereby developed its ‘second pillar’, the policy domain in which action is decided by intergovernmental agreement and in which the Commission and the Parliament play only a minor role. Decisions in this domain are taken by consensus, although individual states can abstain.
La politique étrangère et de sécurité commune (PESC) et la politique européenne de sécurité et de défense (PESD), prévues par les traités de Maastricht (1992), d’Amsterdam (1997) et de Nice (2001), ont défini les principales missions de l’Union en matière de défense. L’Union a ainsi développé son "deuxième pilier" — un domaine d’action où prédominent les concertations intergouvernementales ne faisant intervenir que marginalement la Commission et le Parlement. Le mode de décision est fondé sur le consensus avec la possibilité pour tel ou tel État de s’abstenir.
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) und die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP), die durch die Verträge von Maastricht (1992), Amsterdam (1997) und Nizza (2001) eingeführt wurden, legen die wichtigsten Aufgaben der EU im Verteidigungsbereich fest. Damit hat die EU ihren „zweiten Pfeiler“ entwickelt, nämlich den Politikbereich, in dem Maßnahmen durch Vereinbarungen auf Regierungsebene getroffen werden, und in dem Kommission und Parlament nur eine kleine Rolle spielen. Entscheidungen in diesem Bereich werden im Konsens getroffen, wobei sich einzelne Staaten enthalten können.
La Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) y la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD), instauradas en los Tratados de Maastricht (1992), Amsterdam (1997) y Niza (2001), definen las principales tareas de la UE en el ámbito de la defensa. Con ello, la Unión ha desarrollado efectivamente su "segundo pilar", ámbito político en el que las decisiones se toman por concertación intergubernamental y en el que la Comisión y el Parlamento desempeñan un papel secundario. La adopción de decisiones en este ámbito se basa en el consenso, con la posibilidad para los Estados de abstenerse.
La politica estera e di sicurezza comune (PESC) e la politica europea di sicurezza e di difesa (PESD), introdotte dai trattati di Maastricht (1992), Amsterdam (1997) e Nizza (2001), definiscono i principali obiettivi dell'Unione nel settore della difesa. Su queste premesse l'Unione ha edificato il suo "secondo pilastro", in cui predomina la concertazione intergovernativa con un ruolo marginale della Commissione e del Parlamento. Le decisioni in questo campo sono prese per consenso e gli Stati membri possono astenersi.
A Política Externa e de Segurança Comum (PESC) e a Política Europeia de Segurança e Defesa (PESD), previstas nos Tratados de Maastricht (1992), de Amesterdão (1997) e de Nice (2001), definem as principais missões da União Europeia em matéria de defesa. A UE desenvolveu, assim, o seu "segundo pilar", o domínio político no qual a acção é decidida por concertação intergovernamental e em que a Comissão e o Parlamento desempenham tão só um papel marginal. As decisões neste domínio são tomadas por consenso, podendo contudo haver abstenções.
H Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφάλειας (ΚΕΠΠΑ) και η Ευρωπαϊκή Πολιτική Ασφάλειας και Άμυνας (ΕΠΑΑ) που προβλέπονται από τις συνθήκες του Μάαστριχτ (1992), του Άμστερνταμ (1997) και της Νίκαιας (2001), ορίζουν τα βασικά καθήκοντα της ΕΕ στον τομέα της άμυνας. Σε αυτή τη βάση, η ΕΕ έχει αναπτύξει τον «δεύτερο πυλώνα» της, τον τομέα πολιτικής, στον οποίο η δράση αποφασίζεται με διακυβερνητική συμφωνία και στον οποίο η Επιτροπή και το Κοινοβούλιο έχουν πολύ μικρή αρμοδιότητα. Οι αποφάσεις σε αυτόν τον τομέα λαμβάνονται με ομοφωνία, αν και τα κράτη μέλη μπορούν να απέχουν.
Spolecná zahranicní a bezpecnostní politika (SZBP) a evropská bezpecnostní a obranná politika (EBOP) ustanovené v Maastrichtské smlouve (1992), Amsterodamské smlouve (1997) a ve Smlouve z Nice (2001) definují hlavní úkoly EU v oblasti obrany. EU tak vytvorila „druhý pilír“, tedy politickou oblast, v níž se rozhoduje prostrednictvím mezivládní dohody a Komise a Parlament v ní hrají jen omezenou úlohu. Rozhodnutí se prijímají mezivládní dohodou, pricemž jednotlivé státy mají právo zdržet se hlasování.
EU's hovedopgaver på forsvarsområdet er fastlagt i bestemmelserne om den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP) og den europæiske sikkerheds- og forsvarspolitik (ESFP) i Maastricht- (1992), Amsterdam- (1997) og Nice-traktaten (2001). EU har således udviklet sin såkaldte anden søjle — et politisk område, der er baseret på mellemstatsligt samarbejde, og hvor Kommissionen og Parlamentet kun spiller en mindre rolle. Beslutningerne træffes med enstemmighed på dette område, men de enkelte stater kan også afholde sig fra at stemme.
EU:n puolustukseen liittyvät päätehtävät määritellään Maastrichtin (1992), Amsterdamin (1997) ja Nizzan (2001) sopimuksiin perustuvien yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan (YUTP) sekä Euroopan turvallisuus- ja puolustuspolitiikan (ETPP) puitteissa. Tältä pohjalta EU on kehittänyt unionin toisen pilarin, jonka puitteissa toteutettavista toimista päätetään hallitustenvälisillä sopimuksilla. Komission ja Euroopan parlamentin asema päätöksenteossa on vähäinen. Politiikanalan päätökset tehdään yksimielisesti, mutta yksittäiset jäsenvaltiot voivat pidättyä äänestämästä.
Violenţa teroristă ce a zguduit lumea începând cu atacurile din New York şi Washington din 11 septembrie 2001 şi continuând cu atentatele cu bombă de la Madrid în 2004 şi Londra în 2005 au modificat profund peisajul strategic. Ţările europene trebuie să colaboreze mai strâns pentru căutarea de informaţii care să ajute la neutralizarea instigatorilor şi teroriştilor care vor să comită atentate. Cooperarea cu Statele Unite ale Americii şi cu toate ţările care sprijină democraţia şi drepturile omului depăşeşte astăzi cadrul alianţelor defensive tradiţionale.
Spoločná zahraničná a bezpečnostná politika (SZBP) a Európska bezpečnostná a obranná politika (EBOP) sú obsiahnuté v Maastrichtskej zmluve (1992), Amsterdamskej zmluve (1997) a v Zmluve z Nice (2001), kde sa definujú hlavné úlohy EÚ v oblasti obrany. Na tomto základe sa v EÚ vybudoval aj jej druhý pilier, v ktorom sa rozhoduje na základe medzivládnej dohody a kde Komisia a Parlament zohrávajú len minimálnu úlohu. Rozhodnutia sa prijímajú konsenzom, čo umožňuje štátom zdržať sa hlasovania.
Skupna zunanja in varnostna politika in Evropska varnostna in obrambna politika, uvedeni z Maastrichtsko (1992) in Amsterdamsko pogodbo (1997) ter Pogodbo iz Nice (2001), določata poglavitne naloge EU na področju obrambe. Na podlagi tega je Evropska unija razvila svoj „drugi steber“ – politično področje, v okviru katerega potekajo medvladna pogajanja o skupnem delovanju EU in na katerem Komisija in Parlament igrata zgolj postransko vlogo. Odločitve na tem področju se sprejemajo soglasno, posamezne države pa imajo možnost, da se vzdržijo glasovanja.
EU:s huvuduppgifter på försvarsområdet fastställs i bestämmelserna om en gemensam utrikes- och säkerhetspolitik (GUSP) och om en europeisk säkerhets- och försvarspolitik (ESFP) i Maastrichtfördraget (1992), Amsterdamfördraget (1997) och Nicefördraget (2001). EU har på detta sätt utvecklat sin s.k. andra pelare, ett politiskt område som domineras av mellanstatliga samråd. Här spelar kommissionen och Europaparlamentet en underordnad roll. Besluten på detta område fattas med enhällighet, men enskilda stater kan lägga ned sin röst.
Māstrihtas (1992. g.), Amsterdamas (1997. g.) un Nicas (2001. g.) Līgumos paredzētā kopējā ārējā un drošības politika (KĀDP) un Eiropas Drošības un aizsardzības politika nosaka ES galvenos mērķus aizsardzības jomā. Tādējādi ES ir izveidojusi savu „otro pīlāru” – politikas jomu, kurā lēmumus par kopēju rīcību pieņem, valstu valdībām savstarpēji vienojoties, un kurā Komisijas un Eiropas Parlamenta iespējas iejaukties ir minimālas. Lēmumus šajā jomā pieņem vienprātīgi, pieļaujot atsevišķu valstu atturēšanos.
Ġie fi tmiemu aktar minn nofs seklu ta’ Gwerra Bierda – ir-Russja għandha orjentazzjoni ġdida u l-pajjiżi li qabel kienu komunisti ssieħbu fin-NATO u fl-UE kważi fl-istess żmien. Il-kontintent ta’ l-Ewropa qed jingħaqad b’mod paċifiku, u l-pajjiżi Ewropej qed jaħdmu flimkien biex jiġġieldu l-kriminalità internazzjonali, t-traffiku tan-nies, l-immigrazzjoni illegali u l-ħasil tal-flus.
  Verdrag van Maastricht ...  
De eerste pijler bestaat uit de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (EGKS) en Euratom en betreft de gebieden waarop de lidstaten hun soevereiniteit gezamenlijk via de communautaire instellingen uitoefenen.
The second pillar establishes common foreign and security policy (CFSP), enshrined in Title V of the Treaty on European Union. This replaces the provisions of the Single European Act and allows Member States to take joint action in the field of foreign policy. This pillar involves an intergovernmental decision-making process which largely relies on unanimity. The Commission and Parliament play a modest role and the Court of Justice has no say in this area.
El segundo pilar instaura la política exterior y de seguridad común (PESC) prevista en el Título V del Tratado de la Unión Europea, lo que sustituye a las disposiciones contenidas en el Acta Única Europea y permite a los Estados miembros emprender acciones comunes en materia de política exterior. Este pilar cuenta con un proceso de toma de decisiones intergubernamental, que recurre con frecuencia a la unanimidad. El papel de la Comisión y del Parlamento es modesto y la jurisdicción del Tribunal de Justicia no es de aplicación en este ámbito.
Toinen pilari koostuu Euroopan unionista tehdyn sopimuksen V osastossa määrätystä yhteisestä ulko- ja turvallisuuspolitiikasta (YUTP). Se korvaa Euroopan yhtenäisasiakirjan määräykset ja antaa jäsenvaltioille mahdollisuuden toteuttaa yhteisiä toimia ulkopolitiikan alalla. Pilariin sisältyy hallitusten välinen päätöksentekomenettely, joka edellyttää laajalti yksimielisyyttä. Komission ja parlamentin asema on vaatimaton, eikä tuomioistuimen lainkäyttövaltaa sovelleta tällä alla.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Wat het besluitvormingsproces betreft blijft het stemmen in de Raad onderworpen aan de regel van parallellisme. De Raad besluit derhalve met gekwalificeerde meerderheid van stemmen, behalve wanneer het akkoord een gebied betreft waarop besluiten van de Unie met eenparigheid van stemmen worden vastgesteld.
Finally, with regard to the decision-making process, voting within the Council of Ministers remains subject to the rule of parallelism of forms. Thus, the Council takes a decision by a qualified majority, except in cases where the agreement relates to an area in which unanimity is required for the adoption of a Union act. Otherwise, unanimity is the principle in the case of association agreements or agreements on economic, financial and technical cooperation with candidate countries.
Enfin, et en ce qui concerne le processus décisionnel, le vote au Conseil reste soumis à la règle du parallélisme des formes. Ainsi, le Conseil statue à la majorité qualifiée, sauf lorsque l'accord porte sur un domaine pour lequel l'unanimité est requise pour l'adoption d'un acte de l'Union. Par ailleurs, l'unanimité est de principe pour la conclusion des accords d'association, ainsi que pour les accords de coopération économique, financière et technique avec les États candidats à l'adhésion (comme c'est déjà le cas aujourd'hui).
In Bezug auf die Beschlussfassung gilt für die Abstimmung im Rat der Grundsatz der Parallelität der Formen. Das heißt, dass der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließt, es sei denn, dass sich die Übereinkunft auf einen Bereich bezieht, in dem zur Verabschiedung eines Rechtsakts der Union Einstimmigkeit erforderlich ist. Über Assoziierungsabkommen, den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie über Übereinkünfte mit beitrittswilligen Staaten über die wirtschaftliche, finanzielle und technische Zusammenarbeit beschließt der Ministerrat (wie bisher) grundsätzlich einstimmig.
Por último, y en relación con el proceso de decisión, la votación en el Consejo está sujeta al paralelismo de las formas. Así pues, el Consejo se pronunciará por mayoría cualificada, salvo cuando el acuerdo se refiera a una cuestión en la que se requiera la unanimidad para la adopción de un acto de la Unión. Por otro lado, el Consejo se pronunciará por unanimidad en relación con los acuerdos de asociación y de cooperación económica, financiera y técnica con los países candidatos a la adhesión.
Infine, per quanto riguarda il processo decisionale, il voto del Consiglio resta soggetto alla regola del parallelismo delle forme, secondo cui il Consiglio delibera a maggioranza qualificata, a meno che l'accordo non interessi un settore in cui l'adozione di un atto dell'Unione richieda l'unanimità. L'unanimità è peraltro di regola per la conclusione di accordi di associazione e di accordi di cooperazione economica, finanziaria e tecnica con gli Stati candidati all'adesione (come già accade).
Por último, e no que respeita ao processo de decisão, a votação no Conselho de Ministros permanece sujeita à regra do paralelismo das formas. Por conseguinte, o Conselho delibera por maioria qualificada, salvo quando o acordo diga respeito a um domínio para o qual seja exigida a unanimidade para a adopção de um acto da União. Além disso, a unanimidade é um princípio aplicado na celebração dos acordos de associação, bem como nos acordos de cooperação económica, financeira e técnica com os Estados candidatos à adesão (a exemplo do que já sucede hoje em dia).
Hvad angår beslutningsprocessen, finder reglen om formmæssig overensstemmelse stadig anvendelse på Rådets afstemninger. Rådet træffer således afgørelse med kvalificeret flertal, undtagen når aftalen vedrører et område, hvor der kræves enstemmighed ved vedtagelse af en EU-retsakt. Desuden kræves der, således som tilfældet er nu, enstemmighed for indgåelse af associeringsaftaler og aftaler om økonomiske, finansielt og fagligt samarbejde med kandidatlandene.
Päätöksentekomenettelyssä neuvoston äänestykseen sovelletaan muotoseikkojen vastaavuusperiaatetta. Neuvosto tekee ratkaisunsa määräenemmistöllä lukuun ottamatta sopimuksia, jotka koskevat yksimielistä päätöstä edellyttävää unionin säädöstä. Lisäksi yksimielisyyttä edellytetään assosiaatiosopimusten tekemisessä ja sopimuksissa, jotka koskevat teknistä, taloudellista ja rahoitusyhteistyötä ehdokasmaiden kanssa.
Vad beträffar beslutsprocessen omfattas i konstitutionen omröstningen i rådet fortfarande av regeln om formernas parallellitet. Sålunda ska rådet besluta med kvalificerad majoritet utom när avtalet avser en fråga där enhällighet krävs för att anta en unionsakt. Vidare krävs enligt konstitutionen enhällighet för associeringsavtal och för avtal om ekonomiskt, finansiellt och tekniskt samarbete med kandidatländerna (vilket är fallet redan nu).
  Europese gezondheidsstr...  
De strategie stelt doelstellingen en prioriteiten vast in antwoord op de belangrijkste uitdagingen op gezondheidsgebied. Zij versterkt verder de communautaire samenwerking op terreinen waarop de lidstaten niet alleen kunnen optreden en bevordert de uitwisseling van kennis en informatie ter zake.
The strategy also defines the objectives and priorities in response to the main challenges in terms of health matters. It also strengthens Community cooperation in those fields where Member States cannot act on their own, and contributes to disseminating knowledge and information on the subject. Finally, it supports research, particularly on new technologies, in order to improve disease prevention and patient safety.
La stratégie définit ainsi des objectifs et des priorités répondant aux défis principaux en matière de santé. Elle renforce également la coopération communautaire dans les domaines dans lesquels les États membres ne peuvent agir seuls, et contribue à diffuser les connaissances et les informations en la matière. Enfin, elle soutient la recherche, notamment au moyen des nouvelles technologies, pour améliorer la prévention des maladies et la sécurité des patients.
Als Antwort auf die wichtigsten Herausforderungen im Bereich Gesundheit legt die Strategie Ziele und Prioritäten fest. Zudem verstärkt sie EU-weit die Zusammenarbeit in Bereichen, in denen die Mitgliedstaaten nicht allein tätig werden können und trägt dazu bei, Kenntnisse und Informationen zu Gesundheitsfragen zu verbreiten. Schließlich unterstützt sie die Forschung, insbesondere im Bereich neuer Technologien, um die Prävention von Krankheiten und die Patientensicherheit zu verbessern.
La estrategia define objetivos y prioridades que responden a los principales retos en materia de salud. Refuerza asimismo la cooperación comunitaria en los ámbitos en los que los Estados miembros no pueden actuar por sí solos, y contribuye a divulgar los conocimientos y la información en la materia. Por último, apoya la investigación, en especial por medio de nuevas tecnologías, para mejorar la prevención de enfermedades y la seguridad de los pacientes.
La strategia definisce quindi obiettivi e priorità per rispondere alle principali sfide inerenti alla salute. Essa rafforza inoltre la cooperazione a livello comunitario nei settori in cui gli Stati membri non possono agire da soli e contribuisce alla diffusione di conoscenze e informazioni in materia. Questa strategia, infine, sostiene la ricerca, in particolare attraverso le nuove tecnologie, al fine di migliorare la prevenzione delle malattie e la sicurezza dei pazienti.
A estratégia fixa assim objetivos e prioridades que respondem aos principais desafios existentes em matéria de saúde. Reforça igualmente a cooperação comunitária nos domínios em que os Estados-Membros não podem agir sozinhos, contribuindo para divulgar os conhecimentos e as informações nestes domínios. Por fim, apoia a investigação, nomeadamente através das novas tecnologias, de forma a melhorar a prevenção das doenças e aumentar a segurança dos doentes.
Strategien indeholder derfor mål og prioriteter for de største problemer på sundhedsområdet. Man vil styrke EU-samarbejdet på de områder, hvor medlemslandene ikke kan handle på egen hånd, og bidrage til at udbrede viden og information på området. Desuden vil man støtte forskningen, bl.a. brug af ny teknologi, for at blive bedre til at forebygge sygdomme og øge patientsikkerheden.
Vastuseks tervishoiuvaldkonna peamistele ülesannetele on strateegias määratletud ka eesmärgid ja prioriteedid. Sellega tugevdatakse ka ühenduse koostööd valdkondades, kus liikmesriigid ei saa omaette tegutseda, ning aidatakse kaasa tervishoiualaste teadmiste ja teabe levitamisele. Strateegia kaudu toetatakse ka teadusuuringuid, eriti haiguste ennetamise ja patsiendi ohutuse edendamise alaste uute tehnoloogiate valdkonnas.
Strategian tavoitteet ja painopistealat määritellään siten, että niiden avulla voidaan vastata terveyden alan tärkeimpiin haasteisiin. Sillä myös lujitetaan EU:n tason yhteistyötä niillä aloilla, joilla jäsenvaltiot eivät voi toimia yksinään, ja edistetään terveyden alaan liittyvien tietojen ja taitojen yleistymistä. Strategialla tuetaan myös tutkimusta muun muassa uusien teknologioiden avulla sairauksien ehkäisyn ja potilasturvallisuuden parantamiseksi.
A stratégia ezenkívül meghatározza az egészségügy területén legnagyobb kihívást jelentő problémákkal kapcsolatos célkitűzéseket és reakciókat. Megerősíti továbbá a közösségi együttműködést azokon a területeken, ahol a tagállamok nem tudnak önmagukban fellépni, és hozzájárul a kapcsolódó ismeretek és információk terjesztéséhez. Végezetül támogatja a (különösen az új technológiák kifejlesztésére irányuló) kutatást a betegségmegelőzés és a betegbiztonság javítása érdekében.
W odpowiedzi na główne wyzwania w sprawach zdrowotnych strategia określa także cele i priorytety. Sprzyja również wspólnotowej współpracy w tych obszarach, w których państwa członkowskie nie mogą działać samodzielnie, oraz przyczynia się do rozpowszechniania wiedzy i informacji w danym zakresie. Wreszcie wspiera badania, zwłaszcza te nad nowymi technologiami, aby usprawnić działania na rzecz zapobiegania chorobom oraz poprawić bezpieczeństwo pacjentów.
Strategia defineşte, de asemenea, obiectivele şi priorităţile ca răspuns la principalele provocări în materie de sănătate. Aceasta consolidează, de asemenea, cooperarea comunitară în acele domenii în care statele membre nu pot acţiona singure, contribuind la diseminarea cunoştinţelor şi a informaţiilor în domeniile respective. În sfârşit, strategia sprijină cercetarea, în special în ceea ce priveşte noile tehnologii, pentru a îmbunătăţi prevenirea bolilor şi siguranţa pacienţilor.
Stratégia definuje aj ciele a priority, ktoré reagujú na hlavné výzvy v oblasti zdravia. Súčasne posilňuje spoluprácu Spoločenstva v tých oblastiach, v ktorých nemôžu členské štáty konať samostatne, a prispieva k šíreniu poznatkov a informácií o danej téme. A nakoniec podporuje výskum, najmä v oblasti nových technológií, s cieľom zvýšiť prevenciu ochorení a bezpečnosť pacientov.
Strategija prav tako opredeljuje cilje in prednostne naloge kot odgovor na glavne izzive na področju zdravstvenih vprašanj. Krepi tudi sodelovanje Skupnosti na področjih, kjer države članice ne morejo delovati same, ter prispeva k širjenju znanja in informacij o tej zadevi. Poleg tega podpira raziskave predvsem novih tehnologij, da bi izboljšala preprečevanje bolezni in varnost bolnikov.
I strategin fastställs sålunda mål och prioriteringar för de viktigaste utmaningarna inom hälsoområdet. EU-samarbetet stärks också inom de områden där EU-länderna inte kan agera enskilt och bidrar till att sprida kunskaper och information om dessa frågor. Genom strategin stöds slutligen forskning bland annat med hjälp av ny teknik, för att bättre förebygga sjukdomar och öka patientsäkerheten.
L-istrateġija tiddefinixxi wkoll l-għanijiet u l-prijoritajiet b'risposta għall-isfidi ewlenin f'termini ta' temi relatati mas-saħħa. Hija ssaħħaħ ukoll il-kooperazzjoni tal-Komunità f'dawk l-oqsma fejn l-Istati Membri ma jistgħux jaġixxu waħidhom, u tikkontribwixxi għat-tixrid tal-għarfien u l-informazzjoni dwar is-suġġett. Fl-aħħar nett, tappoġġa r-riċerka, partikolarment dwar teknoloġiji ġodda, sabiex tittejjeb il-prevenzjoni tal-mard u s-sikurezza tal-pazjent.
Sainíonn an straitéis na cuspóirí agus na tosaíochtaí sa fhreagairt ar na príomhdhúshláin sláinte. Lena chois sin, neartaíonn sé comhar Comhphobail sna réimsí sin nach féidir le Ballstáit gníomhú ar a gconlán féin iontu, agus rannchuidíonn sé le scaipeadh faisnéise agus eolais ar an ábhar. Ar deireadh tacaíonn sé le taighde, go háirithe ar theicneolaíochtaí nua, chun cosc galar agus sábháilteacht othar a fheabhsú.
  SCADPlus: De resultaten...  
In de Verklaring van Laken was bepaald dat de Conventie een slotdocument zou opstellen dat "ofwel verschillende opties met vermelding van de steun waarop deze konden rekenen, ofwel aanbevelingen in geval van consensus" zou kunnen bevatten.
The Laeken Declaration provided that the final document drawn up by the Convention could comprise "either different options, indicating the degree of support which they received, or recommendations if consensus is achieved". In addition, it was agreed that the Chairman of the Convention would give an oral progress report at each European Council meeting. Finally, it had already been agreed that the final document would provide a starting point for discussions in the Intergovernmental Conference that would eventually take the ultimate decisions.
  SCADPlus: De grondbegin...  
In artikel I-37 wordt bepaald dat de algemene comitologievoorschriften bij een Europese wet worden vastgesteld volgens de gebruikelijke wetgevingsprocedure en dus niet langer, zoals thans nog, uitsluitend door de Raad. Overigens gaat het hier in de bewoordingen van ditzelfde artikel om de wijze waarop "de lidstaten" toezicht uitoefenen, en dus niet langer de Raad.
Article I-37 stipulates that the general rules of comitology are laid down by a European law adopted under the ordinary legislative procedure and hence no longer by the Council alone, as is the case at present. In addition, pursuant to the wording of this article, these will be mechanisms for control "by Member States" and no longer by the Council.
L'article I-37 stipule que les règles générales de la comitologie sont fixées par une loi européenne adoptée selon la procédure législative ordinaire et donc plus uniquement par le Conseil comme c'est le cas actuellement. Par ailleurs, ces modalités de contrôle seront, selon le libellé de ce même article, effectuées « par les États membres » et non plus par le Conseil.
Artikel I-37 sieht vor, dass die allgemeinen Regeln der Komitologie in einem nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassenen Europäischen Gesetz festgelegt werden, d. h. also nicht mehr ausschließlich vom Rat, wie das derzeit der Fall ist. Darüber hinaus werden diese Kontrollbestimmungen gemäß demselben Artikel „durch die Mitgliedstaaten" und nicht mehr durch den Rat ausgeübt.
El artículo I-37 estipula que las normas generales de la comitología se establecerán mediante una ley europea adoptada según el procedimiento legislativo ordinario y, por tanto, ya no sólo por el Consejo como ocurre actualmente. Por otra parte, esas modalidades de control serán, según reza ese mismo artículo, efectuadas por los Estados miembros y no por el Consejo.
L'articolo I-37 prevede che le regole generali della comitologia siano fissate da una legge europea adottata secondo la procedura legislativa ordinaria, e dunque non più esclusivamente dal Consiglio, come avviene attualmente. Peraltro, secondo la definizione di questo stesso articolo, tali modalità di controllo saranno effettuate «da parte degli Stati membri» e non più dal Consiglio.
Na sequência da desaparição da estrutura em pilares operada na Constituição, todos estes actos são suprimidos. Em matéria de PESC , PESD e JAI , os actos que vão agora ser utilizados devem corresponder à nova tipologia (artigo I-33.º).
I artikel I-37 bestemmes det, at de generelle regler for den måde, hvorpå medlemsstaterne udøver kontrol, fastsættes ved en europæisk lov, der vedtages i henhold til den almindelige lovgivningsprocedure, og dermed ikke udelukkende af Rådet, som det er tilfældet i øjeblikket. I øvrigt gennemføres disse kontrolforanstaltninger i henhold til den samme artikel af medlemsstaterne og ikke længere af Rådet.
Perustuslain I-37 artiklassa määrätään, että komitologiamenettelyn mukaiset yleissäännöt ja -periaatteet vahvistetaan tavanomaisen lainsäätämisjärjestyksen mukaisesti annetulla eurooppalailla eikä neuvosto enää vahvista niitä yksin kuten nykyään. Lisäksi artiklassa määrätään, että näiden valvontamenetelmien käyttö kuuluu tästedes jäsenvaltioille eikä neuvostolle.
När kommissionen utövar en befogenhet som i princip tillkommer medlemsstaterna är det logiskt att låta dess arbete kontrolleras av kommittéer som består av företrädare för medlemsstaterna och har till uppgift att yttra sig över de utkast till genomförandeåtgärder som kommissionen utarbetar. Ett sådant kontrollsystem används redan nu. Det går under beteckningen "kommittéförfarandet".
  SCADPlus: Het beleid va...  
Sinds de toetreding van de tien nieuwe lidstaten tot de Unie zijn de twaalf landen van de eurozone binnen de Raad immers in de minderheid, tot het moment waarop de nieuwe lidstaten voldoen aan de convergentiecriteria voor de invoering van de Europese munteenheid.
Le fait que les États membres dont la monnaie est l'euro puissent statuer seuls sur les questions qui les concernent constitue une avancée majeure, devenue inévitable. En effet, depuis l'adhésion des dix nouveaux pays membres, les douze pays de la zone euro se trouvent en minorité au Conseil, jusqu'à ce que les nouveaux pays membres remplissent les critères de convergence pour l'adoption de la monnaie européenne. Cette disposition permettra donc de s'assurer que pendant cette période certaines décisions seront prises par les seuls pays qui sont concernés.
  Nauwere samenwerking  
Verder is in het nieuwe artikel 43 B vastgelegd dat nauwere samenwerking dient open te staan voor alle lidstaten op het moment waarop zij wordt aangegaan. Deelname is ook daarna te allen tijde mogelijk, op voorwaarde dat de lidstaat in kwestie de in het kader van de nauwere samenwerking genomen besluiten naleeft.
Le nouvel article 43B exige que les coopérations renforcées soient ouvertes, lors de leur instauration, à la participation de tous les États membres. Elles le sont également à tout moment, sous réserve que l'État membre en question se conforme aux décisions prises dans le cadre de la coopération renforcée. La Commission et les États membres veillent à ce qu'une coopération renforcée comprenne le plus grand nombre possible d'États membres.
Der neue Artikel 43 b fordert, dass die verstärkte Zusammenarbeit bei ihrer Begründung allen Mitgliedstaaten offen steht. Dies sollte ferner zu jedem späteren Zeitpunkt der Fall sein, vorausgesetzt, die betroffenen Mitgliedstaaten kommen den im Rahmen der verstärkten Zusammenarbeit gefassten Beschlüssen nach. Die Kommission und die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass sich eine möglichst große Zahl von Mitgliedstaaten an der verstärkten Zusammenarbeit beteiligen.
En nuevo artículo 43 B exige que las cooperaciones reforzadas estén abiertas a todos los Estados miembros en el momento en que se establezcan. También lo estarán en cualquier momento, siempre que el Estado miembro de que se trate respete las decisiones tomadas en el marco de la cooperación reforzada. La Comisión y los Estados miembros procurarán fomentar la participación del mayor número posible de Estados miembros.
O novo artigo 43.°B exige que as cooperações reforçadas sejam abertas, aquando da sua instituição, à participação de todos os Estados-Membros. Estão-no também a qualquer momento, desde que o Estado-Membro em causa respeite as decisões adoptadas no quadro da cooperação reforçada. A Comissão e os Estados-Membros tentarão incentivar a participação na cooperação reforçada do maior número possível de Estados-Membros.
Ifølge den nye artikel 43B skal et forstærket samarbejde være åbent for alle medlemsstater, når det indføres. Det skal ligeledes være åbent for alle medlemsstater når som helst derefter, forudsat at den pågældende medlemsstat efterkommer de afgørelser, der er truffet i henhold til det forstærkede samarbejde. Kommissionen og medlemsstaterne bør tilstræbe, at flest mulige medlemsstater deltager i et forstærket samarbejde.
Tiiviimmästä yhteistyöstä aiheutuvista menoista (hallintomenoja lukuun ottamatta) huolehtivat yhteistyöhön osallistuvat jäsenvaltiot, jolleivät kaikki neuvoston jäsenet Euroopan parlamenttia kuultuaan yksimielisesti toisin päätä. Nizzan sopimuksella parlamentti otettiin mukaan tähän menettelyyn.
I den nya artikel 43b föreskrivs att de närmare samarbetena när de upprättas ska vara öppna för alla medlemsländer. De ska också vara öppna hela tiden, under förutsättning att det medlemsland som vill ansluta sig i efterhand följer de beslut som fattats inom ramen för det närmare samarbetet. Kommissionen och medlemsländerna ska se till att så många medlemsländer som möjligt deltar i de närmare samarbeten som upprättas.
  12-15 jaar  
Op deze website staat allerhande lesmateriaal over de EU, met onder meer televisieprogramma’s voor jongeren, korte videoclips en een lespakket over de manier waarop Nederlandse kranten verslag uitbrengen over Europa.
Awstrija BelÄ¡ju ÄŠipru Repubblika ÄŠeka Ä ermanja Danimarka Estonja Spanja Finland Franza Renju Unit GreÄ‹ja Ungerija Iraq Italja Litwanja Lussemburgu Latvja Malta Olanda NorveÄ¡ja Polonja Portugall Awstrija Svezja Slovenja SlovakkjaOħra
  SCADPlus: De instelling...  
Het Parlement wordt bijgevolg medewetgever in vrijwel alle gevallen, met uitzondering van een twaalftal handelingen waarbij het enkel zal worden geraadpleegd. Bijzonderheden over onderwerpen waarop deze overgang naar de "gewone wetgevingsprocedure" van toepassing is, zijn vermeld in een specifiek document over de wetgevingsprocedure .
With each reform of the treaties, the European Parliament's role in the Union's decision-making procedure has been enhanced. The Constitution extends the codecision procedure, rebaptised as the " ordinary legislative procedure ", to a large number of articles. The Parliament therefore becomes co-legislator in almost all cases, with the exception of a dozen acts, where it will only be consulted. The details concerning this progression towards the "ordinary legislative procedure" are the subject of a specific fact sheet concerning the legislative procedure .
Avec chaque réforme des traités, le Parlement européen a vu son rôle augmenter dans le déroulement des procédures décisionnelles de l'Union. La Constitution étend la procédure de codécision, rebaptisée « procédure législative ordinaire », à un grand nombre d'articles. Le Parlement devient donc co-législateur dans la quasi-totalité des cas, à l'exception d'une douzaine d'actes où il sera seulement consulté. Le détail des matières concernées par ce passage à la « procédure législative ordinaire » est abordé dans une fiche spécifique relative à la procédure législative .
Bei jeder Reform der Verträge hat das Europäische Parlament neue Befugnisse im Beschlussverfahren der Union erhalten. Die Verfassung erweitert das Mitentscheidungsverfahren, das künftig „ ordentliches Gesetzgebungsverfahren " heißen soll, auf zahlreiche Artikel. Das Parlament wird also mit Ausnahme von etwa einem Dutzend Akten, zu denen es lediglich konsultiert wird, Mitgesetzgeber in nahezu allen Fällen. Die von diesem Übergang zum „ordentlichen Gesetzgebungsverfahren" betroffenen Bereiche werden im Detail in einem Themenblatt zum Gesetzgebungsverfahren behandelt.
Con cada reforma de los Tratados se ha reforzado el papel del Parlamento Europeo en cuanto al desarrollo de los procedimientos decisorios de la Unión. La Constitución extiende el procedimiento de codecisión, rebautizado « procedimiento legislativo ordinario », a un gran número de artículos. El Parlamento se convierte así en colegislador en la casi totalidad de los casos, con excepción de una docena de actos en los que únicamente se le consultará. Una ficha específica relativa al procedimiento legislativo aborda en detalle las materias afectadas por este paso al «procedimiento legislativo ordinario».
A ogni riforma dei trattati, il Parlamento europeo ha visto aumentare il proprio ruolo nello sviluppo delle procedure decisionali dell'Unione. La Costituzione estende la procedura di codecisione, ribattezzata « procedura legislativa ordinaria », a un gran numero di articoli. Il Parlamento diventa dunque colegislatore nella quasi totalità dei casi, fatta eccezione per una dozzina di atti per i quali sarà solo consultato. I particolari delle materie oggetto di tale passaggio alla «procedura legislativa ordinaria» sono illustrati in una scheda specifica relativa alla procedura legislativa .
As sucessivas reformas dos Tratados, atribuíram uma importância cada vez maior ao papel do Parlamento Europeu no que se refere aos processos de decisão da União. A Constituição estende o processo de co-decisão, que passa a designar-se " processo legislativo comum ", a um grande número de artigos. O Parlamento torna-se, pois, co-legislador na quase totalidade dos casos, com excepção de uma dúzia de actos em que apenas será consultado. Os pormenores relativos às matérias abrangidas por esta passagem ao "processo legislativo ordinário" são abordados numa ficha específica relativa ao processo legislativo .
Hver gang der er foretaget en reform af traktaterne, er Europa-Parlamentets rolle i gennemførelsen af EU's beslutningsprocedurer blevet styrket. Forfatningen udvider den fælles beslutningsprocedure, omdøbt til " den almindelige lovgivningsprocedure ", til at omfatte et stort antal artikler. Parlamentet bliver således sideordnet lovgivningsmyndighed i næsten samtlige tilfælde bortset fra en snes akter, hvor det kun vil blive hørt. Der gøres rede for de nærmere detaljer vedrørende denne overgang til den "almindelige lovgivningsprocedure" i en specifik oversigt over lovgivningsproceduren .
Euroopan parlamentin asema unionin päätöksentekomenettelyssä on vahvistunut aina, kun perussopimuksia on uudistettu. Perustuslaissa yhteispäätösmenettelyä, josta nyt käytetään nimitystä " tavanomainen lainsäätämisjärjestys ", laajennetaan koskemaan useita artikloja. Parlamentti osallistuu nyt lainsäädäntötyöhön lähes kaikissa tapauksissa. Poikkeuksena on runsaat kymmenen säädöstä, joita laadittaessa Euroopan parlamenttia ainoastaan kuullaan. Siirtymistä "tavanomaiseen lainsäätämisjärjestykseen" käsitellään perusteellisemmin erityisessä lainsäätämisjärjestystä koskevassa aihekokonaisuudessa.
Med varje reform av fördragen har Europaparlamentets roll i unionens beslutsförfaranden stärkts. Genom konstitutionen utvidgas medbeslutandeförfarandet, som döpts om till " det ordinarie lagstiftningsförfarandet ", till en rad artiklar som tidigare inte omfattades. Parlamentet blir därmed medlagstiftare i nästan samtliga fall, med undantag av ett dussintal akter där det bara ska höras. Närmare upplysningar om frågor i samband med denna övergång till det s.k. ordinarie lagstiftningsförfarandet återfinns på en särskild temasida om lagstiftningsförfarandet .
  Bronnen- en milieubehee...  
Om een duurzame visserij te waarborgen heeft de Europese Unie meerjarenplannen voor het herstel en het beheer van de bestanden uitgewerkt en specifieke maatregelen aangenomen (de totaal toegestane vangsten, de beperking van de visserijinspanning, het verbod op bepaalde soorten vistuig, de verplichte minimummaten bij aanvoer, enz.). Zij heeft tevens gezorgd voor een regelgeving die soorten waarop niet gericht wordt gevist (zeezoogdieren, vogels en schildpadden), jonge vis, kwetsbare visbestanden en gevoelige habitats beschermt.
The common fisheries policy (CFP) aims to guarantee the sustainability of living aquatic resources and environmental protection. To ensure sustainable fishing, the European Union has drawn up multiannual plans to replenish and manage the stocks, as well as specific measures (total allowable catches, limitation of the fishing effort, the prohibition of certain fishing gear, minimum landing sizes, etc.). Finally, it has adopted regulations to protect species not targeted by fisheries (marine mammals, birds and turtles), juveniles and vulnerable fish stocks and sensitive habitats.
La politique commune de la pêche (PCP) vise à garantir la pérennité des ressources aquatiques vivantes et la protection de l'environnement. Pour assurer une pêche durable, l'Union européenne a élaboré des plans pluriannuels pour la reconstitution et la gestion des stocks ainsi que des mesures spécifiques (les totaux admissibles des captures, la limitation de l'effort de pêche, l'interdiction de certains engins de pêche, les tailles minimales de débarquement, etc.). Enfin, elle a adopté une réglementation pour protéger les espèces non ciblées par la pêche (les mammifères marins, les oiseaux et les tortues), les juvéniles et les stocks de poissons vulnérables, ainsi que la protection des habitats sensibles.
Mit der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) will die Europäische Union den Fortbestand der lebenden aquatischen Ressourcen und den Umweltschutz garantieren. Um eine solche Nachhaltigkeit in der Fischerei sicherzustellen, hat sie Mehrjahrespläne für die Wiederauffüllung und die Bewirtschaftung der Bestände sowie spezielle Maßnahmen ausgearbeitet (Festlegung der zulässigen Gesamtfangmengen, Begrenzung des Fischereiaufwands, Verbot bestimmter Fanggeräte, Vorschriften für die Mindestgröße der Fische, die angelandet werden, usw.). Darüber hinaus hat die EU Rechtsvorschriften zum Schutz der nicht gezielt befischten Bestände (Meeressäuger, -schildkröten und Seevögel), der Jungfische und der gefährdeten Fischbestände sowie der empfindlichen Lebensräume erlassen.
La política pesquera común (PPC) tiene por objeto garantizar la conservación de los recursos marinos vivos y la protección del medio ambiente. Para garantizar una pesca sostenible, la Unión Europea ha elaborado planes plurianuales para la reconstitución y la gestión de las poblaciones así como medidas específicas (totales admisibles de capturas, limitación del esfuerzo pesquero, prohibición de algunos artes de pesca, tamaños mínimos de desembarque, etc.). Asimismo, ha adoptado una normativa para proteger las especies no objeto de pesca (mamíferos marinos, aves y tortugas), los juveniles y las poblaciones de peces vulnerables, así como la protección de los hábitat más sensibles.
La politica comune della pesca (PCP) mira a garantire la perennità delle risorse acquatiche viventi e la tutela dell’ambiente. Al fine di assicurare una pesca sostenibile, l’Unione europea ha elaborato piani pluriennali di ricostituzione e di gestione degli stock e misure specifiche (totali ammissibili di cattura, limitazione dello sforzo di pesca, divieto di utilizzo di determinati attrezzi da pesca, taglie minime allo sbarco, ecc). Infine, essa ha adottato una normativa intesa a proteggere le specie non bersaglio (mammiferi marini, uccelli e tartarughe), i giovanili e gli stock ittici vulnerabili e a garantire la protezione degli habitat sensibili.
A política comum das pescas (PCP) pretende garantir a perenidade dos recursos vivos marinhos e a proteção do ambiente. Para assegurar uma pesca sustentável, a União Europeia elaborou planos plurianuais para a reconstituição e a gestão das unidades populacionais, bem como medidas específicas (totais admissíveis de capturas, limitação do esforço de pesca, proibição de determinadas artes de pesca, tamanhos mínimos de desembarque, etc.). Por último, a Comissão adotou uma regulamentação para proteger da pesca as espécies não-alvo (mamíferos marinhos, aves e tartarugas), bem como preservar os juvenis, as unidades populacionais de peixes vulneráveis e os habitats sensíveis.
Společná rybářská politika (SRP) si klade za cíl zajistit udržitelnost živých vodních zdrojů a ochranu životního prostředí. Evropská unie s cílem zajistit udržitelný rybolov vypracovala víceleté plány k doplnění a řízení populací, jakož i konkrétní opatření (celkové přípustné odlovy, omezení intenzity rybolovu, zákaz některých lovných zařízení, minimální velikosti pro vykládku apod.). Dále přijala různá nařízení na ochranu druhů, které nejsou předmětem rybolovu (mořští savci, ptáci a želvy), mláďat, ohrožených populací ryb a citlivých lokalit.
Sigtet med den fælles fiskeripolitik er at bevare de levende akvatiske ressourcer og beskytte miljøet. For at sikre et bæredygtigt fiskeri har EU udarbejdet flerårige planer for genoprettelse og forvaltning af bestandene samt en række særforanstaltninger (samlede tilladte fangstmængder, begrænsning af fiskeriindsatsen, forbud mod visse fiskeredskaber, mindstelandingsmål osv.). EU har endvidere vedtaget love til beskyttelse af ikke-målarter (havpattedyr, fugle og skildpadder), ungfisk og sårbare fiskebestande samt følsomme levesteder.
Ühise kalanduspoliitika eesmärk on tagada vee-elusressursside jätkusuutlikkus ja keskkonnakaitse. Jätkusuutliku kalanduse tagamiseks on Euroopa Liit koostanud mitmeaastased kavad kalavarude uuendamiseks ja haldamiseks, samuti on võetud mitmesuguseid erimeetmeid (lubatud kogupüük, püügikoormuse piiramine, teatavate püügivahendite keelustamine, lossitava kala alammõõdud jms). Lisaks sellele on EL vastu võtnud eeskirju, mille eesmärgiks on kaitsta kalanduspoliitikast väljapoole jäävaid liike (mereimetajaid, -linde ja -kilpkonni), noorkalu ja haavatavaid kalavarusid ning ohustatud elupaiku.
Yhteisellä kalastuspolitiikalla pyritään varmistamaan elävien vesiluonnonvarojen kestävyys ja vesiympäristön suojeleminen. Kestävän kalastuksen varmistamiseksi EU on laatinut monivuotisia kalakantojen elvyttämis- ja hoitosuunnitelmia ja ottanut käyttöön erityistoimenpiteitä (suurimmat sallitut saaliit, pyyntiponnistuksen rajoitukset, tiettyjen pyydysten käyttökiellot, aluksesta purettavien kalojen vähimmäiskoot jne.). Se on myös antanut säädöksiä, joilla pyritään suojelemaan muita kuin kalastuksen kohdelajeja (merinisäkkäät, linnut ja kilpikonnat), nuoria kaloja ja uhanalaisia kalakantoja sekä herkkiä luontotyyppejä.
A közös halászati politika (KHP) célja az élő vízi erőforrások fenntarthatóságának és a környezet védelmének a garantálása. A fenntartható halászat biztosítására az Európai Unió az állományok kezelésére és feltöltésére irányuló többéves terveket készített, valamint különleges intézkedéseket tett (összes engedélyezett fogás, a halászati törekvések korlátozása, bizonyos halászati felszerelések tilalma, legkisebb kifogható méret stb.). Végül bizonyos, a halászat tárgyát nem képező fajok (tengeri emlősök, madarak és teknősök), fiatal példányok, sebezhető halállományok és érzékeny élőhelyek védelmére is szabályokat vezetett be.
Wspólna polityka rybołówstwa (WPRyb) ma na celu zagwarantowanie zrównoważenia żywych zasobów wodnych oraz ochronę środowiska. Aby zapewnić zrównoważone połowy Unia Europejska sporządziła wieloletnie plany uzupełniania zasobów i zarządzania nimi, a także określiła środki specjalne (całkowite dozwolone połowy, ograniczenie nakładów połowowych, zakaz stosowania określonego wyposażenia połowowego, minimalne rozmiary ryb do wyładunku itd.). Wreszcie Unia przyjęła przepisy chroniące gatunki niepodlegające połowom (ssaki morskie, ptactwo i żółwie), organizmy niedojrzałe oraz zagrożone, jak również siedliska wrażliwe.
Politica comună în domeniul pescuitului (PCP) este menită să garanteze conservarea resurselor acvatice vii şi protecţia mediului. Pentru a asigura un pescuit durabil, Uniunea Europeană a elaborat planuri multianuale pentru refacerea şi gestionarea stocurilor de peşte, precum şi măsuri specifice (capturi totale admisibile, limitarea efortului de pescuit, interzicerea anumitor echipamente de pescuit, dimensiunea minimă de debarcare etc.). În sfârşit, UE a adoptat reglementări pentru protecţia unor specii care nu fac obiectul pescuitului (mamifere marine, păsări şi ţestoase), a populaţiilor juvenile, a stocurilor de peşte vulnerabile şi a habitatelor sensibile.
Spoločná rybárska politika (SRP) má za cieľ zaručiť udržateľnosť živých vodných zdrojov a ochranu životného prostredia. S cieľom zabezpečiť udržateľný rybolov vypracovala Európska únia viacročné plány na doplnenie a hospodárenie so zásobami, ako aj osobitné opatrenia (celkové povolené výlovy, obmedzenie rybolovného úsilia, zákaz použitia určitého rybárskeho výstroja, minimálne vykládkové veľkosti a pod.). Napokon prijala nariadenia na ochranu druhov, na ktoré sa rybné hospodárstvo nezameriavalo (morské cicavce, vtáky a korytnačky), mláďat a zraniteľných zásob rýb a citlivých biotopov.
Cilj skupne ribiške politike (SRP) je zagotoviti trajnost živih vodnih virov in varstvo okolja. Da bi zagotovila trajnostno ribištvo, je Evropska unija sestavila večletne načrte za obnovo in upravljanje staležev ter posebne ukrepe (skupni dovoljeni ulovi, omejitev ribolovnega napora, prepoved nekaterega ribolovnega orodja, najmanjše velikosti za iztovarjanje itd.). Nazadnje je sprejela predpise za zaščito vrst, ki niso predmet ribolova (morski sesalci, ptice in želve), nedoraslih organizmov ter občutljivih ribjih staležev in habitatov.
Syftet med den gemensamma fiskeripolitiken är att bevara de levande akvatiska resurserna och skydda miljön. För att skapa ett hållbart fiske har EU utarbetat fleråriga planer för återhämtning och förvaltning av bestånden och även vidtagit särskilda åtgärder (totala tillåtna fångstmängder, begränsning av fiskeansträngningar, förbud mot vissa fiskeredskap, minsta tillåtna landningsstorlek osv.). Dessutom har EU lagstiftat för att skydda arter som inte är utsatta för fiske (marina däggdjur, fåglar och sköldpaddor), unga individer och sårbara fiskbestånd samt för att skydda känsliga områden.
Il-politika komuni tas-sajd (PKS) għandha l-għan li tiggarantixxi s-sostenibiltà tar-riżorsi akkwatiċi ħajjin u l-protezzjoni ambjentali. Biex tiżgura sajd sostenibbli, l-Unjoni Ewropea fasslet pjani multiannwali biex terġa' timla' u timmaniġġa l-istokkijiet, kif ukoll miżuri speċifiċi (qabdiet totali permessibbli, limitazzjoni tal-ħidma tas-sajd, il-projbizzjoni ta' ċertu rkaptu tas-sajd, daqs minimu għall-ħatt, eċċ.) Fl-aħħar, hija adottat regolamenti biex tipproteġi speċi mhux milquta mis-sajd (mammiferi tal-baħar, għasafar u fkieren, iż-żgħar u stokkijiet ta' ħut vulnerabbli u ħabitats sensittivi.
Féachann an comhbheartas iascaireachta (CBI) le hinbhuanaitheacht na n-acmhainní uisceacha beo agus caomhnú an chomhshaoil a ráthú. Le hiascaireacht inbhuanaithe a chinntiú, tá pleananna ilbhliantúla dréachtaithe ag an Aontas Eorpach chun na stoic a athshlánú agus a bhainistiú, chomh maith le bearta sonracha (an ghabháil iomlán is incheadaithe, teorainneacha na gabhála éisc, cosc ar threalamh áirithe iascaireachta, íosmhéideanna gabhála, srl.). Ar deireadh, tá rialacháin glactha aige chun cosaint a thabhairt do speicis nach ndíríonn lucht iascaigh orthu (mamaigh, éin agus turtair mhuirí), óg-orgánaigh mhuirí agus stoic leochaileacha éisc agus gnáthóga íogair.
  Glossarium  
Dit document heeft de aanzet gegeven tot een debat over de rol van de Europese Unie bij de bevordering van de levering van diensten van algemeen belang, en de definiëring van hun doelstellingen van algemeen belang en voorts over de wijze waarop deze diensten worden georganiseerd, gefinancierd en geëvalueerd.
I maj 2003 antog Europeiska kommissionen en grönbok om tjänster i allmänhetens intresse. Genom grönboken inleddes en bred debatt om Europeiska unionens roll när det gäller att främja tjänster av allmänintresse, definiera mål av allmänintresse för sådana tjänster och fastställa hur tjänsterna ska organiseras, finansieras och utvärderas.
  De Europese Commissie  
Dit toerbeurtsysteem is van toepassing vanaf het tijdstip waarop voor het eerst na de datum van toetreding van de 27e lidstaat een nieuwe Commissie in functie treedt (normaal gesproken dus vanaf november 2009).
This rotation system will apply as from the date on which the first Commission following the date of accession of the 27th Member State of the Union takes up its duties (i.e. in principle as of November 2009). In other words, the Commission which will take up its duties in 2004 will therefore be extended to include one national of each country which has joined the Union by that time.
Cette rotation sera applicable à partir de la date d'entrée en fonction de la première Commission suivant l'adhésion du vingt-septième État membre (donc normalement à partir de novembre 2009). En d'autres termes, la composition de la Commission qui prendra ces fonctions en 2004 sera donc élargie avec un national de chaque pays qui aura rejoint entre-temps l'Union.
Diese Rotation gilt ab dem Zeitpunkt des Amtsantritts der ersten Kommission nach dem Beitritt des 27. Mitgliedstaates (d. h. voraussichtlich ab November 2009). Anders gesagt wird die Kommission, die ihr Mandat 2004 antritt, um einen Staatsangehörigen je Land, das bis dahin der EU beigetreten ist, erweitert.
Esta rotación será aplicable a partir de la fecha de entrada en funciones de la primera Comisión tras la adhesión del vigésimo séptimo Estado miembro (es decir, en principio, a partir de noviembre de 2009). Se ampliará la composición de la Comisión que entre en funciones en 2004 con un nacional de cada país que hasta entonces se haya adherido a la Unión.
gli Stati membri sono trattati su un piano di assoluta parità per quanto concerne la determinazione dell'avvicendamento e del periodo di permanenza dei loro cittadini in seno alla Commissione; non è comunque consentita la permanenza nella Commissione di due cittadini dello stesso Stato membro;
O artigo 215.º foi alterado para ter em conta a introdução da maioria qualificada no procedimento de nomeação. A partir de agora, este artigo precisa igualmente os diferentes casos de cessação de funções dos membros da Comissão, quer por demissão voluntária ou compulsiva, quer por morte. Com excepção dos casos de demissão compulsiva, os membros da Comissão permanecem em funções até serem substituídos ou até o Conselho decidir pela não substituição.
Denne rotationsordning skal gælde fra den dato, hvor den første Kommission, der følger efter den 27. medlemsstats optagelse i EU, tiltræder (dvs. normalt fra november 2009). Det vil med andre ord sige, at den Kommission, der tiltræder i 2004, vil blive udvidet med en statsborger fra hvert af de lande, der i mellemtiden er blevet optaget i EU.
Tätä vuorottelua sovelletaan siitä päivästä alkaen, kun ensimmäisen komission toimikausi alkaa 27:nnen jäsenvaltion liityttyä unioniin (eli näillä näkymin marraskuusta 2009 alkaen). Toisin sanoen vuonna 2004 toimikautensa aloittavan komission kokoonpano laajentuu, kun siihen liittyy yksi kansalainen kaikista niistä valtioista, jotka tällä välin liittyvät unioniin.
Rotationen ska börja gälla från och med den dag den första kommissionen tillträder efter det att det 27:e medlemslandet anslutits till unionen (alltså i princip från och med november 2009). Med andra ord kommer den kommission som tillträder under 2004 att utökas med en medborgare från varje land som under tiden anslutits till unionen.
  SCADPlus: De grondbegin...  
Elk ingrijpen van de lidstaten op de betrokken gebieden is uitgesloten, behalve wanneer zij daartoe door de Unie gemachtigd zijn of voor de tenuitvoerlegging van de handelingen van de Unie. Artikel I-13 bevat een gedetailleerde lijst van de gebieden waarop de Unie exclusief bevoegd is.
The Union has exclusive competence in a specific area when it alone is able to legislate and adopt legally binding acts. The Member States may intervene in the areas concerned only if empowered to do so by the Union or in order to implement Union acts. Article I-13 specifies the areas in which the Union has exclusive competence. These areas are the same as before.
Die Union besitzt die ausschließliche Zuständigkeit für bestimmte Bereiche, in denen nur sie gesetzgeberisch tätig werden und rechtlich bindende Rechtsakte erlassen kann. Die Mitgliedstaaten dürfen in diesen Bereichen nur tätig werden, wenn sie von der Union hierzu ermächtigt worden sind, oder um die Akte der Union umzusetzen. In Artikel I-13 sind die Bereiche aufgeführt, in denen die Union die ausschließliche Zuständigkeit besitzt. Es sind dieselben wie bisher auch.
La Unión dispone de competencia exclusiva en un ámbito determinado, cuando sólo ella puede legislar y adoptar actos jurídicamente vinculantes. Se excluye cualquier intervención de los Estados miembros en los ámbitos afectados, excepto si la Unión les autoriza para ello o con objeto de poner en práctica los actos de la Unión. El artículo I-13 enumera los ámbitos en los que la Unión dispondrá de competencia exclusiva, sin modificaciones con respecto a la situación actual.
L'Unione dispone di una competenza esclusiva in un determinato settore quando è l'unica a poter legiferare e adottare atti giuridicamente vincolanti; in questo caso ogni intervento degli Stati membri è escluso, salvo se autorizzato dall'Unione o se finalizzato ad attuare gli atti dell'Unione. L'articolo I-13 specifica i settori di competenza esclusiva dell'Unione, che non hanno subito modifiche rispetto alla versione attuale.
A União dispõe de competência exclusiva em determinado domínio quando só ela pode legislar e adoptar actos juridicamente vinculativos. Está excluída qualquer intervenção dos Estados-Membros nos domínios em causa, a menos que sejam habilitados pela União ou que executem os actos da União. O artigo I-13.º especifica os domínios em que a União dispõe de competência exclusiva, não havendo alterações em relação à actual situação.
Unionilla on yksinomainen toimivalta tietyllä alalla silloin, kun vain se voi säätää lakeja ja antaa oikeudellisesti velvoittavia säädöksiä. Jäsenvaltiot voivat kyseisillä aloilla puuttua asiaan ainoastaan unionin valtuuttamina tai unionin antamien säädösten täytäntöön panemiseksi. Unionin yksinomaiseen toimivaltaan kuuluvat alat määritellään yksityiskohtaisesti I-13 artiklassa. Alat eivät ole muuttuneet nykyisistä.
  SCADPlus: De grondbegin...  
De waarden waarop de Unie berust, zijn eerbied voor de menselijke waardigheid, vrijheid, democratie, gelijkheid, de rechtsstaat en eerbiediging van de mensenrechten, waaronder de rechten van personen die tot minderheden behoren.
The Union is founded on the values of respect for human dignity, liberty, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values, which are set out in Article I-2, are common to the Member States. Moreover, the societies of the Member States are characterised by pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men. These values play an important role, especially in two specific cases. Firstly, under the procedure for accession set out in Article I-58, any European State wishing to become a member of the Union must respect these values in order to be considered eligible for admission. Secondly, failure by a Member State to respect these values may lead to the suspension of that Member State's rights deriving from membership of the Union (Article I-59).
L'Union se fonde sur les valeurs de respect de la dignité humaine, de liberté, de démocratie, d'égalité, d'État de droit ainsi que de respect des droits de l'homme, y compris les droits des personnes appartenant à des minorités. Ces valeurs, qui sont énoncées dans l'article I-2, sont communes aux États membres. De plus, les sociétés des États membres sont caractérisées par le pluralisme, la non-discrimination, la tolérance, la justice, la solidarité et l'égalité entre les femmes et les hommes. Ces valeurs jouent un rôle important, notamment dans deux cas concrets. Premièrement, le respect de ces valeurs est une condition préalable pour toute adhésion d'un nouvel État membre à l'Union selon la procédure énoncée à l'article I-58. Deuxièmement, le non-respect de ces valeurs peut mener à la suspension des droits d'appartenance d'un État membre à l'Union (article I-59).
Die Union gründet sich auf folgende Werte: Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und Wahrung der Menschenrechte einschließlich der Rechte der Personen, die Minderheiten angehören. Diese in Artikel I-2 zum Ausdruck gebrachten Werte sind den Mitgliedstaaten gemeinsam. Ebenso zeichnet sich die Gesellschaft in den Mitgliedstaaten durch Pluralismus, Nichtdiskriminierung, Toleranz, Gerechtigkeit, Solidarität und die Gleichheit von Frauen und Männern aus. Diese Werte spielen vor allem in zwei konkreten Fällen eine wichtige Rolle. Erstens ist ihre Achtung nach dem Verfahren von Artikel I-58 unerlässliche Voraussetzung für den Beitritt eines neuen Mitgliedstaats zur Union. Zweitens kann die Verletzung dieser Werte zur Aussetzung der mit der Zugehörigkeit eines Mitgliedstaats zur Union verbundenen Rechte führen (Artikel I-59).
La Unión está fundada sobre los valores de respeto a la dignidad humana, libertad, democracia, igualdad, Estado de Derecho y respeto a los derechos humanos, incluidos los de las minorías. Esos valores, que se enuncian en el artículo I-2, son comunes a los Estados miembros. Además, las sociedades de los Estados miembros se caracterizan por el pluralismo, la no discriminación, la tolerancia, la justicia, la solidaridad y la igualdad entre mujeres y hombres. Estos valores desempeñan un papel importante, sobre todo en dos casos concretos. En primer lugar, el respeto de esos valores es una condición previa para la adhesión de un nuevo Estado miembro a la Unión, según el procedimiento enunciado en el artículo I-58. En segundo lugar, la violación de esos valores puede dar lugar a la suspensión de determinados derechos derivados de la pertenencia de un Estado miembro a la Unión (artículo I-59).
A União baseia-se nos valores do respeito pela dignidade humana, da liberdade, da democracia, da igualdade, do Estado de Direito e do respeito pelos direitos humanos, incluindo os direitos das pessoas pertencentes a minorias. Estes valores, que são enunciados no artigo I-2.°, são comuns aos Estados-Membros. Além disso, as sociedades dos Estados-Membros caracterizam-se pelo pluralismo, a não discriminação, a tolerância, a justiça, a solidariedade e a igualdade entre mulheres e homens. Estes valores assumem grande importância, nomeadamente em duas situações específicas. Em primeiro lugar, o respeito por estes valores constitui uma condição prévia para a adesão de qualquer novo Estado-Membro à União, em conformidade com o procedimento enunciado no artigo I-58º. Em segundo lugar, o seu não cumprimento por parte de um Estado-Membro pode conduzir a uma suspensão dos direitos decorrentes da sua adesão à União (artigo I-59º).
De værdier, EU bygger på, er respekt for menneskets værdighed, frihed, demokrati, ligestilling, retsstaten og menneskerettighederne, og herunder mindretallenes rettigheder. Disse værdier, som er anført i artikel I-2, er fælles for medlemsstaterne. Samfundene i medlemsstater bygger endvidere på pluralisme, ikke-forskelsbehandling, tolerance, retfærdighed, solidaritet og ligestilling mellem kønnene. Disse værdier spiller navnlig i to tilfælde en vigtig rolle. For det første kan medlemsstater ikke optages i EU på grundlag af proceduren i artikel I-58, medmindre de respekterer disse værdier. For det andet kan en medlemsstats medlemskab suspenderes , hvis den ikke respekterer disse værdier (artikel I-59).
Unionin perustana olevat arvot ovat ihmisarvon kunnioittaminen, vapaus, kansanvalta, tasa-arvo, oikeusvaltio sekä ihmisoikeuksien kunnioittaminen, mukaan luettuna vähemmistöryhmiin kuuluvien henkilöiden oikeudet. Nämä jäsenvaltioille yhteiset arvot esitetään I-2 artiklassa. Lisäksi jäsenvaltioiden yhteiskunnille on ominaista moniarvoisuus, syrjimättömyys, suvaitsevaisuus, oikeudenmukaisuus, yhteisvastuullisuus ja naisten ja miesten välinen tasa-arvo. Näillä arvoilla on merkittävä asema erityisesti kahdessa konkreettisessa tapauksessa. Ensiksi näiden arvojen kunnioittaminen on edellytyksenä uuden jäsenvaltion unioniin liittymiselle I-58 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti. Toiseksi näiden arvojen loukkaaminen voi johtaa unionin jäsenyydestä johtuvien jäsenvaltion oikeuksien väliaikaiseen pidättämiseen (I-59 artikla).
  Glossarium  
Deze regulering betreft zowel de financiële actoren, zoals banken en andere financiële instellingen, als de wijze waarop financiële transacties, en met name grensoverschrijdende transacties, plaatsvinden.
IV osaston (pääomat ja maksut) mukaan pääoman vapaata liikkuvuutta säännellään valvomalla pääomavirtaa. Säännökset koskevat rahoitustoimijoita, kuten luottolaitoksia ja muita rahoitusjärjestöjä, sekä erityisesti rajat ylittäviä rahoitusliiketoimen välineitä. Ne kohdistuvat myös rahoitusjärjestelmän käyttöön rahanpesutarkoituksissa.
  Faillissement en opnieu...  
De gefailleerde wordt ontheven van het beheer van zijn goederen maar heeft inspraak in de manier waarop ze worden verkocht.
Following the liquidation of assets and, to the extent possible, the repayment of creditors, the process is complete.
Après la liquidation des actifs et lorsque les créanciers ont été, dans la mesure du possible, remboursés, la procédure arrive à son terme.
  De EU in het kort – Eur...  
Op deze basis heeft de EU haar „tweede pijler” ontwikkeld: het beleidsterrein waarop tot acties wordt besloten op basis van een intergouvernementele overeenkomst en waarop de Commissie en het Parlement slechts een marginale rol hebben.
The common foreign and security policy (CFSP) and the European security and defence policy (ESDP), introduced by the Treaties of Maastricht (1992), Amsterdam (1997) and Nice (2001), define the EU’s main tasks in the area of defence. The EU has thereby developed its ‘second pillar’, the policy domain in which action is decided by intergovernmental agreement and in which the Commission and the Parliament play only a minor role. Decisions in this domain are taken by consensus, although individual states can abstain.
La politique étrangère et de sécurité commune (PESC) et la politique européenne de sécurité et de défense (PESD), prévues par les traités de Maastricht (1992), d’Amsterdam (1997) et de Nice (2001), ont défini les principales missions de l’Union en matière de défense. L’Union a ainsi développé son "deuxième pilier" — un domaine d’action où prédominent les concertations intergouvernementales ne faisant intervenir que marginalement la Commission et le Parlement. Le mode de décision est fondé sur le consensus avec la possibilité pour tel ou tel État de s’abstenir.
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) und die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP), die durch die Verträge von Maastricht (1992), Amsterdam (1997) und Nizza (2001) eingeführt wurden, legen die wichtigsten Aufgaben der EU im Verteidigungsbereich fest. Damit hat die EU ihren „zweiten Pfeiler“ entwickelt, nämlich den Politikbereich, in dem Maßnahmen durch Vereinbarungen auf Regierungsebene getroffen werden, und in dem Kommission und Parlament nur eine kleine Rolle spielen. Entscheidungen in diesem Bereich werden im Konsens getroffen, wobei sich einzelne Staaten enthalten können.
La Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) y la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD), instauradas en los Tratados de Maastricht (1992), Amsterdam (1997) y Niza (2001), definen las principales tareas de la UE en el ámbito de la defensa. Con ello, la Unión ha desarrollado efectivamente su "segundo pilar", ámbito político en el que las decisiones se toman por concertación intergubernamental y en el que la Comisión y el Parlamento desempeñan un papel secundario. La adopción de decisiones en este ámbito se basa en el consenso, con la posibilidad para los Estados de abstenerse.
La politica estera e di sicurezza comune (PESC) e la politica europea di sicurezza e di difesa (PESD), introdotte dai trattati di Maastricht (1992), Amsterdam (1997) e Nizza (2001), definiscono i principali obiettivi dell'Unione nel settore della difesa. Su queste premesse l'Unione ha edificato il suo "secondo pilastro", in cui predomina la concertazione intergovernativa con un ruolo marginale della Commissione e del Parlamento. Le decisioni in questo campo sono prese per consenso e gli Stati membri possono astenersi.
A Política Externa e de Segurança Comum (PESC) e a Política Europeia de Segurança e Defesa (PESD), previstas nos Tratados de Maastricht (1992), de Amesterdão (1997) e de Nice (2001), definem as principais missões da União Europeia em matéria de defesa. A UE desenvolveu, assim, o seu "segundo pilar", o domínio político no qual a acção é decidida por concertação intergovernamental e em que a Comissão e o Parlamento desempenham tão só um papel marginal. As decisões neste domínio são tomadas por consenso, podendo contudo haver abstenções.
H Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφάλειας (ΚΕΠΠΑ) και η Ευρωπαϊκή Πολιτική Ασφάλειας και Άμυνας (ΕΠΑΑ) που προβλέπονται από τις συνθήκες του Μάαστριχτ (1992), του Άμστερνταμ (1997) και της Νίκαιας (2001), ορίζουν τα βασικά καθήκοντα της ΕΕ στον τομέα της άμυνας. Σε αυτή τη βάση, η ΕΕ έχει αναπτύξει τον «δεύτερο πυλώνα» της, τον τομέα πολιτικής, στον οποίο η δράση αποφασίζεται με διακυβερνητική συμφωνία και στον οποίο η Επιτροπή και το Κοινοβούλιο έχουν πολύ μικρή αρμοδιότητα. Οι αποφάσεις σε αυτόν τον τομέα λαμβάνονται με ομοφωνία, αν και τα κράτη μέλη μπορούν να απέχουν.
Spolecná zahranicní a bezpecnostní politika (SZBP) a evropská bezpecnostní a obranná politika (EBOP) ustanovené v Maastrichtské smlouve (1992), Amsterodamské smlouve (1997) a ve Smlouve z Nice (2001) definují hlavní úkoly EU v oblasti obrany. EU tak vytvorila „druhý pilír“, tedy politickou oblast, v níž se rozhoduje prostrednictvím mezivládní dohody a Komise a Parlament v ní hrají jen omezenou úlohu. Rozhodnutí se prijímají mezivládní dohodou, pricemž jednotlivé státy mají právo zdržet se hlasování.
EU's hovedopgaver på forsvarsområdet er fastlagt i bestemmelserne om den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP) og den europæiske sikkerheds- og forsvarspolitik (ESFP) i Maastricht- (1992), Amsterdam- (1997) og Nice-traktaten (2001). EU har således udviklet sin såkaldte anden søjle — et politisk område, der er baseret på mellemstatsligt samarbejde, og hvor Kommissionen og Parlamentet kun spiller en mindre rolle. Beslutningerne træffes med enstemmighed på dette område, men de enkelte stater kan også afholde sig fra at stemme.
EU:n puolustukseen liittyvät päätehtävät määritellään Maastrichtin (1992), Amsterdamin (1997) ja Nizzan (2001) sopimuksiin perustuvien yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan (YUTP) sekä Euroopan turvallisuus- ja puolustuspolitiikan (ETPP) puitteissa. Tältä pohjalta EU on kehittänyt unionin toisen pilarin, jonka puitteissa toteutettavista toimista päätetään hallitustenvälisillä sopimuksilla. Komission ja Euroopan parlamentin asema päätöksenteossa on vähäinen. Politiikanalan päätökset tehdään yksimielisesti, mutta yksittäiset jäsenvaltiot voivat pidättyä äänestämästä.
Violenţa teroristă ce a zguduit lumea începând cu atacurile din New York şi Washington din 11 septembrie 2001 şi continuând cu atentatele cu bombă de la Madrid în 2004 şi Londra în 2005 au modificat profund peisajul strategic. Ţările europene trebuie să colaboreze mai strâns pentru căutarea de informaţii care să ajute la neutralizarea instigatorilor şi teroriştilor care vor să comită atentate. Cooperarea cu Statele Unite ale Americii şi cu toate ţările care sprijină democraţia şi drepturile omului depăşeşte astăzi cadrul alianţelor defensive tradiţionale.
Spoločná zahraničná a bezpečnostná politika (SZBP) a Európska bezpečnostná a obranná politika (EBOP) sú obsiahnuté v Maastrichtskej zmluve (1992), Amsterdamskej zmluve (1997) a v Zmluve z Nice (2001), kde sa definujú hlavné úlohy EÚ v oblasti obrany. Na tomto základe sa v EÚ vybudoval aj jej druhý pilier, v ktorom sa rozhoduje na základe medzivládnej dohody a kde Komisia a Parlament zohrávajú len minimálnu úlohu. Rozhodnutia sa prijímajú konsenzom, čo umožňuje štátom zdržať sa hlasovania.
Skupna zunanja in varnostna politika in Evropska varnostna in obrambna politika, uvedeni z Maastrichtsko (1992) in Amsterdamsko pogodbo (1997) ter Pogodbo iz Nice (2001), določata poglavitne naloge EU na področju obrambe. Na podlagi tega je Evropska unija razvila svoj „drugi steber“ – politično področje, v okviru katerega potekajo medvladna pogajanja o skupnem delovanju EU in na katerem Komisija in Parlament igrata zgolj postransko vlogo. Odločitve na tem področju se sprejemajo soglasno, posamezne države pa imajo možnost, da se vzdržijo glasovanja.
EU:s huvuduppgifter på försvarsområdet fastställs i bestämmelserna om en gemensam utrikes- och säkerhetspolitik (GUSP) och om en europeisk säkerhets- och försvarspolitik (ESFP) i Maastrichtfördraget (1992), Amsterdamfördraget (1997) och Nicefördraget (2001). EU har på detta sätt utvecklat sin s.k. andra pelare, ett politiskt område som domineras av mellanstatliga samråd. Här spelar kommissionen och Europaparlamentet en underordnad roll. Besluten på detta område fattas med enhällighet, men enskilda stater kan lägga ned sin röst.
Māstrihtas (1992. g.), Amsterdamas (1997. g.) un Nicas (2001. g.) Līgumos paredzētā kopējā ārējā un drošības politika (KĀDP) un Eiropas Drošības un aizsardzības politika nosaka ES galvenos mērķus aizsardzības jomā. Tādējādi ES ir izveidojusi savu „otro pīlāru” – politikas jomu, kurā lēmumus par kopēju rīcību pieņem, valstu valdībām savstarpēji vienojoties, un kurā Komisijas un Eiropas Parlamenta iespējas iejaukties ir minimālas. Lēmumus šajā jomā pieņem vienprātīgi, pieļaujot atsevišķu valstu atturēšanos.
Ġie fi tmiemu aktar minn nofs seklu ta’ Gwerra Bierda – ir-Russja għandha orjentazzjoni ġdida u l-pajjiżi li qabel kienu komunisti ssieħbu fin-NATO u fl-UE kważi fl-istess żmien. Il-kontintent ta’ l-Ewropa qed jingħaqad b’mod paċifiku, u l-pajjiżi Ewropej qed jaħdmu flimkien biex jiġġieldu l-kriminalità internazzjonali, t-traffiku tan-nies, l-immigrazzjoni illegali u l-ħasil tal-flus.
  EU - Hoe kunt u uw auto...  
In Portugal zijn ze vrijgesteld van de Portugese inschrijvingsbelasting (ISV) als ze hun auto binnen de zes maanden na hun verhuizing inschrijven. De Portugese autoriteiten willen alleen een bewijs van de Duitse instanties waarop staat wanneer Alex en Flore Duitsland hebben verlaten.
Au Portugal, ils sont exonérés de la taxe d'immatriculation portugaise (ISV) s'ils font immatriculer leur voiture dans un délai de six mois après avoir quitté l'Allemagne. Pour cela, les autorités portugaises exigent simplement un certificat d'une administration allemande indiquant la date de leur sortie du pays.
In Portugal werden sie von der portugiesischen Zulassungssteuer (ISV) befreit, wenn sie ihr Auto innerhalb von sechs Monaten nach der Ausreise aus Deutschland anmelden. Die portugiesischen Behörden verlangen dazu lediglich eine Bescheinigung einer deutschen Verwaltungsstelle, aus der das Ausreisedatum hervorgeht.
Allí pueden quedar exentos de pagar el impuesto de matriculación (ISV) si matriculan el vehículo en un plazo de seis meses después de salir de Alemania. Lo único que pide la administración portuguesa es un certificado oficial alemán en el que conste la fecha en la que abandonaron el país.
In Portogallo sono esentati dal pagamento della tassa d'immatricolazione nazionale (ISV) se effettuano l'immatricolazione del veicolo entro sei mesi dalla partenza. Le autorità portoghesi richiedono solamente un certificato rilasciato da un'amministrazione tedesca che riporti la data della loro partenza dalla Germania.
Em Portugal, estão isentos do pagamento do imposto de matrícula português (imposto sobre veículos - ISV) se matricularem o carro no prazo de seis meses após deixarem a Alemanha. Para tal, as autoridades portuguesas apenas exigem um certificado da administração alemã com a indicação da data em que saíram do país.
Στην Πορτογαλία δικαιούνται να μην καταβάλουν το προβλεπόμενο τέλος ταξινόμησης εάν ταξινομήσουν το αυτοκίνητό τους μέσα σε 6 μήνες από τότε που θα φύγουν από τη Γερμανία. Οι πορτογαλικές αρχές απαιτούν μόνον ένα πιστοποιητικό γερμανικής αρχής που θα βεβαιώνει την ημερομηνία που εγκατέλειψαν τη χώρα.
В Португалия те ще бъдат освободени от таксата за регистрация (ISV), ако регистрират колата си в рамките на 6 месеца след напускането на Германия. Португалските власти просто изискват удостоверение от германската администрация, в което е посочена датата, на която те са напуснали страната.
V Portugalsku jsou osvobozeni od registračního poplatku („ISV“), pokud svůj vůz zaregistrují do 6 měsíců od opuštění Německa. Portugalské orgány pouze požadují z Německa osvědčení, na němž bude uvedeno datum, kdy zemi opustili.
I Portugal er de fritaget fra portugisisk registreringsafgift (ISV), hvis de indregistrerer deres bil i løbet af 6 måneder efter at have forladt Tyskland. Myndighederne i Portugal skal blot have en attest fra de tyske myndigheder, der viser, hvornår de forlod landet.
Kui nad registreerivad oma auto 6 kuu jooksul pärast Saksamaalt lahkumist, ei pea nad Portugali registreerimismaksu tasuma. Nad peavad Portugali ametiasutusele esitama Saksa ametiasutuse väljastatud tõendi, kuhu on märgitud nende riigist lahkumise kuupäev.
Portugalissa he saavat vapautuksen Portugalin rekisteröintiverosta (ISV), jos he rekisteröivät autonsa 6 kuukauden kuluessa Saksasta lähdön jälkeen. Portugalin viranomaiset tarvitsevat tässä tapauksessa Saksan viranomaisten antaman todistuksen, josta ilmenee Alexin ja Floran maastapoistumispäivä.
Portugáliában a jog szerint mentesülhetnek a portugál regisztrációs adó, az ISV megfizetése alól, ha azután, hogy elhagyták Németországot, hat hónapon belül elintézik járművük nyilvántartásba vételét. A mentesség megadásához a portugál hatóságok csupán a német közigazgatási szervek által kiadott, az ország elhagyásának időpontját tanúsító igazolást kérik.
W Portugalii są zwolnieni z tamtejszego podatku od rejestracji (ISV), jeśli zarejestrują auto w ciągu 6 miesięcy od wyjazdu z Niemiec. Władze portugalskie wymagają tylko zaświadczenia z niemieckiego urzędu, potwierdzającego datę opuszczenia kraju.
Dacă îşi reînmatriculează maşina în maxim 6 luni de la părăsirea Germaniei, cei doi vor fi scutiţi de la plata taxei de înmatriculare aplicabile în Portugalia (ISV). Pentru aceasta, nu au nevoie decât să le furnizeze autorităţilor portugheze un certificat emis de omologii germani, în care să se specifice data la care au părăsit Germania.
Ak do 6 mesiacov od odchodu z Nemecka zaregistrujú svoje auto v Portugalsku, nebudú zaň musieť zaplatiť registračnú daň. Portugalské úrady vyžadujú len osvedčenie z nemeckého úradu s uvedením dátumu, kedy opustili Nemecko.
Na Portugalskem sta oproščena plačila portugalskega davka na registracijo vozila (ISV), če avtomobil registrirata v 6 mesecih po prihodu v državo. Portugalski organi zahtevajo samo potrdilo nemških organov, na katerem je naveden datum odhoda iz države.
I Portugal behöver de inte betala den portugisiska registreringsavgiften (ISV) om de registrerar sin bil senast sex månader efter flytten från Tyskland. De portugisiska myndigheterna efterfrågar endast ett intyg från de tyska myndigheterna som anger vilken dag de lämnade landet.
Portugālē viņiem nebūs jāmaksā Portugāles reģistrācijas nodeva (ISV), ja viņi pārreģistrēs automašīnu 6 mēnešu laikā kopš aizbraukšanas no Vācijas. Portugāles iestādēm būs vajadzīga izziņa no Vācijas administratīvajām iestādēm, kurā būs norādīts datums, kad pāris aizbrauca no Vācijas.
Fil-Portugall huma eżentati mit-taxxa ta' reġistrazzjoni Portugiża (ISV) jekk jirreġistraw il-karozza fi żmien 6 xhur wara li jħallu l-Ġermanja. L-awtoritajiet Portugiżi jirrekjedu sempliċiment ċertifiakt mill-amministrazzjoni Ġermaniża li juri d-data li fiha telqu mill-pajjiż.
  Nieuw bedrijf starten -...  
In het Wetboek van vennootschappen zijn de verschillende soorten vennootschappen en de manier waarop ze functioneren vastgesteld.
sole proprietorships (operated by natural persons acting on their own account), or
  SCADPlus: De grondbegin...  
De juridisch bindende handelingen die in dit kader door de Unie kunnen worden vastgesteld, mogen geen harmonisatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke regelingen van de lidstaten inhouden. De gebieden waarop deze categorie bevoegdheden betrekking heeft, blijven min of meer onveranderd.
In certain areas and in the conditions laid down by the Constitution, the Union will have competence to carry out actions to support, coordinate or supplement the actions of the Member States, without thereby superseding their competence in these areas. Legally binding acts adopted by the Union in this connection may not entail harmonisation of Member States' laws or regulations. The areas in which this type of competence applies remain virtually unchanged. Two areas of activity that were previously covered by a number of dispersed provisions are highlighted in specific articles. They concern the coordination of economic and employment policies (Article I-14) and the common foreign and security policy (Article I-15). In the areas of employment, economic policy and, where appropriate, social policy, the Union will have competence to promote and ensure the coordination of national policies. As regards the common foreign and security policy, it is stated that the Union will define and implement a common foreign and security policy that the Member States will actively and unreservedly support.
  Glossarium  
Het acquis is in hoofdstukken verdeeld. Er zijn evenveel hoofdstukken als gebieden waarop vooruitgang moet worden geboekt. Deze gebieden worden vastgesteld bij het analytisch onderzoek ('screening') van het acquis, waartoe het programma voor technische bijstand en informatie-uitwisseling (TAIEX) een bijdrage levert.
Förhandlingarna handlar om genomförande och tillämpning av gemenskapens regelverk, och kommissionen övervakar detta. Regelverket är uppdelat i kapitel, ett för varje område som ska klaras av. Områdena kartläggs under genomgången av regelverket (“screening”) där programmet för tekniskt stöd och informationsutbyte (Taiex) medverkar. Varje kapitel förhandlas individuellt och mätbara kriterier sätts upp för att olika kapitel ska kunna inledas respektive avslutas.
  Glossarium  
Als wanbeheer wordt geconstateerd, legt de ombudsman de zaak voor aan de betrokken dienst, stelt hij een onderzoek in, zoekt hij een oplossing voor het probleem en doet hij eventueel aanbevelingen, waarop binnen drie maanden met een met redenen omkleed standpunt moet worden geantwoord.
Jos oikeusasiamies toteaa hallinnollisen epäkohdan, hän saattaa asian sen toimielimen käsiteltäväksi, jota se koskee, toteuttaa tutkimuksen, yrittää löytää ratkaisun epäkohdan poistamiseksi ja esittää tarvittaessa suosituksia, joihin toimielimen on vastattava antamalla asiasta yksityiskohtainen lausunto kolmen kuukauden kuluessa. Jos asianomainen toimielin ei suostu noudattamaan ehdotettuja suosituksia, oikeusasiamiehellä ei ole keinoja vaatia ratkaisua. Hän voi kuitenkin laatia asiasta erityiskertomuksen Euroopan parlamentille, joka voi puolestaan ryhtyä tarvittaviin toimenpiteisiin.
  Verdrag tot oprichting ...  
Na de mislukking van de EDG wordt vooral op economisch vlak samengewerkt, het domein waarop binnen de lidstaten de minste weerstand bestaat tegen supranationale samenwerking. Bij de oprichting van de EEG en de invoering van de gemeenschappelijke markt had men twee doelstellingen voor ogen.
Clánek 8 Smlouvy o EHS stanoví, že spolecný trh bude postupne vytvoren v prubehu prechodného období dvanácti let, rozdelených na tri etapy po ctyrech letech. Každá etapa zahrnuje souhrn opatrení, která musí být zahájena a provádena soucasne. S výhradou výjimek a odchylek stanovených touto smlouvou vstoupí v platnost všechna stanovená pravidla a budou provedena všechna opatrení, která patrí k vytvorení spolecného trhu nejpozdeji uplynutím prechodného období.
  european_commission_nl  
De Commissie geniet een nagenoeg exclusief initiatiefrecht voor de aangelegenheden waarop de communautaire methode van toepassing is (aangelegenheden waarvoor de lidstaten een aanzienlijk deel van hun bevoegdheden hebben overgedragen, zoals het gemeenschappelijk landbouwbeleid, de douane-unie, de interne markt, de euro, enz.), waardoor zij de motor van de Europese integratie is.
Komissiolla on lähes yksinomainen aloiteoikeus aloilla, joilla sovelletaan yhteisömenetelmää (alat, joiden osalta jäsenvaltiot ovat siirtäneet unionille merkittävän osan toimivallastaan, kuten yhteinen maatalouspolitiikka, tulliliitto, sisämarkkinat, euro jne.). Tämän ansiosta komissio on Euroopan yhdentymisen liikkeellepanija. Lissabonin sopimuksella oikeus- ja sisäasioiden alaan liittyvät kysymykset sisällytetään yhteisön säännöstöön ja komissiolle annetaan aloiteoikeus näillä aloilla, jotka kuuluvat sen ja jäsenvaltioiden yhteiseen toimivaltaan.
  SCADPlus: De grondbegin...  
De juridisch bindende handelingen die in dit kader door de Unie kunnen worden vastgesteld, mogen geen harmonisatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke regelingen van de lidstaten inhouden. De gebieden waarop deze bevoegdheidscategorie betrekking heeft, zijn op uitputtende wijze opgesomd in artikel I-17.
In certain areas and in the conditions laid down by the Constitution, the Union will have competence to carry out actions to support, coordinate or supplement the actions of the Member States, without thereby superseding their competence in these areas. The Union's support will essentially be financial in nature. Legally binding acts adopted by the Union in this connection may not entail harmonisation of Member States' laws or regulations. The areas in which this type of competence applies are listed exhaustively in Article I-17. It should be emphasised that the explicit referral to the Union's competence in the areas of sport, administrative cooperation, tourism and civil protection is an innovation.
In bestimmten Bereichen ist die Union unter den in der Verfassung genannten Bedingungen befugt, Maßnahmen zur Koordinierung, Ergänzung oder Unterstützung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten durchzuführen, ohne dass dadurch die Zuständigkeit der Union für diese Bereiche an die Stelle der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten tritt. Im Wesentlichen handelt es sich dabei um eine finanzielle Unterstützung. Die rechtlich bindenden Akte, die von der Union in diesem Rahmen erlassen werden können, dürfen keine Harmonisierung der Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten beinhalten. Alle Bereiche, für die solche Zuständigkeiten gelten, werden in Artikel I-17 aufgeführt. Dass der Union eine Zuständigkeit in den Bereichen Sport, Verwaltungszusammenarbeit, Tourismus und Katastrophenschutz übertragen wird, ist neu.
En determinados ámbitos y en las condiciones que fija la Constitución, la Unión tendrá competencia para llevar a cabo acciones de apoyo, coordinación o complemento de la acción de los Estados miembros, sin por ello sustituir la competencia de éstos en dichos ámbitos. Este apoyo se materializa esencialmente mediante intervenciones financieras. Los actos jurídicamente vinculantes que puede adoptar la Unión en dicho marco no podrán conllevar la armonización de las disposiciones legislativas y reglamentarias de los Estados miembros. Los ámbitos afectados por esta categoría de competencias aparecen enumerados de manera exhaustiva en el artículo I-17. Resulta innovadora la mención explícita de la competencia de la Unión en los ámbitos del deporte, la cooperación administrativa, el turismo y la protección civil.
In alcuni settori, e alle condizioni previste dalla Costituzione, l'Unione ha la competenza di condurre azioni oppure di sostenere, coordinare o completare l'azione degli Stati membri, senza per questo sostituirsi alla loro competenza in tali settori. Tale sostegno si realizza essenzialmente attraverso interventi finanziari. Gli atti giuridicamente vincolanti adottati dall'Unione in tale ambito non possono comportare un'armonizzazione delle disposizioni legislative o regolamentari degli Stati membri. L'articolo I-17 contiene un elenco esaustivo dei settori interessati da questo tipo di competenze. Occorre sottolineare che l'esplicitazione della competenza dell'Unione nei settori dello sport, della cooperazione amministrativa, del turismo e della protezione civile costituisce un'innovazione.
Em certos domínios e nas condições previstas pela Constituição, a União tem competência para levar a cabo acções de apoio, coordenação ou complemento da acção dos Estados-Membros, sem substituir a sua competência nesses domínios. Este apoio traduz-se essencialmente em intervenções financeiras. Os actos juridicamente vinculativos que podem ser adoptados pela União neste âmbito não podem implicar a harmonização das disposições legislativas e regulamentares dos Estados-Membros. Os domínios afectados por este tipo de competências são apresentados de forma muito completa no artigo I-17º. Importa sublinhar que a explicitação da competência da União nos domínios do desporto, da cooperação administrativa, do turismo e da protecção civil constitui uma inovação.
Tietyillä aloilla ja perustuslaissa määritellyissä olosuhteissa unioni voi käyttää toimivaltaa tukeakseen, sovittaakseen yhteen tai täydentääkseen jäsenvaltioiden toimia korvaamatta kuitenkaan niiden toimivaltaa näillä aloilla. Nämä tukitoimet ovat luonteeltaan pääasiassa taloudellisia. Oikeudellisesti velvoittaviin säädöksiin, joita unioni antaa tässä yhteydessä, ei voi kuulua jäsenvaltioiden lakien ja asetusten yhdenmukaistamista. Tämän toimivallan piiriin kuuluvat alat on lueteltu kattavasti I-17 artiklassa. On huomattava, että unionin toimivallan selkeä mainitseminen urheilun, hallinnollisen yhteistyön, matkailun ja pelastuspalvelun alalla on uudistus.
  Glossarium  
Daartoe worden diverse financiële steunmaatregelen ingezet, met name in het kader van de Structuurfondsen en het Cohesiefonds. Om de drie jaar brengt de Europese Commissie verslag uit over de vooruitgang inzake economische en sociale samenhang en over de wijze waarop het beleid van de Gemeenschap daartoe heeft bijgedragen.
Ekonomisk och social sammanhållning är ett uttryck för solidariteten mellan Europeiska unionens medlemsstater och regioner. Den främjar en balanserad utveckling i hela unionen, minskade strukturella skillnader mellan olika regioner, samt lika möjligheter för alla. I praktiken uppnås detta genom en rad ekonomiska åtgärder, särskilt genom strukturfonderna och Sammanhållningsfonden. Vart tredje år lägger kommissionen fram en lägesrapport om de framsteg som gjorts när det gäller genomförandet av den ekonomiska och sociala sammanhållningen och om hur EU:s politik har bidragit till detta.
  SCADPlus: De grondbegin...  
In artikel I-36 wordt bepaald dat de algemene comitologievoorschriften bij wet worden vastgesteld en dus niet langer uitsluitend door de Raad. Overigens gaat het hier in de bewoordingen van ditzelfde artikel om "de wijze waarop de lidstaten toezicht uitoefenen".
Article I-36 stipulates that the general rules of comitology are laid down by law and hence no longer by the Council alone, as is the case at present. Besides, these mechanisms, pursuant to the wording of this article, will be mechanisms for control "by Member States". This could place a restriction on the role of the European Parliament, whose codecision rights were significantly enhanced following the adoption in June 1999 of the new "comitology" decision.
L'article I-36 stipule que les règles générales de la comitologie sont fixées par la loi et donc plus uniquement par le Conseil comme c'est le cas actuellement. Par ailleurs, ces modalités seront, selon le libellé de ce même article, des modalités de contrôle « par les États membres », ce qui pourrait mettre un frein au rôle du Parlement européen qui s'est vu reconnaître un droit d'intervention important suite à l'adoption en juin 1999 de la nouvelle décision « comitologie ».
Artikel I-36 sieht vor, dass die allgemeinen Regeln der Komitologie im Gesetz festgelegt werden, d. h. also nicht mehr ausschließlich vom Rat, wie das derzeit der Fall ist. Darüber hinaus sind diese Modalitäten gemäß demselben Artikel Modalitäten der Kontrolle „durch die Mitgliedstaaten", was die Rolle des Europäischen Parlaments einschränken könnte, das im Juni 1999 mit der Annahme des neuen Beschlusses zur „Komitologie" ein wichtiges Interventionsrecht erhalten hat.
El artículo I-36 estipula que las normas generales de la comitología se establecerán mediante leyes y, por tanto, ya no sólo por el Consejo como ocurre actualmente. Por otra parte, esas normas serán, según reza ese mismo artículo, regímenes de control «por parte de los Estados miembros», lo que podría poner un freno al cometido del Parlamento Europeo, al que se reconoció un derecho de intervención importante tras la aprobación en junio de 1999 de la nueva decisión sobre «comitología».
L'articolo I-36 prevede che le regole generali della comitologia vengano fissate dalla legge, quindi più specificatamente dal Consiglio, come avviene attualmente. Peraltro, tali modalità saranno, secondo la definizione di questo stesso articolo, delle modalità di controllo «da parte degli Stati membri», il che potrebbe mettere un freno al ruolo del Parlamento europeo, che si è visto attribuire un notevole diritto d'intervento in seguito all'adozione nel giugno 1999 della nuova "decisione «comitologia»".
O artigo I-36.º estipula que as regras gerais da comitologia serão fixadas por lei, deixando assim de o ser unicamente pelo Conselho, como se verifica actualmente. Além disso, essas regras serão, de acordo com o teor do artigo, mecanismos de controlo "dos Estados-Membros", o que pode constituir um travão ao papel do Parlamento Europeu, ao qual foi reconhecido um direito de intervenção importante na sequência da adopção, em Junho de 1999, da nova decisão sobre "comitologia".
I artikel I-36 bestemmes det, at de generelle regler for den måde, hvorpå medlemsstaterne udøver kontrol, fastsættes ved lov og dermed ikke udelukkende af Rådet, som det er tilfældet i øjeblikket. I øvrigt er disse retningslinjer i henhold til den samme artikel retningslinjer for, hvordan "medlemsstaterne udøver kontrol", hvilket kunne reducere Europa-Parlamentets rolle, idet Parlamentet med vedtagelsen af den nye "komitologi"-afgørelse i juni 1999 fik tildelt en vigtig ret til at gribe ind.
Perustuslakiluonnoksen I-36 artiklassa määrätään, että komitologiamenettelyn mukaiset yleissäännöt ja -periaatteet vahvistetaan lailla eikä enää toimita kuten ennen, kun yksinomaan neuvosto vahvisti ne. Lisäksi näitä menetelmiä kutsutaan vastedes kyseisen artiklan otsikon mukaan "jäsenvaltioiden" valvomiksi täytäntöönpanosäädöksiksi. Tällä menetelmällä voitaisiin hidastuttaa Euroopan parlamentin vaikutusta, sillä kesäkuussa 1999 annetulla uudella "komitologiapäätöksellä" sille on tunnustettu merkittävä osallistumisoikeus.
I artikel I-36 föreskrivs att de allmänna reglerna för kommittéförfarandet ska fastställas i lag, och inte längre enbart av rådet som nu är fallet. Enligt formuleringen i samma artikel kommer dessa regler för övrigt att vara regler och principer för hur medlemsstaterna ska utöva sin kontroll, vilket skulle kunna betyda att Europaparlamentets inflytande inskränks. Europaparlamentet fick ju en betydande rätt att ingripa genom det nya beslut om kommittéförfarandet som antogs i juni 1999.
  Gezondheid, hygiëne en ...  
Met de Lissabonstrategie voor groei en werkgelegenheid wil de Europese Unie niet alleen méér, maar ook betere banen scheppen. De gezondheid en veiligheid op het werk behoren tot de belangrijkste onderdelen van het sociaal beleid van de Unie, waarop tot dusver de meeste vooruitgang is geboekt.
Although one of the goals of the European Union is to create employment through the Lisbon Strategy for Growth and Jobs, it also tries to ensure that these new jobs are of a higher quality. Health and safety at work is now one of the most important and most advanced areas of EU social policy. Community action in this area is not limited to legislation. The European Institutions carry out several activities providing information and guidance and promoting a safe and healthy working environment in cooperation with the European Agency for Health and Safety at Work and the European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions.
Si l'Union européenne, à travers la stratégie de Lisbonne pour la croissance et l'emploi, a pour objectif de créer plus d'emplois, elle veille également à ce qu'ils soient de meilleure qualité. La santé et la sécurité sur le lieu de travail représentent aujourd'hui l'un des volets les plus importants et les plus avancés de la politique sociale de l'Union. Dans ce domaine, l'action communautaire ne se limite pas à la législation. Les institutions européennes mènent en effet de nombreuses activités d'information, d'orientation et de promotion d'un environnement de travail sûr et sain en collaboration avec l'Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail et la Fondation européenne pour l'amélioration des conditions de vie et de travail.
Wenn die Europäische Union sich zum Ziel gesetzt hat, durch die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung mehr Arbeitsplätze zu schaffen, so legt sie auch Wert darauf, dass diese Arbeitsplätze von hoher Qualität sind. Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz zählen heute zu den wichtigsten und am weitesten entwickelten Aspekten der Sozialpolitik der Union. In diesem Bereich beschränkt sich die Tätigkeit der Gemeinschaft nicht auf die Gesetzgebung. Die europäischen Institutionen sind darüber hinaus aktiv im Bereich der Information, der Beratung und der Förderung einer sicheren und gesunden Arbeitsumgebung in Zusammenarbeit mit der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz und der Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen.
La Unión Europea tiene como finalidad crear más empleos mediante la Estrategia de Lisboa para el Crecimiento y el Empleo y, asimismo, vela por que éstos sean de mejor calidad. Hoy en día, la salud y la seguridad en el lugar de trabajo representan uno de los aspectos más importantes y más avanzados de la política social de la Unión. En este ámbito, la acción comunitaria no se limita a la legislación. Las instituciones europeas llevan a cabo numerosas actividades de información, orientación y promoción de un entorno laboral seguro y saludable en colaboración con la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo y la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo.
Attraverso la strategia di Lisbona per la crescita e l'occupazione, l'Unione europea si prefigge di creare un maggior numero di posti di lavoro e di migliore qualità. La salute e la sicurezza sul luogo di lavoro rappresentano oggi uno degli aspetti più importanti e più avanzati della politica sociale dell'Unione. In questo campo, l'azione comunitaria non si limita all'aspetto normativo; le istituzioni europee svolgono infatti numerose attività d'informazione, di orientamento e di promozione in favore di un ambiente di lavoro sicuro e sano in collaborazione con l'Agenzia europea per la sicurezza e la salute sul lavoro, nonché con la Fondazione europea per il miglioramento delle condizioni di vita e di lavoro.
Se a União Europeia, através da Estratégia de Lisboa para o crescimento e o emprego, tem por objetivo criar mais empregos, também procura que estes sejam de melhor qualidade. A saúde e a segurança no local de trabalho representam hoje uma das vertentes mais importantes e avançadas da política social da União e, neste domínio, a ação comunitária não se limita à legislação. Com efeito, as instituições europeias levam a efeito numerosas atividades de informação, orientação e promoção de um ambiente de trabalho seguro e saudável em colaboração com a Agência Europeia para a Segurança e a Saúde no Trabalho e a Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho.
Ačkoli jedním z cílů Evropské unie je vytvořit pomocí Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost pracovní místa, snaží se také zajistit, aby tato nová pracovní místa byla kvalitnější. Jednou z nejdůležitějších a nejpokročilejších oblastí sociální politiky EU je bezpečnost a ochrana zdraví při práci. Kroky Společenství v této oblasti se neomezují na právní předpisy. Evropské orgány provádějí ve spolupráci s Evropskou agenturou pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci a Evropskou nadací pro zlepšení životních a pracovních podmínek několik činností poskytujících informace a pokyny a podporujících bezpečné a zdravé pracovní prostředí.
EU har til formål gennem Lissabon-strategien for vækst og beskæftigelse at skabe flere job, men prøver ligeledes at åbne mulighed for at disse nye job skal være af en bedre kvalitet. Sikkerhed og sundhed er i dag et af de vigtigste og mest avancerede aspekter ved EU's socialpolitik. På dette område er den fælles indsats ikke begrænset af lovgivningen. De europæiske institutioner tager sig reelt af mange aktiviteter inden for oplysning, udvikling og fremme af et sikkert og sundt arbejdsmiljø i samarbejde med Det Europæiske Arbejdsmiljøagentur og Det Europæiske Institut til Forbedring af Leve- og Arbejdsvilkårene.
Üks Euroopa Liidu eesmärke on luua Lissaboni majanduskasvu- ja tööhõivestrateegia kaudu uusi töökohti, samuti kantakse hoolt selle eest, et uute töökohtade kvaliteet oleks varasemast parem. Töötervishoid ja -ohutus on ELi tänase sotsiaalpoliitika üks tähtsamaid ja eesrindlikumaid valdkondi. Ühenduse tegevus ei piirdu selles valdkonnas üksnes seadusandlusega. Koostöös Euroopa Tööohutuse ja Töötervishoiu Agentuuri ning Euroopa elu- ja töötingimuste parandamise sihtasutusega viivad Euroopa Liidu institutsioonid ellu mitmesuguseid turvalise ja tervisliku töökeskkonna edendamisega seotud teavet ja suuniseid pakkuvaid tegevusi.
Euroopan unioni pyrkii luomaan kasvua ja työllisyyttä koskevan Lissabonin strategian avulla lisää työpaikkoja ja huolehtimaan siitä, että työpaikat ovat entistä laadukkaampia. Työterveys ja turvallisuus on yksi unionin nykyisen sosiaalipolitiikan tärkeimmistä ja edistyksellisimmistä osa-alueista. Yhteisön toiminta ei rajoitu tällä alalla pelkkiin lainsäädäntötoimiin. Yhteisön toimielimet toteuttavat yhteistyössä Euroopan työterveys- ja työturvallisuusviraston sekä Euroopan elin- ja työolojen kehittämissäätiön kanssa monenlaisia turvalliseen ja terveelliseen työympäristöön liittyviä tiedotus-, ohjaus- ja edistämistoimia.
Noha az Európai Unió egyik célkitűzése a növekedést és foglalkoztatást célzó lisszaboni stratégián keresztüli munkahelyteremtés, azt is igyekszik biztosítani, hogy ezek az új munkahelyek jó minőségűek legyenek. A munkahelyi egészségvédelem és biztonság jelenleg az uniós szociálpolitika egyik legfontosabb és legfejlettebb területe. E tekintetben a közösségi fellépések nem korlátozódnak jogszabályalkotásra. Az európai intézmények számos tevékenységen keresztül szolgáltatnak információt és útmutatást, és törekszenek a biztonságos és egészséges munkakörnyezet előmozdítására az Európai Munkahelyi Biztonsági és Egészségvédelmi Ügynökséggel és az élet- és munkakörülmények javítását szolgáló európai alapítvánnyal együttműködve.
Chociaż jednym z celów Unii Europejskiej jest sprzyjanie zatrudnieniu w ramach strategii lizbońskiej na rzecz wzrostu i zatrudnienia, stara się ona także zagwarantować lepszą jakość nowych miejsc pracy. Bezpieczeństwo i higiena w pracy to obecnie jeden z najważniejszych i najbardziej zaawansowanych obszarów polityki społecznej UE. Działania Wspólnoty w tej dziedzinie nie są ograniczone wyłącznie do prawodawstwa. Instytucje europejskie realizują wiele działań w zakresie zapewniania informacji i wytycznych oraz promowania bezpiecznego i zdrowego środowiska pracy we współpracy z Europejską Agencją Bezpieczeństwa i Zdrowia w Pracy oraz Europejską Fundacją na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy.
Unul dintre obiectivele Uniunii Europene este de a crea mai multe locuri de muncă prin Strategia de la Lisabona pentru creştere economică şi ocuparea forţei de muncă, dar şi de a se asigura că aceste noi locuri de muncă sunt de o calitate mai bună. Sănătatea şi siguranţa la locul de muncă reprezintă, în prezent, unul dintre aspectele cele mai importante şi mai avansate ale politicii sociale a UE. Acţiunile comunitare în acest domeniu nu se limitează doar la legislaţie. Instituţiile europene desfăşoară numeroase activităţi de informare, orientare şi promovare a unui mediu de lucru sigur şi sănătos, în colaborare cu Agenţia Europeană pentru Sănătate şi Securitate în Muncă şi cu Fundația Europeană pentru Îmbunătățirea Condițiilor de Viață și de Muncă.
Európska únia si za jeden z cieľov stanovila tvorbu zamestnanosti prostredníctvom Lisabonskej stratégie pre rast a zamestnanosť, pričom sa súčasne snaží zabezpečiť vyššiu kvalitu nových pracovných miest. Zdravie a bezpečnosť pri práci sú v súčasnosti jednými z najdôležitejších a najprogresívnejších oblastí sociálnej politiky EÚ. Činnosť Spoločenstva v tejto oblasti sa neobmedzuje iba na legislatívu. Európske inštitúcie vyvíjajú viacero aktivít zameraných na poskytovanie informácií a usmernení a presadzovanie bezpečného a zdravého pracovného prostredia v spolupráci s Európskou agentúrou pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci a Európskou nadáciou pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok.
Čeprav je eden od ciljev Evropske unije po lizbonski strategiji za rast in delovna mesta ustvariti delovna mesta, poskuša zagotoviti tudi, da bi bila ta delovna mesta bolj kakovostna. Zdravje in varnost pri delu sta zdaj eno najpomembnejših in najnaprednejših področij socialne politike EU. Ukrepi Skupnosti na tem področju niso omejeni na zakonodajo. Evropske institucije izvajajo več dejavnosti, ki v sodelovanju z Evropsko agencijo za varnost in zdravje pri delu ter z Evropsko fundacijo za izboljšanje življenjskih in delovnih razmer ponujajo informacije in smernice ter spodbujajo varno in zdravo delovno okolje.
Målet med Lissabonstrategin för tillväxt och sysselsättning är att skapa fler arbetstillfällen, men EU vill också se till att jobben håller hög kvalitet. Idag är hälsa och säkerhet på arbetsplatsen en av de viktigaste frågorna för EU:s arbetsmarknads- och socialpolitik, och det är ett av områdena där arbetet har kommit längst. Unionens verksamhet på området inskränker sig inte till enbart lagstiftning: EU-institutionerna arbetar också på bred front för att informera och ge vägledning om en säker arbetsmiljö, i samarbete med Europeiska arbetsmiljöbyrån och Europeiska fonden för förbättring av levnads- och arbetsvillkor.
Għalkemm wieħed mill-għanijiet tal-Unjoni Ewropea hu li toħloq l-impjiegi permezz tal-Istrateġija ta' Lisbona għat-Tkabbir u l-Impjiegi, tipprova wkoll tiżgura li dawn l-impjiegi ġodda jkunu ta' kwalità ogħla. Is-saħħa u s-sigurtà fuq ix-xogħol issa hu wieħed mill-aktar oqsma importanti u l-aktar avvanzati tal-politika soċjali tal-UE. L-azzjoni komunitarja f'dan il-qasam mhijiex limitata għall-leġiżlazzjoni. L-Istituzzjonijiet Ewropej iwettqu diversi attivitajiet li jipprovdu informazzjoni u gwida u jippromwovu ambjent ta' xogħol sigur u b’saħħtu b'kooperazzjoni mal- Aġenzija Ewropea dwar is-Saħħa u s-Sigurtà fuq ix-Xogħol u l-Fondazzjoni Ewropea għat-Titjib tal-Kundizzjonijiet tal-Għajxien u tax-Xogħol.
Is é ceann de spriocanna an Aontais Eorpaigh fostaíocht a chruthú trí bhíthin Straitéis Liospóin i leith Fáis agus Fostaíochta, ach déanann sé iarracht chomh maith a chinntiú gur poist ar chaighdeán níos airde a bheidh sna poist sin. Tá an tsláinte agus an tsábháilteacht ag an obair anois ar cheann de na réimsí is tábhachtaí agus is faide chun cinn de bheartas sóisialta na hEorpa. Níl gníomhaíocht Chomhphobail sa réimse seo teoranta don reachtaíocht. Cuireann institiúidí Eorpacha roinnt gníomhaíochtaí i gcrích a sholáthraíonn faisnéis agus treoir agus a chuireann timpeallacht oibre shábháilte shláintiúil chun cinn i gcomhar leis an nGníomhaireacht Eorpach um Shláinte agus Sábháilteacht ag an Obair agus leis an bhForas Eorpach chun Dálaí Maireachtála agus Oibre a Fheabhsú.
  Nauwere samenwerking  
De bepalingen inzake de wijze waarop de samenwerking wordt aangegaan en de deelname van een lidstaat in een later stadium verschillen naar gelang van de "pijler" waarop de nauwere samenwerking betrekking heeft.
The Treaty of Nice significantly amends Title VII of the EU Treaty concerning enhanced cooperation, albeit without fundamentally altering the system. Article 43 groups together the fundamental principles underpinning enhanced cooperation. The Treaty of Nice adds a new condition: enhanced cooperation must contribute to enhancing the process of integration within the Union and must not undermine the single market or the Union's economic and social cohesion. Furthermore, it must not create a barrier to or discrimination in trade between the Member States and must not distort competition between them. The Treaty of Nice sets the minimum threshold for establishing enhanced cooperation at eight Member States, regardless of the total number of Member States after the enlargement.
Le traité de Nice a rendu plus facile l'instauration d'une coopération renforcée : le droit de veto sur l'instauration d'une coopération renforcée dont disposaient les États membres a disparu (à l'exception de la politique étrangère), le nombre d'États membres requis pour le déclenchement de la procédure est passé de de la majorité au nombre fixe de huit Etats membres et le champ d'application a été étendu à la politique étrangère et de sécurité commune (PESC). Les dispositions générales applicables à toute coopération renforcée ont été regroupées dans le titre VII du traité sur l'Union européenne (traité UE). Les dispositions concernant le déclenchement de la procédure et la participation ultérieure d'un État membre sont différentes dans les trois "piliers".
Der Vertrag von Nizza hat die Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit erleichtert: Das bisherige Vetorecht der Mitgliedstaaten gegen die Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit wurde gestrichen (außer in der Außenpolitik), die Mindestzahl der Mitgliedstaaten für die Einleitung des Verfahrens - bislang die Mehrheit - wurde auf acht festgelegt, und der Anwendungsbereich wurde auf die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ausgeweitet. Die allgemeinen Bestimmungen für eine verstärkte Zusammenarbeit wurden in Titel VII des Vertrags über die Europäische Union (EU-Vertrag) zusammengefasst. Die Bestimmungen zur Regelung der Einleitung des Verfahrens und der späteren Beteiligung eines Mitgliedsstaats sind in den drei „Pfeiler" unterschiedlich geregelt.
El Tratado de Niza ha facilitado la instauración de una cooperación reforzada: el derecho de veto respecto al establecimiento de una cooperación reforzada de que disponían los Estados miembros ha desaparecido (con excepción de la política exterior), el número de Estados miembros necesarios para iniciar el procedimiento ha pasado de la mayoría al número fijo de ocho Estados miembros y el campo de aplicación se ha extendido a la política exterior y de seguridad común (PESC). Las disposiciones generales aplicables a las cooperaciones reforzadas han sido reagrupadas en el Título VII del Tratado de la Unión Europea (Tratado UE). Las disposiciones sobre el inicio del procedimiento y la posterior participación de un Estado miembro son diferentes en los tres «pilares».
O Tratado de Nice tornou mais fácil a instauração de uma cooperação reforçada: o direito de veto sobre a instauração de uma cooperação reforçada de que dispunham os Estados-Membros desapareceu (com excepção da política externa), o número de Estados-Membros necessários para iniciar o procedimento passou da maioria para um número fixo de oito Estados-Membros e o âmbito de aplicação foi alargado à política externa e de segurança comum (PESC). As disposições gerais aplicáveis a qualquer cooperação reforçada foram agrupadas no Título VII do Tratado da União Europeia (Tratado UE). As disposições relativas ao início do procedimento e à participação posterior de um Estado-Membro são diferentes nos três "pilares".
Med Nice-traktaten er det gjort lettere at etablere et forstærket samarbejde: Den vetoret over for et sådant forstærket samarbejde, som medlemsstaterne tidligere havde, er afskaffet (bortset fra udenrigspolitikken), antallet af medlemsstater, der skal til for at udløse proceduren for forstærket samarbejde, er ændret fra et flertal af medlemsstaterne til mindst otte medlemsstater, og de områder, der kan blive omfattet af et forstærket samarbejde, er udvidet med den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP). De generelle bestemmelser, der gælder for alle former for forstærket samarbejde, er samlet i afsnit VII i traktaten om Den Europæiske Union (EU-traktaten). Bestemmelserne om igangsættelse af proceduren for et forstærket samarbejdet og en medlemsstats deltagelse på et senere tidspunkt er forskellige inden for de tre "søjler".
Nizzan sopimuksella muutettiin merkittävästi Euroopan unionista tehdyn sopimuksen VII osastoa tiiviimmästä yhteistyöstä, mutta järjestelmän perusrakenne ei kuitenkaan muuttunut. Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 43 artiklaan on koottu tiiviimmän yhteistyön perusperiaatteet. Nizzan sopimuksella aiempiin edellytyksiin lisättiin yksi uusi edellytys: tällaisen yhteistyön on vahvistettava unionin yhdentymiskehitystä, eikä se saa vahingoittaa unionin sisämarkkinoita tai taloudellista ja sosiaalista yhteenkuuluvuutta. Se ei voi myöskään luoda esteitä tai aiheuttaa syrjintää jäsenvaltioiden välisessä kaupankäynnissä tai saada aikaan kilpailun vääristymistä. Nizzan sopimuksessa vahvistettiin tiiviimmän yhteistyön perustavien jäsenvaltioiden vähimmäismääräksi kahdeksan, huolimatta siitä, kuinka monta jäsenvaltiota unionissa on laajentumisen jälkeen.
Genom Nicefördraget har det blivit enklare att upprätta ett närmare samarbete: medlemsländernas vetorätt i fråga om upprättande av närmare samarbete har avskaffats (förutom när det gäller utrikespolitiken), antalet medlemsländer som krävs för att förfarandet ska få användas har ändrats från att det krävdes en majoritet av medlemsländerna till att det räcker med åtta, och tillämpningsområdet har utökats till att även omfatta den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken (GUSP). De allmänna bestämmelser som är tillämpliga på allt närmare samarbete har samlats i avdelning VII i fördraget om Europeiska unionen (EU-fördraget). Bestämmelserna om upprättandet av förfarandet och om ett medlemslands senare anslutning till samarbetet är olika inom de tre "pelarna".
  Nauwere samenwerking  
De bepalingen inzake de wijze waarop de samenwerking wordt aangegaan en de deelname van een lidstaat in een later stadium verschillen naar gelang van de "pijler" waarop de nauwere samenwerking betrekking heeft.
The Treaty of Nice significantly amends Title VII of the EU Treaty concerning enhanced cooperation, albeit without fundamentally altering the system. Article 43 groups together the fundamental principles underpinning enhanced cooperation. The Treaty of Nice adds a new condition: enhanced cooperation must contribute to enhancing the process of integration within the Union and must not undermine the single market or the Union's economic and social cohesion. Furthermore, it must not create a barrier to or discrimination in trade between the Member States and must not distort competition between them. The Treaty of Nice sets the minimum threshold for establishing enhanced cooperation at eight Member States, regardless of the total number of Member States after the enlargement.
Le traité de Nice a rendu plus facile l'instauration d'une coopération renforcée : le droit de veto sur l'instauration d'une coopération renforcée dont disposaient les États membres a disparu (à l'exception de la politique étrangère), le nombre d'États membres requis pour le déclenchement de la procédure est passé de de la majorité au nombre fixe de huit Etats membres et le champ d'application a été étendu à la politique étrangère et de sécurité commune (PESC). Les dispositions générales applicables à toute coopération renforcée ont été regroupées dans le titre VII du traité sur l'Union européenne (traité UE). Les dispositions concernant le déclenchement de la procédure et la participation ultérieure d'un État membre sont différentes dans les trois "piliers".
Der Vertrag von Nizza hat die Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit erleichtert: Das bisherige Vetorecht der Mitgliedstaaten gegen die Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit wurde gestrichen (außer in der Außenpolitik), die Mindestzahl der Mitgliedstaaten für die Einleitung des Verfahrens - bislang die Mehrheit - wurde auf acht festgelegt, und der Anwendungsbereich wurde auf die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ausgeweitet. Die allgemeinen Bestimmungen für eine verstärkte Zusammenarbeit wurden in Titel VII des Vertrags über die Europäische Union (EU-Vertrag) zusammengefasst. Die Bestimmungen zur Regelung der Einleitung des Verfahrens und der späteren Beteiligung eines Mitgliedsstaats sind in den drei „Pfeiler" unterschiedlich geregelt.
El Tratado de Niza ha facilitado la instauración de una cooperación reforzada: el derecho de veto respecto al establecimiento de una cooperación reforzada de que disponían los Estados miembros ha desaparecido (con excepción de la política exterior), el número de Estados miembros necesarios para iniciar el procedimiento ha pasado de la mayoría al número fijo de ocho Estados miembros y el campo de aplicación se ha extendido a la política exterior y de seguridad común (PESC). Las disposiciones generales aplicables a las cooperaciones reforzadas han sido reagrupadas en el Título VII del Tratado de la Unión Europea (Tratado UE). Las disposiciones sobre el inicio del procedimiento y la posterior participación de un Estado miembro son diferentes en los tres «pilares».
O Tratado de Nice tornou mais fácil a instauração de uma cooperação reforçada: o direito de veto sobre a instauração de uma cooperação reforçada de que dispunham os Estados-Membros desapareceu (com excepção da política externa), o número de Estados-Membros necessários para iniciar o procedimento passou da maioria para um número fixo de oito Estados-Membros e o âmbito de aplicação foi alargado à política externa e de segurança comum (PESC). As disposições gerais aplicáveis a qualquer cooperação reforçada foram agrupadas no Título VII do Tratado da União Europeia (Tratado UE). As disposições relativas ao início do procedimento e à participação posterior de um Estado-Membro são diferentes nos três "pilares".
Med Nice-traktaten er det gjort lettere at etablere et forstærket samarbejde: Den vetoret over for et sådant forstærket samarbejde, som medlemsstaterne tidligere havde, er afskaffet (bortset fra udenrigspolitikken), antallet af medlemsstater, der skal til for at udløse proceduren for forstærket samarbejde, er ændret fra et flertal af medlemsstaterne til mindst otte medlemsstater, og de områder, der kan blive omfattet af et forstærket samarbejde, er udvidet med den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP). De generelle bestemmelser, der gælder for alle former for forstærket samarbejde, er samlet i afsnit VII i traktaten om Den Europæiske Union (EU-traktaten). Bestemmelserne om igangsættelse af proceduren for et forstærket samarbejdet og en medlemsstats deltagelse på et senere tidspunkt er forskellige inden for de tre "søjler".
Nizzan sopimuksella muutettiin merkittävästi Euroopan unionista tehdyn sopimuksen VII osastoa tiiviimmästä yhteistyöstä, mutta järjestelmän perusrakenne ei kuitenkaan muuttunut. Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 43 artiklaan on koottu tiiviimmän yhteistyön perusperiaatteet. Nizzan sopimuksella aiempiin edellytyksiin lisättiin yksi uusi edellytys: tällaisen yhteistyön on vahvistettava unionin yhdentymiskehitystä, eikä se saa vahingoittaa unionin sisämarkkinoita tai taloudellista ja sosiaalista yhteenkuuluvuutta. Se ei voi myöskään luoda esteitä tai aiheuttaa syrjintää jäsenvaltioiden välisessä kaupankäynnissä tai saada aikaan kilpailun vääristymistä. Nizzan sopimuksessa vahvistettiin tiiviimmän yhteistyön perustavien jäsenvaltioiden vähimmäismääräksi kahdeksan, huolimatta siitä, kuinka monta jäsenvaltiota unionissa on laajentumisen jälkeen.
Genom Nicefördraget har det blivit enklare att upprätta ett närmare samarbete: medlemsländernas vetorätt i fråga om upprättande av närmare samarbete har avskaffats (förutom när det gäller utrikespolitiken), antalet medlemsländer som krävs för att förfarandet ska få användas har ändrats från att det krävdes en majoritet av medlemsländerna till att det räcker med åtta, och tillämpningsområdet har utökats till att även omfatta den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken (GUSP). De allmänna bestämmelser som är tillämpliga på allt närmare samarbete har samlats i avdelning VII i fördraget om Europeiska unionen (EU-fördraget). Bestämmelserna om upprättandet av förfarandet och om ett medlemslands senare anslutning till samarbetet är olika inom de tre "pelarna".
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow