elka – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      379 Results   65 Domains   Page 2
  2 Résultats www.cazzanigarm.com  
Kvalitní materiál sedla a kalená kuželka zvyšují odolnost proti znečišťujícím částicím
Leak-free closing in one or two channels, suitable for fast cycling with long life
NG 10 (D 05) • Qmax 100 l/min (26 GPM) • pmax 350 bar (5100 PSI)
Leckagefreier Verschluss von einem oder zwei Arbeitsanschlüssen, geeignete fürschnelle Zyklen und lange Standzeit
Leak-free closing in one or two channels, suitable for fast cycling with long life
Bezprzeciekowe zamykanie w jednym lub w dwóch kanałach
Bir veya iki portunda sızdırmaz kapama, uzun ömürlü, hızlı çalışma uygunluğu
  6 Résultats www.czech.cz  
Oštěpařka a manželka Emila Zátopka. Dlouho hrála házenou, v kolektivním sportu získala dokonce v roce 1949 mistrovský titul. To už byla zároveň  mistryní republiky v hodu oštěpem, i když se tomuto sportu nevěnovala dlouhou dobu.
A javelin thrower and the wife of Emil Zátopek. She played handball for a long time and even won a championship title in this collective sport in 1949. She was already national champion in the javelin at this time although she had not been practicing this sport for long. Later on during her successful athletics career, when she competed successively in the colours of Brno, Gottwaldov, Sparta, Dukla and the Red Star, she broke the Czechoslovakian record 17 times. Her throws went from 38.07 m in 1948 to 56.67 m ten years later.
Lanceuse de javelot et épouse de Emil Zátopek. Pendant longtemps, elle pratiquait le hand-ball, gagnant, dans le sport collectif, le titre de championne en 1949. A cette époque, elle était également championne nationale du lancer de javelot, sans entraînement particulièrement long dans cette discipline sportive. Plus tard, au cours de sa remarquable carrière athlétique, elle représenta les couleurs de Brno, Gottwaldov, Sparta, Dukla et Rudá hvězda. Elle a vaincu 17 fois le record tchécoslovaque, passant de 38,07 m en 1948 à 56,67 m dix ans plus tard.
Lanzadora de jabalina y esposa de Emil Zátopek. Durante mucho tiempo se dedicó al lanzamiento de peso, llegando a conseguir el título mundial por equipos en el año 1949. Ya por aquel entonces era era poseedora del título nacional de lanzamiento de jabalina, aunque llevaba algún tiempo sin practicar esta disciplina. Posteriormente, a lo largo de una exitosa carrera, compitiendo para los colores de Berno, Gottwald, Sparta, Dukla y Estrella roja, consiguió diecisiete veces el récord checoslovaco. De 38,07 m. en el año 1948 llegó hasta los 56,67 m. diez años más tarde.
  www.rmallyz.com  
Manželka Ramsese II, Nefertari,
Temple of Hathor in Abu Simbel.
Der Tempel der Göttin Hathor in Abu Simbel.
Gudinnans Hathor tempel i Abu Simbel.
  2 Résultats www.valitalia.com  
„Matka krušnohorského krajkářství“. Manželka slezského horního pána Christopha Uthmanna, po jeho smrti se starala o provoz krušnohorské železárny Saigerhütte Grünthal. Kvůli intrikám konkurence však ztroskotala a tak byla nucena najít si jiný zdroj obživy.
„Mutter der erzgebirgischen Spitzenklöppelei“. Sie heiratete den schlesischen Bergherrn Christoph Uthmann, nach dessen Tod sie das Werk Saigerhütte Grünthal weiterführte. Infolge von Intrigen der Konkurrenz scheiterte sie und war gezwungen sich ein anderes Betätigungsfeld zu suchen. Dass sie tatsächlich  Klöppelspitze nach Art des Verlagssystems herstellen ließ, lässt sich historisch nicht belegen, sie hat es aber wesentlich erweitert. In der Zeit, als der Bergbau niedrige Erträge brachte, beschäftigte sie bis 900 Personen.
  3 Résultats www.ckrumlov.info  
v 16. století jakýsi Švidle. Dalším majitelem byl Ducháček a jeho manželka Magdalena. V roce 1542 prodal Ducháček dům svému zeti Jakubu Keglarovi pod tou podmínkou, že v nynějším zeťově domě bude smět žít až do své smrti.
Das Haus Nr. 144 hatte im 16. Jahrhundert ein gewißer Švidle im Besitz. Der weitere Besitzer war Ducháček und seine Gattin Magdalena. Im Jahre 1542 verkaufte Ducháček das Haus seinem Schwiegersohn Jakub Keglar unter der Bedingung, daß er im jetzigen Haus seines Schwiegersohns bis zum Tod leben darf. Das Haus kam dann stufenweise in den Besitz des Schusters Blažka, der es im Jahre 1551 dem Kürschner Hans Weinling verkaufte. Im Jahre 1556 folgte der Verkauf des Hauses an Michal Weinmann und seine Frau Walburga. Die verkaufte das Haus im Jahre 1593 an den Schneider Jiří Funk und der letzte bekannte Hausbesitzer im 16. Jahrhundert war die Familie von Kryštof Neusteter, die das Haus in den Jahren 1597 - 1610 im Besitz hatte. In den vierziger Jahren des 17. Jahrhunderts bewohnte dieses Haus der Mälzer Petr Peschl, nach dem es im Jahre 1648 der Goldschmied Matyáš Wimer erwarb. In den Jahren 1674 - 1714 lebte hier die Familie des Buchbinders Ondřej Kunata, den ein weiterer Buchbinder Pavel Neuhaus ablöste. Seit dem Jahre 1761 gehörte das Haus dem Weber Leopold Gatscher. In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts hatte das Haus die Familie Krieger im Besitz.
  2 Résultats spysexhidden.com  
vyhlásil Mělník za královské věnné město s řadou lén a zasloužil se také o rozvoj vinařství na Mělnicku, když dovezl vinnou révu z Burgundska. Poslední Karlova manželka, Eliška Pomořanská, sídlila na Mělníce až do své smrti roku 1393 a patrně ona nechala postavit hradní kapli, zasvěcenou tehdy svatému Ludvíkovi, dnes svaté Ludmile.
Charles IV declared Mělník a royal dowry town with many feuds and contributed to the development of wine-making in the Mělník region when he imported vine from Burgundy. The last wife of Charles, Elizabeth of Pomerania, settled in Mělník until her death in 1393, and it was probably her who had a castle chapel built, then dedicated to Saint Louis, nowadays to St. Ludmila.
  webshop.hennekirkebykro.dk  
Pri prvom vstupe cez turniket systém nasníma vašu tvár, ktorá sa automaticky spáruje s vašim skipasom. Preto si nevymieňajte skipasy medzi sebou (manžel -manželka, mama – dcéra, otec – syn, atď.) V prípade zámeny vám budú lístky zablokované.
You should always make sure, which side of Mt Chopok you´re skiing on; otherwise you could get disoriented in case of unfavourable weather. You should always keep a ski resort map which can help you to easier determine your location on the ski slope.
Sie müssen immer sehen, auf welcher Seite von Chopok Sie Ski fahren. Bei schlechtem Wetter ist es sehr einfach, die Orientierung im Skizentrum zu verlieren. Haben Sie die Landkarte des Skizentrums immer dabei, Sie können dann Ihre Lage auf der Piste besser lokalisieren einfacher, Ihre Position auf der Piste zu überprüfen.
Mindig meg kell nézni, hogy a Chopok melyik oldalán síel. Kedvezőtlen időjárási viszonyok esetén nagyon könnyen eltévedhet a központ területén. Mindig tartson magánál térképet a központról, könnyebben meghatározhatja helyzetét a lejtőn.
Большинству лыжников мы рекомендуем кататься исключительно по обозначенным горнолыжным трассам. Катание вне обозначенных трасс и в зонах фрирайда – на свой страх и риск, оно требует превосходной лыжной подготовки. Фрирайдерам мы рекомендуем заранее оформить Страхование расходов на услуги Горноспасательной службы. Всегда необходимо посмотреть, на какой стороне Хопка вы катаетесь. В случае плохих погодных условий легко теряется ориентация на курорте. Всегда имейте при себе карту курорта, с ее помощью проще проверить свою позицию на склоне.
  pdf-magazines.com  
Manželka absolventa Narcononu
Esposa de Graduado de Narconon
Narconon Mezunu Eşi
  www.wien.info  
Zámek Schönbrunn, bývalá letní rezidence císařské rodiny, patří k nejkrásnějším barokním areálům v Evropě. V majetku Habsburků je od roku 1569. Manželka císaře Ferdinanda II. dala v roce 1642 vybudovat na pozemku letohrádek, kterému jako první začala říkat právě Schönbrunn.
Keressék fel Sisi egykori nyári rezidenciáját! A barokk épületegyüttes, a gyönyörű park, a pálmaház, a Gloriette és az állatkert akár egy teljes napi időzésre csábít. Magnós vezetéssel (Grand Tour Audio Guide) bejárhatják a kastély termeit, ne haggyják ki a földszinti Bergl-szobákat se és bolyongjanak egy keveset a kerti labirintusban is!
  2 Résultats www.pixelfehler-hh.de  
Nazve jej Manuel Caffè. Giuseppe, manželka Bruna i děti, všichni se podílejí na vytváření dějin úspěšného aromatu. Od té doby se ty nejchutnější zrnka světa praží, dozrávají, míchají a balí se stejným nadšením, které je promění v nezaměnitelnou italskou znamenitost.
Conegliano Veneto, 1975. Giuseppe De Giusti transforme son laboratoire artisanal d’excellence : la nouvelle entreprise s’appellera Manuel Caffè. Toute la famille – Giuseppe, Bruna, son épouse, et ses enfants – participe à cette aventure au parfum de succès. Depuis, les meilleurs grains du monde sont torréfiés, séchés, mélangés et conditionnés avec la même passion, toujours sous le signe de l’incomparable excellence italienne. Joyeux anniversaire Manuel, que les 40 prochaines années conservent le parfum de ce merveilleux café!
Conegliano Veneto, año 1975. Giuseppe De Giusti transforma su valioso taller artesanal en empresa. La llama Manuel Caffè. Toda la familia -Giuseppe, su esposa Bruna y sus hijos- participan en lo que es una historia con aroma de éxito. Desde entonces, los mejores granos de café del mundo se tuestan, se dejan madurar, se mezclan y se empaquetan con la misma pasión, para convertirse en una inimitable excelencia italiana. Felicidades, Manuel, ¡otros 40 años de estos cafés!
Giuseppe De Giusti je 1975. godine, svoj odličan zanatlijski dućan u Conegliano Veneto, pretvorio u preduzeće. Nazvao ga je Manuel Caffè. Cijela je obitelj, tj. Giuseppe sa suprugom Brunom i djecom, doprinijela stvaranju povijesne slike o nizu uspješnih aroma. Od osnutka preduzeća, uvijek se odabiru zrna najbolja kafe koja se na svijetu mogu naći, te ih se peče, ostavlja da dozriju i potom miješa i pakuje, uvijek s onom istom strašću koja je postala odlikom talijanske izvrsnosti kojoj nema premca. Otuda ove čestitke. Neka Manuel priprema ovakvu kafu i slijedećih 40 godina!
Конелиано Венето, 1975 година. Джузепе де Джусти превръща своята ценна занаятчийска работилница във фирма. И я нарича Manuel Caffè. Джузепе, Бруна, съпругата му и децата, цялото семейство е включено в тази, която е история от аромата на успеха. От тогава, най добрите зърна на света се изпичат, оставят се да узреят, смесват се и се опаковат със същата страст, която може да се превърне в едно неподражаемо италианско съвършенство. Честито Мануел, още 40 години от тези кафета!
  www.kas.de  
říjen - výročí vzniku Československa - a bylo pravděpodobné, že Svoboda s dalšími bude organizovat demonstraci v Plzni. Když tajní u Svobodů zazvonili, manželka muže zapřela. Miroslav Svoboda se však obával, že jakmile vyjde ven a objeví se v centru Plzně, seberou ho.
Vor zwanzig Jahren reichte die Unterstützung von Familie und Freunden meist nicht aus, wenn man sich mit den kommunistischen Machthabern konfrontiert sah. Miroslav Svoboda erkannte jedoch, dass gegen die Angst vor der Geheimpolizei StB auch eine alte indianische Geschichte nützlich sein konnte. Die Bewährungsprobe kam, als Ende Oktober 1989 die Geheimpolizei vor seinem Haus auftauchte und ihn zusammen mit seinen zwei kleinen Söhnen, dem fünfjährigen Josef und dem weniger als drei Jahre alten František zum Verhör mitnehmen wollte. Der damals siebenundzwanzig jährige Miroslav Svoboda wurde verdächtigt, am kurz bevorstehenden 28. Oktober – dem Gedenktag zur Gründung der Tschechoslowakei – eine Demonstration in Pilsen organisieren zu wollen. Als die Agenten bei Svobodas klingelten, verleugnete ihn seine Frau zunächst. Miroslav Svoboda befürchtete, dass wenn er sich auf der Straße zeigen, oder sich gar ins Stadtzentrum wagen würde, verhaftet zu werden. Zuvor waren nämlich schon andere Organisatoren der Demonstration ins Gefängnis nach Vykmanov gebracht worden. Deshalb entschied er sich, zum Wochenendhaus seiner Eltern zu fahren. Als er jedoch gerade dabei war, die Kinder ins Auto zu setzen, hielten zwei Männer in Lederjacken neben seinem Wagen an. „Sie forderten mich auf mit ihnen zu kommen und eine Erklärung abzugeben. Ich sagte, dass ich nirgendwo mit ihnen hingehen werde – und auch nicht kann, weil ich zwei kleine Jungs bei mir habe“ erinnert sich Svoboda. Die Geheimpolizei wusste nicht, wie sie darauf reagieren sollte. Passanten, die die Begegnung auf der Straße beobachtet hatten, und sich Sorgen um die Kinder machten, wurden nun hellhörig. „Der kleine František fing an zu weinen, weil er merkte, dass es um nichts Gutes ging. Ich habe es dann aber geschafft ihn zu beruhigen.“ erklärt Svoboda. „Die Situation vor dem Haus war ziemlich angespannt. Ich hatte ein wirklich schlechtes Gefühl damals. Dieses Gefühl, dass sich einem der Hals zuschnürt“ sagt zwanzig Jahre später der damals fünfjährige Josef. Am Ort des Geschehens trafen nach einer Weile einige härtere Männer von der Staatssicherheit ein, nahmen dem vermeintlichen Dissidenten seine Dokumente ab und steckten ihn in ihr Auto." Auf dem Weg haben sie mir erzählt, dass sie die Kinder in ein diagnostisches Zentrum bringen werden. Sie haben mich jedoch dann mit ihnen zum Sitz der Kreisverwaltung der Staatssicherheit gefahren und uns dort in der Eingangshalle warten lassen. „Die Kinder waren völlig aufgelöst
  4 Résultats restrain.eu.com  
Krásný dvoupatrový dům s výhledem na jezero. zařízený dům se nachází ložnice, pracovna, terasa, ohniště, v těsné blízkosti centra města Patzcuaro, manželka, parkoviště, obklopen stromy, velmi tichý
Beautiful two-story house overlooking the lake. house furnished with a bedroom, study, terrace, fireplaces, very close to the center, Patzcuaro, wife, parking, surrounded by trees, very quiet
Belle maison de deux étages avec vue sur le lac. maison meublée avec une chambre à coucher, bureau, terrasse, cheminée, très proche du centre de Patzcuaro, femme, parking, entouré d'arbres, très calme
Schönes zweistöckiges Haus Blick auf den See. eingerichtetes Haus mit einem Schlafzimmer, Arbeitszimmer, Terrasse, Kamine, ganz in der Nähe zum Zentrum von Patzcuaro, Frau, Parkplatz, umgeben von Bäumen, sehr ruhig
Hermosa casita dos pisos vista al lago. casa amueblada con una recamara, estudio, terraza, chimeneas, muy cerca del centro, de Pátzcuaro ,wife,estacionamiento, rodeada de arboles, muy tranquilo
Bella casa a due piani con vista sul lago. casa arredata con una camera da letto, studio, terrazzo, camini, molto vicino al centro di Patzcuaro, moglie, un parcheggio, circondato da alberi, molto tranquillo
Bela casa de dois andares com vista para o lago. casa mobiliada com um quarto, escritório, terraço, lareira, muito perto do centro de Patzcuaro, esposa, estacionamento, cercado por árvores, muito calmo
Prachtige twee verdiepingen tellende huis met uitzicht op het meer. ingericht huis met een slaapkamer, studeerkamer, terras, open haarden, zeer dicht bij het centrum van Patzcuaro, vrouw, parking, omgeven door bomen, zeer rustig
Smukke to-etagers hus med udsigt over søen. møbleret hus med et soveværelse, studie, terrasse, pejse, meget tæt på centrum af Patzcuaro, kone, parkering, omgivet af træer, meget stille
Kaunis kaksikerroksisessa talossa näköala järvelle. kalustettu talo makuuhuone, tutkimus, terassi, takka, hyvin lähellä keskustaa Patzcuaro, vaimo, pysäköinti, puiden ympäröimänä, erittäin hiljainen
Piękny dwupiętrowy dom z widokiem na jezioro. urządzony dom z sypialnia, gabinet, taras, kominki, bardzo blisko do centrum Patzcuaro, żony, parking, otoczony drzewami, bardzo cichy
красивый двухэтажный дом с видом на озеро. меблированный дом с спальня, кабинет, терраса, камин, очень близко к центру Patzcuaro, жена, парковка, в окружении деревьев, очень тихий
Vackra tvåvåningshus med utsikt över sjön. möblerat hus med ett sovrum, studera, terrass, eldstäder, mycket nära centrum av Patzcuaro, fru, parkering, omgiven av träd, mycket tyst
  www.drdroeseler.de  
Klubová karta je přenosná na přímé rodinné příslušníky. Klubovou kartu může použít manžel, manželka a děti do 18 let. Na jednu kartu je možné koupit až 4 vstupy do aquaparku pro vás, vaše přátele a známý.
Karta klubowa jest zbywalna na bezpośrednich członków rodziny. Kartę klubową może przedłożyć – małżonek, małżonka oraz dzieci do 18 lat. Na jedną kartę można zakupić aż 4 bilety wstępu do Aquaparku dla siebie, swoich przyjaciół lub znajomych.
Клубной карточкой могут пользоваться ваши родственники по прямой линии. Клубную карточку может использовать муж, жена и дети до 18 лет. На одну карточку можно приобрести целых 4 входных билета в Аквапарк для вас, ваших друзей или знакомых.
Klubová karta je prenosná na priamych rodinných príslušníkov. Klubovou kartou sa môže preukázať – manžel, manželka a deti do 18 rokov. Na jednu kartu je možné zakúpiť až 4 vstupy do aquaparku pre vás, vašich priateľov alebo známych.
  2 Résultats ec.jeita.or.jp  
Kromě fra Branka a fra Svetozara je zapojena i moje manželka Ampara, vévodkyně Felicia Traun, 14 španělských rodin nebo jednotlivých donátorů. Farnost objednala korunu a mínila ji uhradit dílně, jak je zvykem.
At the beginning, there were no donors. The parish requested the crown like a typical commission to be paid by the parish to the workshop as usual. During the process of design someone came to me in Madrid because she was interested in giving some money for the parish. This person wished to donate half of it for the Mother’s Village, and the other half for the new crown. Then my wife and I both realized that we could find enough donors in Spain to pay for the whole crown and it would be a great honour for all of us. We asked the pastor if he would accept this donation, and he agreed. So, this crown is totally a gift from a few Spanish families and pilgrims to Our Lady and to Medjugorje.
Oltre a fra Branko e fra Svetozar è coinvolta mia moglie Amparo, la contessa Felicia Traun,14 famiglie spagnole o donatori individuali, il laboratorio che ha realizzato la corona e io come designer. All'inizio non c'erano donatori. La parrocchia aveva richiesto la corona come una normale commissione che la parrocchia avrebbe pagato, come al solito, al laboratorio. Durante il processo di design qualcuno venne da me a Madrid perché era interessato a dare dei soldi per la parrocchia. Questa persona desiderava donarne la metà per il Majčino selo e l'altra metà per la nuova corona. Allora mia moglie e io capimmo che potevamo trovare abbastanza donatori in Spagna per pagare l'intera corona e che questo sarebbe stato un grande onore per tutti noi. Abbiamo chiesto al Parroco se avrebbe accettato queste donazioni e lui fu daccordo. Quindi questa corona è totalmente un dono di alcune famiglie e pellegrini spagnoli alla Gospa e a Medjugorje. Il mio contributo ha incluso anche il trasporto: ho trasportato la corona nelle mie mani dalla Spagna a Medjugorje.
  prasinohorio.gr  
Byla to Elisabetta Gianfré, manželka hraběte Vincenza Caballiniho ze Sassoferrata, kdo chtěl převzít firmu Dersut Caffè z Conegliana Veneta a přeměnit ji ve společnost, která bude mít v budoucnosti úspěch.
In that period, the Veneto area, Trentino Alto Adige and Friuli-Venezia Giulia became reference areas for Italian coffee companies. The Triveneto Italian Coffee Association, of which Dersut was a founder member, was set up in 1954. It is still thriving today and has opened up to the whole of Italy since 2015.
Venetien, Trentino-Südtirol und Friaul Julisch Venetien werden in diesem Zeitraum die wichtigsten Regionen für die Unternehmen des italienischen Kaffees: 1954 wird mit Dersut als Gründungsmitglied die Vereinigung der Kaffeeröster der drei Venetien „Gruppo Triveneto Torrefattori Caffè“ gegründet.
  www.pubnmes.kralovskacesta.cz  
V roce 1848 došlo před domem k prvním srážkám mezi pražskými vzbouřenci a vojáky zemského vojenského velitele generála A. Windischgrätze. Při zásahu zahynula Windischgrätzova manželka, která zásahu vojska přihlížela z okna; není jasné, zda šlo o zbloudilou kulku, či zda se kněžna stala obětí politické vraždy.
A large building on the corner of the Celetná street and Ovocný trh (Fruit Market) standing on the site where Czech queen’s court used to be, right next to the Royal Court. After the death of King Wenceslas IV, this building by the road to rich silver mines of Kutná Hora was bought by the Old Town municipality and converted it into a mint which was closed down in 1434; it was reopened in 1539 and functioned until 1783 when the Provincial Military Headquarters moved there. Current late Baroque building was commissioned by the head of the mint František Josef Pachta of Rájov in 1755 and built according to a plan by J. J. Wirch, in 1784 it was adapted by F. Heger and then again later on. The portal with sculptures of miners and soldiers by I. F. Platzer from 1755 is particularly valuable. Part of the cellars preserved its late Gothic character, in the basement there are late Baroque vaults. In 1848 the first clashes between the Prague rebels and the troops of the Provincial Military Commander General A. Windischgrätz took place in front of the hoouse. During these fights his wife was killed while she was observing the scene from a window; it is not known whether it was an accident or a political murder. Since 1849 the building has been owned by the Ministry of Justice and the provincial court and is still used for court purposes.
  www.nordiclights.com  
zařízený dům se nachází ložnice, pracovna, terasa, ohniště, v těsné blízkosti centra města Patzcuaro, manželka, parkoviště, obklopen stromy, velmi tichý
house furnished with a bedroom, study, terrace, fireplaces, very close to the center, Patzcuaro, wife, parking, surrounded by trees, very quiet
maison meublée avec une chambre à coucher, bureau, terrasse, cheminée, très proche du centre de Patzcuaro, femme, parking, entouré d'arbres, très calme
eingerichtetes Haus mit einem Schlafzimmer, Arbeitszimmer, Terrasse, Kamine, ganz in der Nähe zum Zentrum von Patzcuaro, Frau, Parkplatz, umgeben von Bäumen, sehr ruhig
casa amueblada con una recamara, estudio, terraza, chimeneas, muy cerca del centro, de Pátzcuaro ,wife,estacionamiento, rodeada de arboles, muy tranquilo
casa arredata con una camera da letto, studio, terrazzo, camini, molto vicino al centro di Patzcuaro, moglie, un parcheggio, circondato da alberi, molto tranquillo
casa mobiliada com um quarto, escritório, terraço, lareira, muito perto do centro de Patzcuaro, esposa, estacionamento, cercado por árvores, muito calmo
ingericht huis met een slaapkamer, studeerkamer, terras, open haarden, zeer dicht bij het centrum van Patzcuaro, vrouw, parking, omgeven door bomen, zeer rustig
møbleret hus med et soveværelse, studie, terrasse, pejse, meget tæt på centrum af Patzcuaro, kone, parkering, omgivet af træer, meget stille
kalustettu talo makuuhuone, tutkimus, terassi, takka, hyvin lähellä keskustaa Patzcuaro, vaimo, pysäköinti, puiden ympäröimänä, erittäin hiljainen
urządzony dom z sypialnia, gabinet, taras, kominki, bardzo blisko do centrum Patzcuaro, żony, parking, otoczony drzewami, bardzo cichy
меблированный дом с спальня, кабинет, терраса, камин, очень близко к центру Patzcuaro, жена, парковка, в окружении деревьев, очень тихий
möblerat hus med ett sovrum, studera, terrass, eldstäder, mycket nära centrum av Patzcuaro, fru, parkering, omgiven av träd, mycket tyst
  2 Résultats www.presseurop.eu  
Pět dní před druhým kolem prezidentských voleb se oba kandidáti, Miloš Zeman a Karel Schwarzenberg, pouštějí do útoku. Zeman knížeti vyčítá, že jeho „manželka je […]
A cinq jours du second tour de l'élection présidentielle, les deux candidats, Miloš Zeman et Karel Schwarzenberg, passent à l’attaque. Zeman reproche au “Prince” […]
A cinco días de la segunda vuelta de las elecciones presidenciales, los dos candidatos, Milos Zeman y Karel Schwarzenberg, pasan al ataque. Zeman reprocha al […]
  4 Résultats wordplanet.org  
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
24 Und nach diesen Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
24 وَبَعْدَ تِلْكَ الأَيَّامِ حَبِلَتْ أَلِيصَابَاتُ امْرَأَتُهُ وَأَخْفَتْ نَفْسَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ قَائِلَةً:
24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
24En ná hierdie dae het Elisabet, sy vrou, ontvang en haar vyf maande lank verberg en gesê:
24 و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدّت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت،
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
24 Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen:
24 इन दिनों के बाद उस की पत्नी इलीशिबा गर्भवती हुई; और पांच महीने तक अपने आप को यह कह के छिपाए रखा।
24E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:
24 En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
24 Tidak berapa lama kemudian, Elisabet istrinya mengandung, lalu mengurung diri di rumah lima bulan lamanya.
24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
24 Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea,
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
24 Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng:
24 এর কিছুক্ষণ পরে তার স্ত্রী ইলীশাবেত্ গর্ভবতী হলেন; আর পাঁচ মাস পর্যন্ত লোক সাক্ষাতে বের হলেন না৷ তিনি বলতেন,
24 ਫ਼ਿਰ ਕੁਝ ਦਿਨਾਂ ਪਿਛੋਂ ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਇਲੀਸਬਤ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਪੰਜ ਮਹੀਨਿਆਂ ਵਾਸਤੇ ਘਰੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਗਈ। ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ,
24 Hata baada ya siku zile mkewe Elisabeti alichukua mimba akatawa miezi mitano, akisema,
24 Maalmahaas dabadeed afadiisa Elisabed ayaa uuraysatay, oo shan bilood ayay isqarisay iyadoo leh.
24 થોડા સમય બાદ ઝખાર્યાની પત્નિ એલિસાબેતને ગર્ભ રહ્યો. પાંચ મહીના સુધી તે ઘરની બહાર નીકળી નહિ. એલિસાબેતે કહ્યું:
24 ಆ ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಐದು ತಿಂಗಳು ತನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡು--
24 ତା'ପରେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ପତ୍ନୀ ଏଲୀଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ତେଣୁ ଏଲୀଶାବେଥ ଘର ବାହାରକୁ ପାଞ୍ଚମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବାହାରିଲେ ନାହିଁ। ଏଲୀଶାବେଥ କହିଲେ,
24At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,
24 ఆ దినములైన పిమ్మట అతని భార్య ఎలీసబెతు గర్భ వతియైమనుష్యులలో నాకుండిన అవమానమును తీసి వేయుటకు
24 اِن دِنوں کے بعد اُس کی بِیوی اِلِیشبع حاملہ ہُوئی اور اُس نے پانچ مہِینے تک اپنے تِئیں یہ کہہ کر چھِپائے رکھّا کہ۔
24 ആ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവന്റെ ഭാര്യ എലീശബെത്ത് ഗർഭം ധരിച്ചു:
  4 Résultats janpalach.cz  
Sebeupálení Normana Morrisona se odehrálo nedaleko kanceláře tehdejšího ministra obrany USA Roberta McNamary, který byl tehdy přítomen v úřadu a stal se tak očitým svědkem tohoto tragického činu. Po Normanu Morrisonovi zůstala manželka a tři malé děti (s roční dcerkou Emily odjel Morrison do Pentagonu a zapálil se před jejíma očima).
Самосожжение Нормана Моррисона произошло недалеко от кабинета тогдашнего Министра обороны США Роберта Макнамары, который находился на рабочем месте и стал очевидцем этого трагического поступка. У Нормана Моррисона остались жена и трое маленьких детей. Северный Вьетнам использовал протест Моррисона в своей антиамериканской кампании. В Ханое в его честь была названа улица и издана почтовая марка с его портретом. Вьетнамский поэт То Хыу написал поэму, воспевающую это событие. В 1999 году супруга Моррисона посетила Вьетнам, после чего издала две книги мемуаров, повествующие о протестах своего мужа и судьбе его семьи.
མོ་རི་སཱན་གྱི་ཆུང་མས་དྲན་ཚོད་ལ། དོན་རྐྱེན་དེའི་ཉིན་མོའི་ཉིན་ཁ་ལག་ཟ་དུས་ཁོང་གཉིས་བེ་ཏི་ནམ་གྱི་དམག་འཁྲུག་ཏུ། གྲོང་གསེབ་ཅིག་ཏུ་འབར་རྫས་བཏོར་ནས་ཕྲུ་གུ་མང་པོ་བསད་ཡོད་པའི་སྐོར་གྱི་བྲིས་རྩོམ་ཐོན་པ་དེའི་སྐོར་གླེང་མོལ་བྱེད་སྡོད་ཡོད། དེ་རྗེས་མོ་ཕྲུ་གུ་རྒན་པ་གཉིས་སློབ་གྲྭ་ནས་བསུ་བར་ཕྱིན་པ་དང་། མོའི་ཁྱོ་ག་ལོ་ན་གཅིག་ཡིན་པའི་བུ་མོ་ཨིམི་ལི་(Emily)མཉམ་དུ་ནང་ལ་བསྡད་པ་རེད། རྗེས་སུ་མོ་ནང་ལ་ལོག་དུས་ཁོང་གཉིས་ཀ་འཕྲིན་གང་ཡང་མེད་པར་ཕྱིན་ཚར་ཡོད་པ་རེད། དེའི་དགོང་དྲོར་གསར་འགོད་པ་ཞིག་གིས་ཁ་པར་བསླེབས་ནས་མོ་ལ་བ་ཤིན་ཊོན་དུ་མོའི་ཁྱོ་གས་ངོ་རྒོལ་བྱས་པའི་སྐོར་ལ་དྲི་བ་དྲིས་པས། མོས་ཁོང་ལ་དེའི་སྐོར་གང་ཡང་ཤེས་རྟོགས་མ་བྱུང་ཞེས་བཤད་ཡོད། ཡུན་ཙམ་ལ་སླར་ཡང་པེན་ཊ་གྷོན་སྨན་ཁང་ནས་སྨན་པ་ཞིག་གིས་ཁ་པར་འབྱོར་ནས། མོ་ལ་མོ་རི་སཱན་གྱི་ལུས་པོ་ཚབས་ཆེན་འཚིགས་ནས་གྲོངས་ཚར་བའི་སྐོར་ལན་སྤྲད་པ་རེད། འོན་ཀྱང་ཁོང་གི་བུ་མོ་ཆུང་ཆུང་དེར་སྐྱོན་ཆག་གང་ཡང་བྱུང་མེད། བཤད་ཚུལ་གཅིག་ལ་བལྟས་ན་མོ་ཡི་སཱན་གྱིས་ཨིམི་ལི་ལམ་ཟུར་བཞག་པ་རེད་ཟེར། བཤད་ཚུལ་གཞན་ཞིག་ལ་ཁོང་གིས་མོ་ལམ་འགྲུལ་བ་ཞིག་ལ་སྤྲད་པ་རེད་ཟེར། ཁོས་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་གྱེས་ཕྱག་ཡི་གེ་ཞིག་གི་ནང་ཁོས་རང་ཉིད་མེ་བསྲེག་བྱས་པ་ཡིན་པས་བྱིས་པ་རྣམས་བེ་ཏི་ནམ་གྱི་གྲོང་གསེབ་ཏུ་ཤི་དགོས་ཐུབ་ཀྱི་མ་རེད་ཅེས་བྲིས་ཡོད། མ་ཟད་ཁོང་གིས་ཨབ་བྷར་ཧམ་གྱིས་རང་བློས་གཏོང་བྱས་པའི་སྐོར་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་བརྟེན་ཡང་སྙིང་ཁོང་གིས་རང་གི་ལྷན་དུ་བུ་མོ་མཉམ་དུ་མེར་བསྲེགས་བྱེད་རྒྱུར་ཡིན་མིན་གྱི་གསལ་ཁ་གང་ཡང་མེད།
  www.canadagoosecoats-outlet.com  
“ Kresba doprovází všechny Häberliho návrhy. Jeho manželka Stefanie hraje na příčnou flétnu, syn Luc na trubku a dcera Aline na flétnu stejně jako on sám. Práce Alfreda Häberli naleznete například v katalozích firem Alias, BD Barcelona, Driade, Ittala, Luceplan, Moroso, Offect či Vitra.
Designed by Swiss designer Alfredo Häberli (b.1964) for Křehký in 2008, the Glass Music statuette tells the story of the Town Musicians of Bremen by the Brothers Grimm. For the first time, Häberli designed an object without a practical use, a design of a story. As for fairy-tales, he has always enjoyed the illustrations and drawings. “Although I listened to the text, for me it was just music accompanying the drawings.” Drawings accompany all of Häberli’s designs. His wife Stephanie plays the cross flute, his son Luc plays the trumpet and his daughter Aline plays the flute – so does he. Häberli’s designs can be found in the portfolios of such companies as Alias, BD Barcelona, Driade, Ittala, Luceplan, Moroso, Offect and Vitra. Alfredo Haberli: „As for fairytales, i have always been interested in illustrations and drawings. Although I listened to the text, for me it was just music accompanying the drawings,”
  www.eu2009.cz  
Oštěpařka a manželka Emila Zátopka. Získala zlatou medaili na OH v Helsinkách v roce 1952. Prvenství přidala i na evropském šampionátu v Bernu 1954, stejně jako o čtyři roky později ve Stockholmu. Na OH v Římě (1960) vybojovala ve svém posledním velkém závodě stříbro.
Javelin thrower and wife of Emil Zátopek. In 1952, she won the gold medal at the Summer Olympics in Helsinki. She won the European Championships in Bern in 1954 and then in Stockholm four years later. She won the silver medal at the 1960 Rome Olympics in her last major competitive event. She was presented with the Olympic Order for her contribution to athletics and the Olympic movement.
Lanceuse de javelot, épouse d’Emil Zátopek. Après avoir obtenu une médaille d’or aux JO d’Helsinki en 1952, elle a pris la première place aux Championnats d’Europe à Berne en 1954, puis à Stockholm quatre ans plus tard. Elle a remporté la médaille d’argent aux JO de Rome (1960), lors de sa dernière grande compétition. Elle s’est vu décerner l’Ordre olympique en 1988 pour sa contribution à l’athlétisme et au mouvement olympique.
  2 Résultats www.czhucheng.com  
Lidé tu tehdy hledali bezpečný úkryt před Švédy rabujícími okolní vesnice. Byla mezi nimi i Anna Tannheiserová, těhotná manželka místního řezníka. Schovala se na úbočí hory v místě zvaném Boží Dar a díky modlitbám k Panně Marii šťastně porodila syna.
Historia tego miejsca sięga czasów wojny trzydziestoletniej. W tym czasie ludzie szukali schronienia przed plądrującymi okoliczne wioski Szwedami. Wśród nich znalazła się również Anna Tannheiser, ciężarna żona miejscowego rzeźnika. Skryła się ona na zboczu wzgórza, w miejscu zwanym „Dar Boży“, gdzie dzięki modlitwom do Matki Boskiej szczęśliwie powiła syna. Ten, z wdzięczności za dar życia, kazał namalować obraz Matki z Dzieciątkiem i umieścić go w miejscu swych narodzin. Wieść o cudownym obrazie szybko rozniosła się wśród okolicznych mieszkańców. Dary pielgrzymów umożliwiły wybudowanie drewnianej kapliczki.
  3 Résultats hotelvillalaguna.com  
Česká šlechtična z rodu Lobkowiczů, vévodkyně krumlovská, manželka Adama Františka ze Schwarzenbergu. Po smrti svého chotě r. 1732 až do své smrti byla regentkou Schwarzenberského dominia.
Czech noblewoman from the Lobkowicz family, Duchess of Krumlov, wife of Adam Franz of Schwarzenberg. Following the death of her consort in 1732, she was regent of the Schwarzenberg dominion until her own death.
Böhmische Adlige aus dem Geschlecht der Lobkowitzer, Herzogin von Krumau, Gattin von Adam Franz von Schwarzenberg. Nach dem Tod ihres Gatten im Jahr 1732 bis zu ihrem Tod war sie Regentin der Schwarzenbergschen Herrschaft.
  6 Résultats gdriqfa.unice.fr  
Inscenace svými rodinnými motivy navazuje na slavnou inscenaci Šašek a královna (filmová verze je dílem Věry Chytilové), jevištní partnerkou byla Bolkovi Polívkovi jeho tehdejší manželka Chantal Poullain, matka Vladimíra, který teď s otcem stojí na jevišti.
The Jester and his Son The production’s creators have added a subtitle: The re-education of a young nobleman as a jester, all as a punishment, in seven scenes. With its family motifs, the production follows on from the famous play The Jester and the Queen (made into a film by Věra Chytilová), in which Bolek Polívka’s former wife, Chantal Poullain, appeared on stage next to him. She is also the mother of Vladimír, who here appears on stage with his father. Just as the award-winning original play was a characterful analysis of the relationship between partners, in this production father and son uncover questions of communication between the generations, and teaching. Polívka junior’s career thus far has followed the line of standard theatre (and film) acting, which makes his clown “exercise” all the more interesting. In addition to the two main protagonists, further clowns contribute in no small way to the final appearance of the production, in many scenes doing much more than merely making up the numbers.
  www.eurekalert.org  
“ Kresba doprovází všechny Häberliho návrhy. Jeho manželka Stefanie hraje na příčnou flétnu, syn Luc na trubku a dcera Aline na flétnu stejně jako on sám. Práce Alfreda Häberli naleznete například v katalozích firem Alias, BD Barcelona, Driade, Ittala, Luceplan, Moroso, Offect či Vitra.
Designed by Swiss designer Alfredo Häberli (b.1964) for Křehký in 2008, the Glass Music statuette tells the story of the Town Musicians of Bremen by the Brothers Grimm. For the first time, Häberli designed an object without a practical use, a design of a story. As for fairy-tales, he has always enjoyed the illustrations and drawings. “Although I listened to the text, for me it was just music accompanying the drawings.” Drawings accompany all of Häberli’s designs. His wife Stephanie plays the cross flute, his son Luc plays the trumpet and his daughter Aline plays the flute – so does he. Häberli’s designs can be found in the portfolios of such companies as Alias, BD Barcelona, Driade, Ittala, Luceplan, Moroso, Offect and Vitra. Alfredo Haberli: „As for fairytales, i have always been interested in illustrations and drawings. Although I listened to the text, for me it was just music accompanying the drawings,”
  www.aycsupplies.com  
I na malém prostoru s ní budete ve středu dění. „Pilná včelka“ má nostalgický italský půvab a díky svým minimálním rozměrům a optimální pohyblivosti za jakýchkoli okolností může dopravit speciální kávu kamkoli.
Malé Ape Cappuccino je jednoducho nezameniteľné. S ňou je aj najmenší priestor celkom veľký. Najmä tieto „usilovné nohy“ jej dodávajú nostalgický taliansky nádych a ponúkajú vám v spojení s minimálnymi vonkajšími rozmermi a optimálnou obratnosťou každú možnosť, využiť vaše špeciálne kávové kreácie.
  65 Résultats access2eufinance.ec.europa.eu  
Žiju s rodinou v Belgii. Já za prací dojíždím do Francie a manželka do Lucemburska. Která ze zemí mi bude vyplácet rodinné dávky?
My wife and I both are cross-border commuters: I work in France, she works in Luxembourg and we live with our children in Belgium. Which family benefits will we receive?
Meine Frau und ich sind beide Grenzgänger: Ich arbeite in Frankreich, sie arbeitet in Luxemburg und wir leben mit unseren Kindern in Belgien. Von welchem Land erhalten wir unsere Familienleistungen?
Tanto mi mujer como yo somos trabajadores transfronterizos. Yo trabajo en Francia, ella en Luxemburgo y vivimos con nuestros hijos en Bélgica. ¿A qué prestaciones familiares tenemos derecho?
Mia moglie ed io siamo entrambi lavoratori pendolari transfontalieri: io lavoro in Francia, lei nel Lussemburgo, ma viviamo insieme ai nostri figli in Belgio. A quali prestazioni familiari abbiamo diritto?
Tanto eu como a minha mulher somos trabalhadores transfronteiriços: eu trabalho em França, ela no Luxemburgo e vivemos com os nossos filhos na Bélgica. Que país nos deve pagar as prestações familiares?
Η σύζυγός μου και εγώ είμαστε διασυνοριακοί εργαζόμενοι: εγώ εργάζομαι στη Γαλλία, αυτή εργάζεται στο Λουξεμβούργο ενώ και οι δύο ζούμε με τα παιδιά μας στο Βέλγιο. Τι οικογενειακές παροχές θα λαμβάνουμε;
Mijn vrouw en ik zijn beiden grenswerkers. Ik werk in Frankrijk, zij werkt in Luxemburg, en wij wonen met onze kinderen in België. Wat voor gezinstoelagen kunnen wij ontvangen?
Съпругата ми и аз сме трансгранични работници: аз работя във Франция, тя - в Люксембург, а живеем заедно с нашите деца в Белгия. Какви семейни обезщетения ще получаваме?
Min kone og jeg er begge grænsependlere. Jeg arbejder i Frankrig. Hun arbejder i Luxembourg, og vi bor med vores børn i Belgien. Hvor får vi familieydelser?
Nii minu abikaasa kui mina oleme piiriülesed töötajad: mina töötan Prantsusmaal ja tema Luksemburgis ning me elame oma lastega Belgias. Milliselt riigilt peaksime saama perehüvitisi?
Sekä minä että vaimoni olemme rajatyöntekijöitä: minä käyn töissä Ranskassa, vaimoni Luxemburgissa, ja asumme lastemme kanssa Belgiassa. Mistä maasta saamme perhe-etuudet?
Moja żona i ja jesteśmy pracownikami transgranicznymi: ja pracuję we Francji, moja żona – w Luksemburgu, natomiast mieszkamy wraz z dziećmi w Belgii. Jakie świadczenia rodzinne otrzymamy?
Şi eu şi soţia mea suntem lucrători transfrontalieri: eu lucrez în Franţa, ea lucrează în Luxemburg şi locuim împreună cu copiii noştri în Belgia. Unde avem dreptul la prestaţii familiale ?
S manželkou sme obaja cezhraniční pracovníci. Ja pracujem v Rakúsku, ona v Maďarsku a s deťmi žijeme na Slovensku. Ktorá krajina je zodpovedná za vyplácanie rodinných dávok?
Oba z ženo sva obmejna delavca: jaz sem zaposlen v Franciji, žena v Luksemburgu, z otroci živiva v Belgiji. Katera država nama bo plačevala družinske prejemke?
Både jag och min fru är gränsarbetare. Jag arbetar i Frankrike, hon arbetar i Luxemburg och vi bor med våra barn i Belgien. Vilket land ska betala våra familjeförmåner?
Mēs ar sievu abi strādājam katrs savā valstī: es Francijā, bet viņa Luksemburgā. Dzīvojam kopā ar bērniem Beļģijā. Kādus ģimenes pabalstus mēs varam saņemt?
Jien u marti t-tnejn li aħna naqsmu l-fruntiera biex naħdmu: jien naħdem fi Franza, u hi taħdem fil-Lussemburgu u nħallu lil uliedna fil-Belġju. Liema benefiċċji tal-familja se nirċievu?
Arrow 1 2 3 4 5 Arrow