galt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      5'749 Résultats   2'085 Domaines   Page 8
  4 Hits www.dfae.admin.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
Within the framework of the United Nations, Switzerland is actively committed to ensuring that every human being can live in dignity, safety, and peace. Switzerland has been uniquely committed to the creation of the Human Rights Council and strengthening the instruments at its disposal. After sitting as a member of the Council in the period from 2006-2009, Switzerland was elected in May 2010 for a further three-year mandate (2010-2013).
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
  moose.iinteractive.com  
Das plötzliche Verschwinden der turisedischen Kultur vor rund tausend Jahren galt bis vor kurzem als eines der großen ungelösten Rätsel. Doch das in jüngster Zeit von J. Gorliks und N. A. Ratow lokalisierte und inzwischen als Heiligtum Turideses geltende Hochzeitslabyinth, scheint dieses Geheimnis nun endlich zu lösen.
Nagłe zniknięcie kultury Turisede przed około tysiącem lat było do niedawna uważane za jedną z większych nierozwiązanych tajemnic. Ale właśnie ostatnio znaleziony przez Gorlika i N.A. Ratow "Ślubny Labirynt", który obecnie uważany jest za swoiste sanktuarium Turisede, zdaje się ostatecznie rozwiązać ową tajemnicę. Legenda zamieszczona obok jest kluczem do zrozumienia tamtych wydarzeń. Jej rozszyfrowanie było impulsem do zaplanowanej rekonstrukcji tego unikalnego na skalę światową obiektu.
  minside.flytoget.no  
In ihrem Bemühen unterstützt wurden die beiden bald darauf von Werner Bayer, genannt "Vier", als dem Dritten im Bunde. Er galt schon damals als Magier des Mischpults. Was er bei seiner Arbeit vermisste, waren schlicht und einfach wohlklingende Systeme.
A trio was formed when Werner 'Vier' Bayer joined their endeavours. He had already earned himself a reputation as audio mixer magician and knew that his work simply lacked good sounding systems.
Le duo est devenu trio avec l'arrivée de Werner "Vier" Bayer. Précédé d'une belle réputation de magicien de la table de mixage, Werner estimait qu'on manquait alors de bons systèmes sonores.
Il duo divenne un trio quando Werner "Vier" Bayer si unì alla loro impresa. Si era già guadagnato la reputazione di mago del mixaggio, e sapeva bene che nel suo lavoro mancavano inesorabilmente sistemi audio di qualità.
  www.jovis.de  
Wie präsentiert sich isländische Architektur in der Gegenwart? Wie hat sich der jähe Reichtum – das Land galt für einige Jahre als wohlhabendstes Land Europas – auf das Baugeschehen ausgewirkt? Und wie wurde der plötzliche Absturz nach der Finanzkrise verkraftet?
What kind of architecture do we find in a country that has no traditional building materials such as timber and bricks at its fingertips but instead builds houses using grass and clay? How is Icelandic architecture manifested in the present day? And how did the people in Iceland cope with the unexpected wealth as their home suddenly became the richest country in Europe—and how did they manage the equally unexpected crash? This volume investigates these and other questions. Essays and expert discussions—featuring experts both local and international—illuminate the current state of Icelandic architecture and present typical projects. The impressive photographs by Gudmundur Ingólfsson represent both a search for signs of hope for the country’s future after the crisis and a positive result.
  2 Hits www.business-geografic.com  
Die Probleme der beiden für Schülerwohnungen bestimmten Gebäude lagen zunächst einmal in ihrem Grundriss begründet: Er war geprägt durch Mittelflure, die sich über die gesamte Länge erstreckten und von je zwei Treppenhäusern erschlossen waren. Diese Raumkonfiguration, die auf den ersten Blick negativ an Kasernenbauten erinnert, galt es aufzubrechen.
The problems with the two buildings intended for pupils’ accommodation stemmed, to start with, from their ground plan: it was dominated by central corridors extending throughout their entire length and accessed by two staircases each. This spatial configuration, at first sight unfavourably reminiscent of barracks architecture, needed to be broken up. As the individual rooms were too deep, we shortened each of them by means of a short hallway. We then fitted a wet area, a kitchen and a dining area into the space now freed up in the original hallway. In so doing, that enabled us to connect two apartments to one staircase. Because of the façade’s strict rhythm, and in the interest of getting enough light, some of the rooms are configured on a slant. Large apertures were cut into the walls between the new hallways and the kitchens and dining rooms, making it possible to view into the rooms.
  3 Hits www.planetsolar.org  
Dieses Mal mit einem starken Verbündeten an unserer Seite, dem Gezeitenstrom, den es bestmöglich zu nutzen galt, damit uns die Flut die Bucht hinaufträgt und die Ebbe uns bei der Rückkehr ins offene Meer, auf der anderen Seite, unterstützt.
And then, as expected, the wind abated, and on the afternoon of the 15th, we ascended up the bay with a powerful ally this time—the tidal current, which we did our best to negotiate so that the rising tide hoisted us to the top of the bay and the ebbing tide helped us get back to the sea on the other side. If we negotiated our situation well, we would be 120 miles closer to New York, I would have won my bet, and everything would be possible again.
Et puis, comme prévu,  le vent à faibli et dans l’après midi du 15 à nous avons repris la remonté de la baie, avec cette fois un allié puissant, le courant de marées qu’il s’agissait de négocier au mieux pour que la marée montante nous hisse en haut de la baie et que la marée descendante nous aide dans notre retour vers  la mer, de l’autre côté. Si nous négocions bien notre affaire, nous nous serons alors rapprochés de New-York de 120 milles, j’aurai gagné mon pari et tout redeviendra possible.
  7 Hits www.bvet.admin.ch  
Bern, 14.11.2003 - Erstmals wurde in der Schweiz in einer gross angelegten Notfallübung ein massiver Ausbruch der Maul- und Klauenseuche durchgespielt. Neben den Bekämpfungsmassnahmen vor Ort galt es auch, das Zusammenspiel zwischen Kantonalen Veterinärämtern, Wissenschaftlern und dem Bundesamt für Veterinärwesen (BVET) zu üben.
Berne, 14.11.2003 - Un vaste exercice d’intervention en cas de fièvre aphteuse s’est déroulé pour la première fois en Suisse. Cet exercice visait à tester les mesures de lutte sur place, mais aussi la collaboration entre les offices vétérinaires cantonaux, les scientifiques et l’Office vétérinaire fédéral (OVF). Selon un premier bilan effectué à l’issue de l’exercice, les divers intervenants ont fourni une bonne prestation.
Berna, 14.11.2003 - Per la prima volta in Svizzera, nel corso di un'esercitazione svolta su vasta scala, è stato simulato un caso di emergenza: la comparsa di afta epizootica. Accanto alle misure di lotta alla malattia adottate sul posto, si trattava di verificare il grado di collaborazione tra uffici veterinari cantonali, autorità scientifiche e l'Ufficio federale di veterinaria (UFV). Il primo bilancio al termine dell'esercitazione attesta la buona prestazione fornita da tutte le parti coinvolte.
  2 Hits cheremarquitectos.com  
Weiter zeichnete AdNovum für die Qualitätssicherung vom ersten Pilot-Release bis zur Einführung im April 2009 verantwortlich. Ein besonderes Augenmerk galt dabei der Security-Integration inklusive SSO, Authentisierung, Autorisierung und Imports.
At the same time, AdNovum worked in close cooperation with Oracle and UBS to optimize the performance and scalability of Oracle UCM to enable compliance with UBS requirements. AdNovum also supported the migration of the existing content and meta-information. Finally, AdNovum was responsible for quality assurance from the pilot release to the final implementation in April 2009. Particular attention was given to the security integration, including SSO, authentication, authorization, and imports.
  2 Hits khm.geo.univie.ac.at  
Alle Teile der jüdischen Gesellschaft waren gezwungen, ihre religiösen Praktiken und das Leben als Jude an sich neu zu definieren. Dies galt vor allem für diejenigen, die in Palästina lebten. Am bedeutsamsten war, dass nach dem 1. Jüdischen Krieg die Priesteraristokratie, die zuvor fest mit dem Tempel verbunden gewesen war, ihre Bedeutung verlor und die führende Jerusalemer Elite sich zerstreute.
The loss of Jerusalem and the Temple in particular meant that the political and religious situation of the Jews changed radically from the early 2nd century CE. All parts of Jewish society were obliged to redefine their religious practices and indeed their lives as Jews. This applied particularly to those living in Palestine. The priestly aristocracy predominantly, which had formerly been directly associated with the Temple, lost importance after the First Jewish War, and the elite of Jerusalem were dispersed. The rise of rabbinical Judaism following the First War was accompanied not least by greater diversity regarding the adherence to Jewish laws.
  2 Hits www.muenze-und-macht.at  
Alle Teile der jüdischen Gesellschaft waren gezwungen, ihre religiösen Praktiken und das Leben als Jude an sich neu zu definieren. Dies galt vor allem für diejenigen, die in Palästina lebten. Am bedeutsamsten war, dass nach dem 1. Jüdischen Krieg die Priesteraristokratie, die zuvor fest mit dem Tempel verbunden gewesen war, ihre Bedeutung verlor und die führende Jerusalemer Elite sich zerstreute.
The loss of Jerusalem and the Temple in particular meant that the political and religious situation of the Jews changed radically from the early 2nd century CE. All parts of Jewish society were obliged to redefine their religious practices and indeed their lives as Jews. This applied particularly to those living in Palestine. The priestly aristocracy predominantly, which had formerly been directly associated with the Temple, lost importance after the First Jewish War, and the elite of Jerusalem were dispersed. The rise of rabbinical Judaism following the First War was accompanied not least by greater diversity regarding the adherence to Jewish laws.
  2 Hits rooxinc.com  
Zwei Jahre hat Marco gebraucht, bis er ebenfalls auf die Elbinsel zog, seit mittlerweile zehn Jahren lebt er dort, in einem der multikulturellsten Stadtteile Hamburgs, der auch lange als der kriminellste galt.
It was another two years before Marco himself moved to the Elbe island, he's lived there for ten years now, in one of the most multi-cultural districts of Hamburg, for years also considered the most criminal. He's sitting there today with a trendy drink, second time around: “Coffee and tonic, the next escalation level for people who don't get a kick-start from coffee any more,” says Marco. He's settled down comfortably in front of the “Kaffeeklappe” bistro and ordered an omelette with organic bread. Children are playing with chalk in the street close by. A mother is breast-feeding her baby in the sun.
  3 Hits www.dhm.de  
Das Ergebnis des Friedens von Paris, der 1763 die Kolonialkriege in Nordamerika zugunsten Großbritanniens entschied, führte in den Folgejahren zum Bruch mit dem Mutterland: Der britische Machtzuwachs, der sich in verstärkter wirtschaftlicher Bevormundung der Kolonien äußerte, widersprach deren Selbstverständnis. Die Durchführung des revolutionären Aktes der Loslösung galt den Revolutionären als Voraussetzung für das in Freiheit Handeln können.
The outcome of the Treaty of Paris in 1763, which sealed Britain's victory over France in the colonial wars in North America, led in the following years to a breach with the motherland. The resulting consolidation of England's power and consequent increased intervention in the economic affairs of the colonies ran contrary to their conception of themselves. The revolutionaries came to see the rebellious act of secession as a prerequisite for their ability to act in freedom. In the Declaration of Independence, appealing to truths held to be self-evident, they declared the claim to power of the old authorities to be null and void, proclaimed the sovereignty of the people and elevated the rights of man to the credo of American democracy, as it were. The Declaration of Independence approved on the 4th of July 1776 served as a guideline for the "Declaration of the Rights of Man and of the Citizen" during the French Revolution of 1789 and formed thereafter the foundation for democratic movements in Europe and throughout the world.
  www.fedigro.be  
Früher galt an oder aus, überall hell oder ringsum dunkel. Mit kommunizierenden Leuchten ergeben sich heute neue Möglichkeiten der Bedienung, Funktion und Energieeffizienz. So lassen sich beispielsweise an dunklen Tagen sowie morgens und abends in großen Büroräumen angenehme Lichtinseln schaffen– ohne energieintensive „Festbeleuchtung“ oder beunruhigende Schatten.
Formerly, it was just on or off, either bright or dark everywhere. Today, new possibilities of operation, functionality and energy efficiency are opened up by luminaires which communicate. For example, pleasant islands of light can be created in large office rooms on dark days or mornings and evenings – without energy-intensive “festive illumination” or ominous shadows. The principle is very simple: Schmitz CONNECT combines individual PARO or FACTORY floor lights into groups of lights. When one of these luminaires is switched on via daylight and presence sensors or radio switch, it passes this information on to the neighbouring luminaires. These then also light up.
  6 Hits www.swiss-ski.ch  
Die Amerikanerin behielt mit Sprüngen auf 106 und 103 m am Ende um 2,7 Punkte vor Sara Takanashi die Oberhand. Die erst 16-jährige Japanerin, die acht von 14 Weltcupspringen in diesem Winter gewonnen hat, galt als Favoritin.
Qualifiée pour la finale dames de l’épreuve de CM de saut à ski à Val di Fiemme, Bigna Windmüller arrive 23e. La médaille d’or est remportée par Sarah Hendrickson. A la fin de la compétition, seuls 2,7 points d’avance ont permis à l’Américaine, qui a réalisé des sauts de 106 et de 103 mètres, de s’assurer la tête du classement devant Sara Takanashi, la jeune Japonaise de tout juste 16 ans qui a remporté huit des quatorze compétitions de sauts de championnats du monde de cette année, et qui était donnée favorite. C’est l’Autrichienne Jacqueline Seifriedsberger qui s’offre la troisième marche du podium.
  2 Hits www.switzerland-cheese.ch  
In Brig wurde jedoch zuerst ein Blick zurück geworfen. Im Jahr 2010 galt es für die Schweizer Käsebranche einige Hürden zu meistern, wie die ökonomische Flaute in Europa und den damit verbundenen tiefen Eurokurs.
L'assemblée de Brigue a tout d'abord tiré le bilan de l'exercice écoulé. En 2010, la branche fromagère suisse a été confrontée à des obstacles, notamment au marasme économique en Europe et au cours de l'euro, très bas, qui s'en est suivi. Malgré tout, le fromage suisse, comme produit de qualité, est parvenu à défendre sa place sur les marchés internationaux, si bien que les exportations ont bouclé sur un résultat positif à la fin de l'année. Au total, 63’619 tonnes de fromage ont été exportées en 2010, soit une augmentation de 1'462 tonnes ( 2.4 % ) par rapport à l'exercice précédent. L'assemblée générale de Switzerland Cheese Marketing SA a pris connaissance de ce résultat avec satisfaction. Les importations ont également notablement augmenté avec un accroissement de 2'791 tonnes ( +6.3 % ). Elles proviennent principalement d'Italie, de France et d'Allemagne. SCM et la branche vont continuer de devoir déployer des activités ciblées de marketing pour contrer cette pression.
  4 Hits www.swissabroad.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
In seno all’ONU, la Svizzera si impegna attivamente affinché tutti gli esseri umani possano condurre una vita all’insegna della dignità, della sicurezza e della pace. Si è impegnata segnatamente nella creazione del Consiglio dei diritti dell’uomo e nel consolidamento dei suoi strumenti. Dopo un primo mandato dal 2006 al 2009, in maggio 2010 la Svizzera è stata rieletta membro del Consiglio dei diritti dell'uomo per altri tre anni (2010-2013).
  2 Hits www.vrc.pt  
Darunter sind vor allem Arbeiten aus der Mitte des 19. Jahrhunderts hervorzuheben, einer Epoche, die bis in jüngere Zeit als wenig innovativ galt, im aktuellen Kunstbetrieb jedoch neue Wertschätzung erfährt.
, Jacob van Ruisdael (1628-1682) and Canaletto (1697-1768) are featured as well as paintings by less well-known masters who are waiting to be rediscovered. Notable here are paintings from the mid 19th century, a period that was previously regarded as not very innovative but has recently experienced a surge in appreciation by the art community. Pieces such as the
  4 Hits www.sculpture-network.org  
Unter dem Gewicht des sozialistischen Realismus begann sie 1950 zunächst Malerei an der Akademie der bildenden Künste in Warschau zu studieren. Ihr Interesse galt jedoch schon früh der Skulptur. In den 1960er Jahren entwickelte sie die berühmten „Abakans".
Born on June 20, 1930 in Falenty near Warsaw, Magdalena Abakanowicz grew up, like many Polish artists of her generation, in the shadows of and among the aftershocks of WWII. Her younger years were marked by the invasion of the Red Army and communistic repression. Under the burden of socialistic realism she first began to study painting in 1950 at the Academy of Visual Arts in Warsaw. But soon her interest in sculpture was awoken. In the 1960’s she developed the famous "Abakans". These soft giant objects woven from sisal hemp and installed freely in the room, broke with the tradition that, up to then, had used textiles for purely decorative purposes on flat surfaces and brought her international recognition.
  3 Hits www.coprimgas.it  
Gegen barocke Lebensart, Schwulst, Pathos und Zeremoniell erhebt sich die Sehnsucht nach Einfachem und Natürlichem, das Rousseau’sche Idealbild von der Rückkehr zur Natur, der Rückkehr zum Urzustand der Menschen in Tugend und Freiheit. Als „Natur“ galt auch die Antike, denn dort glaubt man noch alle Menschheitsideale verwirklicht zu sehen, die Kunst der Antike wurde als „klassisch“ bezeichnet.
The 18th century is the Age of Enlightenment. The individual, using his mind and critical judgment, reaches a state of independence and maturity. The Enlightenment ends the old social order and leads to new ideas of human dignity, freedom and happiness. In opposition to the Baroque lifestyle, its grandiloquence, pathos and ceremonial, a longing for the simple and natural arises. Now is the time of Rousseau’s idealistic return to an original state of nature in virtue and freedom. „Nature“ that was also the antiquity, where all human ideals were believed to be realized, the art of antiquity was called “classical”. Classical means in general exemplary, true, beautiful, full of harmony as well as simple and understandable. The focus of interest is, amongst other topics, the education of man, the role of the people, the genius in man.
  www.kuehnis-solutions.ch  
Seit mehreren Jahren gibt es in unserem Beruf Normen, deren Einhaltung Ihnen die erforderliche Qualität von Sprachmittlungsleistungen garantiert. Für Übersetzungsdienstleistungen galt bisher die EN DIN 15038 „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“.
Od kilku lat istnieją w naszej branży normy, których przestrzeganie gwarantuje wymaganą jakość usług tłumaczeniowych. Dla usług tłumaczeniowych obowiązywała dotąd norma EN DIN 15038 „Usługi tłumaczeniowe - wymagania". Firma Intertext Fremdsprachendienst e.G. wielokrotnie uzyskiwała certyfikat TÜV Süd według tej normy. Norma EN DIN 15038 została po jej weryfikacji i aktualizacji podniesiona do rangi normy ISO. Były członek zarządu Intertextu, pan Manfred Schmitz, jako „convenor“ odpowiedniej Grupy Roboczej ISO uczestniczył w opracowaniu nowej normy jakościowej dla tłumaczeń (ISO 17100: Translation services – Requirements for translation services), opublikowanej w maju 2015 r. Stosujemy już ją w naszej firmie i zamierzamy uzyskać stosowny certyfikat. Intertext, reprezentowany przez pana Manfreda Schmitza, uczestniczy ponadto w przygotowaniu normy ISO dla „post-editingu“ maszynowo wykonanych tłumaczeń oraz w pracach nad międzynarodowymi normami dla tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń środowiskowych (community interpreting), tłumaczeń tekstów prawniczych oraz kształtowaniu warunków pracy dla tłumacza konferencyjnego.
  7 Hits www.blw.admin.ch  
Die Höhe dieser Sätze, die von den zurückgelegten Kilometern, dem zulässigen Höchstgewicht sowie von den Emissionen des Fahrzeugs abhängig ist , hat der Bundesrat nach einer informellen Vernehmlassung der betroffenen Kreise im Verhandlungsmandat für die Schweizer Delegation anfangs Juni festgelegt (vgl. unterstehende Tabelle). Als Basis für die Festlegung dieser Sätze galt ein gewichteter Durchschnitt von 292,50 CHF für ein 40-Tonnen-Fahrzeug auf einer Strecke von 300 km.
Après avoir consulté de manière informelle les milieux concernés, le Conseil fédéral a fixé, au début juin, dans le mandat de négociation de la délégation suisse le montant de ces taux, qui dépend des kilomètres parcourus, du poids maximal admissible, ainsi que des émissions du véhicule (cf. tableau ci-dessous). Ces taux sont fondés sur une moyenne pondérée de 292,50 CHF pour un véhicule de 40 tonnes parcourant un trajet de 300 km.
L'ammontare di queste aliquote, che dipende dai chilometri percorsi, dal peso massimo autorizzato e dalle emissioni dei veicoli (cfr. tabella sottostante), è stato fissato all'inizio di giugno dal Consiglio federale, nel suo mandato di negoziazione per la delegazione svizzera, dopo aver consultato in modo informale i gruppi interessati. Le aliquote sono state stabilite in base alla media ponderata di 292,50 CHF per un veicolo di 40 tonnellate lungo un percorso di 300 chilometri.
  7 Hits www.bvet.ch  
Bern, 14.11.2003 - Erstmals wurde in der Schweiz in einer gross angelegten Notfallübung ein massiver Ausbruch der Maul- und Klauenseuche durchgespielt. Neben den Bekämpfungsmassnahmen vor Ort galt es auch, das Zusammenspiel zwischen Kantonalen Veterinärämtern, Wissenschaftlern und dem Bundesamt für Veterinärwesen (BVET) zu üben.
Berne, 14.11.2003 - Un vaste exercice d’intervention en cas de fièvre aphteuse s’est déroulé pour la première fois en Suisse. Cet exercice visait à tester les mesures de lutte sur place, mais aussi la collaboration entre les offices vétérinaires cantonaux, les scientifiques et l’Office vétérinaire fédéral (OVF). Selon un premier bilan effectué à l’issue de l’exercice, les divers intervenants ont fourni une bonne prestation.
Berna, 14.11.2003 - Per la prima volta in Svizzera, nel corso di un'esercitazione svolta su vasta scala, è stato simulato un caso di emergenza: la comparsa di afta epizootica. Accanto alle misure di lotta alla malattia adottate sul posto, si trattava di verificare il grado di collaborazione tra uffici veterinari cantonali, autorità scientifiche e l'Ufficio federale di veterinaria (UFV). Il primo bilancio al termine dell'esercitazione attesta la buona prestazione fornita da tutte le parti coinvolte.
  3 Hits ieg-ego.eu  
Dürers Schaubild beschreibt – neben vielem anderen – in vier Medaillons knapp den historischen Weg der Übermittlung philosophischer Inhalte: von den alten Ägyptern über die Griechen und Römer auf die Deutschen, vertreten durch den berühmten Universalgelehrten Albertus Magnus, der als Erfinder des Schießpulvers galt.
The Philosophia condenses to the maximum the ideologically charged variety of knowledge transfer which gained importance under the term of translatio studii. Among many other things, Dürer's sketch concisely describes in four medallions the historical path of the transmission of philosophical subject matter: from the ancient Egyptians, via Greeks and Romans to the Germans, who are represented by the famous polymath Albertus Magnus. Because of his knowledge of alchemy, he was considered to be the inventor of gunpowder. Next to the invention of movable type printing by Johannes Gutenberg, this discovery was viewed to be a revolutionary German contribution to the history of Western culture. This reflects not only political, but also technological linkages to the achievements of antiquity. The artist made the Philosophia for Konrad Celtis, who used it as an illustration in his Quatuor libri amorum (Vier Bücher Liebeselegien, Love Elegies in Four Books). The image is one of the few examples in which the direct influence of a humanist on an elaborate illustrative invention can be verified by the sources.
  ist.ac.at  
Nachdem er sich als Gruppenleiter am Institute for Integrative Nanosciences (IIN) des Leibniz-Instituts für Festkörper- und Werkstoffforschung Dresden mit der Entwicklung von neuen selbstorganisierten Ge-Nanostrukturen befasst hatte, ging Katsaros 2012 an die Johannes-Kepler-Universität in Linz (OÖ), wo sein Interesse als Gruppenleiter am Institut für Halbleiter- und Festkörperphysik dem elektronischen Transport durch Halbleiternanostrukturen bei niedrigen Temperaturen galt.
For his postdoctoral research he changed the field to perform low temperature electronic transport measurements through such SiGe (the elements Silicon and Germanium) semiconductors nanostructures in the group of Silvano De Franceschi at CEA Grenoble; one major result being the realization of the first electronic devices based on this material system. After working as a group leader focusing on the development of new Ge self-assembled nanostructures at the Institute for Integrative Nanosciences, which is part of the Leibniz Institute for Solid State and Materials Research in Dresden, Katsaros in 2012 joined the Johann-Kepler-University in Linz (Upper Austria) as group leader working on low temperature electronic transport through semiconductor nanostructures at the Institute of Semiconductor and Solid State Physics. Katsaros will move to IST Austria as Assistant Professor in early 2016.
  salvadorcaetano.pt  
Für eine lange Zeit galt Aspen als Synonym für Glanz und Glamour und es bleibt das Resort der Wahl für viele Prominente und die internationale High Society. Die Stadt hat eine Vielzahl von luxuriösen Hotels und Spas, sowie ausgezeichnete Restaurants und die Innenstadt ist die Heimat von allen größten Namen der Modedesigner.
For a long time Aspen has been synonymous with glitz and glamour and it remains the resort of choice for many celebrities and international high society. The town has a variety of luxurious hotels and spas, as well as excellent restaurants and the downtown area is home to all the biggest names in designer fashion. The skiing in Aspen is also amazing. Not only are the mountain views stunning, but Aspen’s 4 separate ski areas provide over 500km of slopes, including some fantastic tree skiing and off piste. Whatever your level, the range of skiing in Aspen is so extensive that you will be spoilt for choice.
Pendant longtemps Aspen a été synonyme de faste et de glamour, la station est aujourd'hui encore plébiscitée par de nombreuses célébrités et par la haute société du monde entier. La ville d'Aspen offre une grande variété d'hôtels et de spas de luxe ainsi que d'excellents restaurants et le centre ville abrite de nombreux créateurs de mode. La culture de la glisse a Aspen est également incroyable. La station n'offre pas seulement une splendide vue sur les montagnes mais elle possède 4 domaines skiables soit plus de 500km de descentes ainsi que des parcours en forêt et hors piste. Quelque soit votre niveau, la gamme de parcours skiables qu'offre Aspen est si étendue que vous n'aurez que l'embarras du choix.
  www.biozentrum.unibas.ch  
Er studierte Physik an der Baroda University in Indien und wechselte nach seiner Promotion an der Ohio State University ins Fach Molekularbiologie. Mit der Erforschung der Ribosomen – ihnen galt schon lange sein Interesse – begann er erstmals als Postdoc an der Yale University.
Venki Ramakrishnan is a group leader and Deputy Director at the MRC Laboratory of Molecular Biology in Cambridge, and President Elect of the Royal Society. Trained in physics at Baroda University, India, he obtained a PhD in physics from Ohio State University in 1976 before moving into molecular biology. As a Postdoc at Yale University he began to work on ribosomes, his lifelong interest. In 1995, he became Professor in Biochemistry at Utah University. Four years later, he moved to his current position at the MRC. Ramakrishnan studies ribosomes by combining biochemical analysis with structure determination. He elucidated the structure of a small ribosomal subunit and key principles of ribosome function. For his outstanding scientific achievements he was awarded numerous prizes, including the Louis Jeantet Prize for Medicine, 2007, the Sir Hans Krebs Medal, 2012, and the Nobel Prize in Chemistry shared with Tom Steitz and Ada Yonath, 2009. Furthermore, he was awarded a knighthood in 2012.
  2 Hits terrafootwear.com  
Von den legendären Sarkies Brüdern im Jahre 1901 eröffnet galt das Strand Hotel lange Zeit als das beste Hotel östlich von Suez und ist unser ausgewähltes 5* Hotel, für alle die noch einmal den Flair der britischen Kolonialzeit genießen möchten.
Opened in 1901 by the legendary Sarkies brothers, for a long time the Strand Hotel was considered the best hotel east of Suez. It is our selected 5* hotel for all those who would like to enjoy the flair of the British colonial era once more.
  5 Hits www.provincia.bz.it  
Das Dekorationsmaterial, bestehend aus gemalten Hintergründen, Tischen, Stühlen, Balustraden und der Dunkelkammer-Einrichtung, wurde bei der Firma Kühle & Miksche in Wien bestellt. Unter Hermann Waldmüller und seinem Sohn Franz als beruflichem Nachfolger, galt dieses Bozner Atelier als beste Adresse für  stilvolle Portraitfotografie.
Il bolzanino Hermann Waldmüller (1869-1927) imparò a Vienna il mestiere di fotografo, stabilendosi poi nuovamente nella sua cittá natale. Acquistò la casa nella Fleischgasse n.50 con il retrostante giardino, costruendovi nel 1896 uno studio fotografico. La >Universal –Salon-Kamera< della ditta Goldmann di Vienna rappresentava il principale articolo di arredamento del nuovo studio fotografico . L'allestimento, composto da vari sfondi dipinti, da tavoli, sedie, balaustre, e la struttura per la camera scura furono ordinati alla ditta Kühle & Miksche di Vienna. Sotto la gestione di  Hermann Waldmüller e del figlio Franz, che ha successivamente preso in mano l'attività, lo studio bolzanino rientrava tra quelli più in vista per foto ritratto di un certo stile. Dopo la morte di quest'ultimo la sorella Anna proseguì l'attività fino al 1986. Per preservare ai postumi l'arredamento di grande pregio storico-culturale, la Provinca di Bolzano ha rilevato nel 1992 l'intera collezione.
  www.test-gmbh.com  
Einst galt sie als das Zentrum der Welt, aber auch heute kann sie noch verführen mit Örtlichkeiten wie der Piazza di Spagna, den berühmten Trevi-Brunnen, den Barockpalazzi der Piazza Navona und der Galleria Borghese, wo Werke von Raffaelo, Botticelli und Canova ausgestellt sind.
Rome is a charming city and an incessant venue for culture, history and monuments. Once considered the center of the world, the city still captures today's visitors with places like the Spanish Steps, the famous Trevi Fountain, the Baroque palaces of Piazza Navona and the Borghese Gallery, displaying works by Raphael, Botticelli and Canova.
Rome est une ville magnifique, riche en culture, histoire et monuments. Autrefois considérée comme le centre du monde, elle est aujourd'hui encore à même de vous séduire grâce à des lieux comme la Place d'Espagne, la célèbre Fontaine de Trévi, les palais baroques de Piazza Navona et la Galerie Borghèse, où sont exposées des œuvres de Raphaël, Botticelli et Canova.
Roma es una ciudad cautivadora, que rebosa cultura, historia y monumentos. La que fuera considera en un tiempo el centro del mundo, sigue seduciéndonos hoy en día gracias a lugares como la Piazza di Spagna, la célebre Fontana di Trevi, los palacios barrocos de la Piazza Navona y la Galleria Borghese, donde están expuestas obras de Rafael, Botticelli y Canova.
Rome is een betoverende stad, rijk aan cultuur, geschiedenis en monumenten. Rome werd ooit het gezien als het middelpunt van de wereld en ook vandaag de dag is het nog in staat u te betoveren dankzij plekken als Piazza di Spagna, de beroemde Trevi-fontein, de barokke paleizen van Piazza Navona en de Galleria Borghese, waar de werken van Raffael, Botticelli en Canova tentoongesteld worden.
Рим - это волшебный город, богатый памятниками культуры и истории. Считавшийся в одно время центром вселенной город и сегодня пленяет своих посетителей красотой площади Испании, знаменитым фонтаном Треви, дворцами в стиле барокко, окружающими площадь Навону и галереей Боргезе, в музеях которой хранятся работы Рафаэля, Боттичелли и Канова.
  2 Hits www.seco.admin.ch  
Der Bundesrat entschied am 18. April 2012, von der im Freizügigkeitsabkommen vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch zu machen, die Zahl der an Staatsangehörige der EU-8 erteilten Aufenthaltsbewilligungen zu kontingentieren. Diese Massnahme trat am 1. Mai 2012 in Kraft und galt ursprünglich für ein Jahr, wurde vom Bundesrat aber per 1. Mai 2013 um ein weiteres Jahr verlängert.
Comme l'accord sur la libre circulation des personnes lui en donne la possibilité, le Conseil fédéral a décidé le 18 avril 2012 de réintroduire des contingents d'autorisations à l'égard des ressortissants des Etats de l'UE-8. Cette mesure, qui est entrée en vigueur au 1er mai 2012 et portait sur une année, a été maintenue pour une année supplémentaire à partir du 1er mai 2013. Elle concerne les travailleurs ressortissants de l'UE-8 qui prennent un emploi en Suisse pour une longue durée (un an ou plus).
Il 18 aprile 2012 il Consiglio federale ha deciso di avvalersi della possibilità, prevista ai sensi dell'Accordo sulla libera circolazione delle persone, di sottoporre a contingentamento il numero di permessi di soggiorno concessi ai cittadini dell'UE-8. Questa misura, entrata in vigore il 1° maggio 2012 e valida per un anno, è stata prorogata di un anno a partire dal 1° maggio 2013 e riguarda i cittadini degli Stati dell'UE-8 che assumono un impiego per un periodo di lunga durata (un anno o più).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow