galt – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      5'749 Ergebnisse   2'085 Domänen   Seite 10
  14 Résultats www.nato.int  
Als ich aus den Streitkräften ausschied, nahm ich Abschied von einer Armee der Friedenszeiten, in der die Meinung vorherrschte, dass die Presse verantwortungslos handelte und vor allem durch Geld oder politische Erwägungen motiviert war. Die Presse galt als Bedrohung der Streitkräfte.
When I left the military, it was from a peacetime army who broadly thought that the press was irresponsible and mainly motivated by money or politics. The press was considered a threat to the military.
Lorsque j’ai quitté l'armée, c'était une armée de temps de paix, qui pensait, en gros, que la presse était irresponsable et que ses seules motivations étaient d’ordre financier ou politique. Les journalistes étaient considérés comme une menace pour les militaires.
El ejército que yo dejé era una fuerza de tiempos de paz que tendía a considerar que los medios de comunicación eran bastante irresponsables y que se movían por intereses económicos o políticos. La prensa era una especie de amenaza para las fuerzas armadas.
Quando ho lasciato le forze armate, il nostro era un esercito del tempo di pace che per lo più pensava che la stampa fosse irresponsabile e motivata soprattutto dal denaro o dalla politica. La stampa era considerata una minaccia.
Quando deixei as forças armadas, deixei um exército de tempo de paz que, em termos gerais, considerava a imprensa irresponsável e com motivações fundamentalmente económicas ou políticas. A imprensa era considerada uma ameaça às forças armadas.
Toen ik het leger verliet, verliet ik een leger in vredestijd dat de pers over het algemeen onverantwoordelijk vond en meende dat zij voornamelijk handelde uit financiële of politieke motieven. De pers werd als een bedreiging voor het leger gezien.
Когато свалих униформата, в мирновременната британска армия бе широко разпространено виждането, че пресата е доста безотговорна и се движи предимно от парите на политиците. На нея се гледаше като на заплаха за военните.
Když jsem odešel z armády, bylo to v době míru a většina vojáků si myslela, že novináři jsou nezodpovědní a motivovaní zejména penězi či politkou. Armáda měla za to, že média pro ni představují hrozbu.
Sõjavägi, millest mina erru läksin, oli rahuaegne armee, kus oli üldiselt levinud arvamus, et ajakirjandus on vastutustundetu ning tegutseb peamiselt rahalistel või poliitilistel motiividel. Ajakirjanduses nähti ohtu sõjaväele.
Amikor otthagytam a hadsereget, egy békeidős hadsereget hagytam ott, amelyben általános volt a vélemény, hogy a sajtó felelőtlen és azt elsősorban a pénz vagy a politika motiválja. A sajtót a hadsereggel szembeni fenyegetésként kezelték.
Þegar ég hætti í hernum voru friðartímar og herinn leit svo á að fjölmiðlar væru óábyrgir og undir sterkum áhrifum af peningahyggju eða stjórnmálum. Litið var á fjölmiðla sem ógnun við herinn.
Kai aš išėjau iš armijos – tuo laiku ji buvo taikos meto armija, – tarp kariškių buvo plačiai paplitusi nuomonė, kad spauda yra neatsakinga, daugiausia pasiduodanti pinigų arba politikos poveikiui. Spauda buvo laikoma grėsme kariuomenei.
Da jeg forlot det militære var det fra en fredstidshær som mer eller mindre mente at pressen var uansvarlig og i hovedsak motivert av penger eller politikk. Pressen ble sett på som en trussel mot det militære.
Kiedy opuszczałem wojsko, była to armia czasów pokoju, w której panowało powszechne przekonanie, że prasa jest nieodpowiedzialna, a jej główną motywacją są środki finansowe lub polityka. Prasa była postrzegana jako zagrożenie dla sił zbrojnych.
Când am părăsit armata, aceasta era o armată pe timp de pace care aprecia în mare măsură că presa era iresponsabilă şi motivată în principal politic sau de bani. Presa era considerată o ameninţare la adresa instituţiei militare.
Когда я уволился из армии, это была армия мирного времени, в которой многие считали прессу безответственной и движимой только денежными или политическими интересами. Прессу рассматривали как угрозу военным.
Keď som odišiel z armády, bolo to v dobe mieru a väčšina vojakov si myslela, že novinári sú nezodpovední a motivovaní hlavne peniazmi či politikou. Armáda mala za to, že média pre ňu predstavujú hrozbu.
Askerlikten ayrıldığımda barış zamanıydı ve basın konusundaki genel kanı basının sorumsuz olduğu, ve para ve politikalarla yönlendirildiği şeklindeydi. Basının askeriye için bir tehdit olduğu düşünülüyordu.
Kad es pametu militāros spēkus, tā bija miera laika armija, kurā pārsvarā valdīja uzskats, ka prese ir bezatbildīga un ka to galvenokārt motivē nauda vai politika. Prese tika uzskatīta par karavīru draudu.
  5 Résultats www.eurospapoolnews.com  
Hefner galt als Aktivist und Philanthrop, dem vor allem der im Zusatzartikel der Verfassung der Vereinigten Staaten verankerte Schutz des geistigen Eigentums ein Anliegen war. Als die Industrie am 27. September 2017 einen ganz großen Charakter verlor, löste sein Tod unter Millionen Menschen auf der Welt Bestürzung aus.
Hefner was also a known activist and philanthropist, mainly protecting the First Amendment rights for Americans. This is why his death has affected millions around the world, as the industry has lost a major figure on September 27th 2017. Hugh Hefner died a natural death at the ripe age of 91 years old.
Hefner était également un activiste et philanthrope connu, protégeant principalement les droits du premier amendement pour les américains. C’est pourquoi sa mort a touché des millions de personnes à travers le monde, l’industrie ayant perdu un personnage important le 27 septembre 2017. Hugh Hefner s’est éteint d’une mort naturelle à l’âge de 91 ans.
Hefner también fue un reconocido activista y filántropo, principalmente por proteger los derechos de los ciudadanos que emanan de la Primera Enmienda. Por todo esto su muerte ha afectado a millones de personas alrededor del mundo, ya que la industria ha perdido a una de sus figuras principales. Hugh Hefner falleció por causas naturales el pasado 27 de septiembre de 2017, a la edad de 91 años.
Hefner era anche un noto attivista e filantropo, impegnato principalmente a proteggere i diritti del Primo Emendamento per gli americani. Ecco perché la sua morte ha colpito il cuore di milioni di persone in tutto il mondo, quando l'industria ha perso una sua grande figura il 27 settembre 2017. Hugh Hefner è morto per cause naturali all'età di 91 anni.
  www.bbl.admin.ch  
Aufgrund von Zugluft und Wärmeverlusten mussten 44 Fenster der Oberzolldirektion Schaffhausen saniert werden. Aufgrund der historisch wertvollen Bausubstanz galt, den Ansprüchen der Denkmalpflege gerecht zu werden und die äussere Erscheinung beizubehalten.
Quarante-quatre fenêtres de la Direction générale des douanes de Schaffhouse ont dû être rénovées à cause des courants d'air et de la perte de chaleur. Dans la mesure où le bâtiment possède une grande valeur historique, il a fallu tenir compte des exigences liées à la protection des monuments historiques et préserver l'aspect extérieur. Les fenêtres originales ont été équipées, à l'intérieur, d'un vitrage isolant particulièrement fin. Le verre intérieur a donc dû être retiré et une encoche faite dans le vantail. Ainsi, les conditions ont pu être améliorées tout en conservant le verre extérieur original et son optique particulière. Pour finir, les fenêtres ont été dotées d'un nouveau mastic et peintes avec de la peinture à l'huile.
A causa di correnti d'aria e di perdite di calore è stato necessario risanare 44 finestre della Direzione generale delle dogane di Sciaffusa. Considerato il valore storico della costruzione, bisognava rispettare le esigenze in materia di conservazione dei monumenti storici e mantenere intatto l'aspetto esterno. Le finestre originali sono state rivestite internamente con uno speciale strato sottile di isolante. Per far questo è stato necessario togliere il vetro interno ed eseguire un intaglio nelle finestre. In questo modo è stato possibile conseguire notevoli miglioramenti senza dover rinunciare al vetro esterno originale con la sua ottica particolare. Infine le finestre sono state lavorate con nuovo mastice e verniciate con colore a olio.
  5 Résultats www.provincia.bz.it  
Das Dekorationsmaterial, bestehend aus gemalten Hintergründen, Tischen, Stühlen, Balustraden und der Dunkelkammer-Einrichtung, wurde bei der Firma Kühle & Miksche in Wien bestellt. Unter Hermann Waldmüller und seinem Sohn Franz als beruflichem Nachfolger, galt dieses Bozner Atelier als beste Adresse für  stilvolle Portraitfotografie.
Il bolzanino Hermann Waldmüller (1869-1927) imparò a Vienna il mestiere di fotografo, stabilendosi poi nuovamente nella sua cittá natale. Acquistò la casa nella Fleischgasse n.50 con il retrostante giardino, costruendovi nel 1896 uno studio fotografico. La >Universal –Salon-Kamera< della ditta Goldmann di Vienna rappresentava il principale articolo di arredamento del nuovo studio fotografico . L'allestimento, composto da vari sfondi dipinti, da tavoli, sedie, balaustre, e la struttura per la camera scura furono ordinati alla ditta Kühle & Miksche di Vienna. Sotto la gestione di  Hermann Waldmüller e del figlio Franz, che ha successivamente preso in mano l'attività, lo studio bolzanino rientrava tra quelli più in vista per foto ritratto di un certo stile. Dopo la morte di quest'ultimo la sorella Anna proseguì l'attività fino al 1986. Per preservare ai postumi l'arredamento di grande pregio storico-culturale, la Provinca di Bolzano ha rilevato nel 1992 l'intera collezione.
  www.speicher.aeesuisse.ch  
Das zeitgenössische Design hat das Badkonzept revolutioniert: Was früher als einfacher Sanitärbereich galt, gilt heute als äußerst wertvoller Raum, der sorgfältig eingerichtet werden muss. Über die Jahre hat sich dieser Raum zu einem echten Miniatur-Spa im Haus entwickelt: Ein idealer Ort, um sich um den eigenen Körper und das eigene seelisch-körperliche Wohlbefinden zu kümmern.
Le design contemporain a révolutionné le concept de salle de bains : ce qui autrefois était vu comme un simple espace de service est aujourd’hui considéré comme une pièce extrêmement précieuse, à meubler avec soin. Au fil des ans cette pièce s’est transformée en un véritable spa miniature à l’intérieur des murs domestiques : un endroit idéal pour prendre soin de son corps et de son bien-être psycho-physique. Compte tenu de son importance, il est donc devenu nécessaire de choisir avec un œil critique les finitions et les détails.
El diseño contemporáneo  ha revolucionado el concepto de baño: lo que antes era simplemente un espacio de servicio, hoy se considera un ambiente extremadamente precioso, que se debe decorar con atención. Con los años esta habitación se ha transformado en un verdadero spa en miniatura en el interior de las paredes domésticas: un lugar ideal para cuidar el propio cuerpo y el bienestar psíquico y físico. Debido a su importancia, se ha hecho necesario elegir con ojo crítico los acabados y los detalles.
Il design contemporaneo ha rivoluzionato il concetto di bagno: quello che un tempo era visto come un semplice spazio di servizio viene oggi considerato un ambiente estremamente prezioso, da arredare con attenzione. Con gli anni questa stanza si è trasformata in un vera e propria spa in miniatura all’interno delle mura domestiche: un luogo ideale per prendersi cura del proprio corpo e del proprio benessere psico-fisico. Data la sua importanza, è diventato quindi necessario scegliere con occhio critico finiture e dettagli.
O design contemporâneo revolucionou o conceito de casa de banho: o que um tempo era visto como um simples espaço de serviço é hoje considerado um ambiente extremamente precioso, por decorar com atenção. Com os anos, esta divisão foi transformada numa verdadeira e própria spa em miniatura dentro das muralhas domésticas: um local ideal para cuidar do seu corpo e do seu bem-estar psico-físico. Dada a sua importância, tornou-se, portanto, necessário escolher com olho crítico acabamentos e detalhes.
Współczesny designzrewolucjonizował koncepcję łazienki: to, co kiedyś postrzegano jako zwykłą przestrzeń gospodarczą, jest obecnie uważane za niezwykle cenne pomieszczenie, które powinno być urządzone z wyjątkową troską. Z biegiem lat miejsce to zostało przekształcone w prawdziwe miniaturowe spa w domu: idealne wnętrze do pielęgnacji ciała i dobrego samopoczucia psychofizycznego. Biorąc pod uwagę jego znaczenie, konieczny okazał się wybór wyposażenia z krytycznym spojrzeniem i dbałością o szczegóły.
  salvadorcaetano.pt  
Für eine lange Zeit galt Aspen als Synonym für Glanz und Glamour und es bleibt das Resort der Wahl für viele Prominente und die internationale High Society. Die Stadt hat eine Vielzahl von luxuriösen Hotels und Spas, sowie ausgezeichnete Restaurants und die Innenstadt ist die Heimat von allen größten Namen der Modedesigner.
For a long time Aspen has been synonymous with glitz and glamour and it remains the resort of choice for many celebrities and international high society. The town has a variety of luxurious hotels and spas, as well as excellent restaurants and the downtown area is home to all the biggest names in designer fashion. The skiing in Aspen is also amazing. Not only are the mountain views stunning, but Aspen’s 4 separate ski areas provide over 500km of slopes, including some fantastic tree skiing and off piste. Whatever your level, the range of skiing in Aspen is so extensive that you will be spoilt for choice.
Pendant longtemps Aspen a été synonyme de faste et de glamour, la station est aujourd'hui encore plébiscitée par de nombreuses célébrités et par la haute société du monde entier. La ville d'Aspen offre une grande variété d'hôtels et de spas de luxe ainsi que d'excellents restaurants et le centre ville abrite de nombreux créateurs de mode. La culture de la glisse a Aspen est également incroyable. La station n'offre pas seulement une splendide vue sur les montagnes mais elle possède 4 domaines skiables soit plus de 500km de descentes ainsi que des parcours en forêt et hors piste. Quelque soit votre niveau, la gamme de parcours skiables qu'offre Aspen est si étendue que vous n'aurez que l'embarras du choix.
  2 Résultats www.business-geografic.com  
Die Probleme der beiden für Schülerwohnungen bestimmten Gebäude lagen zunächst einmal in ihrem Grundriss begründet: Er war geprägt durch Mittelflure, die sich über die gesamte Länge erstreckten und von je zwei Treppenhäusern erschlossen waren. Diese Raumkonfiguration, die auf den ersten Blick negativ an Kasernenbauten erinnert, galt es aufzubrechen.
The problems with the two buildings intended for pupils’ accommodation stemmed, to start with, from their ground plan: it was dominated by central corridors extending throughout their entire length and accessed by two staircases each. This spatial configuration, at first sight unfavourably reminiscent of barracks architecture, needed to be broken up. As the individual rooms were too deep, we shortened each of them by means of a short hallway. We then fitted a wet area, a kitchen and a dining area into the space now freed up in the original hallway. In so doing, that enabled us to connect two apartments to one staircase. Because of the façade’s strict rhythm, and in the interest of getting enough light, some of the rooms are configured on a slant. Large apertures were cut into the walls between the new hallways and the kitchens and dining rooms, making it possible to view into the rooms.
  www.biozentrum.unibas.ch  
Er studierte Physik an der Baroda University in Indien und wechselte nach seiner Promotion an der Ohio State University ins Fach Molekularbiologie. Mit der Erforschung der Ribosomen – ihnen galt schon lange sein Interesse – begann er erstmals als Postdoc an der Yale University.
Venki Ramakrishnan is a group leader and Deputy Director at the MRC Laboratory of Molecular Biology in Cambridge, and President Elect of the Royal Society. Trained in physics at Baroda University, India, he obtained a PhD in physics from Ohio State University in 1976 before moving into molecular biology. As a Postdoc at Yale University he began to work on ribosomes, his lifelong interest. In 1995, he became Professor in Biochemistry at Utah University. Four years later, he moved to his current position at the MRC. Ramakrishnan studies ribosomes by combining biochemical analysis with structure determination. He elucidated the structure of a small ribosomal subunit and key principles of ribosome function. For his outstanding scientific achievements he was awarded numerous prizes, including the Louis Jeantet Prize for Medicine, 2007, the Sir Hans Krebs Medal, 2012, and the Nobel Prize in Chemistry shared with Tom Steitz and Ada Yonath, 2009. Furthermore, he was awarded a knighthood in 2012.
  www.ap-and-go.eu  
Unser erster Besuch in Southampton galt dem Dolphin Hotel. Am 16. Dezember 1793 soll Jane Austen hier ihren 18. Geburtstag gefeiert haben; in 1808/09 tanzte sie hier auf zwei Bällen. Im Hotel wurden wir sehr freundlich willkommen geheißen und noch bevor wir fragen konnten, ob wir den Ballsaal sehen dürfen, wurde uns dies angeboten!
Our first stop in Southampton was at the Dolphin Hotel. It is said that Jane Austen celebrated here her 18th birthday on 16th December 1793; she also attended two other dances at the Dolphin in 1808/09. We were welcomed very friendly at the hotel and before we could ask whether we may see the ball room, we were offered this!
  3 Treffer www.oceanqueenresort.com  
In Blickrichtung des Nutzers ist das Bild daher hochaufgelöst, hinter ihm ist die Auflösung gering. Bislang galt es, für jeden Blickwinkel ein eigenes Video auf dem Server vorzuhalten – eine kostspielige Angelegenheit.
One key aspect of the OMAF standard, especially of the VRIF guidelines: the resolution of 360-degree videos, the way we watch them with VR glasses for example, is expected to increase. So far, the resolution has been rather poor. The HEVC Tile Based Streaming Technology from Fraunhofer HHI is enabling a great leap forward in this respect. The trick: the entire 360-degree video is divided into “tiles” of the HEVC video coding standard, which are encoded independently of each other. Using these tiles, the device – such as the VR glasses – can assemble the image needed, with optimal resolution. In the user's line of vision, the image is therefore of high definition; behind him, the resolution is low. So far, it has been necessary to have one video on the server for each viewing angle: an expensive affair. The HEVC Tile Based approach offers many benefits: resolution can be improved significantly – significantly less video data has to be stored on the servers – operating costs are reduced. With HEVC Tiles, ultra-high-resolution content can be optimally delivered to mobile devices, despite limited bandwidth and computing power.
  www.kawari.be  
Am 21. April 2016 wurden im Wirtschaftszentrum Niederösterreich in St. Pölten die Zwischenergebnisse des Qualifizierungsnetzwerkes „Fehra – Kiefernholzverwendung“ vorgestellt. Dabei galt es für die neun Referenten, den Input von 30 Partnern und die Arbeiten aus 22 Workshops in einem Nachmittag zusammen zu fassen.
On April 21, 2016, the interim results of the qualification network "Fehra - Pinewood use" were presented in the “business centre of Lower Austria” in St. Pölten. The nine speakers had the task to summarise the input from 30 partners and the work of 22 workshops in just one afternoon.
  www.wandern.ch  
Aus einer Notlage entstanden die geführten Wanderungen: Die Schweizer Armee verfügte nämlich während des 2. Weltkriegs, dass sämtliche Wanderwegweiser entfernt werden mussten, denn diese hätten dem einfallenden Gegner eine gute Orientierungshilfe geboten. Also galt es, andere Verfahren zu finden um die Wanderer auf die Wege zu führen.
Peu à peu, des randonneurs enthousiastes fondèrent des associations dans différents cantons qui se mirent au travail pour planifier et baliser des itinéraires appropriés. Les courses accompagnées naquirent de l'urgence: en effet, durant la 2ème guerre mondiale, l'armée suisse demanda que tous les indicateurs de direction soient enlevés, car ils auraient permis à un envahisseur de s'orienter plus facilement. Il fallut alors trouver d'autres moyens de guider les marcheurs sur les chemins. Les courses guidées eurent tellement de succès que l'on ne voulut plus s'en passer par la suite.
  www.theologicaleducation.net  
Ob Chaos oder Ordnung, verwüstete Stadtlandschaften oder koksende Bohème, was Ulrike Theusner malt, hat sie gesehen. Tagebuchartig skizziert die Künstlerin ihre konkrete Umgebung und verwandelt sie in ironisch überspitzte Darstellungen von dem, was es eigentlich zu verbergen galt.
Whether chaos or order, devastated landscapes or the coke sniffing Bohème, what Ulrike Theusner paints is what she saw. The artist uses journal-like sketches of her daily environment and transforms them into ironically exaggerated water colour and ink drawings.
  www.islamicart.co.il  
„Das Ziel der Einführung einer neuen Applikation war, die bestehende Prozessgestaltung in IT-Unterstützung abzubilden und durch Workflow-Unterstützung zu automatisieren. Zum anderen galt es, die Datenqualität durch den Abbau der Mehrfacherfassung wesentlich zu verbessern.“
“The aim of introducing a new application was to map the existing process design in terms of IT support and to automate it using workflow support. Moreover, data quality should be improved by significantly reducing the need to capture data multiple times.”
  5 Treffer www.renault-trucks-oils.com  
In der Türkenzeit war das Dorf entvölkert, aber seine, der Junger Maria geweihte Kapelle wurde von den Gläubigen aus der Umgebung weiterhin besucht. Es galt bereits in dem 17. Jahrhundert als Pilgerort.
Domanjševci so vas na slovensko-madžarski jezikovni meji. Ime, ki ga v starih pisnih virih zasledimo tako v madžarski (Domonkosfa) kot slovanski (Domonkosóc) obliki, je vas verjetnodobila po enem izmed prvih lastnikov. Rimskokatoliška cerkev je bila zgrajena v prvi polovici 13. stoletja.
  19 Treffer www.velona.gr  
«Bisher galt immer: ‹So sicher wie möglich›. Und nun lautet der Leitsatz: ‹So sicher wie nötig›.» Demnach lassen auch die neuen Brandschutzvorschriften keine Kompromisse zu, wenn es um den Schutz von Menschen geht.
Cette avancée s’appuie notamment sur le projet de recherche « Optimisation économique de la protection incendie », de l’Ecole polytechnique fédérale de Zurich (EPFZ). « Cette étude a permis un changement de philosophie », remarque Ernst Bischofberger. « De toute la sécurité possible, on est passé à toute la sécurité nécessaire. » Les nouvelles prescriptions ne font donc aucun compromis sur la sécurité des personnes. En revanche, pour ce qui est des biens, on acceptera dorénavant des risques plus élevés. « Protéger à grands frais toutes les maisons individuelles coûte finalement beaucoup plus cher que d’éventuels dommages », explique Ernst Bischofberger. Il se peut que l’assouplissement des dispositions entraîne ponctuellement des coûts légèrement plus importants au niveau des dégâts d’incendie, mais à l’échelle de l’économie nationale, les comptes restent équilibrés.
  2 Treffer www.at-schweiz.ch  
Als sortlich aktiv galt, wer wöchentlich mehr als dreimal Sport trieb, als inaktiv, wer pro Monat weniger als dreimal sich körperlich abmühte. Mit dem Vergleich von Zwillingen konnte die Forschungsgruppe unterschiedliche familiäre Einflüsse ausschalten.
Les jeunes qui faisaient du sport plus de trois fois par semaine ont été considérés comme actifs dans ce domaine. Ceux qui faisaient du sport moins de trois fois par mois ont été classés dans les inactifs. En comparant des jumeaux, le groupe de recherche a pu exclure les antécédents familiaux.
  2 Treffer terrafootwear.com  
Von den legendären Sarkies Brüdern im Jahre 1901 eröffnet galt das Strand Hotel lange Zeit als das beste Hotel östlich von Suez und ist unser ausgewähltes 5* Hotel, für alle die noch einmal den Flair der britischen Kolonialzeit genießen möchten.
Opened in 1901 by the legendary Sarkies brothers, for a long time the Strand Hotel was considered the best hotel east of Suez. It is our selected 5* hotel for all those who would like to enjoy the flair of the British colonial era once more.
  6 Treffer www.braga.it  
Die adidas Stylerooms befinden sich europaweit in Metropolen wie Zürich, Fribourg oder München und dienen adidas zur Präsentation von Produktinnovationen und Style-Highlights. Für die D’art Design Gruppe galt es das Store Design so zu gestalten, dass die Produkte eine perfekte Bühne bekommen.
아디다스의 스타일룸은 뮌헨, 취리히, 프리부르 등 유럽 전역의 주요 도시에서 찾아볼 수 있습니다. 스타일룸이란 아디다스의 혁신적인 제품과 최신 스타일을 고객에게 선보이는 장소입니다. 이곳에서 다트디자인이 맡은 일은 각각의 제품이 지닌 가장 멋진 모습이 부각될 수 있도록 매장 구조를 설계하는 것이었습니다. 이 작업의 결과로 절제된 그러나 동시에 도시적 감성이 묻어나는 디자인이 탄생하였습니다. 팝업 스토어와 유사한 철제 구조물을 사용해 모듈식 매장의 기능성과 군더더기 없는 심플함을 표현하며, 전체적으로 매장의 색상은 고객을 환대하는 분위기로 밝고 고급스럽게 연출하였습니다. 이처럼 완벽하게 진열된 제품들은 매장의 구조와 제품의 연출 사이에서 주도적인 역할을 하게 됩니다. 이곳만의 특징적인 점은, 마치 매장 내 가구처럼 구성된 버추얼 매입 시스템(VSiT, Virtual Sell-in Tool)으로 전체 제품군을 한 눈으로 확인할 수 있어 판매가 한결 간편해진다는 점입니다.
  4 Treffer rg.srgssr.ch  
Nicht alle Jahre kommen Krieger – auch wenn sie nur aus Terrakotta sind – von China nach Bern. Gleichzeitig galt es, in der Schlussphase der Verhandlungen über ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen der Schweiz und China den Überblick über die gegenseitigen Ministerbesuche zu behalten.
Les collaborateurs sinophones de Swissinfo ont été particulièrement sollicités durant l'exercice sous revue. Il est en effet plutôt rare que des guerriers – fussent-ils en terre cuite – fassent le voyage de Chine jusqu'à Berne. Dans le même temps, il s'agissait de couvrir les visites ministérielles réciproques intervenues durant la phase finale des négociations sur l'accord de libre-échange entre la Suisse et la Chine.
  www.kuehnis-solutions.ch  
Seit mehreren Jahren gibt es in unserem Beruf Normen, deren Einhaltung Ihnen die erforderliche Qualität von Sprachmittlungsleistungen garantiert. Für Übersetzungsdienstleistungen galt bisher die EN DIN 15038 „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“.
Od kilku lat istnieją w naszej branży normy, których przestrzeganie gwarantuje wymaganą jakość usług tłumaczeniowych. Dla usług tłumaczeniowych obowiązywała dotąd norma EN DIN 15038 „Usługi tłumaczeniowe - wymagania". Firma Intertext Fremdsprachendienst e.G. wielokrotnie uzyskiwała certyfikat TÜV Süd według tej normy. Norma EN DIN 15038 została po jej weryfikacji i aktualizacji podniesiona do rangi normy ISO. Były członek zarządu Intertextu, pan Manfred Schmitz, jako „convenor“ odpowiedniej Grupy Roboczej ISO uczestniczył w opracowaniu nowej normy jakościowej dla tłumaczeń (ISO 17100: Translation services – Requirements for translation services), opublikowanej w maju 2015 r. Stosujemy już ją w naszej firmie i zamierzamy uzyskać stosowny certyfikat. Intertext, reprezentowany przez pana Manfreda Schmitza, uczestniczy ponadto w przygotowaniu normy ISO dla „post-editingu“ maszynowo wykonanych tłumaczeń oraz w pracach nad międzynarodowymi normami dla tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń środowiskowych (community interpreting), tłumaczeń tekstów prawniczych oraz kształtowaniu warunków pracy dla tłumacza konferencyjnego.
  www.fregate.com  
Der Seychellendajal war vor dreißig Jahren so gut wie ausgestorben, er galt als zweitseltenster Vogel der Welt, nur noch vierzehn Exemplare existierten und Fregate Island war sein einzig verbliebener Lebensraum.
L’île de Frégate était l’unique lieu de vie restant pour la « pie chanteuse des Seychelles ». Espèce quasi éteinte avec seulement 14 pies recensées, elle était considérée comme le deuxième oiseau le plus rare au monde il y a environ 30 ans. Ces charmants et charismatiques volants ont été sauvés depuis, afin de devenir une espèce persistante et ce, grâce au dévouement de notre équipe de préservation qui œuvre de façon permanente sur l’île. Grâce à un programme élaboré en collaboration avec « Birdlife International », ils sont désormais plus de 100.
  3 Treffer www.bmwgroup-classic.com  
Ich wünschte, Jack hätte den Abschluss der Restauration noch selbst miterlebt, bin aber froh, dass das allgemeine Interesse, das der 507 von Elvis erregte, auch ein wenig ihm galt, nachdem wir die Herkunft des Automobils geklärt und die Geschichte publiziert hatten.
I wish Jack had lived long enough to see its restoration completed, but in the absence of that I'm glad he got to bask in a bit of the limelight thrown off by Elvis' 507, once we'd established its provenance and published the story. After that, BMW was able to officially verify the car as having belonged to Elvis, and we eventually corrected the provenance of 70192, as well. That car was sent straight from the factory to New York in late 1958, while Elvis was in Germany. It had indeed been given by Elvis to Ursula Andress in 1963, but Elvis probably never drove it. Fortunately, its current owner is more interested in its ex-Ursula provenance than any Elvis connection.
  2 Treffer www.postfinance.ch  
Der Wertschriftenhandel übers Internet galt noch in den späten 1990er-Jahren als Abenteuer. Heute handeln jedoch immer mehr Menschen online.
Even in the late 1990s, securities trading via the Internet was still considered adventurous. These days, however, more and more people are trading online.
A la fin des années 90, le négoce boursier sur Internet était encore une aventure. Aujourd'hui, de plus en plus de personnes négocient leurs titres sur la Toile.
Verso la fine degli anni Novanta molti consideravano la compravendita di titoli borsistici su internet ancora un'avventura. Oggi il numero delle persone che trattano titoli di borsa online è in costante crescita.
  no2hormonedisruptingchemicals.org  
In sechs Kategorien galt es, die kreative und fachliche Kompetenz unter Beweis zu stellen: "Best Chocolate Showpiece", "Best sweet snack on the go", "Best My Or Noir Story, "Best moulded praline", "Best patisserie of the day" und "Best artistic creation".
La sixième édition de cette prestigieuse compétition professionnelle avait pour thème «Inspiration from Nature». Au Salon du Chocolat à Paris, vingt chocolatiers et confiseurs venus des quatre coins du monde se sont affrontés pendant trois jours pour remporter le titre de champion du monde du chocolat. Les participants devaient faire preuve de leur créativité et de leurs compétences techniques dans six catégories: «Chocolate Showpiece», «Sweet Snack on the Go», «My Or Noir Story», «Moulded Praline», «Patisserie of the Day» et une création artistique intitulée «Where Nature Goes». Le goût, la texture, la forme, mais également l’originalité, l’interprétation du thème et la maîtrise de ces créations ont été évalués par un jury international.
  www.europa.admin.ch  
Lange galt Irland aufgrund seines wirtschaftlichen Aufschwungs als «keltischer Tiger». Die Schuldenkrise stoppte den Aufschwung - heute benötigt das Land fremde Hilfe, um der Schuldenlast Herr zu werden.
A cause de son dynamisme économique, l'Irlande a longtemps été surnommée le « tigre celtique ». La crise de la dette a toutefois stoppé cet élan et aujourd'hui, le pays doit recourir à l'aide étrangère pour faire face au fardeau de la dette. Ce recours semble efficace, ainsi que le relève la «Lettre de Dublin».
  2 Treffer www.casablanco.be  
Als Emeritus in die Schweiz übergesiedelt, lehrte er zeitweise in Frankfurt/M. und Konstanz. Sein wissenschaftliches Interesse galt vor allem der Religionssoziologie und der Theorie sozialen Handelns. Carl Mayers gesamter Nachlaß befindet sich im Original im Archiv.
Born in Pforzheim, Mayer studied social science and political science in Heidelberg with Alfred Weber, Eduard Heimann and Karl Jaspers. In 1929 he gained his doctorate with a thesis on Max Weber’s sociology of religion (“Church and Sect”), a work which he associated himself with for the rest of his life. At first he taught in Frankfurt am Main at the trade union college, The Academy of Work. After the academy was closed in 1933, he immigrated to New York and was offered a chair at the New School for Social Research. After the war, he directed an extensive project exploring religious life in Germany. As professor emeritus, relocated in Switzerland, he occasionally taught in Frankfurt am Main and Konstanz. His academic interest was mainly in the areas of sociology of religion and the theory of social behaviour. Carl Mayer’s complete original estate is available in the Archive. An index is available.
  www.magazine-randonner.ch  
Für die Entwickler bei Canon galt es, für die EOS 7D ein Höchstmaß an Bildqualität und Farbdynamik zu erreichen, sowie erstklassige Eigenschaften sowohl bei niedrigen als auch bei hohen ISO-Empfindlichkeiten zu ermöglichen.
Per la fotocamera EOS 7D, i progettisti Canon hanno cercato di garantire la qualità delle immagini più alta possibile, con un'elevata gamma dinamica e risultati eccellenti con impostazioni ISO alte e basse. Inoltre, i progettisti hanno migliorato le prestazioni in un'ampia gamma di aree per permettere ai fotografi di spingersi oltre i confini della propria creatività, sia per gli scatti diurni che per situazioni con illuminazione molto più bassa.
  7 Treffer www.zainimilano.com  
Die architektonisch-künstlerische Abteilung von Narkompros, die 1919 unter der Leitung von I. W. Scholtowski gegründet wurde und als das architektonisch-künstlerische Zentrum der ganzen Republik galt, übernahm die weitere Organisation des Museums für Architektur.
In April of 1919, the Commission worked at a question of opening several museums of architecture (the Moscow museum should be opened first) and drew up a scheme of recording, restoration and storage of "undamaged artistic fragments of ancient architecture" such as mouldings, platbands, grids, frescoes, tiles, bas-reliefs, emblems, etc. Founded in 1919, the Narkompros's Department of Arts and Architecture (headed by I. V. Zholtovsky) being the centre of art and architecture of the Republic continued to work on the Museum of Architecture. The Department aimed to spread knowledge about architecture and introduce the basics of architecture for people: "The revolutionary epoch has shaken the populace and awaken the consciousness of common people, and, doubtless, it opens for architecture the possibilities still unknown. This is a hard and long-term work that requires all our architectural powers to unite in pursuit of this lofty aim. The first step will be an organization of a specialized State Museum of Architecture."
  6 Treffer gb.srgssr.ch  
Nicht alle Jahre kommen Krieger – auch wenn sie nur aus Terrakotta sind – von China nach Bern. Gleichzeitig galt es, in der Schlussphase der Verhandlungen über ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen der Schweiz und China den Überblick über die gegenseitigen Ministerbesuche zu behalten.
Les collaborateurs sinophones de Swissinfo ont été particulièrement sollicités durant l'exercice sous revue. Il est en effet plutôt rare que des guerriers – fussent-ils en terre cuite – fassent le voyage de Chine jusqu'à Berne. Dans le même temps, il s'agissait de couvrir les visites ministérielles réciproques intervenues durant la phase finale des négociations sur l'accord de libre-échange entre la Suisse et la Chine.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10