vertaler – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'726 Résultats   251 Domaines   Page 2
  www.hisatanabe.com  
Het Europees Woordenboekportaal help u om de weg te vinden naar goede en betrouwbare online woordenboeken voor de Europese talen, ongeacht of u een wetenschapper, vertaler, taaldocent of gewoon een enthousiaste taalgebruiker bent.
Dictionaries are an important part of life in today's international, multilingual world. The European Dictionary Portal is here to help you find your way to good, trustworthy online dictionaries of European languages, regardless of whether you are an academic, a translator, a language teacher or simply a language enthusiast. All dictionaries listed here have been handpicked by curators from the European Network of e-Lexicography who are expert lexicographers themselves and who follow well-defined criteria in deciding which dictionaries are included and which not.
Les dictionnaires font partie intégrante de notre vie dans le monde multilingue, international d'aujourd'hui. Le Portail Européen de Dictionnaires est là pour vous aider à trouver des dictionnaires de langues Européennes en ligne fiables, de qualité que vous soyez universitaire, traducteur, professeur ou simplement passionné de langues. Tous les dictionnaires répertoriés ici ont été soigneusement sélectionnés par les curateurs du Réseau Européen de Lexicoghraphie eux-mêmes lexicographes experts suivant des critères bien définis pour évaluer quels dictionnaires inclure ou non.
Wörterbücher sind in der heutigen internationalen, mehrsprachigen Welt ein wichtiger Teil des Lebens. Das Europäische Wörterbuchportal will Ihnen helfen, gute, vertrauenswürdige Online-Wörterbücher für europäische Sprachen zu finden, unabhängig davon, ob Sie Akademikerin, Übersetzer, Sprachlehrerin oder einfach ein Sprachenthusiast sind. Alle hier aufgeführten Wörterbücher wurden sorgfältig ausgewählt von Kuratoren und Kuratorinnen des Europäischen Netzwerks für e-Lexikographie, selbst erfahrene Lexikographen, die bei ihrer Entscheidung klar festgelegten Kriterien folgen, welche Wörterbücher aufgenommen werden und welche nicht.
Los diccionarios son una parte importante de la vida en el mundo actual internacional y multilingüe. El Portal Europeo de Diccionarios está aquí para ayudarle a encontrar su camino hacia diccionarios en línea buenos y fiables, al margen de si es usted académico, traductor, profesor de idiomas o simplemente un entusiasta del lenguaje. Todos los diccionarios aquí listados han sido cuidadosamente seleccionados por curadores de la Red Europea de e-Lexicografía que son expertos lexicógrafos y que siguen criterios bien definidos para decidir qué diccionarios se incluyen y cuáles no.
Τα λεξικά αποτελούν σημαντικό κομμάτι της ζωής μας στον σύγχρονο διεθνοποιημένο, πολυγλωσσικό κόσμο. Η Ευρωπαϊκή Πύλη Λεξικών βρίσκεται εδώ προκειμένου να σας βοηθήσει να εντοπίσετε αξιόπιστα διαδικτυακά λεξικά των ευρωπαϊκών γλωσσών, είτε είστε ακαδημαϊκός, μεταφραστής, καθηγητής γλωσσών ή απλά σας ενδιαφέρει η γλώσσα. Όλα τα λεξικά που περιλαμβάνονται στον κατάλογο έχουν επιλεγεί από επιμελητές του Ευρωπαϊκού Δικτύου Ηλεκτρονικής Λεξικογραφίας, οι οποίοι είναι εξειδικευμένοι λεξικογράφοι οι ίδιοι, και ακολουθούν καλά ορισμένα κριτήρια για να αποφασίσουν ποια λεξικά θα περιληφθούν και ποια όχι.
Rječnici su važan dio današnjega međunarodnog i višejezičnog svijeta. Europski rječnički portal pomaže vam u pronalasku dobrih i provjerenih mrežnih rječnika europskih jezika, bez obzira na to jeste li član akademske zajednice, prevoditelj, nastavnik, đak ili jednostavno jezični entuzijast. Sve uvrštene rječnike odabrali su kuratori iz Europske mreže za e-leksikografiju, koji su ujedno i stručnjaci iz područja leksikografije, a prema uspostavljenim kriterijima odabira rječnika.
Sanakirjat muodostavat tärkeän osan nykyistä kansainvälistä ja monikielistä maailmaa. Eurooppalainen sanakirjaportaali on sivusto, josta voi etsiä laadukkaita eurooppalaisten kielten verkkosanakirjoja. Portaali palvelee niin tutkijoita, kääntäjiä, kieltenopettajia kuin kielten harrastajiakin. Portaalin sanakirjat on valinnut sanakirjantoimittajista koostuva European Network of e-Lexicography ‑hankkeen asiantuntijaryhmä, joka noudattaa selvästi määriteltyjä valintakriteereitä.
A szótárak fontos részét képezik nemzetközi, soknyelvű világunknak. Az Európai Szótárportál segít önnek abban, hogy az európai nyelvek minőségi, megbízható online szótáraiban keressen, attól függetlenül, hogy ön kutató, fordító vagy nyelvtanár, vagy egyszerűen csak olyan valaki, aki lelkesedik a nyelvekért. A portálon megtalálható szótárak mindegyikét a European Network of e-Lexicography tapasztalt lexikográfusai válogatták be a jól meghatározott bekerülési feltételek alapján.
Tha faclairean air leth cudromach ann an saoghal eadar-nàiseanta, ioma-cànanach an latha an-diugh. Tha Portal nam Faclairean Eòrpach ann airson do chuideachadh agus airson faclairean lìn math earbsach na h-Eòrpa a lorg, co-dhiù is e sgoilear, eadar-theangaire, tidsear cànain no cuideigin le dealas airson chànanan a th' annad. Chaidh gach faclair an seo a thaghadh le luchd-gleidhidh Lìonra Eòrpach Faclaireachd-lìn aig a bheil sàr eòlas air faclaireachd agus a bhios a' cumail ri prionnsapalan stèidhichte nuair a nithear co-dhùnadh air na faclairean a bhithear a' cleachdadh.
Dictionars are an important pairt o life in the day's international, multilingual warld. The European Dictionar Portal is here tae help ye fin yer wey tae guid, sicker oanline dictionars o European languages, regairdless o whither yer an academic, translator, a language dominie or juist a language enthusiast. Aw dictionars listit here hae been haund picked by curators fae the European Network o e-Lexicography whae are expairt lexicographers thaimsels.
Mae geiriaduron yn rhan bwysig o fywyd yn y byd rhyngwladol amlieithog sydd ohoni heddiw. Mae'r Porth Geiriaduron Ewropeaidd yma i'ch helpu i ddod o hyd i eiriaduron da, ar lein, y gellir dibynnu arnynt ar gyfer ieithoedd Ewropeaidd, waeth a ydych yn academydd, yn gyfieithydd, yn athro iaith neu'n syml yn ymddiddori mewn ieithoedd. Mae pob geiriadur a restrir yma wedi ei ddethol yn ofalus gan guraduron y Rhwydwaith e-Eiriadura Ewropeaidd sy'n eiriadurwyr arbenigol eu hunain ac sy'n dilyn meini prawf pendant wrth benderfynu pa eiriaduron i'w cynnwys a pha rai i'w gwrthod.
Wurdboeken binne in belangryk ûnderdiel fan ús tsjintwurdige ynternasjonale en meartalige wrâld. It Europeesk Wurdboekportaal wol jo helpe om in paad te finen nei goede en fertroude online wurdboeken foar de Europeeske talen, oft jo no wittenskipper, oersetter, taaldosint of gewoan in entûsjast taalleafhawwer binne. Alle wurdboeken yn de list binne soarchfâldich útsocht troch listbehearders fan it European Network of e-Lexicography dy't saakkundige wurdboekmakkers binne en dy't dêrby dúdlike criteria brûke om te besluten hokker wurdboeken wol of net yn dizze list thúshearre.
Cuid thábhachtach den saol is ea an foclóir sa domhan ilteangach ina maireann muid inniu. Tá Tairseach Eorpach na bhFoclóirí anseo chun tú a threorú chuig foclóirí maithe, iontaofa de theangacha Eorpacha ar líne. Na foclóirí go léir atá liostaithe ar an suíomh seo, saineolaithe de chuid Líonra Eorpach na Ríomhfhoclóireachta a roghnaigh iad de réir critéar soiléir.
  92 Treffer e-justice.europa.eu  
een tolk nodig heeft in een rechtbank, op een politiebureau of bij een bestuurlijke instantie, kunt u zich wenden tot een juridisch vertaler of een juridisch tolk.
need interpretation in court, at a police station or before administrative authorities you may want to turn to a legal translator or a legal interpreter.
χρειάζεστε διερμηνεία σε δικαστήριο, αστυνομικό τμήμα ή ενώπιον διοικητικών αρχών, μπορεί να χρειασθεί να απευθυνθείτε σε νομομαθή μεταφραστή ή νομομαθή διερμηνέα.
имате нужда от устен преводач в съд, полицейски участък или пред административни органи, можете да се обърнете към заклет писмен или устен преводач.
potřebujete zajistit tlumočení u soudu, na policejní stanici nebo před správními orgány, může se stát, že se budete muset obrátit na soudního tlumočníka nebo překladatele.
tõlget kohtus, politseijaoskonnas või haldusasutuses, võib Teil vaja minna õigustõlgi või –tõlkija abi.
potrebujete tlmočenie na súde, na policajnej stanici alebo pred správnymi orgánmi, môžete sa obrátiť na súdneho prekladateľa alebo súdneho tlmočníka.
tolkning i domstol, vid en polisstation eller inför administrativa myndigheter kan du ha anledning att vända dig till en auktoriserad tolk eller översättare.
vajag tulku tiesā, policijas iecirknī vai valsts dienestā, jums noderēs oficiāla tulkotāja vai tulka pakalpojumi.
  16 Treffer www.sitesakamoto.com  
“De vertaler”, Daoud Hari
“Le traducteur”, Daoud Hari
“Der Übersetzer”, Daoud Hari
“El traductor”, Daoud Hari
“Il traduttore”, Daoud Hari
“O tradutor”, Daoud Hari
“翻訳者”, Daoud Hari
“El traductor”, Daoud Hari
“Prevoditelj”, Daoud Hari
“Переводчик”, Daoud Hari
“Itzultzaileak”, Daoud Hari
  11 Treffer www.auf.uni-rostock.de  
---PDF-Vertaler ProPDF-Vertaler StandaardPDF-Vertaler Gratis
---PDF Translator ProPDF Translator StandardPDF Translator Free
---Le Traducteur de PDF GratuitLe Traducteur de PDF StandardLe Traducteur de PDF Pro
---PDF Übersetzer KostenlosPDF Übersetzer StandardPDF Übersetzer Pro
---PDF Traductor GratuitoPDF Traductor EstándarPDF Traductor Pro
---Traduttore Gratuito PDFTraduttore Standard PDFTraduttore Pro PDF
---PDF Tradutor ProPDF Trandutor StandardPDF Tradutor Gratuito
---PDF Kääntäjä ProPDF Kääntäjä StandardPDF Kääntäjä Ilmainen
---PDF Translator ProPDF Translator StandardPDF Translator Free
---PDF Translator ProPDF Translator StandardPDF Translator Free
---Бесплатный PDF TranslatorСтандартный PDF TranslatorPDF Translator Pro
---PDF Çevirici ProPDF Çevirici StandartPDF Çevirici Ücretsiz
  47 Treffer www.gzpad.com  
Rechtshandelingen tussen opdrachtgever en vertaler zijn onderworpen aan Duits recht.
Legal dealings between the Client and the Translator are subject to German law.
Les opérations juridiques entre le Client et le Traducteur sont régies par le droit allemand.
Rechtsgeschäfte zwischen Auftraggeber und Übersetzer unterliegen deutschem Recht.
Las relaciones comerciales entre el cliente y el traductor están sujetas a las leyes alemanas.
Le presenti condizioni generali e tutti gli accordi legali fra cliente e traduttore sono regolati dalla legge tedesca.
تخضع كافة المعاملات القانونية السائدة فيما بين العميل والمترجم لأحكام القانون الألماني.
Δικαιοπραξίες μεταξύ εντολέα και μεταφραστή διέπονται από το γερμανικό δίκαιο.
Toimeksiantajan ja kääntäjän välisissä oikeudellisissa kysymyksissä sovelletaan Saksan lainsäädäntöä.
A Megrendelő és Fordító közötti jogügyeletek a német Jog hatálya alá tartoznak.
Juridiske forretninger mellom oppdragsgiver og oversetter er underlagt tysk rett.
Transakcje prawne między zamawiającym a tłumaczem podlegają kompetencjom prawa niemieckiego.
Юридические сделки между заказчиком и переводчиком находятся в ведении немецкого права.
För juridiska handlingar mellan uppdragsgivare och översättare gäller tysk lag.
  12 Treffer www.omegat.org  
De meeste moderne CAT-programma's geven de tekst weer in segment-georiënteerde vorm in plaats van in zijn uiteindelijke lay-out en opmaak. Hoewel dit vele voordelen heeft, kan het voor de vertaler zeer handig zijn om de uiteindelijke lay-out en opmaak te zien tijdens het vertalen.
Most modern CAT tools display the text in segment-oriented form rather than with its ultimate layout and formatting. Although this has many advantages, it can be very useful for the translator to be able to see the ultimate layout and formatting whilst translating. For this reason, many CAT tools provide a preview function that shows the layout and formatting without the translator having to create the final document and open it in a separate application (usually a word processor). OmegaT does not have an integral preview function, but it is possible to provide much the same functionality using additional software. This HowTo describes the general principles for setting up a preview function.
I più moderni strumenti CAT visualizzano il testo in forma orientata ai segmenti piuttosto che al suo aspetto e impaginazione finale. Anche se questo ha molti vantaggi, può risultare molto utile per il traduttore essere in grado di visualizzare l'impaginazione e la formattazione finale durante la traduzione. Per questo motivo, molti strumenti CAT forniscono una funzione di anteprima che mostra l'impaginazione e la formattazione senza che il traduttore debba creare il documento finale e aprirlo in un'applicazione separata (di solito un elaboratore di testi). OmegaT non ha una funzione di anteprima integrata, ma è possibile fornire grosso modo la stessa funzionalità utilizzando software aggiuntivo. Questa guida descrive i principi generali per l'impostazione di una funzione di anteprima.
La major part de les eines TAO modernes mostren el text segmentat, en comptes de mostrar el disseny i el format definitius. Si bé això presenta molts avantatges, la possibilitat de veure el disseny i el format definitius mentre es tradueix pot resultar molt útil als traductors. Per aquesta raó, moltes eines TAO ofereixen una funció de previsualització que mostra el disseny i el format final sense que el traductor hagi de crear el document final ni obrir-lo en una altra aplicació (normalment un processador de textos). L'OmegaT no incorpora una funció de previsualització, però es pot aconseguir una funcionalitat semblant mitjançant programari complementari. En aquest manual es descriuen els principis generals per configurar una funció de previsualització.
A maioría das ferramentas de tradución asistida mostran o texto dividido en segmentos en lugar de mostralo co deseño e formato final. A pesar das vantaxes deste método, ter a capacidade de ver o deseño e formato final mentres traduce pódelle resultar moi útil á persoa que está a realizar a tradución. Por este motivo, moitas ferramentas de tradución asistida ofrecen unha función de vista previa que mostra o deseño e o formato sen que a persoa que traduce teña que crear o documento final e abrilo nunha ferramenta diferente (normalmente un procesador de textos). OmegaT non ten unha función integral de vista previa, pero é posible obter unha función similar usando software adicional. Esta guía explica o proceso xeral para configurar unha función de vista previa.
Le major parte del modern applicationes CAT monstra le texto in un forma orientate al segmento plus tosto que con su ultimate arrangiamento e formato. Ben que isto ha multe avantages, il pote esser multo utile pro le traductor poter vider le arrangiamento ultimate e formate durante le traduction. Pro iste ration, multe applicationes CAT supple un function de vista preliminar que monstra le arrangiamento e le formato sin que le traductor debe crear le documento final e aperir lo in un separate application (de costume un processor de textos). OmegaT non ha un function de vista preliminar integrate, ma il es possibile provider plurime identic functionalitates usante additional software. Iste Guida describe le principios general pro le preparation de un function de vista preliminar.
  23 Treffer menu-tokyo.jp  
Uw kosteloze online vertaler
Votre traducteur gratuit en ligne
Ihr kostenloser Online-Übersetzer
Su traductor en línea gratis
Il vostro traduttore online gratuito
O seu tradutor online grátis
مترجمك الآلي المجاني
Ο Δωρεάν online μεταφραστή σας
El seu traductor en línia gratüit
Din gratis onlineoversætter
Ilmainen käännöstyökalu verkossa
Penerjemah online gratis Anda
당신의 무료 온라인 번역기
Gratis nettbasert oversetter
Twój bezpłatny tłumacz internetowy
Ваш бесплатный онлайн-переводчик
Kostnadsfritt översättningsverktyg online
โปรแกรมแปลออนไลน์ฟรีสำหรับคุณ
Trình biên dịch trực tuyến miễn phí của bạn
Penterjemah dalam talian percuma anda
  8 Treffer justice.belgium.be  
Waar kunt u een Belgisch beëdigd vertaler vinden?
Où pouvez-vous trouver un traducteur juré belge ?
  110 Treffer www.laboratoridelletres.com  
Hebreeuws Nederlands vertaler
English Galician Translator
Traducteur Galicien Français
Hindi Deutsch Übersetzer
Traductor Español Francés
Traduttore Francese Italiano
Tradutor Frances Português
Ιρλανδικά Ελληνικά μεταφραστής
Испански Български преводач
Indonezijski Hrvatski prevoditelj
Hindsky Český Překladatel
Hviderussisk Dansk Oversætter
Italia Suomi Kääntäjä
Holland Magyar fordító
Islandù Lietuviù Vertìjas
Hindi Norsk Oversetter
Grecki Polski tłumacz
Translator Francez Român
Идиш Русский Переводчик
Индонежански Српски преводилац
Hindčina Slovenčina Prekladateľ
Holländska Svensk Översättare
ภาษาตุรกี ภาษาไทย นักแปล
Holandieºu Latvieºu Tulkotàjs
  2 Treffer www.karamehmet.com.tr  
Offline Engels naar Urdu en Urdu naar Engels woordenboek met vertaler
Dictionnaire anglais-ourdou hors ligne et dictionnaire anglais-ourdou avec traducteur
Offline Englisch nach Urdu und Urdu nach Englisch Wörterbuch mit Übersetzer
Desconectado Inglés a Urdu y Urdu al Diccionario de Inglés con Traductor
Offline inglese a urdu e urdu a dizionario inglese con traduttore
Off-line Inglês para Urdu e Urdu para Inglês dicionário com tradutor
Offline engelsk til urdu og urdu til engelsk ordbog med oversætter
Offline Englanti Urdu ja Urdu - Englanti sanakirja kääntäjä
अनुवादक के साथ ऑफ़लाइन अंग्रेजी उर्दू और उर्दू से अंग्रेजी शब्दकोश
Оффлайн Английский для Урду и Урду Английский словарь с переводчиком
Offline Engelska till Urdu och Urdu Till Engelska Ordbok med Översättare
Çevirmen ile İngilizce Sözlük Urduca ve Urduca Çevrimdışı İngilizce
  3 Résultats framasphere.org  
Chinese kalligrafie vertaler
chinese calligraphy translator
traducteur de calligraphie chinoise
chinesische Kalligraphie-Übersetzer
Traductor de caligrafía china
Traduttore di calligrafia cinese
Tradutor de caligrafia chinesa
مترجم الخط الصيني
kaligrafi Cina penerjemah
tłumacz chińskich kaligrafia
Китайская каллиграфия переводчик
kinesisk kalligrafi översättare
ตัวแปลภาษาจีน calligraphy
Çince hat çevirmen
  2 Résultats www.culturefrance.kz  
Parttime vertaler/editeur voor Spaans, Italiaans, Japans, Chinees
Traducteur/réviseur à temps partiel pour l’espagnol, l’italien, le japonais et le chinois
  5 Résultats dl.gotong.com.cn  
Inzet van professionele vertalers. Onze vertalers hebben allemaal een opleiding tot professioneel vertaler en/of tolk genoten en beschikken over jarenlange ervaring als fulltime vertaler.
Utilizzo di traduttori specializzati. I nostri traduttori sono tutti diplomati in traduzione e/o interpretazione e vantano una pluriennale esperienza come traduttori professionisti.
  29 Résultats www.masterandmargarita.eu  
(Vertaler onbekend)
(Traducteur inconnu)
(Translator unkown)
  2 Résultats www.freemasonry.fm  
Ik ben een vertaler
Je suis un traducteur
Soy traductor
Jag är en översättare
  15 Résultats www.dkconsultants-bg.com  
Freelance vertaler Russisch, Engels, Hebreeuws
Freelance Translator Russian, English, Hebrew
Traducteur freelance russe, anglais, hébreu
Freelance Übersetzer Russisch, English, Hebräisch
Traductor freelance ruso, inglès, hebreo
  2 Résultats europalia.eu  
Stephen’s College in New Delhi en rechten aan de Universiteit van New Delhi. Hij was tot voor kort diplomaat in de Indiase Diplomatieke Dienst. Hij is niet alleen schrijver van fictie als non-fictie en biografieën, maar ook vertaler.
Pavan K. Varma a étudié l’histoire au collège St. Stephen de New Delhi, ainsi que le droit à l’université de New Delhi. Parallèlement à ses activités d’auteur d’œuvres de fiction et de non-fiction, il fut jusqu’à très récemment diplomate. Son œuvre regroupe différents genres : fiction, non-fiction, biographies mais aussi traductions.
  16 Résultats countries.diplomatie.belgium.be  
De heer Recker werd geboren in 1953, trad in de carrière in 1982 en is Licentiaat Vertaler. Hij was op post in Boekarest, Stockholm, Bern en als Ambassadeur te Niamey, Abidjan en Oslo. De heer Recker is momenteel toegevoegd aan het Hoofdbestuur.
Né en 1953, Monsieur Recker est entré dans la carrière en 1982 ; il est Licencié Interprète. Il a été en poste à Bucarest, Stockholm, Berne et en tant qu’Ambassadeur à Niamey, Abidjan et Oslo. M. Recker est actuellement affecté à l’Administration centrale. »
  womenscarefl.com  
Het vertalen van software, websites en gebruikersinterfaces vraagt bijzondere vaardigheden. In software en websites moet de vertaler lezersteksten kunnen onderscheiden van programmatuur of code, die ongewijzigd blijft.
Translating software, Websites, and user interfaces requires specialized skills and knowledge. In software and websites, the translator needs to be able to distinguish text from software or code that remains "as is". At Taggers, we pride ourselves on our handling of such subtleties. In professional jargon, this is called "localization".
  premiere-classe-centre-gare-part-dieu.e-hotels-lyon.com  
Dus in plaats van de hele tekst exact te kopiëren en plakken, moet de grafisch ontwerper simpelweg de pagina lay-out bevestigen wat betreft kleine aanpassingen die gemaakt zijn (zoals de lengte van de tekst, bijvoorbeeld). Ook de vertaler/reviseur kan heel eenvoudig een laatste controle van het pdf-bestand uitvoeren en de nieuwe pagina lay-out van de tekst bevestigen.
So, instead of copy-and-pasting the whole text, the graphic designer just has to simply confirm the page layout with regards to any small changes that may have been made (the length of the text, for example). Also, the translator/reviser can simply carry out the final check of the PDF file and validate the new text's page layout.
  yulcom-technologies.com  
Ik zorg dat de neuzen in de juiste richting staan, ik motiveer, dirigeer en coach. Ik ben hun aanspreekpunt de vertaler tussen intern en extern. Ik zorg voor een handige korte inhoud van alles wat er zich binnen de vier muren van het bedrijf afspeelt zodat zij zich kunnen concentreren op hun externe taak.
Enfin, la fonction comporte un aspect humain: je suis responsable des représentants visitant les pharmacies dans ma région. Je veille à ce que les regards soient tournés dans la bonne direction, je motive, je dirige et je coache. Je suis le point de contact, la traductrice entre interne et externe. Je fais en sorte que tout ce qui se passe entre les murs de l’entreprise ait un contenu pratique et succinct, de manière à ce que les gens puissent se concentrer sur leur tâche externe. À l’inverse, j’inclus leur feed-back dans les réunions stratégiques internes, de manière à ce que les projets que nous concevons cadrent avec la demande du marché.
  www.iisg.nl  
(de Fakkel van het Nieuws), dat in Kabul werd uitgegeven door Mahmud Tarzi (1865-1933), een sympathisant van de Jonge Turken en de vertaler van Jules Verne. Het Perzischtalige blad werd het middelpunt van een groep nationalisten, de Jonge Afghanen, die modernisering van bovenaf voorstonden.
(the Torch of the News), published in Kabul by Mahmud Tarzi (1865-1933), who sympathized with the Young Turks and translated Jules Verne. The Persian daily became the focus of a group of nationalists, the Young Afghans, who supported modernization imposed from above. Tarzi, who held high offices until 1929, including minister of Foreign Affairs, pursued causes that included compulsory primary education, also for girls.
  www.raadvanstate.be  
Concreet wordt de tekst van het advies overgezonden aan de dienst Overeenstemming der Teksten om vertaald te worden in het Nederlands, het Frans of het Duits. Wanneer de vertaler het advies vertaalt gaat hij na of de beide versies van het ontwerp overeenstemmen en stelt hij correcties voor.
Concrètement, le texte de l'avis est transmis à la Concordance pour être traduit en français, en néerlandais ou en allemand. Lorsqu'il traduit l'avis, le traducteur vérifie en même temps si les deux versions du projet concordent. Il fait des propositions de correction. Un réviseur vérifie et corrige ensuite la traduction, il "révise" donc le texte.
  frankfurt2016.com  
Stefan Wieczorek (*1971) is vertaler, literatuurwetenschapper en presentator. Hij woont in Aken, in de drielandenhoek Nederland-België-Duitsland. Hij heeft Duitse Taal en Letteren, Algemene en Vergelijkende Literatuurwetenschap en Sociologie in Marburg, Bochum en Utrecht gestudeerd, gevolgd door een promotie aan de RWTH Aachen University.
Stefan Wieczorek (geb. 1971) ist Übersetzer, Literaturwissenschaftler und Moderator und lebt in Aachen, im Dreiländereck Niederlande-Belgien-Deutschland. Er studierte Neuere deutsche Literatur, Komparatistik und Soziologie in Marburg, Bochum und Utrecht und promovierte an der RWTH Aachen, danach Lehrtätigkeit an der RWTH Aachen und der Universität Utrecht.
  3 Résultats c4ss.org  
Ewa’s vader gaat terug naar Polen, tevergeefs op zoek naar werk om de kinderen te onderhouden. Haar moeder probeert in Nederland, zonder alimentatie, de eindjes aan elkaar te knopen door als tolk en vertaler.
Ewa’s parents get a divorce when she is twelve. Ewa’s father returns to Poland to look for work to support his children, but to no avail. Without child support, her mother tries to make ends meet in the Netherlands by working as an interpreter and translator. The children grow up as their mother tries not to collapse. Ewa: “Believe me, you notice when your mother is not feeling well. It took quite a while. I think until I turned twenty, and after that it was on and off. It was only five years ago that she started doing much better.” She smiles at her mother, apologetically. Mirka nods.
  www.hotels-essex.com  
Inmiddels is dat alweer tien jaar geleden – tijd genoeg om mijn Nederlands in schrift en taal te perfectioneren. Tijdens mijn studie heb ik in opdracht van een aantal vertaalbureaus als freelance vertaler gewerkt.
Das ist inzwischen schon zehn Jahre her – genügend Zeit um auch meine holländischen Sprachkenntnisse zu perfektionieren. Während des Studiums habe ich für einige Übersetzungsagenturen als Freelance Übersetzerin gearbeitet. In dieser Periode habe ich Erfahrung gesammelt mit Übersetzungen unterschiedlichster Art (juristische, technische oder aber persönliche Texte). Mit viel Freude denke ich an diese Zeit – Grund genug, um nun selbst eine Agentur zu eröffnen!
  2 Résultats www.unicef.be  
als professioneel vertaler
comme traducteur professionnel
  2 Résultats www.kbr.be  
De auteursnaam is gevolgd door de titels van zijn publicaties. De aanduiding [sec] na de auteursnaam wijst erop dat de betreffende auteur een secundaire functie (o.m. inleider, vertaler, illustrator,...) t.o.v. het werk vervuld.
comprend tous les auteurs qui figurent dans les notices bibliographiques. Les particules (articles et préfixes) sont prises en considération pour le classement. Il y a des renvois des différents noms ou différentes formes de noms sous lesquels un auteur a publié vers la vedette uniforme choisie (p. ex. pour les pseudonymes). Chaque nom d'auteur est suivi des titres de ses publications. La mention [sec] inscrite après le nom d'un auteur signifie que cet auteur a une fonction secondaire (c'est-à-dire préfacier, traducteur, illustrateur... ).
  www.google.de  
Uw eigen vertaler
Your own personal translator
Votre traducteur personnel
Ihr persönlicher Übersetzer
Tu traductor particular
Traduttore personale
カレンダーを共有すると、同僚の空き時間がすぐにわかります。
Váš osobní tlumočník
Oma henkilökohtainen kääntäjä
Saját, személyes fordítója
문장을 입력하는 것 만큼 간단하게 새 일정을 만들 수 있습니다.
นักแปลส่วนตัวของคุณ
Kendi kişisel çevirmeniniz
Người dịch của riêng bạn
המתרגם האישי שלך
  2 Résultats www.meyerturku.fi  
Is dat niet het geval, dan moet u aan het BIPT naast de kopie van het attest van slagen, de gedetailleerde leerstof van het in het buitenland afgelegde examen bezorgen. Deze leerstof moet in het Frans, Nederlands of Engels worden verstrekt via ofwel een officiële vertaling (beëdigd vertaler) of een officiële website.
Otherwise, you have to provide BIPT, on top of the copy of the certificate of achievement, with the detailed subject matter passed abroad. This matter has to be provided in French, Dutch or English through either an official translation (sworn translator) or an official website. BIPT will, according to this information, determine the level of the licence.
Autrement, vous devez fournir à l’IBPT, en plus de la copie de l’attestation de réussite, la matière détaillée de l’examen passé à l’étranger. Cette matière doit être fournie en français, néerlandais ou anglais via soit une traduction officielle (traducteur juré) soit un site internet officiel. L’IBPT, sur base de ces informations, détermine le niveau de la licence.
Anderenfalls müssen Sie das BIPT zusätzlich zur Kopie der Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme über die genauen Inhalte der im Ausland abgelegten Prüfung informieren. Diese Inhalte sind auf Französisch, Niederländisch oder Englisch bereitzustellen, entweder in Form einer offiziellen Übersetzung (vereidigter Übersetzer) oder einer offiziellen Website. Das BIPT bestimmt anhand dieser Informationen das Niveau der Genehmigung.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow