cuid – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 15 Results  www.amt.it
  Gréigis / Teangaipéid :...  
Aontaíonn aidiachtaí i dtuiseal, inscne agus uimhir leis na ainmfhocail a mhodhnaíonn siad agus bíonn cuid mhaith uimhreacha do-athraithe.
Adjectives agree in case, gender and number with the nouns they modify while many numbers are invariable.
Les adjectifs s’accordent en cas, en genre et en nombre avec le nom auxquels ils se rapportent, mais de nombreux numéraux sont invariables.
Adjektive stimmen in Kasus, Geschlecht und Zahl mit den Substantiven überein, die sie abwandeln, während viele Zahlen unverändert bleiben.
Los adjetivos concuerdan en caso, género y número con los sustantivos que modifican, mientras que muchos numerales son invariables.
Gli aggettivi accordano nel caso, nel genere e nel numero con i sostantivi che modificano, mentre molti numerali sono invariabili.
Bijvoeglijke naamwoorden komen in naamval, geslacht en getal overeen met de zelfstandige naamwoorden, die ze bepalen, terwijl veel telwoorden onveranderlijk zijn.
Прилагателните се съгласуват по падеж, род и число със съществителните, докато много числителни остават неизменни.
Pridjevi su u istom padežu, rodu i broju sa imenicama koje opisuju. Mnogi brojevi se ne mijenjaju.
I modsætning til de fleste talord, har adjektiver (tillægsord) kongruens (bøjningsoverensstemmelse) med de substantiver (navneord) de bestemmer, både hvad angår kasus (fald), genus (grammatisk køn) og numerus (tal).
Adjektiivid ühilduvad käändes, soos ja arvus nimisõnadega, paljud numbrid on aga muutumatud.
A melléknév egyezik a jelzett főnévvel számban, nemben és esetben, de a számnevek változatlanok.
Būdvardžiai derinami su daiktavardžiais gramatine gimine, skaičiumi ir linksniu, bet dauguma skaitvardžių išlieka nepakitę.
Przymiotniki odmieniają się przez rodzaje, liczby i przypadki w związku zgody z określanym rzeczownikiem. Wiele liczebników ma formy nieodmienne.
Adjectivele se acordă în caz, gen și număr cu substantivele la care se raportează , dar majoritatea numeralelor sunt invariabile.
Прилагательные согласуются с существительными в роде, числе и падеже, но многие числительные остаются неизменными.
Prídavné mená sa zhodujú s podstatnými menami v rode, čísle a páde. Väčšina čísloviek je nesklonná.
Pridevniki se s pripadajočimi samostalniki ujemajo v sklonu, spolu in številu, medtem ko je mnogo števil nespremenljivih.
Īpašības vārdi ir saskaņojami locijumā, dzimtē un skaitlī ar lietvārdiem, bet daudzi skaitļa vārdi paliek nemainīgi.
  Deilbhíocht / An Bhabló...  
Ag circumfix bíonn dhá chuid atá le feiceáil in áiteanna éagsúla. Déantar cuid mhaith rangabhálacha caite as Gearmáinis leis an circumfix ge- -T, amhail gesagt (ráite):
A circumfix has two parts which appear in different places. In German many past participles are made with the circumfix ge- -t, like gesagt (said):
Un circonfixe est composé de deux parties qui apparaissent à deux endroits différents. En allemand, de nombreux participes passés sont formés à l’aide du circonfixe {i}ge- -t{/i}, comme dans gesagt (« dit ») :
Ein Zirkumfix besteht aus zwei Teilen, die an verschiedenen Stellen auftauchen. Im Deutschen werden das Partizip Perfekt oft mit dem Zirkumfix ge- -t gebildet, wie z.B. gesagt:
Un circunfijo tiene dos partes que aparecen en lugares distintos. En alemán muchos participios pasados se hacen con el circunfijo ge- -t, como gesagt (dicho):
Un circonfisso ha due parti che compaiono in luoghi diversi. In tedesco molti participi passati sono realizzati con il circonfisso ge- -t, come gesagt (detto):
Circumfixen hebben twee delen, die op verschillende plaatsen verschijnen. In het Duits gebruiken veel verleden deelwoorden het Circumfix ge- -t zoals in gesagt (gezegd):
Циркумфикс е афикс от две части, които се разполагат на различни места. На немски мноо минали причастия се образуват с циркумфикса ge- -t, например gesagt (каза):
Okofiksi imaju dva dijela koji se pojavljuju na različitim mjestima . Na njemačkom mnogi participi prošlosti koriste okofiks ge- -t kao u gesagt (rekao):
Et cirkumfiks består af to dele der er placeret to forskellige steder. Tysk, for eksempel, danner mange datids-participier vha. cirkumfikset ge-...-t, fx. gesagt (sagt), af {sagen} (sige).
Tsirkumfiks koosneb kahest osast, mis esinevad erinevas kohas. Saksa keeles moodustatakse paljud mineviku kesksõnad tsirkumfiksi ge- -t abil, näiteks gesagt (öelnud):
A cirkumfixum két részből áll, amelyek különböző helyeken szerepelnek a szóban. A németben a múlt idejű melléknévi igenevek leggyakrabban a ge- előképzővel és a -t utóképzővel jönnek létre, mint gesagt (mondott):
Cirkumfiksai susideda iš dviejų dalių, kurių viena yra pridedama morfemos pradžioje ir kita morfemos pabaigoje. Vokiečių kalboje dauguma praėjusio laiko dalyvių sudaromi su cirkumfiksu ge-, -t, gesagt (sakė):
Cyrkumfiks (okołorostek) składa się z dwóch części występujących oddzielnie, tj. po różnych stronach jakiegoś innego morfemu. W języku niemieckim wiele form czasu przeszłego powstało poprzez dodanie cyrkumfiksa ge- -t, na przykład gesagt (powiedział/powiedziała).
Un circumfix este compus din două părți care apar în locuri/poziții diferite. În germană participiul trecut /II se formează cu circumfixul ge- -t, ca de ex. gesagt/spus:
{B}Циркумфикс{/б} состоит из двух частей, которые ставятся в начале и конце другой морфемы. В немецком многие причастия прошедшего времени образуются при помощи циркумфикса ge- -t, как gesagt (сказал):
Prefixálno-sufixálny slovotvorný postup (nazývaný aj cirkumfix) sa realizuje tak, že pri tvorení nového slova sa ku koreňu pripájajú naraz 2 afixy – prefix aj sufix. Napríklad v nemčine vzniklo po pridaní afixov „ge-“ a „-t“ slovo gesagt (povedal).
Diskontinuirani morfem ima dva dela, ki se pojavljata na različnih mestih. V nemščini je veliko preteklih deležnikov sestavljenih kot diskontinuirani morfem ge- -t, kot na primer gesagt (rekel):
Cirkumfix har två delar som uppträder på olika platser. På tyska bildas många supinumformer med cirkumfixet ge--t, som gesagt (sa):
Cirkumfikss sastāv no divām daļām, novietotām dažādās vārda vietās. Vācu valodā daudzi pagātnes divdabji ir veidoti ar cirkumfiksu ge- -t, piemēram, gesagt (teicis):
  Teangacha comharthaíoch...  
Is é modhnú inmheánach an próiseas eile. Athraíonn cuid amháin den chomhartha ach ní athraíonn na codanna eile. Léiríonn roinnt briathra, mar shampla, an t-ainmní nó an cuspóir le treo na gluaiseachta.
L’autre procédé est la modification interne. Cela veut dire que l’un des composants du signe change tandis que les autres éléments restent identiques. Par exemple, certains verbes peuvent indiquer l’objet ou le sujet au moyen de la direction du mouvement. D’autres verbes peuvent exprimer le nombre en changeant la forme de la main.
Der zweite Vorgang ist die innere Modifikation. Dies bedeutet, dass ein Bestandteil der Gebärde sich verändert, während die anderen gleich bleiben. Manche Verben können das Subjekt oder das Objekt durch die Bewegungsrichtung anzeigen. In anderen Fällen können Verben durch eine veränderte Handform Informationen über die Anzahl mitteilen.
El otro proceso es modificación interna. Esto significa que un componente del signo cambia mientras que otra parte no lo hace. Algunos verbos, por ejemplo, pueden mostrar el sujeto o el objeto a través de la dirección del movimiento. Otras veces, los verbos pueden dar información sobre el número cambiando la forma de las manos.
L'altro processo è la modifica interna. Ciò significa che cambia solo un componente del segno mentre le altre parti restano invariate. Alcuni verbi, per esempio, possono mostrare il soggetto o l'oggetto attraverso la direzione del movimento. Altre volte, verbi possono indicare informazioni su un numero cambiando la forma delle mani.
Het andere proces is interne wijziging. Dit betekent dat één component van het teken verandert, maar andere delen dat niet doen. Sommige werkwoorden, bijvoorbeeld, kunnen het onderwerp of voorwerp weergeven door de bewegingsrichting. Op andere momenten kunnen werkwoorden informatie over een aantal aanduiden door de handvorm te veranderen.
Другият начин е вътрешна модификация. Това означава, че една част от знака се променя, докато други части не се променят. Някои глаголи, например, могат да покажат субекта или обекта чрез посоката на движение. В други случаи глаголите могат да показват информация за число чрез промяна на формата на ръката.
Drugi je proces unutrašnja modifikacija. To znači da se mijenja jedna komponenta znaka dok se druge ne mijenjaju. Na pr. neki glagoli pokazuju što je subjekt a što objekt pomoću smjera pokreta. S druge pak strane glagoli mogu označavati i broj promjenom ručne forme.
Muutmine tähendab viipe ühe osise muutmist, jättes samal ajal teised samaks. Näiteks saab osa verbe näidata alust või sihitist liikumise suuna abil. Samuti saavad verbid teavet edasi anda hulga kohta, muutes käe asendit.
A másik eljárás a belső módosítás. Ez azt jelenti, hogy a jel egyik alkotóeleme megváltozik, míg a többi változatlan marad. Néhány ige, például, az alanyt vagy a tárgyat a mozgás irányával tudja jelezni. Máskor az igék információt adhatnak a számról a kézforma módosításával.
Kitas procesas yra vidinė modifikacija. Tai yra, vienas gesto komponentas gali keistis, o kitas - ne. Kai kurie veiksmažodžiai, pavyzdžiui, gali nurodyti veikiantįjį asmenį arba objektą, nurodant judesio kryptį. Kitais atvejais veiksmažodžiai gali rodyti informaciją apie kiekį, keičiant rankos formą.
Drugi proces to wewnętrzna modyfikacja: jeden komponent znaku migowego zostaje zmieniony, podczas gdy pozostałe pozostają bez zmian. Na przykład niektóre czasowniki mogą wskazywać podmiot lub dopełnienie, zależnie od kierunku ruchu. Niekiedy z kolei czasowniki mogą przekazywać informacje dotyczące liczby poprzez zmianę układu dłoni.
Un alt proces este modificarea internă. Asta înseamnă că o parte componentă a gesturilor se modifică, în timp ce celelalte rămân neschimbate. Unele verbe pot indica subiectul sau obiectul prin direcția mișcării. În alte cazuri verbele pot comunica informații despre număr printr-o formă a mâinii modificate.
Ďalším procesom je interná modifikácia. To znamená, že jedna zložka posunku sa mení, zatiaľ čo druhá časť nie. Napríklad niektoré slovesá môžu poukazovať na podmet alebo predmet naznačením smeru pohybu. Inokedy môžu slovesá vyjadrovať informáciu o čísle zmenou tvaru ruky.
Drug proces je interna modifikacija. Ta pomeni, da se ena komponenta znaka spremeni, medtem ko druge ostanejo nespremenjene. Nekateri glagoli lahko na primer pokažejo na subjekt ali objekt s pomočjo smeri gibanja. V drugih primerih lahko glagoli nakazujejo na informacijo o številu skozi spremembo oblike roke.
Den andra processen är intern modifiering. Detta betyder att en del av tecknet förändras, men inte resten. En del verb, t.ex. kan visa subjekt eller objekt genom rörelseriktningen. Vid andra tillfällen kan verb indikera information om antal genom att förändra handformen.
Cits process ir iekšējā modifikācija. Tas nozīmē, ka viena zīmes sastāvdaļa var izmainīties, kamēr citas tās pašas zīmes sastāvdaļas liek nemainīgas. Piemēram, daži darbības vārdi var norādīt uz subjektu vai objektu ar kustības virzienu. Citos gadījumos izmainot rokas žestu darbības vārdi var norādīt uz skaitli.
  Deilbhíocht / An Bhabló...  
Bíonn moirféim amháin ar a laghad i ngach focal, agus féadfaidh i bhfad níos mó a bheith ag cuid acu. Mar shampla, tá sé mhoirféim san fhocal Esperanto plimalboniĝintus (briathar a chiallaíonn 'a bheadh ag dul in olcas').
Every word contains at least one morpheme and some may have many more. For example, the Esperanto word plimalboniĝintus (a verb meaning 'would have been getting worse') is made up of six morphemes.
Tous les mots contiennent au moins un morphème et certains en ont beaucoup plus. Par exemple, le mot plimalboniĝintus en espéranto (un verbe qui veut dire « aurait empiré ») est composé de six morphèmes.
Jedes Wort enthält mindestens ein Morphem, und manche können viel mehr als eines haben. So besteht z.B. das Esperanto-Wort plimalboniĝintus (ein Verb mit der Bedeutung 'wäre schlimmer geworden') aus sechs Morphemen.
Todas las palabras contienen al menos un morfema y algunas pueden tener muchos más. Por ejemplo, la palabra esperanto plimalboniĝintus (verbo que significa "habría estado empeorando") está hecho de seis morfemas.
Ogni parola contiene almeno un morfema e alcune possono avere molti di più. Ad esempio, la parola esperanto plimalboniĝintus (un verbo che significa 'sarebbe andata peggiorando') è costituita da sei morfemi.
Elk woord bevat ten minste één morfeem en sommige kunnen er veel meer hebben. Bijvoorbeeld, het Esperanto woord plimalboniĝintus "malpliboniĝintus" (een werkwoord met als betekenis 'zou slechter geworden zijn') bestaat uit zes morfemen.
Всяка дума съдържа най-малко една морфема, а някои могат да имат много повече. Например, на есперанто думата plimalboniĝintus (глагол, означаващ "би могло да стане по-лошо") се състои от шест морфеми.
Svaka riječ se sastoji od najmanje jednog morfema a neke se mogu sastojati i od mnogo morfema. Npr. esperantska riječ plimalboniĝintus je glagol koji znači "moglo bi se i pogoršati" a sastoji se od 6 morfema.
Hvert ord indeholder mindst ét morfem, og nogle indeholder mange flere. Esperanto-order (1), for eksempel, består af 6 morfemer der tilsammen danner et udsagnsord med betydningen 'ville være blevet værre'.
Iga sõna sisaldab vähemalt ühte morfeemi ja mõni sõna palju rohkem. Näiteks esperanto sõna plimalboniĝintus (tegusõna, mis tähendab "oleks võinud halvemini minna") koosneb kuuest morfeemist.
Minden szó tartalmaz legalább egy morfémát, míg mások akár sokat. Például a plimalboniĝintus eszperantó szó (elromlott volna) 6 morfémából áll.
Kiekvieną žodį sudaro mažų mažiausiai viena morfema, o kai kurie susideda iš žymiai daugiau dalių. Pavyzdžiui, žodį plimalboniĝintus esperanto kalba (veiksmažodis, reiškiantis "galėjo būti ir baisiau") sudaro šešios morfemos.
Każde słowo zawiera co najmniej jeden morfem, a niektóre mają ich o wiele więcej. Na przykład słowo plimalboniĝintus, czasownik z języka esperanto (znaczenie: „byłoby coraz gorzej”) składa się z sześciu morfemów.
Fiecare cuvânt conține cel puțin un morfem și unele pot conține mai mult de unul. Astfel apare, de exemplu, cuvântul esperanto plimalboniĝintus (un verb cu semnificația 'ar fi fost mai rău ') din șase morfeme.
Каждое слово состоит как минимум из одной морфемы, а некоторые могут состоять из гораздо большего числа. Например, слово plimalboniĝintus на эсперанто (глагол, значащий 'могло бы быть и хуже') состоит из шести морфем.
Každé slovo je tvorené minimálne jednou morfémou, môže byť však zložené aj z niekoľkých morfém. Napríklad v esperante sa slovo plimalboniĝintus (sloveso s významom „bolo by sa to ďalej zhoršovalo“) skladá zo šiestich morfém.
Vsaka beseda vsebuje vsaj en morfem in nekatere jih lahko imajo še mnogo več. Esperantska beseda plimalboniĝintus (glagol, ki pomeni "bi se bilo poslabšalo") je na primer sestavljena iz šestih morfemov.
Varje ord innehåller minst ett morfem och en del ord kan bestå av många fler. Till exempel består esperanto-ordet plimalboniĝintus (ett verb som betyder "skulle ha blivit värre") av sex morfem.
Katrs vārds satur vismaz vienu morfēmu, daži no vārdiem sastāv no daudz vairākām morfēmām. Piemēram, esperanto vārds plimalboniĝintus (darbības vārds, kurš nozīmē 'būtu kļuvis sliktāks') ir radīts no sešām morfēmām.
  Gaeilge / Teangaipéid :...  
Ar nós an Bhéarla, tá an Ghaeilge neamhghnách sa mhéid gur líonmhaire a cuid foghlaimeoirí líofa ná a cuid cainteoirí dúchais. Léirigh staidéir nach cainteoirí dúchais iad thart ar thrian de na daoine a labhraíonn go laethúil í.
Irish is unusual in that, like English, fluent learners outnumber native speakers, and studies have shown that about one third of those who speak it daily are not native speakers. On the other hand, some native Irish speakers living in English-speaking parts of Ireland (known as the Galltacht, the “area of foreign speech”) may rarely have the opportunity of speaking Irish. There is a rather extreme form of politeness in vogue – the entry of one English-speaking monoglot can make a room full of Irish speakers switch to English. The areas where Irish remains the community language are known as the Gaeltacht.
El irlandés comparte con el inglés una particularidad. El número de personas que lo aprendieron como segunda lengua y lo hablan con fluidez supera al de los hablantes nativos. Los estudios demuestran que alrededor de un tercio de personas que hablan irlandés a diario, no son nativos. Por otra parte, algunos de los nativos que viven en las partes anglófonas de Irlanda (llamadas Galltacht, (la zona de la lengua extranjera), rara vez tiene ocasión de hablar en irlandés. Además, está de moda una forma extrema de buena educación: la llegada de una persona monolingüe anglófona, puede hacer que una habitación llena de hablantes de irlandés se pase al inglés. Las zonas donde el irlandés es el idioma de la comunidad se llaman Gaeltacht.
Ирландският език е необичаен с това, че както при английския, изучавалите езика са повече от говорещите го по рождение, като изследванията са показали, че около една трета от тези, които го говорят ежедневно, не са носители на езика. От друга страна, някои местни ирландски носители, живеещи в англоговорящите части на Ирландия (известни като Galltacht, "област на чуждата реч") рядко имат възможност да говорят на ирландски. На мода е доста крайна форма на вежливост - влизането на един англоговорящ може да накара една стая, пълна с говорещи ирландски да превключат на английски. Областите, в които ирландският език остава на език на общността, са известни като Gaeltacht.
Kod irskog je neobično isto kao i kod engleskog da su dobri govornici koji su jezik naučili brojniji od onih kojima je to materinji jezik. Studije su pokazale da trećina svakodnevnih govornika nisu govornici od rođenja. S druge strane mnogi govornici irskog od rođenja koji žive u većinsko engleskom dijelu Irske (koji se zove Galltacht "područje tuđeg govora") imaju malo prilike da govore irski. Postoji ekstremni oblik uljudnosti: dolazak jednog jedinog jednojezičnog govornika engleskog može uzrokovati da puna soba govornika irskog prijeđe na engleski. Mjesta, gdje je irski stalni jezik okoline, zovu se Gaeltacht.
Iiri keel on nagu inglise keelgi ebatavaline selles mõttes, et seda õppinud ületavad arvult seda emakeelena rääkijaid, ning uuringud on näidanud, et kolmandikule iiri keelt igapäevaselt kõnelejaile pole see emakeel. Teiselt poolt võib mõningatel iirlastel, kes elavad Iirimaa ingliskeelsetes piirkondades (mida teatakse kui Galltacht, “võõrkeelne piirkond”), olla harva võimalus iiri keelt kõnelda. Moes on äärmuslik viisakus - kui siseneb üksainus umbkeelne inglane, võib terve toatäis iiri keele rääkijaid hakata inglise keeles suhtlema. Need alad, kus iiri keel jääb kogukondlikuks keeleks, on tuntud kui Gaeltacht.
Az ír nyelv, az angolhoz hasonlóan, abban tűnik ki, hogy a nyelvtanulók száma felülmúlja az anyanyelvi beszélőket, és tanulmányok kimutatták, hogy akik naponta használják, azok nem anyanyelvi beszélők. Másrészt, több ír anyanyelvűnek, aki Írország angolul beszélő területén lakik (másnéven Galltacht, "idegen beszédterület"), ritkán van lehetősége írül beszélni. Ott túlzott udvariasság van divatban - ha egy egynyelvű angol jelenik meg, rögtön átváltanak az angolra, még ha a terem tele is van ír beszélőkkel. Azok a területek, ahol az ír maradt a közösség nyelve, azok a Gaeltacht.
Airių kalba neįprasta tuo, kad ja kaip ir anglų kalba yra daugiau išmokusių, nei pačių kalbų nešiotojų. Trečdaliui ja šnekančių kiekvieną dieną ji nėra gimtoji. Iš kitos pusės, kai kuriems kalbos nešiotojams, ypač gyvenantiems angliškai kalbančiose Airijos teritorijose (žinomi kaip Galltacht, "užsienio kalbos zonos") beveik neturi galimybės ją naudoti. Madinga kraštutinė mandagumo forma: kai į kambarį užeina angliškai kalbantis, visi kalbantys airiškai, persijungia į anglų kalbą. Teritorijos, kur airių kalba išliko bendruomenės kalba, vadinamos Gaeltacht.
În ciuda încercărilor de sute de ani de a o distruge, limba irlandeză a rămas limbă majoritară in Irlanda până la marea foamete din 1845-49, când 1-2 milioane de oameni au murit de foame. La sfârșitul sec.XIX irlandeza aproape dispăruse, dar când în 1922 Irlanda a devenit independentă, prima decizie a primului guvern irlandez a fost ca toți copiii din școlile primare și secundare să învețe minimum o oră pe zi irlandeză. Acordul din Vinerea sfântă din 1998, care a pus capăt violențelor politice din Irlanda de Nord, conține 3 pagini de angajamente din partea guvernului britanic pentru promovarea limbii irlandezei.
Īru valoda ir neparasta ar to, ka līdzīgi angļu valodai, brīvi runājošu tajā cilvēku skaits ir lielāks par to cilvēku skaitu, kuriem tā ir dzimtā valoda. Pētījumi rāda, ka aptuveni trešdaļai runājošu īru valodā ikdienā, šī nav dzimtā. No citas puses, cilvēkiem ar dzimto īru valodu, kuri dzīvo Īrijas angļu valodā runājošās daļās (tā saucamajās Galltacht, "svešvalodas teritorijās") gandrīz nav iespēju runāt īru valodā. Pastāv diezgan galēja pieklājības forma — viena angļu valodā runājoša monoglota ienākšana istabā, pilnā runājošu īru valodā, var pārslēgt tos uz angļu valodu. Teritorijas, kurās īru valoda paliek par kopienas valodu, ir saucamas par Gaeltacht.
  Deilbhíocht / An Bhabló...  
San Indinéisis, athdheirtear ainmfhocail chun foirmeacha iolra a dhéanamh, mar atá i buku (leabhar) agus buku-buku (leabhair). Uaireanta ní athdheirtear ach cuid den fhocal, mar atá i dTuircis beyaz (bán) agus bembeyaz (an-bhán).
Reduplication is repeating a word to express some kind of grammatical function. In Indonesian, nouns are repeated to make plural forms as in buku (book) and buku-buku (books). Sometimes only part of the word is repeated, as in Turkish beyaz (white) and bembeyaz (very white).
La réduplication (ou redoublement) consiste à répéter un mot pour exprimer une fonction grammaticale. En indonésien, les noms sont répétés pour indiquer le pluriel, comme dans buku (« livre ») et buku-buku (« livres »). Parfois, seule une partie du mot est répétée, comme en turc : beyaz (« blanc ») et bembeyaz (« très blanc »).
Die Reduplikation ist die Wiederholung eines Wortes, um eine grammatikalische Funktion auszudrücken. Im Indonesischen werden Hauptwörter wiederholt, um Pluralformen zu bilden, wie in buku (Buch) and buku-buku (Bücher). Manchmal wird nur ein Teil des Wortes wiederholt, wie im Türkischen beyaz (weiß) und bembeyaz (sehr weiß).
La reduplicación es la repetición de una palabra para expresar algún tipo de función gramatical. En indonesio, los sustantivos se repiten para crear las formas plurales como por ejemplo en buku (book) y buku-buku (books). Algunas veces solo se repite un aparte de la palabra, como ocurre en turco: beyaz (blanco) y bembeyaz (muy blanco).
La reduplicazione è la ripetizione di una parola per esprimere una qualche funzione grammaticale. In indonesiano, i sostantivi si ripetono per creare il plurale come per esempio buku (libro) e buku-buku (libri). A volte si ripete solo una parte della parola come il turco beyaz (bianco) e bembeyaz (molto bianco).
Reduplicatie is het herhalen van een woord om een ​​soort van grammaticale functie uit te drukken. In het Indonesisch worden zelfstandige naamwoorden herhaald om meervoudsvormen te maken als in buku (boek) en buku-buku (boeken). Soms wordt slechts een deel van het woord herhaald, zoals in het Turks beyaz (wit) en bembeyaz (sneeuwwit)
Редупликацията е повторение на дума за изразяване на някакъв вид граматическа функция. В индонезийския съществителните се повтарят, за да се изрази множествено число както например в buku (книга) и buku-buku (книги). Понякога се повтаря само част от думата, като в турски beyaz (бяло) и bembeyaz (много бяло).
Reduplikacija je ponavljanje riječi da bi se izrazila gramatička funkcija. Na indonezijskom se imenice redupliciraju da bi se tvorila množina kao buku (knjiga) i buku-buku (knjige). Ponekiput je samo dio riječi ponovljen kao na turskom beyaz (bijel) kaj bembeyaz (jako bijel).
Reduplikation er en proces, hvor ordet gentages for at udtrykke en bestemt grammatisk funktion. I indonesisk gentages substantiverne således for at danne flertalsformer, fx buku (bog) - buku-buku (bøger). Sommetider er det kun en del af ordet der gentages, som i tyrkisk beyaz (hvid) og bembeyaz (very white).
Reduplikatsioon tähendab sõna kordamist, et väljendada mingisugust grammatilist funktsiooni. Indoneesia keeles korratakse nimisõna mitmuse vormide moodustamiseks, näiteks buku (raamat) ja buku-buku (raamatud). Vahel korratakse üksnes sõna osa, näiteks türgi keeles beyaz (valge) ja bembeyaz (väga valge).
A megkettőzés grammatikai funkció kifejezésére szolgálhat. Az indonéz nyelv a főnevek többes számát megkettőzésükkel éri el, például buku (könyv) és buku-buku (könyvek). Néha csak a szó egy része ismétlődik, mint a török beyaz (fehér) szóból lesz a bembeyaz (nagyon fehér).
Reduplikacija - žodžio sudvigubinimas apibrėžtai gramatinei funkcijai išreikšti. Indoneziečių kalboje pasikartojantys daiktavardžiai naudojami daugiskaitai išreikšti: buku (knyga), {buku buku} (knygos). Kartais tik viena žodžio dalis pasikartoja, pavyzdžiui, turkų beyaz (baltas) ir bembeyaz (labai baltas).
Reduplikacja to powtarzanie wyrazu w celu wyrażenia pewnej funkcji gramatycznej. W języku indonezyjskim rzeczowniki są powtarzane, tworząc w ten sposób liczbę mnogą, jak w przypadku buku (książka) oraz buku-buku (książki). Niekiedy tylko część wyrazu jest powtarzana, na przykład w języku tureckim słowo beyaz (biały) oraz bembeyaz (bardzo biały).
Reduplicarea este repetarea unui cuvânt pentru a exprima o funcţie gramaticală. În indoneziană se repetă substantivele pentru a indica pluralul ca în buku (« carte ») et buku-buku (« cărţi »). Uneori doar o parte a cuvântului este repetată ca în turcă : beyaz (« alb ») şi bembeyaz (« foarte alb »).
Редупликация - это удвоение слова для выражения определенной грамматической функции. В индонезийском, повторяющиеся существительные используются для образования множественного числа как buku (книга) и buku-buku (книги).Иногда только одна часть слова повторяется, как в турецком beyaz (белый) и bembeyaz (очень белый).
Reduplikácia znamená zdvojenie. Je to postup, pri ktorom sa môžu opakovať hlásky, slabiky alebo slová. V niektorých jazykoch, napr. v indonézštine, má opakovanie slova gramatickú funkciu, opakovaním podstatných mien sa v nej vyjadruje množné číslo: buku je kniha a buku-buku sú knihy. Niekedy sa opakuje iba časť príslušného slova: turecké slovo beyaz znamená biely a bembeyaz znamená veľmi biely.
Reduplikacija je ponavljanje besede z namenom izražanja neke slovnične funkcije. V indonezijščini se pri tvorjenju množine samostalniki ponovijo, na primer buku (knjiga) in buku-buku (knjige). Včasih se ponovi samo del besede, kot denimo v turščini beyaz (belo) in bembeyaz (zelo belo).
Reduplikation betyder att man upprepar ett ord för att uttrycka någon typ av grammatisk funktion. I indonesiska upprepas substantiv för att göra pluralformer som i buku (bok) och buku-buku (böcker). Ibland är bara en del av ordet som upprepas, som i turkiska beyaz (vit) och bembeyaz (mycket vitt).
Reduplikācija ir vārda atkārtojums nosacītu gramatisko funkciju izteikšanai. Indonēziešu valodā lietvārdi ir atkārtojami, veidojot daudzskaitļa formas, piemēram, buku (grāmata) un buku-buku (grāmatas). Var būt atkārtojama vienīgi vārda daļa, kā, piemēram, turku valodā: beyaz (balts) un bembeyaz (ļoti balts).
  Gaeilge / Teangaipéid :...  
Ar nós an Bhéarla, tá an Ghaeilge neamhghnách sa mhéid gur líonmhaire a cuid foghlaimeoirí líofa ná a cuid cainteoirí dúchais. Léirigh staidéir nach cainteoirí dúchais iad thart ar thrian de na daoine a labhraíonn go laethúil í.
Irish is unusual in that, like English, fluent learners outnumber native speakers, and studies have shown that about one third of those who speak it daily are not native speakers. On the other hand, some native Irish speakers living in English-speaking parts of Ireland (known as the Galltacht, the “area of foreign speech”) may rarely have the opportunity of speaking Irish. There is a rather extreme form of politeness in vogue – the entry of one English-speaking monoglot can make a room full of Irish speakers switch to English. The areas where Irish remains the community language are known as the Gaeltacht.
El irlandés comparte con el inglés una particularidad. El número de personas que lo aprendieron como segunda lengua y lo hablan con fluidez supera al de los hablantes nativos. Los estudios demuestran que alrededor de un tercio de personas que hablan irlandés a diario, no son nativos. Por otra parte, algunos de los nativos que viven en las partes anglófonas de Irlanda (llamadas Galltacht, (la zona de la lengua extranjera), rara vez tiene ocasión de hablar en irlandés. Además, está de moda una forma extrema de buena educación: la llegada de una persona monolingüe anglófona, puede hacer que una habitación llena de hablantes de irlandés se pase al inglés. Las zonas donde el irlandés es el idioma de la comunidad se llaman Gaeltacht.
Ирландският език е необичаен с това, че както при английския, изучавалите езика са повече от говорещите го по рождение, като изследванията са показали, че около една трета от тези, които го говорят ежедневно, не са носители на езика. От друга страна, някои местни ирландски носители, живеещи в англоговорящите части на Ирландия (известни като Galltacht, "област на чуждата реч") рядко имат възможност да говорят на ирландски. На мода е доста крайна форма на вежливост - влизането на един англоговорящ може да накара една стая, пълна с говорещи ирландски да превключат на английски. Областите, в които ирландският език остава на език на общността, са известни като Gaeltacht.
Kod irskog je neobično isto kao i kod engleskog da su dobri govornici koji su jezik naučili brojniji od onih kojima je to materinji jezik. Studije su pokazale da trećina svakodnevnih govornika nisu govornici od rođenja. S druge strane mnogi govornici irskog od rođenja koji žive u većinsko engleskom dijelu Irske (koji se zove Galltacht "područje tuđeg govora") imaju malo prilike da govore irski. Postoji ekstremni oblik uljudnosti: dolazak jednog jedinog jednojezičnog govornika engleskog može uzrokovati da puna soba govornika irskog prijeđe na engleski. Mjesta, gdje je irski stalni jezik okoline, zovu se Gaeltacht.
Iiri keel on nagu inglise keelgi ebatavaline selles mõttes, et seda õppinud ületavad arvult seda emakeelena rääkijaid, ning uuringud on näidanud, et kolmandikule iiri keelt igapäevaselt kõnelejaile pole see emakeel. Teiselt poolt võib mõningatel iirlastel, kes elavad Iirimaa ingliskeelsetes piirkondades (mida teatakse kui Galltacht, “võõrkeelne piirkond”), olla harva võimalus iiri keelt kõnelda. Moes on äärmuslik viisakus - kui siseneb üksainus umbkeelne inglane, võib terve toatäis iiri keele rääkijaid hakata inglise keeles suhtlema. Need alad, kus iiri keel jääb kogukondlikuks keeleks, on tuntud kui Gaeltacht.
Az ír nyelv, az angolhoz hasonlóan, abban tűnik ki, hogy a nyelvtanulók száma felülmúlja az anyanyelvi beszélőket, és tanulmányok kimutatták, hogy akik naponta használják, azok nem anyanyelvi beszélők. Másrészt, több ír anyanyelvűnek, aki Írország angolul beszélő területén lakik (másnéven Galltacht, "idegen beszédterület"), ritkán van lehetősége írül beszélni. Ott túlzott udvariasság van divatban - ha egy egynyelvű angol jelenik meg, rögtön átváltanak az angolra, még ha a terem tele is van ír beszélőkkel. Azok a területek, ahol az ír maradt a közösség nyelve, azok a Gaeltacht.
Airių kalba neįprasta tuo, kad ja kaip ir anglų kalba yra daugiau išmokusių, nei pačių kalbų nešiotojų. Trečdaliui ja šnekančių kiekvieną dieną ji nėra gimtoji. Iš kitos pusės, kai kuriems kalbos nešiotojams, ypač gyvenantiems angliškai kalbančiose Airijos teritorijose (žinomi kaip Galltacht, "užsienio kalbos zonos") beveik neturi galimybės ją naudoti. Madinga kraštutinė mandagumo forma: kai į kambarį užeina angliškai kalbantis, visi kalbantys airiškai, persijungia į anglų kalbą. Teritorijos, kur airių kalba išliko bendruomenės kalba, vadinamos Gaeltacht.
În ciuda încercărilor de sute de ani de a o distruge, limba irlandeză a rămas limbă majoritară in Irlanda până la marea foamete din 1845-49, când 1-2 milioane de oameni au murit de foame. La sfârșitul sec.XIX irlandeza aproape dispăruse, dar când în 1922 Irlanda a devenit independentă, prima decizie a primului guvern irlandez a fost ca toți copiii din școlile primare și secundare să învețe minimum o oră pe zi irlandeză. Acordul din Vinerea sfântă din 1998, care a pus capăt violențelor politice din Irlanda de Nord, conține 3 pagini de angajamente din partea guvernului britanic pentru promovarea limbii irlandezei.
Īru valoda ir neparasta ar to, ka līdzīgi angļu valodai, brīvi runājošu tajā cilvēku skaits ir lielāks par to cilvēku skaitu, kuriem tā ir dzimtā valoda. Pētījumi rāda, ka aptuveni trešdaļai runājošu īru valodā ikdienā, šī nav dzimtā. No citas puses, cilvēkiem ar dzimto īru valodu, kuri dzīvo Īrijas angļu valodā runājošās daļās (tā saucamajās Galltacht, "svešvalodas teritorijās") gandrīz nav iespēju runāt īru valodā. Pastāv diezgan galēja pieklājības forma — viena angļu valodā runājoša monoglota ienākšana istabā, pilnā runājošu īru valodā, var pārslēgt tos uz angļu valodu. Teritorijas, kurās īru valoda paliek par kopienas valodu, ir saucamas par Gaeltacht.
  Séimeantaic, foclóireac...  
Is féidir an difríocht idir teach a phéinteáil dearg agus teach dearg a phéinteáil {/ i} a thuiscint ó thaobh comhréire as ord na bhfocal: is cuid é {deargde fhrása ainmfhoclach ( teach dearg {/} i) sa chéad cheannr, ach is cuid de chlásal neamhspleách é (péinteáil - teach - dearg) sa dara sampla.
Structuralism has had a profound influence on modern semantics, and sees language as a network of systematic relationships. Based on the principle of compositionality, linguists try to map semantic relations onto syntactic relations between word meanings. The difference between paint a red house and paint a house red can be syntactically inferred from word order: red is part of a noun phrase (red house) in the former, but an independent clause part (paint - house - red) in the latter. Semantically this amounts to whether the house is red already before or only after the painting. Similarly, Romance languages exploit adjective positioning semantically. Thus, in Portuguese um cargo pesado is a heavy load, while um pesado cargo is a heavy duty, task or worry.
Le structuralisme a fortement influencé la sémantique moderne. Il considère les langues comme des réseaux de relations systématiques. En partant du principe de compositionnalité, les linguistes essaient de faire correspondre les relations sémantiques à des relations syntaxiques entre les sens des mots. Les langues romanes, dont le français, exploitent la position des adjectifs dans un but sémantique : « grand » a un sens différent dans un homme grand et dans un grand homme. L’ordre des mots joue aussi un rôle sémantique dans d’autres langues : par exemple, en anglais, la différence entre paint a red house (« peindre une maison rouge ») et paint a house red (« peindre une maison en rouge ») peut être déduite de l’ordre des mots : red fait partie d’un groupe nominal (red house) dans la première phrase, mais d’une partie indépendante de la proposition (paint - house - red) dans la deuxième. Sémantiquement, cela revient à savoir si la maison est déjà rouge avant d’être peinte ou seulement après.
Der Strukturalismus hatte einen tiefen Einfluss auf die moderne Semantik, er sieht Sprache als ein Netzwerk systematischer Beziehungen. Basierend auf den Prinzip der Kompositionalität (Bauprinzip) versuchen die Linguisten, die semantischen Beziehungen auf syntaktische Beziehungen zwischen den Wortbedeutungen abzubilden. Der Unterschied zwischen ein rotes Haus malen und ein Haus rot malen kann syntaktisch aus der Wortstellung erschlossen werden: rot ist Teil einer Nominalphrase (rotes Haus) im ersten Beispiel, aber ein unabhängiger Satzteil (das Haus- rot - malen) im zweiten. Semantisch läuft dies darauf hinaus, ob das Haus schon vor oder erst nach dem Malen rot ist. Romanische Sprachen nützen die Adjektivstellung semantisch aus. So ist im Portugiesischen um cargo pesado eine schwere Last, während um pesado cargo eine schwere Pflicht, Aufgabe oder Sorge ist.
El Estructuralismo ha tenido una gran influencia en la Semántica moderna, y ve la lengua como una red de relaciones sistemáticas. Basándose en el principio de composicionalidad, la Linguística intenta transferir relaciones semánticas a relaciones sintácticas entre significados de palabras. La diferencia entre paint a red house (pintar una casa roja) y paint a house red (pintar una casa de rojo) puede ser inferida del orden de las palabras: red (rojo) forma parte de una frase nominal (red house (casa roja)) en el primer ejemplo, pero forma parte de una oración independiente en paint- house-red, el segundo ejemplo. Semánticamente esto se reduce a si la casa era roja antes de ser pintada o después. De forma similar, las lenguas romances explotan semánticamente la posición del adjetivo. Así, en portugués um cargo pesado es una carga pesada, mientras que um pesado cargo es un trabajo duro, pesado.
Lo Strutturalismo ha avuto una profonda influenza sulla semantica moderna, e vede la lingua come una rete di relazioni sistematiche. Sulla base del principio di composizionalità, la linguistica cerca di trasferire le relazioni semantiche sulle relazioni sintattiche tra i significati delle parole. La differenza tra paint a red house (dipingere una casa rossa) e paint a house red (tingere una casa di rosso) può essere dedotta dall'ordine delle parole: red (rosso) è parte di una frase nominale (red house (casa rossa)) nel primo esempio, mentre fa parte di un'orazione indipendente in paint - house - red (tingere - casa - rosso) nel secondo. Semanticamente ciò si riduce al fatto che la casa fosse o meno rossa prima di esser tinta. Allo stesso modo, le lingue romanze sfruttano semanticamente la posizione dell'aggettivo. Così, in portoghese um cargo pesado è un carico pesante, mentre um pesado carico è un compito duro, pesante, o spiacevole.
Structuralisme heeft een grote invloed op de moderne semantiek, en ziet taal als een netwerk van systematische relaties. Gebaseerd op het principe van compositionaliteit, proberen taalkundigen semantische relaties in kaart te brengen volgens syntactische relaties tussen woordbetekenissen. Het verschil tussen een rood huis verven en een huis rood verven kan syntactisch worden afgeleid uit de woordvolgorde: rood is een onderdeel van een substantief-groep (rood huis) in de eerste interpretatie, maar een onafhankelijk zinsdeel (verven - huis - rood) in de laatste. Semantisch komt dit neer op de vraag of het huis reeds rood is vóór of pas na het verven. Evenzo exploiteren Romaanse talen de plaats van het adjectief semantisch. Zo is in het Portugees um cargo pesado een zware last, terwijl um pesado cargo een zware taak of verplichting is.
Структурализмът е оказал голямо влияние върху съвременната семантика, той гледа вижда език като мрежа от системни отношения. Въз основа на принципа на композиционалността, лингвистите се опитват да "картографират" семантичните отношения върху синтактичните отношенията между значенията на думите. Разликата между боядисвам червена къща и боядисвам къщата червена може да се заключи от синтактичния словоред: червена е част от именната фраза червена къща в първия случай, но е независима част от израза (боядисвам къщата червена) във втория случай. От гледна точка на семантиката значимо е това дали къщата е червена още преди или след боядисването. По същия начин, романските езици използват семантично позициониране на прилагателно. Така на португалски um cargo pesado е тежък товар, а um pesado cargo е тежко задължение, задача или тревога.
Strukturalizam je duboko utjecao na modernu semantiku a on vidi jezik kao mrežu sistemskih odnosa. Na osnovi principa složenosti lingvisti mogu mapirati semantičke odnose po sintaktičkim odnosima među značenjima riječi. Razliku između naslikati crvenu kuću i naslikati kuću crveno moguće je sintaktički deducirati iz redoslijeda riječi: crvenu je dio imeničke grupe crvena kuća u prvoj interpretaciji, dok je neovisan dio rečenice u drugoj interpretaciji: naslikati - kuću - crveno. Semantička razlika je u tome, da li je kuća crvena već prije ili tek poslije slikanja. Slično semantički iskorištavaju romanski jezici položaj pridjeva. Tako je u portugalskom um cargo pesado težak teret dok je um pesado cargo teška dužnost, zadaća ili obaveza.
Strukturalismen har haft en dybtgående inflydelse på moderne semantik, og ser sproget som et netværk af systematiske relationer. Baseret på princippet om kompositionalitet ("sammensættelighed"), forsøger lingvisterne at parallelisere semantiske relationer med de syntaktiske relationer ordene imellem. Forskellen mellem male det røde hus og male huset rødt er således syntaktisk markeret igennem forskellen i ordrækkefølgen: rød er del af substantivsyntagmet det røde hus i førstnævnte, men et uafhængigt sætningsled i sidstnævnte (male - hus - rød. Den semantiske (betydningsmæssige) forskel er så om huset er rødt allerede før, eller først efter, malningen. På lignende vis benytter romanske sprog adjektivers placering til at markere en semantisk forskel. Således mener portugisisk med um cargo pesado et tungt læs, mens um pesado cargo er en tung opgave eller byrde.
Tänapäeva semantikale on olnud suur mõju strukturalismil, mis näeb keelt süstemaatiliste seoste võrgustikuna. Toetudes kompositsionaalsuse põhimõttele, püüavad keeleteadlased ühendada semantilisi suhteid süntaktilisteks seosteks sõnade tähenduse vahel. Lausete värvis punast maja ja värvis maja punaseks erinevust saab süntaktiliselt järeldada sõnajärjest: punane on nimisõnafraasi punane maja osa esimeses, aga iseseisev osalause värvis-maja-punaseks teises. Semantiliselt tähendab see seda, kas maja oli punane juba enne värvimist või alles pärast. Samamoodi kasutavad romaani keeled semantiliselt adjektiivide paigutust. Seega on portugali keeles um cargo pesado raske koorem, um pesado cargo aga raske kohustus, ülesanne või mure.
A strukturalizmusnak mély hatása volt a modern szemantikára, és a nyelvet mint rendszerszerű viszonyok hálózatát látja. A kompozicionalitás elvére alapozva, a nyelvészek megpróbálják a szemantikai viszonyokat szintaktikai viszonyokra leképezni. A piros házat festett és a festett ház piros kifejezéseknek szintaktikai értelemben más a szórendjük, az elsőben a piros a piros ház főnévi csoportnak a része, míg a másodikban a piros az állítmány. Szemantikai értelemben pedig arról van szó, hogy az elsőben a festés előtt nem volt piros ház, sőt egyáltalán ház, míg a másodikban egy már létező házról teszünk egy kijelentést. Hasonlóan, az újlatin nyelvek a melléknév helyét (a főnév előtt vagy utána) arra használják, hogy jelentést különböztessenek meg. Így a portugálban um cargo pesado súlyos terhet, míg um pesado cargo súlyos kötelességet, feladatot vagy gondot jelent.
Struktūralizmas padarė didžiulę įtaką šiuolaikinei semantikai, ji žiūri į kalbą kaip į tinklą sisteminių santykių. Remdamiesi kompoziciniu principu (sakinio reikšmę sudaro komponentų reikšmių suma), lingvistai bando išreikšti sintaksės ryšius tarp žodžių reikšmių. Skirtumas tarp angliškų frazių paint a red house (nudažyk raudoną namą) ir paint a house red (nudažyk namą raudonai) sintaksių gali būti interpretuotas eiliškumo seka: red (raudonas) - dalis vardinio derinimo red house pirmuoju atveju, nepriklausoma sakinio dalis (paint-house-red nudažyk namą raudonai) - antruoju. Semantikos požiūriu svarbu, ar namas buvo raudonas iki dažymo, ar tokiu tapo po. Panašiai romanų kalbose naudojamas būdvardis, pozicionuojant semantiškai. Portugalų kalboje um vargo pesado reiškia sunkų krovinį, tačiau um pesado cargo reiškia sunkią pareigą, užduotį arba jaudulį.
Strukturalizm wpłynął w ogromnym stopniu na współczesną semantykę. Teoria ta traktuje język jako sieć systematycznych relacji. Opierając się na zasadzie kompozycyjności, językoznawcy próbują przyporządkować relacje semantyczne relacjom syntaktycznym pomiędzy znaczeniami słów. Różnica pomiędzy paint a red house (malować czerwony dom) a paint a house red (malować dom na czerwono) może być syntaktycznie wywnioskowana z układu słów: w pierwszym wyrażeniu red jest częścią frazy rzeczownikowej red house (czerwony dom), a w drugim stanowi niezależną część zdania paint – house – red (malować – dom – czerwony). Semantycznie oznacza to różnicę między dwiema sytuacjami: czy dom był czerwony już przed malowaniem, czy dopiero po malowaniu. Podobnie, w językach romańskich pozycja przymiotnika niesie ze sobą określone znaczenie. Na przykład w języku portugalskim um cargo pesado oznacza ciężki ładunek, podczas gdy um pesado cargo to ciężki obowiązek, zadanie lub zmartwienie.
Structuralismul a avut o influență profundă asupra semanticii moderne, el consideră limba ca o rețea de relații sistematice. Bazându-se pe principiul compoziționalității (Principiu de construcție), lingviștii încearcă să facă transferul relațiilor semantice cu relațiile sintactice între sensurile cuvintelor. Diferența între a picta o casă roșie și a picta o casă în roșu poate fi dedusă sintactic din topică/ordinea cuvintelor: roșu este parte într-o structură nominală (casă roșie), în primul exemplu, dar o parte de propoziție independentă (casa- roșie - a picta) în al doilea. În mod similar limbile romanice exploatează adjectivele poziționându-le semantic. Așa și in portugheză um cargo pesado o greutate mare, în timp ce um pesado cargo este o obligație grea, sarcină, grijă.
Структурализм оказал глубокое воздействие на современную семантику, он смотрит на язык как на сеть систематических отношений. Основываясь на принципе композициональности (значение предложения составляется путем сложения значений компонентов), лингвисты пытаются отобразить синтаксические связи между значениями слов. Разница между английскими фразами paint a red house (покрась красный дом) и paint a house red (покрась дом красным) синтаксически может интерпретироваться с точки зрения порядка слов: red (красный) - это часть именного сочетания (red house) в первом случае, и независимый член предложения((paint - house - red покрась - дом - красным) в последнем. С точки зрения семантики значимым является то, был ли дом красным до покраски или стал таким только после ее. Сходным образом в романских языках ведет себя прилагательное, позиционируемое семантически значимо. Так в португальском языке um cargo pesado значит тяжелый груз, напротив um pesado cargo означает тяжкую обязанность, задачу или волнение.
Štrukturalizmus má na modernú sémantiku silný vplyv, vníma jazyk ako sieť systematických vzťahov. Jazykovedci, ktorí vychádzajú z princípu kompozicionality (skladateľnosti), sa snažia zmapovať sémantické vzťahy na základe syntaktických vzťahov medzi významami jednotlivých slov. Rozdiel medzi vyjadreniami maľuj červený dom a maľuj dom načerveno sa dá zo syntaktického hľadiska odvodiť z poradia slov: v prvom prípade je slovo červený súčasťou mennej syntagmy (červený dom). V druhom prípade je však príslovkové určenie spôsobu „načerveno” samostatným vetným členom rozvíjajúcim sloveso (maľuj – načerveno). Zo sémantického hľadiska je dôležité, či bol dom červený už pred maľovaním alebo až po ňom. Románske jazyky využívajú rozličné umiestnenie prídavných mien podobným spôsobom, pričom sa zmenou umiestnenia čiastočne mení aj význam výroku. V portugalčine spojenie um cargo pesado znamená ťažký náklad, zatiaľ čo spojenie um pesado cargo znamená náročnú povinnosť, ťažkú úlohu alebo tiesnivú obavu.
Strukturalizem je imel na moderno sematiko močan vpliv in vidi jezike kot mrežo sistemskih odnosov. Lingvisti skušajo na podlagi kompozicijskega principa opredeliti semantične odnose kot sintaktične odnose med besednimi pomeni. Razliko v pomenu med pobarvaj rdečo hišo in pobarvaj hišo rdeče lahko sintaktično sklepamo na podlagi vrstnega reda besed: rdeče je del samostalniške fraze (rdeča hiša) v prvem primeru, medtem ko je v drugem primeru neodvisen stavčni del (pobarvaj - hišo - rdeče). Semantično se nahaja razlika v dejstvu ali je bila hiša rdeča pred ali po barvanju. Podobno tudi romanski jeziki izkoriščajo pridevniško postavitev semantično. Portugalski um cargo pesado pomeni težko breme, medtem ko je um pesado cargo težka dolžnost, naloga ali skrb.
Strukturalismen har haft ett stort inflytande på modern semantik, och ser språket som ett nätverk av systematiska relationer. Utifrån principen om kompositionalitet, försöker lingvister tillordna semantiska relationer till syntaktiska relationer mellan ordbetydelser. Skillnaden mellan måla ett rött hus och måla ett hus rött kan konstateras syntaktiskt utifrån ordföljd: röd är en del av en substantivfras (rött hus) i den första meningen, men en oberoende sats (måla - huset - rött) i den andra. Semantiskt sett ligger skillnaden i om huset är rött redan före eller först efter målningen. På liknande vis utnyttjar romanska språk adjektivets position semantiskt. T.ex. på portugisiska är um cargo pesado en tung last, medan um pesado cargo är en tung plikt, uppgift eller ett bekymmer.
Strukturālisms, kolosāli ietekmējis mūsdienu semantiku, uzskata valodu par sistemātisku sakaru tīklu. Pamatojoties uz kompozicionāla principa, valodnieki cenšas iezīmēt semantiskās attiecības uz sintaktiskām attiecībām starp vārdu nozīmēm. Starpība starp krāsot sarkano māju un krāsot māju sarkani var būt sintaktiski noteikta pēc vārdu secības: sarkana ir pamatdaļa no nominālas vārdkopas (sarkana māja), bet neatkarīgā palīgteikumā (krāsot - māja - sarkani) tā kļūst par palīglocekli. Rezultātā tā semantiski noteic, vai māja ir sarkana pirms krāsošanas, vai tikai pēc tās. Līdzīgi romāņu valodās ir lietojams īpašības vārds, kurš ir semantiski pozicionējams. Šādi, portugāliski um cargo pesado nozīmē smagumu, bet um pesado cargo nozīmē smagu pienākumu, uzdevumu vai uztraukumu.
  Séimeantaic, foclóireac...  
Is féidir an difríocht idir teach a phéinteáil dearg agus teach dearg a phéinteáil {/ i} a thuiscint ó thaobh comhréire as ord na bhfocal: is cuid é {deargde fhrása ainmfhoclach ( teach dearg {/} i) sa chéad cheannr, ach is cuid de chlásal neamhspleách é (péinteáil - teach - dearg) sa dara sampla.
Structuralism has had a profound influence on modern semantics, and sees language as a network of systematic relationships. Based on the principle of compositionality, linguists try to map semantic relations onto syntactic relations between word meanings. The difference between paint a red house and paint a house red can be syntactically inferred from word order: red is part of a noun phrase (red house) in the former, but an independent clause part (paint - house - red) in the latter. Semantically this amounts to whether the house is red already before or only after the painting. Similarly, Romance languages exploit adjective positioning semantically. Thus, in Portuguese um cargo pesado is a heavy load, while um pesado cargo is a heavy duty, task or worry.
Le structuralisme a fortement influencé la sémantique moderne. Il considère les langues comme des réseaux de relations systématiques. En partant du principe de compositionnalité, les linguistes essaient de faire correspondre les relations sémantiques à des relations syntaxiques entre les sens des mots. Les langues romanes, dont le français, exploitent la position des adjectifs dans un but sémantique : « grand » a un sens différent dans un homme grand et dans un grand homme. L’ordre des mots joue aussi un rôle sémantique dans d’autres langues : par exemple, en anglais, la différence entre paint a red house (« peindre une maison rouge ») et paint a house red (« peindre une maison en rouge ») peut être déduite de l’ordre des mots : red fait partie d’un groupe nominal (red house) dans la première phrase, mais d’une partie indépendante de la proposition (paint - house - red) dans la deuxième. Sémantiquement, cela revient à savoir si la maison est déjà rouge avant d’être peinte ou seulement après.
Der Strukturalismus hatte einen tiefen Einfluss auf die moderne Semantik, er sieht Sprache als ein Netzwerk systematischer Beziehungen. Basierend auf den Prinzip der Kompositionalität (Bauprinzip) versuchen die Linguisten, die semantischen Beziehungen auf syntaktische Beziehungen zwischen den Wortbedeutungen abzubilden. Der Unterschied zwischen ein rotes Haus malen und ein Haus rot malen kann syntaktisch aus der Wortstellung erschlossen werden: rot ist Teil einer Nominalphrase (rotes Haus) im ersten Beispiel, aber ein unabhängiger Satzteil (das Haus- rot - malen) im zweiten. Semantisch läuft dies darauf hinaus, ob das Haus schon vor oder erst nach dem Malen rot ist. Romanische Sprachen nützen die Adjektivstellung semantisch aus. So ist im Portugiesischen um cargo pesado eine schwere Last, während um pesado cargo eine schwere Pflicht, Aufgabe oder Sorge ist.
El Estructuralismo ha tenido una gran influencia en la Semántica moderna, y ve la lengua como una red de relaciones sistemáticas. Basándose en el principio de composicionalidad, la Linguística intenta transferir relaciones semánticas a relaciones sintácticas entre significados de palabras. La diferencia entre paint a red house (pintar una casa roja) y paint a house red (pintar una casa de rojo) puede ser inferida del orden de las palabras: red (rojo) forma parte de una frase nominal (red house (casa roja)) en el primer ejemplo, pero forma parte de una oración independiente en paint- house-red, el segundo ejemplo. Semánticamente esto se reduce a si la casa era roja antes de ser pintada o después. De forma similar, las lenguas romances explotan semánticamente la posición del adjetivo. Así, en portugués um cargo pesado es una carga pesada, mientras que um pesado cargo es un trabajo duro, pesado.
Lo Strutturalismo ha avuto una profonda influenza sulla semantica moderna, e vede la lingua come una rete di relazioni sistematiche. Sulla base del principio di composizionalità, la linguistica cerca di trasferire le relazioni semantiche sulle relazioni sintattiche tra i significati delle parole. La differenza tra paint a red house (dipingere una casa rossa) e paint a house red (tingere una casa di rosso) può essere dedotta dall'ordine delle parole: red (rosso) è parte di una frase nominale (red house (casa rossa)) nel primo esempio, mentre fa parte di un'orazione indipendente in paint - house - red (tingere - casa - rosso) nel secondo. Semanticamente ciò si riduce al fatto che la casa fosse o meno rossa prima di esser tinta. Allo stesso modo, le lingue romanze sfruttano semanticamente la posizione dell'aggettivo. Così, in portoghese um cargo pesado è un carico pesante, mentre um pesado carico è un compito duro, pesante, o spiacevole.
Structuralisme heeft een grote invloed op de moderne semantiek, en ziet taal als een netwerk van systematische relaties. Gebaseerd op het principe van compositionaliteit, proberen taalkundigen semantische relaties in kaart te brengen volgens syntactische relaties tussen woordbetekenissen. Het verschil tussen een rood huis verven en een huis rood verven kan syntactisch worden afgeleid uit de woordvolgorde: rood is een onderdeel van een substantief-groep (rood huis) in de eerste interpretatie, maar een onafhankelijk zinsdeel (verven - huis - rood) in de laatste. Semantisch komt dit neer op de vraag of het huis reeds rood is vóór of pas na het verven. Evenzo exploiteren Romaanse talen de plaats van het adjectief semantisch. Zo is in het Portugees um cargo pesado een zware last, terwijl um pesado cargo een zware taak of verplichting is.
Структурализмът е оказал голямо влияние върху съвременната семантика, той гледа вижда език като мрежа от системни отношения. Въз основа на принципа на композиционалността, лингвистите се опитват да "картографират" семантичните отношения върху синтактичните отношенията между значенията на думите. Разликата между боядисвам червена къща и боядисвам къщата червена може да се заключи от синтактичния словоред: червена е част от именната фраза червена къща в първия случай, но е независима част от израза (боядисвам къщата червена) във втория случай. От гледна точка на семантиката значимо е това дали къщата е червена още преди или след боядисването. По същия начин, романските езици използват семантично позициониране на прилагателно. Така на португалски um cargo pesado е тежък товар, а um pesado cargo е тежко задължение, задача или тревога.
Strukturalizam je duboko utjecao na modernu semantiku a on vidi jezik kao mrežu sistemskih odnosa. Na osnovi principa složenosti lingvisti mogu mapirati semantičke odnose po sintaktičkim odnosima među značenjima riječi. Razliku između naslikati crvenu kuću i naslikati kuću crveno moguće je sintaktički deducirati iz redoslijeda riječi: crvenu je dio imeničke grupe crvena kuća u prvoj interpretaciji, dok je neovisan dio rečenice u drugoj interpretaciji: naslikati - kuću - crveno. Semantička razlika je u tome, da li je kuća crvena već prije ili tek poslije slikanja. Slično semantički iskorištavaju romanski jezici položaj pridjeva. Tako je u portugalskom um cargo pesado težak teret dok je um pesado cargo teška dužnost, zadaća ili obaveza.
Strukturalismen har haft en dybtgående inflydelse på moderne semantik, og ser sproget som et netværk af systematiske relationer. Baseret på princippet om kompositionalitet ("sammensættelighed"), forsøger lingvisterne at parallelisere semantiske relationer med de syntaktiske relationer ordene imellem. Forskellen mellem male det røde hus og male huset rødt er således syntaktisk markeret igennem forskellen i ordrækkefølgen: rød er del af substantivsyntagmet det røde hus i førstnævnte, men et uafhængigt sætningsled i sidstnævnte (male - hus - rød. Den semantiske (betydningsmæssige) forskel er så om huset er rødt allerede før, eller først efter, malningen. På lignende vis benytter romanske sprog adjektivers placering til at markere en semantisk forskel. Således mener portugisisk med um cargo pesado et tungt læs, mens um pesado cargo er en tung opgave eller byrde.
Tänapäeva semantikale on olnud suur mõju strukturalismil, mis näeb keelt süstemaatiliste seoste võrgustikuna. Toetudes kompositsionaalsuse põhimõttele, püüavad keeleteadlased ühendada semantilisi suhteid süntaktilisteks seosteks sõnade tähenduse vahel. Lausete värvis punast maja ja värvis maja punaseks erinevust saab süntaktiliselt järeldada sõnajärjest: punane on nimisõnafraasi punane maja osa esimeses, aga iseseisev osalause värvis-maja-punaseks teises. Semantiliselt tähendab see seda, kas maja oli punane juba enne värvimist või alles pärast. Samamoodi kasutavad romaani keeled semantiliselt adjektiivide paigutust. Seega on portugali keeles um cargo pesado raske koorem, um pesado cargo aga raske kohustus, ülesanne või mure.
A strukturalizmusnak mély hatása volt a modern szemantikára, és a nyelvet mint rendszerszerű viszonyok hálózatát látja. A kompozicionalitás elvére alapozva, a nyelvészek megpróbálják a szemantikai viszonyokat szintaktikai viszonyokra leképezni. A piros házat festett és a festett ház piros kifejezéseknek szintaktikai értelemben más a szórendjük, az elsőben a piros a piros ház főnévi csoportnak a része, míg a másodikban a piros az állítmány. Szemantikai értelemben pedig arról van szó, hogy az elsőben a festés előtt nem volt piros ház, sőt egyáltalán ház, míg a másodikban egy már létező házról teszünk egy kijelentést. Hasonlóan, az újlatin nyelvek a melléknév helyét (a főnév előtt vagy utána) arra használják, hogy jelentést különböztessenek meg. Így a portugálban um cargo pesado súlyos terhet, míg um pesado cargo súlyos kötelességet, feladatot vagy gondot jelent.
Struktūralizmas padarė didžiulę įtaką šiuolaikinei semantikai, ji žiūri į kalbą kaip į tinklą sisteminių santykių. Remdamiesi kompoziciniu principu (sakinio reikšmę sudaro komponentų reikšmių suma), lingvistai bando išreikšti sintaksės ryšius tarp žodžių reikšmių. Skirtumas tarp angliškų frazių paint a red house (nudažyk raudoną namą) ir paint a house red (nudažyk namą raudonai) sintaksių gali būti interpretuotas eiliškumo seka: red (raudonas) - dalis vardinio derinimo red house pirmuoju atveju, nepriklausoma sakinio dalis (paint-house-red nudažyk namą raudonai) - antruoju. Semantikos požiūriu svarbu, ar namas buvo raudonas iki dažymo, ar tokiu tapo po. Panašiai romanų kalbose naudojamas būdvardis, pozicionuojant semantiškai. Portugalų kalboje um vargo pesado reiškia sunkų krovinį, tačiau um pesado cargo reiškia sunkią pareigą, užduotį arba jaudulį.
Strukturalizm wpłynął w ogromnym stopniu na współczesną semantykę. Teoria ta traktuje język jako sieć systematycznych relacji. Opierając się na zasadzie kompozycyjności, językoznawcy próbują przyporządkować relacje semantyczne relacjom syntaktycznym pomiędzy znaczeniami słów. Różnica pomiędzy paint a red house (malować czerwony dom) a paint a house red (malować dom na czerwono) może być syntaktycznie wywnioskowana z układu słów: w pierwszym wyrażeniu red jest częścią frazy rzeczownikowej red house (czerwony dom), a w drugim stanowi niezależną część zdania paint – house – red (malować – dom – czerwony). Semantycznie oznacza to różnicę między dwiema sytuacjami: czy dom był czerwony już przed malowaniem, czy dopiero po malowaniu. Podobnie, w językach romańskich pozycja przymiotnika niesie ze sobą określone znaczenie. Na przykład w języku portugalskim um cargo pesado oznacza ciężki ładunek, podczas gdy um pesado cargo to ciężki obowiązek, zadanie lub zmartwienie.
Structuralismul a avut o influență profundă asupra semanticii moderne, el consideră limba ca o rețea de relații sistematice. Bazându-se pe principiul compoziționalității (Principiu de construcție), lingviștii încearcă să facă transferul relațiilor semantice cu relațiile sintactice între sensurile cuvintelor. Diferența între a picta o casă roșie și a picta o casă în roșu poate fi dedusă sintactic din topică/ordinea cuvintelor: roșu este parte într-o structură nominală (casă roșie), în primul exemplu, dar o parte de propoziție independentă (casa- roșie - a picta) în al doilea. În mod similar limbile romanice exploatează adjectivele poziționându-le semantic. Așa și in portugheză um cargo pesado o greutate mare, în timp ce um pesado cargo este o obligație grea, sarcină, grijă.
Структурализм оказал глубокое воздействие на современную семантику, он смотрит на язык как на сеть систематических отношений. Основываясь на принципе композициональности (значение предложения составляется путем сложения значений компонентов), лингвисты пытаются отобразить синтаксические связи между значениями слов. Разница между английскими фразами paint a red house (покрась красный дом) и paint a house red (покрась дом красным) синтаксически может интерпретироваться с точки зрения порядка слов: red (красный) - это часть именного сочетания (red house) в первом случае, и независимый член предложения((paint - house - red покрась - дом - красным) в последнем. С точки зрения семантики значимым является то, был ли дом красным до покраски или стал таким только после ее. Сходным образом в романских языках ведет себя прилагательное, позиционируемое семантически значимо. Так в португальском языке um cargo pesado значит тяжелый груз, напротив um pesado cargo означает тяжкую обязанность, задачу или волнение.
Štrukturalizmus má na modernú sémantiku silný vplyv, vníma jazyk ako sieť systematických vzťahov. Jazykovedci, ktorí vychádzajú z princípu kompozicionality (skladateľnosti), sa snažia zmapovať sémantické vzťahy na základe syntaktických vzťahov medzi významami jednotlivých slov. Rozdiel medzi vyjadreniami maľuj červený dom a maľuj dom načerveno sa dá zo syntaktického hľadiska odvodiť z poradia slov: v prvom prípade je slovo červený súčasťou mennej syntagmy (červený dom). V druhom prípade je však príslovkové určenie spôsobu „načerveno” samostatným vetným členom rozvíjajúcim sloveso (maľuj – načerveno). Zo sémantického hľadiska je dôležité, či bol dom červený už pred maľovaním alebo až po ňom. Románske jazyky využívajú rozličné umiestnenie prídavných mien podobným spôsobom, pričom sa zmenou umiestnenia čiastočne mení aj význam výroku. V portugalčine spojenie um cargo pesado znamená ťažký náklad, zatiaľ čo spojenie um pesado cargo znamená náročnú povinnosť, ťažkú úlohu alebo tiesnivú obavu.
Strukturalizem je imel na moderno sematiko močan vpliv in vidi jezike kot mrežo sistemskih odnosov. Lingvisti skušajo na podlagi kompozicijskega principa opredeliti semantične odnose kot sintaktične odnose med besednimi pomeni. Razliko v pomenu med pobarvaj rdečo hišo in pobarvaj hišo rdeče lahko sintaktično sklepamo na podlagi vrstnega reda besed: rdeče je del samostalniške fraze (rdeča hiša) v prvem primeru, medtem ko je v drugem primeru neodvisen stavčni del (pobarvaj - hišo - rdeče). Semantično se nahaja razlika v dejstvu ali je bila hiša rdeča pred ali po barvanju. Podobno tudi romanski jeziki izkoriščajo pridevniško postavitev semantično. Portugalski um cargo pesado pomeni težko breme, medtem ko je um pesado cargo težka dolžnost, naloga ali skrb.
Strukturalismen har haft ett stort inflytande på modern semantik, och ser språket som ett nätverk av systematiska relationer. Utifrån principen om kompositionalitet, försöker lingvister tillordna semantiska relationer till syntaktiska relationer mellan ordbetydelser. Skillnaden mellan måla ett rött hus och måla ett hus rött kan konstateras syntaktiskt utifrån ordföljd: röd är en del av en substantivfras (rött hus) i den första meningen, men en oberoende sats (måla - huset - rött) i den andra. Semantiskt sett ligger skillnaden i om huset är rött redan före eller först efter målningen. På liknande vis utnyttjar romanska språk adjektivets position semantiskt. T.ex. på portugisiska är um cargo pesado en tung last, medan um pesado cargo är en tung plikt, uppgift eller ett bekymmer.
Strukturālisms, kolosāli ietekmējis mūsdienu semantiku, uzskata valodu par sistemātisku sakaru tīklu. Pamatojoties uz kompozicionāla principa, valodnieki cenšas iezīmēt semantiskās attiecības uz sintaktiskām attiecībām starp vārdu nozīmēm. Starpība starp krāsot sarkano māju un krāsot māju sarkani var būt sintaktiski noteikta pēc vārdu secības: sarkana ir pamatdaļa no nominālas vārdkopas (sarkana māja), bet neatkarīgā palīgteikumā (krāsot - māja - sarkani) tā kļūst par palīglocekli. Rezultātā tā semantiski noteic, vai māja ir sarkana pirms krāsošanas, vai tikai pēc tās. Līdzīgi romāņu valodās ir lietojams īpašības vārds, kurš ir semantiski pozicionējams. Šādi, portugāliski um cargo pesado nozīmē smagumu, bet um pesado cargo nozīmē smagu pienākumu, uzdevumu vai uztraukumu.
  Pleanáil teanga agus te...  
An ceann ba rathúla de na tionscadal sin, Esperanto, seoladh é in 1887. Tógann sí a cuid focal agus a córas fuaime go príomha ó na teangacha Rómánsacha, agus úsáideann sí gramadach atá go hiomlán rialta agus córas táthmhíreann chun stór focal a fhorbairt.
Essayer d’améliorer les choses, que le résultat soit bon ou mauvais, fait partie de la nature humaine. Cela a lieu en politique, en technique, et même en biologie, donnant lieu à la beauté comme à des désastres. L’un des domaines de manipulation préférés de l’homo politicus est le langage. Le langage fournit plusieurs visions de la réalité et est le principal véhicule de l’identité sociale. C’est un outil puissant et un outil de pouvoir. Les politiciens, les linguistes, les philosophes et les écrivains ont donc toujours essayé de dicter l’évolution des langues plutôt que de la laisser suivre son cours, de réprimer une langue en en favorisant une autre, de réguler l’orthographe ou d’introduire de nouveaux euphémismes pour des concepts négatifs. Avec l’avènement des États-nations en Europe aux XIXe et XX e siècles, les langues nationales ont été favorisées au détriment des langues minoritaires, et parfois nettoyées de leurs mots étrangers.
. Grammatikalisch vereinfacht sind oft auch Fachjargons, obwohl sie reich im Wortschatz sind (z.B. Luftfahrtenglisch). Vollständige Sprachen, die auf der Grundlage von menschlichen Sprachen geschaffen werden, nennt man A-posteriori-Sprachen. Währenddessen nennt man Sprachen, die auf der Basis von philosophischen Systemen, der Logik, Symbolen, dem Klang und ähnlichem konstruiert werden, A-priori-Sprachen. Die gleichen gewaltsamen Jahrhunderte, die unter der Geißel der nationalistischen Sprachplanung und der Unterdrückung von kulturellen Minderheiten gelitten haben, sahen auch den Beginn einer Gegenbewegung, der Schaffung kulturell offener A-posteriori-Sprachen mit einer humanistischen Agenda. Das erfolgreichste dieser Projekte, Esperanto, wurde 1887 ins Leben gerufen. Es bezieht seine Wörter und das Lautsystem aus bereits existierenden, hauptsächlich den romanischen, Sprachen. Zugleich hat es eine völlig regelmäßige Grammatik und ein Affixsystem, das es erlaubt, den Wortschatz zu vergrößern. Trotz seiner Regelmäßigkeit und seiner Fokussierung auf interkultureller Kommunikation ist Esperanto seitdem zu einer normalen Sprache herangewachsen, in dem Sinne, dass es Muttersprachler und Dichter hat und neue Begriffe aufnimmt, wie jede andere Sprache, als Lehnwörter oder durch kreative Sprachanwendung seiner Sprechergemeinschaft. Dies mindert den Einfluss weiterer Sprachplanung durch eine Akademie, die genauso ohnmächtig ist wie die Französische Akademie (Académie Française). In diesem Sinne ist Esperanto heutzutage weniger eine Plansprache als z.B. Neunorwegisch, das einer konstanten Sanierung bedarf, um seine Identität zu wahren.
. Las jergas profesionales tienen a menudo una gramática simplificada pero un vocabulario extenso (por ejemplo el inglés de la aviación). Las lenguas completas creadas a partir de lenguas humanas ya existentes son denominadas leguas a posteriori, mientras que las lenguas construidas sobre la base de sistemas filosóficos, lógicos, de símbolos, de sonidos, etc. son denominadas a priori. Los mismos siglos violentos que sufrieron bajo el látigo y antojo de las planificaciones lingüísticas nacionalistas y la supresión de minorías culturales, fueron también testigos de la llegada de un contra movimiento de creación de lenguas a posteriori con una agenda humanista. El proyecto más exitoso, el Esperanto, fue creado en 1887 y su vocabulario y sistema de sonidos estaba basado en lenguas existentes, principalmente romances. Su gramática es completamente regular y su sistema de afijos permite ampliar continuamente su vocabulario. A pesar de su regularidad y objetivo de comunicación intercultural, el esperanto se ha desarrollado convirtiéndose en una lengua normal, en la medida en la que es, para algunas personas, también poetas, su lengua materna y que adquiere palabras nuevas, como cualquier otra lengua, a través de préstamos o la creatividad de sus usuarios, lo cual reduce la influencia de la planificación lingüística. Con una academia tan imponente como lo pueda ser la francesa. En este sentido, el esperanto hoy en día, es una lengua menos planificada que por ejemplo el neo-noruego, el cual necesita una constante labor de limpieza para conservar su identidad.
(latino senza flessione) e nei gerghi professionali è spesso visibile una semplificazione grammaticale con una ricca terminologia (l'inglese per l'aviazione). Le lingue complete create sulla base delle lingue naturali sono dette lingue a posteriori, mentre le lingue basate sui sistemi filosofici, logici, simbolici, sonori, etc., sono dette a priori. Durante i secoli duri, in cui si soffriva sotto la frusta della pianificazione linguistica e della supremazia culturale nazista, apparvero movimenti oppositori che avevano come obiettivo quello di creare una cultura attraverso una lingua a posteriori con ideali umanistici. Quella che ebbe più successo, l'esperanto, fu lanciata nel 1887; essa usa parole e sistemi fonologici di lingue già esistenti, principalmente romanze e usa una grammatica regolare e il potenziamento del lessico attraverso un sistema di affissi. Nonostante la sua regolarità e obiettivo di una comunicazione interlinguistica, l'esperanto divenne una lingua normale con madrelingua e poeti, con parole nuove come nelle altre lingue prese in prestito o create, riducendo il suo status di lingua pianificata, con un'Accademia senza veri poteri come l'Accademia Francese. In questo senso l'esperanto oggi è una lingua meno pianificata di quanto lo possa essere il norvegese, che impone una costante pulizia per conservare la propria identità.
en vaktalen worden vaak grammaticaal vereenvoudigd, terwijl ze rijk zijn aan termen (bijvoorbeeld het luchtvaart-Engels). Complete talen, gemaakt op basis van bestaande menselijke talen, worden a posteriori talen genoemd, terwijl talen, samengesteld op basis van filosofische systemen, logica, symbolen, geluid, enz. a priori genoemd worden. Dezelfde gewelddadige tijden, die geleden hebben onder de grillen en de zweep van nationalistische taalplanning en onderdrukking van culturele minderheden, zagen ook de opkomst van een tegenbeweging, gericht op het creëren en opnemen in de cultuur van a posteriori talen met een humanistisch streefdoel. Het meest succesvolle van deze projecten, Esperanto, werd gelanceerd in 1887 en haalt zijn woorden en klanken uit bestaande, voornamelijk Romaanse talen, terwijl het een volstrekt regelmatige grammatica en een woordenschat-verrijkend systeem van affixen gebruikt. Spijts regelmaat en focus op transculturele communicatie, is het Esperanto inmiddels uitgegroeid tot een normale taal in de zin dat het moedertaalsprekers en dichters heeft, en nieuwe termen verwerft, net als elke andere taal, door te lenen uit andere talen of door creatief gebruik in zijn taalgemeenschap, waardoor de invloed van de verdere taalplanning vermindert, met een Academie die even machteloos is als de Académie Française. In die zin is het Esperanto vandaag minder een geplande taal dan bijvoorbeeld het Nieuw-Noors, dat gedurig uitzuivering nodig heeft om zijn identiteit te bewaren.
, а професионалните жаргони често са опростени граматически, но богати на термини (например авиационният английски). Цели езици, създадени въз основа на съществуващите човешки езици, се наричат апостериорни, докато езици, изградени въз основа на философски системи, логика, символи, звуци т.н., се наричат априорни. Вековете на насилие, които изпитали и камшика на националистическото езиково планиране, и културното потискане на малцинствата, преживели също така и появата на съпротивително движение, чиято цел е създаването на културно включени апостериорни езици с хуманистични цели. Най-успешният от тези проекти, есперанто, стартира през 1887 г. и се базира на думи и звукова система от съществуващи, главно романски езици, и напълно правилна граматика и начини за разширяване на лексиката. Независимо от правилността и фокуса върху междукултурното общуване, есперанто оттогава се превърна в един нормален език в смисъл, че има носители на езика и поети и развива нови термини като всеки друг език чрез заемки или творческо използване на речта на неговата общност, чрез намаляване на влиянието на по-нататъшно езиково планиране, с академия също толкова безсилна като Френската академия. В този смисъл, есперанто е по-малко планов език днес, отколкото, например, новият норвежки, който изисква постоянно чистене, за да запази своята идентичност.
, a profesionalni su žargoni često gramatički pojednostavljeni ali bogati terminima (npr. avionski engleski). Kompletni jezici stvoreni na osnovi ljudskih jezika su aposteriorni jezici, dok jezike stvorene na osnovi filozofskih sistema, logike, tonova i sl. zovemo apriornim jezicima. Isto stoljeće nasilja koje je trpjelo pod bičem nacionalističkog jezičnog planiranja te pod nasiljem prema manjinama, vidjelo je i nastanak protivnog pokreta kojemu je cilj stvaranje kulturno objedinjavajućih aposteriornih jezika s humanističkim idealima. Najuspješniji od tih projekata esperanto je startao godine 1887. uzevši riječi i glasovne sisteme iz postojećih jezika, većinom romanskih, primijenivši gotovo potpuno pravilnu gramatiku te sistem afikasa za vrlo produktivno stvaranje riječi. Usprkos svojoj pravilnosti i cilju da se postigne transkulturalna komunikacija, esperanto se razvio kao sasvim normalan jezik u tom smislu da ima govornike od rođenja, svoje pjesnike a stječe nove riječi kao i svi drugi jezici posuđenicama i unutarjezičnom proizvodnjom govornika smanjujući utjecaj daljnjeg jezičnog planiranja. Posjeduje akademiju koja je isto tako nemoćna kao i Francuska akademija. U tom je smislu esperanto danas jezik manje planiran od npr. novonorveškog koji zahtijeva stalno čišćenje da bi sačuvao svoj identitet.
, og også professionel "jargon" har ofte en forenklet grammatik, mens den på samme tid opbygger et stort men snævert ordforråd (fx Aviation English). Komplette sprog, der er skabt på baggrund af eksisterende menneskelige sprog, kaldes a posteriori sprog, mens sprog med rødder i filosofiske systemer, logik, symboler, lyde etc. kaldes a priori. De samme voldelige århundreder, der lagde ryg til nationalismens undertrykkelse af minoriteters sprog og kultur, så også opblomstringen af en modbevægelse, der sigtede på skabelsen af kulturelt inkluderende a posteriori sprog med en humanistisk agenda. Det mest succesrige af disse projekter, esperanto, blev lanceret i 1887 og henter sine ord og sit lydsystem fra eksisterende, især romanske, sprog, mens det benytter sig af en gennemført regelmæssig grammatik og et system af affikser som ordforråds-booster. Uanset sin regelmæssighed og sit fokus på international kommunikation, har esperanto imidlertid sidenhen udviklet sig til et normalt sprog i den forstand, at der findes modersmålstalende, elskende og digtere, og at der løbende opstår nye ord for aktuelle koncepter ad naturlig vej, igennem indlån eller kreative, spontane nydannelser. Man kan sige, at sproget i dag er underlagt sprogstyring lige så meget eller lidt som andre sprog, med et akademi der mangler magt over hverdagssproget på samme måde som Académie Française gør det. Provokerende sagt er esperanto i dag ligefrem mindre af et plansprog end fx Nynorsk eller Islandsk, der satser på løbende "rensning" af deres ordforråd for at bevare deres sproglige identitet.
, ja erialased žargoonid on sageli grammatiliselt lihtsustatud, samal ajal rikkad terminoloogia poolest (näiteks lennundusalane inglise keel). Olemasolevate keelte baasil loodud terviklikke keeli nimetatakse a posteriori keelteks, keeli aga, mis on konstrueeritud filosoofiliste süsteemide, loogika, sümbolite, kõla jms baasil, a priori keelteks. Needsamad vägivaldsed sajandid, mis kannatasid natsionalistliku keeleplaneerimise ja kultuuriliste vähemuste mahasurumise keeristormis, nägid ka vastupidise liikumise tõusu, mis oli suunatud kultuuri hõlmavate a posteriori keelte loomisele humanistlikel eesmärkidel. Nendest projektidest oli edukaim esperanto keel, mis toodi avalikuks 1887 ja mis võttis oma sõnad ja hääldussüsteemi olemasolevatest, peamiselt romaani keeltest, kasutades täiesti reeglipärast grammatikat ja sõnavara laiendavat afiksite süsteemi. Hoolimata reeglipärasusest ja suunatusest kultuuridevahelisele kommunikatsioonile, on esperanto arenenud tavapäraseks keeleks selles mõttes, et sel on seda emakeelena kõnelejaid ja poeete ning see võtab omaks uusi termineid nagu kõik teisedki keeled laenude teel või kõnelejate loomingulisuse läbi, vähendades edasise keeleplaneerimise mõju, ühes akadeemiaga, millel on niisama vähe võimu kui Prantsuse Akadeemial. Selles mõttes on esperanto tänapäeval vähem planeeritud keel kui näiteks uusnorra keel, mida on vaja pidevalt puhastada, et säilitada selle ehedust.
és a gyakran gazdag szókészlettel, de egyszerűsített nyelvtannal működő szakzsargonok (pl. a repülés angolja). Ha létező emberi nyelveken alapuló teljes nyelvet hoznak létre, ezt a posteriori nyelvnek hívják, míg a filozófiai rendszereken, logikán, szimbólumokon, hangon stb. alapuló nyelveket a priori nyelvnek hívják. Azok a viharos századok, melyek a nemzeti nyelvek tervezésének és a kisebbségi nyelvek elnyomásának voltak tanúi, megtapasztalhatták az ellenkező mozgalmat is, melynek a célja egy humanista beállítottságú posteriori nyelv volt. Ezek közül a tervezetek közül az eszperantó volt a legsikeresebb, mely 1887-ben indult útjára. Hangzó- és szókészletét létező, főleg újlatin nyelvekből vette, de a nyelvtana teljesen szabályos, szókincsét pedig szabályos szóképzéssel növeli. Annak ellenére, hogy szabályos és a kultúraközi kommunikáció áll a középpontjában, az eszperantó időközben rendes nyelvvé vált abban az értelemben, hogy vannak anyanyelvű beszélői és költői, valamint az új szavakat ugyanúgy hozza létre, mint bármelyik más nyelv, azaz kölcsönzéssel vagy a beszélőközösség alkotó használatában, ezért csökken a kezdeti nyelvtervezés hatása, bár létezik akadémiája, de tehetetlen, akárcsak a Francia Akadémia. Így az eszperantó kevésbé tervezett a mostani formájában, mint a modern norvég, mely állandó tisztítást igényel, hogy megtartsa az identitását.
, iar jargoanele profesionale au adesea o gramatică simplificată dar un vocabular extins(de exemplu engleza aviației). Limbile complete create pornind de la limbile umane deja existente sunt numite limbi a posteriori, în timp ce limbile construite pe baza sistemelor filozofice, logice, de simboluri, de sunete etc sunt numite a priori.Secolele violente care au suferit sub flagelul planificării lingvistice naționaliste și a opresiunii/oprimării minorităților culturale fost martore ale nașterii/inceputurilor unei contramișcări a creării limbilor A-posteriori- deschise cultural cu o agendă umanistă. Cel mai de succes dintre aceste proiecte, Esperanto, a fost lansat în 1887, a împrumutat cuvintele sale și sunetele din limbile existente, în special romanice, dar folosește, de asemenea, o gramatică complet reglementată și un sistem de afixe care permite îmbogățirea vocabularului. În ciuda regularității și focusării sale pe comunicarea interculturală, Esperanto a evoluat spre o limbă normală, în sensul că are vorbitori nativi și poeți, și preia noțiuni noi ca oricare altă limbă , precum împrumuturi sau prin utilizarea creativă a limbii comunității sale de vorbitori. Acest lucru micșorează influența planificării lingvistice printr-o Academie, care este la fel de neputincioasă, precum Academia Franceză (Académie Française). În acest sens, Esperanto reprezintă astăzi o limbă mai puțin planificată decât, de exemplu, neonorvegiana, care necesită o curățenie constantă pentru conservarea propriei identități.
(zjednodušená forma latinčiny) a žargóny so zjednodušenou gramatikou, ale bohatou terminológou, napr. letecká angličtina. Umelé jazyky, ktoré čerpajú z prvkov existujúcich jazykov, sa nazývajú aposteriórne. Jazyky, ktoré sa nepodobajú na žiadny ľudský jazyk a sú vytvorené na základe filozofických alebo umeleckých jazykov, pričom využívajú symboly, zvuky a podobne, sa volajú apriórne. Napriek ťažkým storočiam plným nacionalistického jazykového plánovania a potláčania menšinových jazykov vzniklo niekoľko aposteriórnych jazykov. Medzi najznámejšie patrí esperanto, ktoré vzniklo v roku 1887. Jeho slovná zásoba a fonetický systém sa inšpirovali románskymi jazykmi. Má pravidelnú gramatiku a slovnú zásobu využívajúcu v hojnej miere afixálny spôsob tvorenia slov. Esperanto sa stalo plnohodnotným jazykom, čiže funguje pre mnohých ľudí ako rodný jazyk a tiež ako literárny jazyk, preberá slová z iných jazykov a obohacuje sa o neologizmy, čím bráni ďalšiemu jazykovému plánovaniu. Esperanto má preto menej spoločných čŕt s plánovanými jazykmi ako napríklad nová nórčina (nynorsk).
in profesionalnih žargonih, ki imajo pogosto poenostavljeno slovnico in kopico terminov (npr. letalska angleščina). Celotni jeziki, ki so ustvarjeni na podlagi obstoječih človeških jezikov, se imenujejo a posteriori jeziki, medtem ko se jeziki, katerih podlaga so filozofski sistemi, logika, simboli, zvoki itd. imenujejo a priori jeziki. Ista nasilna stoletja, ki so trpela pod kapricami nacionalnega načrtovanja jezikov in kulturnega zatiranja manjšin, so bila tudi vir protigibanj, katerih cilj je bil kulturno vključevanje a posteriori jezikov v humanistično agendo. Najbolj uspešen od teh projektov je bil esperanto, ki je bil ustvarjen leta 1887 na podlagi obstoječih, pretežno romanskih jezikov in ki ima popolnoma pravilno slovnico ter sistem pripon, ki omogočajo enostavno tvorjenje novih besed. Kljub svoji pravilnosti in osredotočenosti na medkulturno komunikacijo, je esperanto v tem času zrasel v normalen jezik, v smislu, da ima naravne govorce in pesnike in da vključuje nove termine tako kot vsak drug jezik, s pomočjo sposojanja ali kreativne uporabe svojih govorcev, s čimer zmanjšuje vpliv jezikovnega načrtovanja, ter z lastno akademijo, ki je prav tako nemočna kot Académie Française. V tem smislu je esperanto danes manj načrtovan jezik kot na primer nova norveščina, ki potrebuje stalno čiščenja, da bi ohranila svojo identiteto.
. Profesionālais žargons bieži tiek vienkāršots gramatikā, bet paliek bagāts ar terminiem (piem., aviācijas angļu valoda). Valodas, izveidotas balstoties uz esošām cilvēciskām valodām, ir saucamas par aposteriorām valodām, bet valodas izveidotas, pamatojoties uz filozofiskās sistēmas, loģikas, simboliem, skaņām utt., saucamas par apriorām valodām. Tie paši vardarbīgie gadsimti, kas cietuši nacionālistu valodas plānošanas kaprīzes un pātagu, kultūras minoritātes apspiešanu, redzēja arī pretējas kustības dzimšanu, kuras mērķis bija aposterioro valodu ieviešana humānistu apspriežamo jautājumu sarakstā. Veiksmīgākais no šiem projektiem, esperanto, tika uzsākts 1887. gadā, šī valoda veido savus vārdus un skaņu sistēmu no jau esošajiem, galvenokārt romāņu valodu vārdiem, taču ir izmantojama pilnīgi kārtna gramatika un vārdu krājumu veicinoša afiksu sistēma. Neatkarīgi no tās kārtnuma un koncentrēšanās uz starpkultūru komunikāciju, esperanto ir kļuvusi par normālu valodu, t.i., cilvēkiem tā ir dzimtā valoda, viņai ir dzejnieki. Tā rod jaunus terminus tāpat kā jebkura cita valoda, izmantojot aizguvumus vai runas kopienas radošu izmantošanu, samazinot tālāku valodas plānošanas ietekmi. Šajā ziņā šobrīd esperanto ir mazāk plānotā valoda, nekā, piemēram, jaunnorvēģu valoda, kuru ir nepieciešams pastāvīgi tīrīt, lai saglabātu tās identitāti.
  Comhréir / An Bhablóin...  
Mar sin féin, agus go díreach toisc gur coincheap chomh bunúsach é an comhaontú, ceadaítear an athbhrí nó easpa marcóirí den sórt sin ar cuid de na focail, chomh fada agus a choinníonn focal amháin ar a laghad an fhaisnéis is gá.
Synthetic languages (Morphology) not only mark relations between constituents, but often also provide a visible link between words within a constituent. The best example for this is noun phrase agreement, where all the words of a noun phrase share the same number, gender and case (see for example Lingvopedia noun boxes for Slovak, German etc.). The Portuguese noun phrase as novas casas (the new houses), for instance, explicitly agrees on both number (plural) and gender (feminine) for all three of its constituent words. However, and exactly because agreement is so basic a concept, the ambiguity or absence of such markers on some of the words is allowed, as long as at least one word retains the necessary information. Thus, the case marker of a German noun phrase is more visible in the article than in the noun (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), and English marks the plural only on nouns, not on adjectives or articles.
Les langues synthétiques (Morphologie) ne marquent pas seulement les relations entre les composants, mais indiquent également souvent de manière visible le lien entre les mots à l’intérieur d’un composant. L’accord des groupe nominaux est un très bon exemple : tous les mots d’un groupe nominal partagent le même nombre, le même genre et le même cas (cf. par exemple les tableaux des noms dans Lingvopedia pour le slovaque ou l’allemand). Dans le groupe nominal portugais as novas casas (« les nouvelles maisons »), par exemple, les trois éléments s’accordent en genre (féminin) et en nombre (pluriel). Cependant, comme l’accord est un concept fondamental, l’ambiguïté ou l’absence de ces marques sur certains mots est possible, du moment qu’au moins un mot conserve l’information nécessaire. Ainsi, le cas dans un groupe nominal allemand est plus clairement marqué pour les articles que pour les noms (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), et l’anglais ne marque le pluriel que pour les noms, pas les adjectifs ou les articles.
Synthetische Sprachen (Morphologie) markieren nicht nur Beziehungen zwischen Satzteilen, sondern bringen oft auch zwischen den Wörtern innerhalb eines Satzteils eine sichtbares Verbindungskennzeichen an. Das beste Beispiel dafür ist die Nominalphrasenübereinstimmung, bei der alle Wörter einer Nominalphrase in Zahl, Geschlecht und Fall übereinstimmen (siehe zum Beispiel Lingvopedia Substantiv-Kästen für Slowakisch, Deutsch usw.). In der portugiesischen Nominalphrase as novas casas (die neuen Häuser) zum Beispiel stimmen die zugehörigen Wörter in Zahl (Plural) und Geschlecht (Femininum) ausdrücklich überein. Aber gerade weil die Übereinstimmung ein so grundlegendes Konzept ist, ist die Mehrdeutigkeit oder das Fehlen solcher Marker an manchen Wörtern erlaubt, solange zumindest ein Wort die nötige Information enthält. So ist der Kasus-Marker einer deutschen Nominalphrase im Artikel besser sichtbar als im Substantiv (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), und das Englische markiert den Plural nur am Substantiv, nicht am Adjektiv oder am Artikel.
Las lenguas sintéticas (Morfología) no solo establecen relaciones entre los constituyentes sino que también proporcionan un enlace visible entre las palabras dentro de un constituyente. El mejor ejemplo sería una frase nominal concordante, en la que todas las palabras comparten el mismo género, número y caso (ver los compartimentos de sustantivos de Lingvopedia para eslovaco, alemán, etc. En la frase nominal portuguesa as novas casas (las casas nuevas), las tres palabras constituyentes concuerdan en género (femenino) y número (plural). De todas formas, teniendo en cuenta que la concordancia es un concepto tan básico, queda permitido la ausencia en algunas de las palabras de este tipo de marcadores, siempre que al menos una de ellas contenga la información necesaria. Po ejemplo, el marcador del caso en una frase nominal alemana es más visible en el artículo que en el nombre ({hund}), y el inglés marca los plurales solamente en los sustantivos, no lo hace ni en los artículos ni en los adjetivos.
Le lingue sintetiche (Morfologia) non solo stabiliscono relazioni tra i costituenti, ma forniscono anche un legame visibile tra le parole all'interno della frase. Il miglior esempio è una frase nominale concordante, nella quale ogni parola comparte lo stesso genere, numero e caso (vedi i sostantivi slovacchi e tedeschi in Lingvopedia). Nella frase nominale portoghese as novas casas (le case nuove). le tre parole costituenti concordano in genere (femminile) e numero (plurale). Tuttavia, tenendo conto che la concordanza è un concetto base, è consentita l'assenza di tali marcatori in alcune delle parole, sempre che almeno una contenga l'informazione necessaria. Per esempio, il marcatore del caso in una frase nominale tedesca è più visibile nell'articolo che nel nome ({hund}) e in inglese si marca il plurale solamente nei sostantivi, non negli articoli o negli aggettivi.
Synthetische talen (Morfologie) markeren niet alleen relaties tussen de componenten, maar tonen vaak ook zichtbaar de binding tussen woorden binnen een zinsdeel. Het beste voorbeeld hiervan is de afstemming in een substantiefgroep, waar alle woorden, die er deel van uitmaken, overeenkomen in aantal, geslacht en naamval (zie bv. Lingvopedia substantiefgroepen voor het Slowaaks, Duits enz.). In de Portugese substantiefgroep as novas casas (de nieuwe huizen), bijvoorbeeld, is er uitdrukkelijke overeenkomst voor zowel het aantal (meervoud) als het geslacht (vrouwelijk) voor elk van de drie samenstellende woorden. Echter, en juist omdat overeenkomst zulk een fundamenteel concept is, is dubbelzinnigheid of afwezigheid van dergelijke markeerders bij één of meer woorden toegestaan​​, zolang ten minste één woord de nodige informatie behoudt. Dus de naamvalmarkeerder van een Duitse substantiefgroep "der/den/dem Hund" is zichtbaarder in het lidwoord dan in het zelfstandig naamwoord ({hund}), en het Engels markeert het meervoud alleen in zelfstandige naamwoorden, niet in bijvoeglijke naamwoorden of lidwoorden.
Синтетичните езици (Морфология) не само маркират отношенията между съставните части, но и често осигуряват видима връзка между думите в рамките на една съставна част. Най-добрият пример за това е съгласуването в именната фраза, където всичките думи са в един и същи род, число и падеж (виж например в Lingvopedia каретата за имената за словашки, немски и т.н.). Португалската именна фраза as novas casas (новите къщи), например, изрично се съгласува както по число (множествено) и род (женски) за всичките си три съставни думи. Въпреки това и точно защото съгласуването е толкова основна концепция, неяснотата или отсъствието на такива маркери за някои от думите се допуска, при условие че най-малко една дума запазва необходимата информация. По този начин маркерът за падеж в немска именна фраза е по-видим в члена, отколкото в съществителното (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), а английският маркира множествено число само за съществителни, а не на прилагателни или членове.
Flektivni jezici (morfologija) ne samo da označavaju odnose između dijelova rečenice već i često ukazuju na vidljivu vezu među riječima unutar rečeničnog dijela. Najbolji je primjer skladnost unutar imeničke grupe, gdje sve riječi te grupe imaju isti broj, rod i padež (usporedi u Lingvopediji imeničke kutije za slovački, njemački itd.). Portugalska imenička grupa as novas casas (nove kuće), npr. je usklađena s brojem (množina) i rodom (ženski) za sve tri riječi u imeničkoj grupi. Ipak i upravo zato što je usklađenost tako centralni pojam, višeznačnost odn. pomanjkanje takvih oznaka je dozvoljena u jednoj ili nekoliko riječi grupe ako makar samo jedna od riječi sadrži tu potrebnu informaciju. Tako je pokazatelj padeža u njemačkim imeničkim grupama jasniji kod člana nego kod same imenice (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund) dok engleski označava množinu samo kod imenica a ne i kod pridjeva ili člana.
Syntetiske sprog (morfologi) markerer ikke alene relationer mellem sætningsleddene selv, men udviser også synlige forbindelstegn mellem de enkelte ord i et sætningsled. Det bedste eksempel for dette er kongruensen i substantivsyntagmer, hvor alle ordene deler trækkene numerus (tal), genus (køn) og kasus (fald) - jf. for eksempel Lingvopedias substantivtabeller for slovakisk, tysk etc. Det portugisiske substantivsyntagme {as casas novas} {de nye huse} bærer således numerus- (flertal) og genus- (hunkøn) træk på alle tre ord. Imidlertid er trækkene i virkeligheden knyttet til syntagmet som helhed, og derfor kan det enkelte ord sagtens være umarkeret eller flertydig mht. eet eller flere kongruenstræk, sålænge bare eet ord i gruppen bærer den relevante markør. Således er kasusmarkøren in et tysk substantivsyntagme mere synlig i artiklerne end i substantivet selv (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), og engelsk markerer flertal kun for substantiver, ikke for adjektiver eller artikler.
Sünteetilised keeled (Morfoloogia) mitte üksnes ei märgi koostisosade vahelisi suhteid, vaid pakuvad tihti ka nähtavat sõnadevahelist seost koostisosa sees. Parim näide on nimisõnafraasi ühildumine, kus kõigil sõnadel nimisõnafraasis on üks ja sama arv, sugu ja kääne (vaata näidet Lingvopedia nimisõnaboksist slovaki, saksa etc). Portugali nimisõnafraas as novas casas (uued majad) näiteks ühildub nii arvus (mitmus) kui ka soos (naissugu) kõigi oma koostisse kuuluvate sõnade puhul. Siiski, ja just seepärast, et ühildumine on nii elementaarne, on lubatud mõnede sõnade puhul nende markerite mitmemõttelisus või puudumine, kuni vähemalt üks sõna säilitab vajaliku informatsiooni. Seega on saksa keele nimisõnafraasis käändemarkerid nähtavamad artiklis kui nimisõnas (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund) ja inglise keel märgib mitmust ainult nimisõnade puhul, mitte omadussõnade või artiklitega.
A szintetikus nyelvek (lásd morfológia) nem csak a mondatösszetevők közötti kapcsolatot jelölik, hanem gyakran szemmel látható módon összekapcsolják a szavakat az egyes összetevőkön belül is. Erre a legjobb példa a főnévi csoporton belüli egyeztetés, ahol a főnévi csoportban minden egyes szó ugyanolyan számban, nemben és esetben áll (lásd például a Lingvopédia főnévragozási táblázatait többek között a szlovák, és a német nyelvnél). Például a portugál as novas casas (az új házak) főnévi csoport mindhárom szava szemmel látható módon mind számban (többes szám), mind pedig nemben (nőnem) egyeztetve van a többivel. Azonban pontosan amiatt, mert az egyeztetés annyira alapvető dolog, az ezt jelölő végződések többértelműsége vagy hiánya a csoport szavai közül néhányon bizonyos esetekben előfordulhat, mindaddig, amíg legalább az egyik szó hordozza a szóban forgó információt. Így az esetjelölés a német főnévi csoportok esetében a névelőn általában sokkal jobban látszik, mint a főnéven (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), az angol nyelv pedig csak a főneveken jelöli a többes számot, a mellékneveken és a névelőkön nem.
Sintetinės kalbos Morfologija{/link) ne tik žymi santykius tarp sudedamųjų, bet dažnai taip pat užtikrina matomą ryšį tarp žodžių sudedamųjų viduje. Geriausiu pavyzdžiu gali būti suderinta vardinė grupė, kur visi jos žodžiai suderinti vienu linksniu, gimine ir skaičiumi (žr. pavyzdžius daiktavardžių skyriuose Lingvopedijoje slovakų, vokiečių ir kitose kalbose). Vardinė grupė portugalų kalboje as novas casas (nauji namai), pavyzdžiui, visi trys žodžiai yra suderinti ir skaičiumi (daugiskaita), ir gimine (moterų). Tačiau, būtent todėl, kad žodžių derinimas yra esminė sąvoka, dviprasmiškumas arba nebuvimas panašių markerių kai kuriems žodžiams toleruoja aš tol, kol nors vienas žodis perduoda reikiamą informaciją. Taip linksnių markeris vokiškoje vardinėje grupėje labiau matomi artikeliuose, nei daiktavardžiuose der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund, o anglų kalboje naudojamas daugiskaitos markeris tik daiktavardžiams, bet ne būdvardžiams ar prielinksniams.
Języki syntetyczne (Morfologia) uzewnętrzniają nie tylko relacje pomiędzy elementami, ale często także połączenia między słowami wewnątrz elementu. Najlepszym przykładem tego zjawiska jest związek zgody frazy rzeczownikowej: wszystkie wyrazy frazy mają tę samą liczbę, rodzaj i przypadek (por. np. tabelki rzeczowników dla słowackiego, niemieckiego itp. w Lingvopedii). Przykładowo, w portugalskiej frazie rzeczownikowej as novas casas (nowe domy) wszystkie trzy składniki połączone są związkiem zgody, dotyczącej tak liczby (mnogiej), jak i rodzaju (żeńskiego). Jednakże właśnie dlatego, że związek zgody jest zjawiskiem tak podstawowym, niejednoznaczność lub brak takich wskaźników zgodności jest dopuszczalny dla części wyrazów, jeśli przynajmniej jeden wyraz zawiera potrzebne informacje. Zatem na przykład wskaźnik przypadka dla niemieckiej frazy rzeczownikowej jest bardziej widoczny w rodzajnikach, niż w rzeczownikach (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), a w języku angielskim liczba mnoga uwidoczniona jest tylko w rzeczownikach, a w przymiotnikach czy przedimkach (rodzajnikach) nie jest wskazywana.
Limbile sintetice (morfologie) marchează nu numai relațiile dintre părțile de propoziție, ci aduc adesea un semn de legătură vizibilă între cuvinte în interiorul unei părți de propoziție. Cel mai bun exemplu pentru aceasta este acordul de grup nominal la care toate cuvintele într-un grup nominal se acordă în număr, gen și caz (vezi de exemplu Lingvopedia Substantiv-casete pentru Slovacă, Germnă samd.). În grupul nominal portughez/link4}as novas casas (casele noi) de exemplu se acordă explicit /expres cuvintele în număr (plural) și gen (feminin). Dar tocmai pentru că acordul este un astfel de concept fundamental, ambiguitatea sau lipsa unor asemenea markeri la unele cuvinte este posibilă, din moment ce măcar un cuvânt conservă/conține informația necesară. La fel este cazul-marker al unui grup nominal mai vizibil la articol, decât la substantiv({câine}), iar engleza marchează pluralul numai la substantiv, nu la adjectiv sau articol.
Синтетические языки (Морфлогия) не только маркируют отношения между составляющими, но часто также обеспечивают видимую связь между словами внутри составляющей. Лучшим примером этому может послужить согласованная именная группа, где все ее слова стоят в одном числе, роде и падеже (см. для примеров разделы существительных (имен) в Лингвопедии для словацкого , немецкого и прочих языков). Именная группа на португальском as novas casas (новые дома), например, четко согласована в числе (множественное) и роде (женский), и это касается всех трех составляющих ее слов. Тем не менее, именно потому, что согласование является таким основополагающим понятием, неоднозначность или отсутствие подобных маркеров у некоторых слов допускается до тех пор, пока хотя бы одно слово передает необходимую информацию. Так падежный маркер в немецкой именной группе более заметен в артикле, чем в существительном (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), а английский применяет маркер множественного числа только для существительных, но не для прилагательных или предлогов.
Vo flektívnych jazykoch (Morfológia) syntax zachytáva nielen vzťahy medzi vetnými členmi, ale aj spôsoby spájania týchto vetných členov do skladov (syntagiem). Napríklad zhoda je taký spôsob vyjadrenia vzťahu závislosti, pri ktorom podradený člen preberá gramatické kategórie rodu, čísla a pádu nadradeného mena (pozri tabuľky s podstatnými menami v slovenčine, nemčine a iných jazykoch v časti Lingvopedia). V portugalčine sa všetky tri vetné členy mennej syntagmy as novas casas (tie nové domy) zhodujú v čísle (plurál) aj v rode (ženský rod). V prípade zhody medzi vetnými členmi sa v niektorých jazykoch pripúšťa neprítomnosť alebo nejednoznačnosť niektorej gramatickej kategórie, ak ju jasne vyjadruje aspoň jedno zo slov vety. Napr. v nemčine vyjadrujú kategóriu pádu členy podstatných mien, nie samotné podstatné meno (napr. der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), v angličtine sa kategória čísla vyjadruje iba pri substantívach, ale nie pri rozvíjacích členoch (adjektívach alebo členoch).
Sintetični jeziki (Morfologija) označujejo razmerja med konstituenti, hkrati pa pogosto nudijo tudi vidno vez med besedami znotraj konstituenta. Najboljši primer za to je ujemanje znotraj samostalniške fraze, kjer si vse besede samostalniške fraze delijo isto število, spol in sklon (glej tudi primere v Lingvopediji za Slovaški jezik, Nemški jezik itd.). Portugalska samostalniška fraza as novas casas (nove hiše), se eksplicitno ujema tako v številu (množina) kot tudi v spolu (ženski) za vse tri sestavne besede. Vendar ravno zato, ker je ujemanje tako osnoven koncept, sta nejasnost ali pomanjkanje takšnih označevalcev na nekaterih besedah dovoljeni, dokler vsaj ena beseda ohrani potrebno informacijo. Tako je na primer označevalec sklona pri nemških samostalniških frazah bolj viden na členu (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), angleščina pa označuje množino le na samostalnikih, ne pa tudi na pridevnikih ali členih.
Syntetiska språk (morfologi) markerar inte bara relationerna mellan konstituenter, utan tillhandahåller även ofta en synlig länk mellan orden inom en konstituent. Det bästa exemplet på detta är kongruens, där alla ord inom en substantivfras delar samma numerus, genus och kasus (se till exempel Lingvopedias substantiv-tabeller för slovakiska, tyska etc.) Den portugisiska substantivfrasen as novas casas (de nya husen), till exempel, uppvisar explicit kongruens både vad gäller numerus (plural) och genus (femininum) för alla sina tre konstituerande ord. Emellertid, och just eftersom kongruens är ett så grundläggande koncept, är avsaknaden av sådan information tillåten så länge som åtminstone ett av orden har kvar den nödvändiga informationen. Således är kasus i en tysk substantivfras mer synligt i artikeln än i substantivet (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), och engelska markerar bara plural på substantiv, inte på adjektiv eller artiklar.
Sintētiskās valodās (Morfoloģija) ir ne tikai apzīmētas attiecības starp teikuma sastāvdaļām, bet bieži ir arī nodrošināta redzama saite starp vārdiem teikuma daļas vidū. Labākais piemērs ir saskaņojums nominālās vārdkopās, kad visiem nominālās vārdkopas vārdiem ir vienāds skaitlis, dzimte un locījums (skaties piemērus Lingvopēdijas slovāku, vācu u.c. lietvārdu nodalījumā). Portugāļu nominālā vārdkopa as novas casas {jaunās mājas}, piemēram, skaidri saskaņo visu triju šā teikuma vārdu skaitli (daudzskaitlis) un dzimti (sieviešu). Tomēr, tieši tāpēc, ka saskaņojums ir tik svarīgs, ir atļauts dažu marķieru daudznozīmīgums vai trūkums, kamēr vismaz viens vārds saglabā nepieciešamo informāciju. Šādi locījuma marķieris vācu nominālajā vārdkopā ir labāk redzams artikulā nekā lietvārdā (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), angļu valodā daudzskaitlis ir marķējams nevis īpašības vārdos vai artikulos, bet vienīgi lietvārdos.
  Pleanáil teanga agus te...  
An ceann ba rathúla de na tionscadal sin, Esperanto, seoladh é in 1887. Tógann sí a cuid focal agus a córas fuaime go príomha ó na teangacha Rómánsacha, agus úsáideann sí gramadach atá go hiomlán rialta agus córas táthmhíreann chun stór focal a fhorbairt.
Essayer d’améliorer les choses, que le résultat soit bon ou mauvais, fait partie de la nature humaine. Cela a lieu en politique, en technique, et même en biologie, donnant lieu à la beauté comme à des désastres. L’un des domaines de manipulation préférés de l’homo politicus est le langage. Le langage fournit plusieurs visions de la réalité et est le principal véhicule de l’identité sociale. C’est un outil puissant et un outil de pouvoir. Les politiciens, les linguistes, les philosophes et les écrivains ont donc toujours essayé de dicter l’évolution des langues plutôt que de la laisser suivre son cours, de réprimer une langue en en favorisant une autre, de réguler l’orthographe ou d’introduire de nouveaux euphémismes pour des concepts négatifs. Avec l’avènement des États-nations en Europe aux XIXe et XX e siècles, les langues nationales ont été favorisées au détriment des langues minoritaires, et parfois nettoyées de leurs mots étrangers.
. Grammatikalisch vereinfacht sind oft auch Fachjargons, obwohl sie reich im Wortschatz sind (z.B. Luftfahrtenglisch). Vollständige Sprachen, die auf der Grundlage von menschlichen Sprachen geschaffen werden, nennt man A-posteriori-Sprachen. Währenddessen nennt man Sprachen, die auf der Basis von philosophischen Systemen, der Logik, Symbolen, dem Klang und ähnlichem konstruiert werden, A-priori-Sprachen. Die gleichen gewaltsamen Jahrhunderte, die unter der Geißel der nationalistischen Sprachplanung und der Unterdrückung von kulturellen Minderheiten gelitten haben, sahen auch den Beginn einer Gegenbewegung, der Schaffung kulturell offener A-posteriori-Sprachen mit einer humanistischen Agenda. Das erfolgreichste dieser Projekte, Esperanto, wurde 1887 ins Leben gerufen. Es bezieht seine Wörter und das Lautsystem aus bereits existierenden, hauptsächlich den romanischen, Sprachen. Zugleich hat es eine völlig regelmäßige Grammatik und ein Affixsystem, das es erlaubt, den Wortschatz zu vergrößern. Trotz seiner Regelmäßigkeit und seiner Fokussierung auf interkultureller Kommunikation ist Esperanto seitdem zu einer normalen Sprache herangewachsen, in dem Sinne, dass es Muttersprachler und Dichter hat und neue Begriffe aufnimmt, wie jede andere Sprache, als Lehnwörter oder durch kreative Sprachanwendung seiner Sprechergemeinschaft. Dies mindert den Einfluss weiterer Sprachplanung durch eine Akademie, die genauso ohnmächtig ist wie die Französische Akademie (Académie Française). In diesem Sinne ist Esperanto heutzutage weniger eine Plansprache als z.B. Neunorwegisch, das einer konstanten Sanierung bedarf, um seine Identität zu wahren.
. Las jergas profesionales tienen a menudo una gramática simplificada pero un vocabulario extenso (por ejemplo el inglés de la aviación). Las lenguas completas creadas a partir de lenguas humanas ya existentes son denominadas leguas a posteriori, mientras que las lenguas construidas sobre la base de sistemas filosóficos, lógicos, de símbolos, de sonidos, etc. son denominadas a priori. Los mismos siglos violentos que sufrieron bajo el látigo y antojo de las planificaciones lingüísticas nacionalistas y la supresión de minorías culturales, fueron también testigos de la llegada de un contra movimiento de creación de lenguas a posteriori con una agenda humanista. El proyecto más exitoso, el Esperanto, fue creado en 1887 y su vocabulario y sistema de sonidos estaba basado en lenguas existentes, principalmente romances. Su gramática es completamente regular y su sistema de afijos permite ampliar continuamente su vocabulario. A pesar de su regularidad y objetivo de comunicación intercultural, el esperanto se ha desarrollado convirtiéndose en una lengua normal, en la medida en la que es, para algunas personas, también poetas, su lengua materna y que adquiere palabras nuevas, como cualquier otra lengua, a través de préstamos o la creatividad de sus usuarios, lo cual reduce la influencia de la planificación lingüística. Con una academia tan imponente como lo pueda ser la francesa. En este sentido, el esperanto hoy en día, es una lengua menos planificada que por ejemplo el neo-noruego, el cual necesita una constante labor de limpieza para conservar su identidad.
(latino senza flessione) e nei gerghi professionali è spesso visibile una semplificazione grammaticale con una ricca terminologia (l'inglese per l'aviazione). Le lingue complete create sulla base delle lingue naturali sono dette lingue a posteriori, mentre le lingue basate sui sistemi filosofici, logici, simbolici, sonori, etc., sono dette a priori. Durante i secoli duri, in cui si soffriva sotto la frusta della pianificazione linguistica e della supremazia culturale nazista, apparvero movimenti oppositori che avevano come obiettivo quello di creare una cultura attraverso una lingua a posteriori con ideali umanistici. Quella che ebbe più successo, l'esperanto, fu lanciata nel 1887; essa usa parole e sistemi fonologici di lingue già esistenti, principalmente romanze e usa una grammatica regolare e il potenziamento del lessico attraverso un sistema di affissi. Nonostante la sua regolarità e obiettivo di una comunicazione interlinguistica, l'esperanto divenne una lingua normale con madrelingua e poeti, con parole nuove come nelle altre lingue prese in prestito o create, riducendo il suo status di lingua pianificata, con un'Accademia senza veri poteri come l'Accademia Francese. In questo senso l'esperanto oggi è una lingua meno pianificata di quanto lo possa essere il norvegese, che impone una costante pulizia per conservare la propria identità.
en vaktalen worden vaak grammaticaal vereenvoudigd, terwijl ze rijk zijn aan termen (bijvoorbeeld het luchtvaart-Engels). Complete talen, gemaakt op basis van bestaande menselijke talen, worden a posteriori talen genoemd, terwijl talen, samengesteld op basis van filosofische systemen, logica, symbolen, geluid, enz. a priori genoemd worden. Dezelfde gewelddadige tijden, die geleden hebben onder de grillen en de zweep van nationalistische taalplanning en onderdrukking van culturele minderheden, zagen ook de opkomst van een tegenbeweging, gericht op het creëren en opnemen in de cultuur van a posteriori talen met een humanistisch streefdoel. Het meest succesvolle van deze projecten, Esperanto, werd gelanceerd in 1887 en haalt zijn woorden en klanken uit bestaande, voornamelijk Romaanse talen, terwijl het een volstrekt regelmatige grammatica en een woordenschat-verrijkend systeem van affixen gebruikt. Spijts regelmaat en focus op transculturele communicatie, is het Esperanto inmiddels uitgegroeid tot een normale taal in de zin dat het moedertaalsprekers en dichters heeft, en nieuwe termen verwerft, net als elke andere taal, door te lenen uit andere talen of door creatief gebruik in zijn taalgemeenschap, waardoor de invloed van de verdere taalplanning vermindert, met een Academie die even machteloos is als de Académie Française. In die zin is het Esperanto vandaag minder een geplande taal dan bijvoorbeeld het Nieuw-Noors, dat gedurig uitzuivering nodig heeft om zijn identiteit te bewaren.
, а професионалните жаргони често са опростени граматически, но богати на термини (например авиационният английски). Цели езици, създадени въз основа на съществуващите човешки езици, се наричат апостериорни, докато езици, изградени въз основа на философски системи, логика, символи, звуци т.н., се наричат априорни. Вековете на насилие, които изпитали и камшика на националистическото езиково планиране, и културното потискане на малцинствата, преживели също така и появата на съпротивително движение, чиято цел е създаването на културно включени апостериорни езици с хуманистични цели. Най-успешният от тези проекти, есперанто, стартира през 1887 г. и се базира на думи и звукова система от съществуващи, главно романски езици, и напълно правилна граматика и начини за разширяване на лексиката. Независимо от правилността и фокуса върху междукултурното общуване, есперанто оттогава се превърна в един нормален език в смисъл, че има носители на езика и поети и развива нови термини като всеки друг език чрез заемки или творческо използване на речта на неговата общност, чрез намаляване на влиянието на по-нататъшно езиково планиране, с академия също толкова безсилна като Френската академия. В този смисъл, есперанто е по-малко планов език днес, отколкото, например, новият норвежки, който изисква постоянно чистене, за да запази своята идентичност.
, a profesionalni su žargoni često gramatički pojednostavljeni ali bogati terminima (npr. avionski engleski). Kompletni jezici stvoreni na osnovi ljudskih jezika su aposteriorni jezici, dok jezike stvorene na osnovi filozofskih sistema, logike, tonova i sl. zovemo apriornim jezicima. Isto stoljeće nasilja koje je trpjelo pod bičem nacionalističkog jezičnog planiranja te pod nasiljem prema manjinama, vidjelo je i nastanak protivnog pokreta kojemu je cilj stvaranje kulturno objedinjavajućih aposteriornih jezika s humanističkim idealima. Najuspješniji od tih projekata esperanto je startao godine 1887. uzevši riječi i glasovne sisteme iz postojećih jezika, većinom romanskih, primijenivši gotovo potpuno pravilnu gramatiku te sistem afikasa za vrlo produktivno stvaranje riječi. Usprkos svojoj pravilnosti i cilju da se postigne transkulturalna komunikacija, esperanto se razvio kao sasvim normalan jezik u tom smislu da ima govornike od rođenja, svoje pjesnike a stječe nove riječi kao i svi drugi jezici posuđenicama i unutarjezičnom proizvodnjom govornika smanjujući utjecaj daljnjeg jezičnog planiranja. Posjeduje akademiju koja je isto tako nemoćna kao i Francuska akademija. U tom je smislu esperanto danas jezik manje planiran od npr. novonorveškog koji zahtijeva stalno čišćenje da bi sačuvao svoj identitet.
, og også professionel "jargon" har ofte en forenklet grammatik, mens den på samme tid opbygger et stort men snævert ordforråd (fx Aviation English). Komplette sprog, der er skabt på baggrund af eksisterende menneskelige sprog, kaldes a posteriori sprog, mens sprog med rødder i filosofiske systemer, logik, symboler, lyde etc. kaldes a priori. De samme voldelige århundreder, der lagde ryg til nationalismens undertrykkelse af minoriteters sprog og kultur, så også opblomstringen af en modbevægelse, der sigtede på skabelsen af kulturelt inkluderende a posteriori sprog med en humanistisk agenda. Det mest succesrige af disse projekter, esperanto, blev lanceret i 1887 og henter sine ord og sit lydsystem fra eksisterende, især romanske, sprog, mens det benytter sig af en gennemført regelmæssig grammatik og et system af affikser som ordforråds-booster. Uanset sin regelmæssighed og sit fokus på international kommunikation, har esperanto imidlertid sidenhen udviklet sig til et normalt sprog i den forstand, at der findes modersmålstalende, elskende og digtere, og at der løbende opstår nye ord for aktuelle koncepter ad naturlig vej, igennem indlån eller kreative, spontane nydannelser. Man kan sige, at sproget i dag er underlagt sprogstyring lige så meget eller lidt som andre sprog, med et akademi der mangler magt over hverdagssproget på samme måde som Académie Française gør det. Provokerende sagt er esperanto i dag ligefrem mindre af et plansprog end fx Nynorsk eller Islandsk, der satser på løbende "rensning" af deres ordforråd for at bevare deres sproglige identitet.
, ja erialased žargoonid on sageli grammatiliselt lihtsustatud, samal ajal rikkad terminoloogia poolest (näiteks lennundusalane inglise keel). Olemasolevate keelte baasil loodud terviklikke keeli nimetatakse a posteriori keelteks, keeli aga, mis on konstrueeritud filosoofiliste süsteemide, loogika, sümbolite, kõla jms baasil, a priori keelteks. Needsamad vägivaldsed sajandid, mis kannatasid natsionalistliku keeleplaneerimise ja kultuuriliste vähemuste mahasurumise keeristormis, nägid ka vastupidise liikumise tõusu, mis oli suunatud kultuuri hõlmavate a posteriori keelte loomisele humanistlikel eesmärkidel. Nendest projektidest oli edukaim esperanto keel, mis toodi avalikuks 1887 ja mis võttis oma sõnad ja hääldussüsteemi olemasolevatest, peamiselt romaani keeltest, kasutades täiesti reeglipärast grammatikat ja sõnavara laiendavat afiksite süsteemi. Hoolimata reeglipärasusest ja suunatusest kultuuridevahelisele kommunikatsioonile, on esperanto arenenud tavapäraseks keeleks selles mõttes, et sel on seda emakeelena kõnelejaid ja poeete ning see võtab omaks uusi termineid nagu kõik teisedki keeled laenude teel või kõnelejate loomingulisuse läbi, vähendades edasise keeleplaneerimise mõju, ühes akadeemiaga, millel on niisama vähe võimu kui Prantsuse Akadeemial. Selles mõttes on esperanto tänapäeval vähem planeeritud keel kui näiteks uusnorra keel, mida on vaja pidevalt puhastada, et säilitada selle ehedust.
és a gyakran gazdag szókészlettel, de egyszerűsített nyelvtannal működő szakzsargonok (pl. a repülés angolja). Ha létező emberi nyelveken alapuló teljes nyelvet hoznak létre, ezt a posteriori nyelvnek hívják, míg a filozófiai rendszereken, logikán, szimbólumokon, hangon stb. alapuló nyelveket a priori nyelvnek hívják. Azok a viharos századok, melyek a nemzeti nyelvek tervezésének és a kisebbségi nyelvek elnyomásának voltak tanúi, megtapasztalhatták az ellenkező mozgalmat is, melynek a célja egy humanista beállítottságú posteriori nyelv volt. Ezek közül a tervezetek közül az eszperantó volt a legsikeresebb, mely 1887-ben indult útjára. Hangzó- és szókészletét létező, főleg újlatin nyelvekből vette, de a nyelvtana teljesen szabályos, szókincsét pedig szabályos szóképzéssel növeli. Annak ellenére, hogy szabályos és a kultúraközi kommunikáció áll a középpontjában, az eszperantó időközben rendes nyelvvé vált abban az értelemben, hogy vannak anyanyelvű beszélői és költői, valamint az új szavakat ugyanúgy hozza létre, mint bármelyik más nyelv, azaz kölcsönzéssel vagy a beszélőközösség alkotó használatában, ezért csökken a kezdeti nyelvtervezés hatása, bár létezik akadémiája, de tehetetlen, akárcsak a Francia Akadémia. Így az eszperantó kevésbé tervezett a mostani formájában, mint a modern norvég, mely állandó tisztítást igényel, hogy megtartsa az identitását.
, iar jargoanele profesionale au adesea o gramatică simplificată dar un vocabular extins(de exemplu engleza aviației). Limbile complete create pornind de la limbile umane deja existente sunt numite limbi a posteriori, în timp ce limbile construite pe baza sistemelor filozofice, logice, de simboluri, de sunete etc sunt numite a priori.Secolele violente care au suferit sub flagelul planificării lingvistice naționaliste și a opresiunii/oprimării minorităților culturale fost martore ale nașterii/inceputurilor unei contramișcări a creării limbilor A-posteriori- deschise cultural cu o agendă umanistă. Cel mai de succes dintre aceste proiecte, Esperanto, a fost lansat în 1887, a împrumutat cuvintele sale și sunetele din limbile existente, în special romanice, dar folosește, de asemenea, o gramatică complet reglementată și un sistem de afixe care permite îmbogățirea vocabularului. În ciuda regularității și focusării sale pe comunicarea interculturală, Esperanto a evoluat spre o limbă normală, în sensul că are vorbitori nativi și poeți, și preia noțiuni noi ca oricare altă limbă , precum împrumuturi sau prin utilizarea creativă a limbii comunității sale de vorbitori. Acest lucru micșorează influența planificării lingvistice printr-o Academie, care este la fel de neputincioasă, precum Academia Franceză (Académie Française). În acest sens, Esperanto reprezintă astăzi o limbă mai puțin planificată decât, de exemplu, neonorvegiana, care necesită o curățenie constantă pentru conservarea propriei identități.
(zjednodušená forma latinčiny) a žargóny so zjednodušenou gramatikou, ale bohatou terminológou, napr. letecká angličtina. Umelé jazyky, ktoré čerpajú z prvkov existujúcich jazykov, sa nazývajú aposteriórne. Jazyky, ktoré sa nepodobajú na žiadny ľudský jazyk a sú vytvorené na základe filozofických alebo umeleckých jazykov, pričom využívajú symboly, zvuky a podobne, sa volajú apriórne. Napriek ťažkým storočiam plným nacionalistického jazykového plánovania a potláčania menšinových jazykov vzniklo niekoľko aposteriórnych jazykov. Medzi najznámejšie patrí esperanto, ktoré vzniklo v roku 1887. Jeho slovná zásoba a fonetický systém sa inšpirovali románskymi jazykmi. Má pravidelnú gramatiku a slovnú zásobu využívajúcu v hojnej miere afixálny spôsob tvorenia slov. Esperanto sa stalo plnohodnotným jazykom, čiže funguje pre mnohých ľudí ako rodný jazyk a tiež ako literárny jazyk, preberá slová z iných jazykov a obohacuje sa o neologizmy, čím bráni ďalšiemu jazykovému plánovaniu. Esperanto má preto menej spoločných čŕt s plánovanými jazykmi ako napríklad nová nórčina (nynorsk).
in profesionalnih žargonih, ki imajo pogosto poenostavljeno slovnico in kopico terminov (npr. letalska angleščina). Celotni jeziki, ki so ustvarjeni na podlagi obstoječih človeških jezikov, se imenujejo a posteriori jeziki, medtem ko se jeziki, katerih podlaga so filozofski sistemi, logika, simboli, zvoki itd. imenujejo a priori jeziki. Ista nasilna stoletja, ki so trpela pod kapricami nacionalnega načrtovanja jezikov in kulturnega zatiranja manjšin, so bila tudi vir protigibanj, katerih cilj je bil kulturno vključevanje a posteriori jezikov v humanistično agendo. Najbolj uspešen od teh projektov je bil esperanto, ki je bil ustvarjen leta 1887 na podlagi obstoječih, pretežno romanskih jezikov in ki ima popolnoma pravilno slovnico ter sistem pripon, ki omogočajo enostavno tvorjenje novih besed. Kljub svoji pravilnosti in osredotočenosti na medkulturno komunikacijo, je esperanto v tem času zrasel v normalen jezik, v smislu, da ima naravne govorce in pesnike in da vključuje nove termine tako kot vsak drug jezik, s pomočjo sposojanja ali kreativne uporabe svojih govorcev, s čimer zmanjšuje vpliv jezikovnega načrtovanja, ter z lastno akademijo, ki je prav tako nemočna kot Académie Française. V tem smislu je esperanto danes manj načrtovan jezik kot na primer nova norveščina, ki potrebuje stalno čiščenja, da bi ohranila svojo identiteto.
. Profesionālais žargons bieži tiek vienkāršots gramatikā, bet paliek bagāts ar terminiem (piem., aviācijas angļu valoda). Valodas, izveidotas balstoties uz esošām cilvēciskām valodām, ir saucamas par aposteriorām valodām, bet valodas izveidotas, pamatojoties uz filozofiskās sistēmas, loģikas, simboliem, skaņām utt., saucamas par apriorām valodām. Tie paši vardarbīgie gadsimti, kas cietuši nacionālistu valodas plānošanas kaprīzes un pātagu, kultūras minoritātes apspiešanu, redzēja arī pretējas kustības dzimšanu, kuras mērķis bija aposterioro valodu ieviešana humānistu apspriežamo jautājumu sarakstā. Veiksmīgākais no šiem projektiem, esperanto, tika uzsākts 1887. gadā, šī valoda veido savus vārdus un skaņu sistēmu no jau esošajiem, galvenokārt romāņu valodu vārdiem, taču ir izmantojama pilnīgi kārtna gramatika un vārdu krājumu veicinoša afiksu sistēma. Neatkarīgi no tās kārtnuma un koncentrēšanās uz starpkultūru komunikāciju, esperanto ir kļuvusi par normālu valodu, t.i., cilvēkiem tā ir dzimtā valoda, viņai ir dzejnieki. Tā rod jaunus terminus tāpat kā jebkura cita valoda, izmantojot aizguvumus vai runas kopienas radošu izmantošanu, samazinot tālāku valodas plānošanas ietekmi. Šajā ziņā šobrīd esperanto ir mazāk plānotā valoda, nekā, piemēram, jaunnorvēģu valoda, kuru ir nepieciešams pastāvīgi tīrīt, lai saglabātu tās identitāti.