continue along – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'064 Results   721 Domains
  3 Hits www.deutz.it  
> Turn LEFT, continue along CORSO CAVALLOTTI for 400 m
> Tourner à GAUCHE, suivre le Corso CAVALLOTTI sur 400 m
> Nach LINKS abbiegen, auf Corso CAVALLOTTI, 400 m weiter fahren
> Girare a SINISTRA, proseguire per Corso CAVALLOTTI per 400 m
  hotel-chris.athens-greecehotels.com  
Follow the SS 14 flyover towards Venice, and after junction H, continue along the SS 202 which leads onto the E70. Join the A4 motorway towards Venice, exiting at the Redipuglia-Monfalcone Ovest interchange.
Vozite se povišenom cestom SS 14 u smjeru Venecije, prijeđite križanje H, nastavite voziti cestom SS 202 koja ulazi u cestu E70. Uđite na autoput A4 u smjeru Venecije, izađite na izlazni trak Redipuglia-Monfalcone Ovest. Slijedite putokaze za zračnu luku prelaženjem dva kružna toka. Jednom kad ste na cesti SS 14, prođite kraj zračne luke i nastavite dalje još 300 metara. Naći ćete nas na desnoj strani.
  2 Hits www.sitesakamoto.com  
Comforted stomach, continue along Avenida del Duque de Najera, the urban ring that encircles the Caleta beach, towards the castle of Santa Catalina, displaying his stone bluff above the fishing boats swaying with secular laziness on the sea shore licking.
Getröstet Magen, weiter entlang der Avenida Duque de Nájera, Stadtkrone, dass der Strand von Caleta umkreist, gegenüber dem Castelo de Santa Catarina, Stein zeigt seine Felsen über der Fischerboote wiegen mit Faulheit säkularen Meer Läppen das Ufer. Erbaut im Jahr 1598, zwei Jahre nach dem unglücklichen britischen Angriff (Obwohl die Arbeit für mehr als zwanzig Jahren fortgesetzt), Dieses Fort ist das älteste der Stadt und verdankt seinen Namen der Kapelle zu Ehren der Heiligen an der gleichen Stelle am Anfang des sechzehnten Jahrhunderts. Schon vor dem Schloss war eine defensive Hochburg während der Herrschaft des integrierten Felipe II, Anwesenden die Räte Antonio Zapata, die sehr junge Bischof von Cádiz (erreicht nur die kirchliche Würde 37 Jahr), und verstärkt die Verteidigungsanlagen der Stadt. Im Laufe der Jahre, Carlos III nutzte es als Militärgefängnis.
Stomaco confortato, proseguire lungo Avenida del Duque de Nájera, corona urbana che circonda la spiaggia di Caleta, verso Catalina al Castillo de Santa, esporrà la sua scogliera pietra sopra le barche dei pescatori con il mare che ondeggiano pigrizia secolare che lambiscono la riva. Costruito nel 1598, due anni dopo lo sfortunato attacco britannico (anche se sono proseguite per oltre venti anni), questo forte è la più antica della città deve il suo nome alla cappella dedicata al santo in questo luogo stesso agli inizi del XVI. Anche prima che il castello è stato costruito una roccaforte difensiva durante il regno di Felipe II, che hanno frequentato i consigli di Antonio Zapata, il Vescovo molto giovane di Cadice (raggiunta solo con la dignità ecclesiastica 37 anni), e rafforzato le difese della città. Nel corso degli anni, Carlos III utilizzato come carcere militare.
Confortou o estômago, continue pela Avenida del Duque de Najera, coroa urbana que circunda a praia de Caleta, em direção ao castelo de Santa Catalina, exibindo seu precipício de pedra acima dos barcos de pesca balançando com preguiça secular mar lambendo a praia. Construído em 1598, dois anos depois do ataque malfadada britânico (embora o trabalho continuou por mais de vinte anos), este forte é o mais antigo na cidade e tem o nome da capela dedicada ao santo no mesmo lugar, no século XVI cedo. Mesmo antes de o castelo foi construído um reduto defensivo durante o reinado de Felipe II, para ouvir os conselhos de Antonio Zapata, o bispo muito jovem de Cádiz (atingiu apenas a dignidade eclesiástica 37 anos), e reforçou as defesas da cidade. Ao longo dos anos, Carlos III utilizado como uma prisão militar.
Getroost maag, verder langs de Avenida del Duque de Najera, stedelijke kroon dat het strand van Caleta omringt, in de richting van al Castillo de Santa Catalina, het weergeven van zijn steen bluf boven de vissersboten zwaaien met seculiere luiheid op de kust af te likken. Gebouwd in 1598, twee jaar na de noodlottige Britse aanval (hoewel verder gewerkt meer dan twintig jaar), dit fort is de oudste van de stad dankt zijn naam aan de kapel gewijd aan de heilige in deze zelfde plaats aan het begin van de zestiende. Nog voordat het kasteel werd gebouwd een defensief bolwerk tijdens de regeerperiode van Felipe II, die deelnamen aan de raden van Antonio Zapata, de zeer jonge bisschop van Cadiz (bereikt met alleen de kerkelijke waardigheid 37 jaar), en versterkt de verdediging van de stad. In de loop der jaren, Carlos III gebruikte het als een militaire gevangenis.
Reconfortat l'estómac, continuo per l'avinguda del Duc de Nájera, la corona urbana que cenyeix la platja de la Caleta, en direcció al castell de Santa Catalina, que exhibeix la seva faralló de pedra per sobre de les barques de pescadors bressolades amb secular mandra pel mar que llepa la riba. Aixecada en 1598, dos anys després del malaurat atac anglès (encara que les obres es van perllongar durant més de vint anys), aquesta fortificació és la més antiga de la ciutat i deu el seu nom a la capella consagrada a la santa en aquest mateix lloc a principis del segles XVI. Ja abans de construir-se el castell era un baluard defensiu sota el regnat de Felip II, que va atendre els consells de Antonio Zapata, el joveníssim bisbe de Cadis (aconseguir aquesta dignitat eclesiàstica amb només 37 anys), i va reforçar les defenses de la ciutat. Amb els anys, Carles III el va utilitzar com a presó militar.
Utješi želudac, nastaviti duž Avenida del Duque de Nájera, urbana kruna koja okružuje plažu Ćaleta, prema el Castillo de Santa Catalina, prikazujući svoju kamenu blef iznad ribarica lepršav sa svjetovnom lijenosti na morskoj obali liže. Sagrađen u 1598, dvije godine nakon nesretan britanski napad (iako je rad nastavio na više od dvadeset godina), Ova utvrda je najstariji grad svoje ime duguje kapelica posvećena svecu u ovom istom mjestu na početku XVI.. Čak i prije Dvorac je sagrađen obrambeni uporište za vrijeme vladavine Felipe II, koji su sudjelovali vijeća Antonio Zapata, vrlo mladi biskup Cadiz (postići samo crkvena dostojanstva 37 godina), i ojačati obranu grada. Tijekom godina, Carlos III koristi se kao vojni zatvor.
Успокоенный желудок, продолжить вдоль Авенида дель-Дуке де Нахера, городское кольцо, которое окружает Калета пляже, на замок Санта-Каталина, показывая свои каменные блеф над рыбацкими лодками покатился со светскими лень на берегу моря лизать. Построен в 1598, через два года после злополучного британского нападения (хотя работа продолжалась более двадцати лет), эта крепость является самым старым из города и назван в честь часовня, посвященная святому в том же месте начале шестнадцатого. Еще до того, замок был построен оборонительный бастион в царствование Фелипе II, который присутствовал на советы Антонио Сапата, очень молодой епископ Кадиса (достигнут только церковным достоинства 37 лет), и укрепил оборону города. На протяжении многих лет, Карлоса III использовать его в качестве военной тюрьмы.
Reconfortado el estómago, continúo por la avenida del Duque de Nájera, la corona urbana que ciñe la playa de la Caleta, en dirección al castillo de Santa Catalina, que exhibe su farallón de piedra por encima de las barcas de pescadores mecidas con secular pereza por el mar que lame la orilla. Levantada en 1598, dos años después del malhadado ataque inglés (aunque las obras se prolongaron durante más de veinte años), esta fortificación es la más antigua de la ciudad y debe su nombre a la capilla consagrada a la santa en este mismo lugar a principios del siglos XVI. Ya antes de construirse el castillo era un baluarte defensivo bajo el reinado de Felipe II, que atendió los consejos de Antonio Zapata, el jovencísimo obispo de Cádiz (alcanzó esa dignidad eclesiástica con solo 37 urte), y reforzó las defensas de la ciudad. Con los años, Carlos III lo utilizó como cárcel militar.
  thailine.com  
Continue along some nice mountain wilderness, passing Lisu- and Lahu hill tribe villages. Take a stop at some of them. In Soppong go for a side trip and visit the spectacular Thum Lod cave. You can cross the cave by a bamboo raft.
Weiterfahrt durch die Berge, u. a. vorbei an Doerfern der Lisu und Lahu, wo beim einen auch angehalten wird. Danach Besichtigung von Thum Lot, einer gigantischen Tropfsteinhoehle in der Naehe von Soppong. Die Hoehle kann mit einem Bamusfloss durchquert werden. Weiter geht es zum Phasua Wasserfall und zu einem Dorf der Paduang (longnecks) nahe der burmesischen Grenze. Ankunft in Mae Hong Sorn am spaeten Nachmittag. Hier Uebernachtung.
  28 Hits www.pc.gc.ca  
If we continue along this southwest side of the parade square, we pass the Sally Port. This entrance into the fort grounds was used by the British. Earlier the French had a gate here. Many popular pictures of the Officers Quarters' are taken through this opening.
Si vous continuez la promenade le long du terrain de rassemblement en direction ouest, vous traverserez la poterne, utilisée par les Anglais pour aller dans les terres du fort. Les Français y avaient installé, auparavant, une simple barrière. Un grand nombre de photos parmi les plus populaires du quartier des officiers sont prises à travers cette porte.
  www.thailine.com  
Continue along some nice mountain wilderness, passing Lisu- and Lahu hill tribe villages. Take a stop at some of them. In Soppong go for a side trip and visit the spectacular Thum Lod cave. You can cross the cave by a bamboo raft.
Weiterfahrt durch die Berge, u. a. vorbei an Doerfern der Lisu und Lahu, wo beim einen auch angehalten wird. Danach Besichtigung von Thum Lot, einer gigantischen Tropfsteinhoehle in der Naehe von Soppong. Die Hoehle kann mit einem Bamusfloss durchquert werden. Weiter geht es zum Phasua Wasserfall und zu einem Dorf der Paduang (longnecks) nahe der burmesischen Grenze. Ankunft in Mae Hong Sorn am spaeten Nachmittag. Hier Uebernachtung.
  10 Hits dzlp.mk  
Roque de Jama Natural Monument can be accessed from the centre of the municipality of San Miguel via the TF-28: continue along this road until you reach kilometre 92+700 or thereabouts, at which point you will see the boundary of the protected area.
Die Zufahrt zum Naturdenkmal Roque de Jama erfolgt vom Ortskern von San Miguel de Abona aus über die TF-28. Man fährt bis in die Umgebung des Kilometers 92 + 700, dort erscheint der Rand des Naturdenkmals. Wenn man auf der TF-28 weiterfährt, umrundet man den Roque de Jama auf der Südseite.
  www.fintech-hamburg.com  
Continue in the Kreuzlingen / Arbon direction. At the roundabout in Romanshorn take the 3rd exit (Hofstrasse). Continue along Hofstrasse to no. 38. There are parking spaces at the front of our building.
Autobahn A1 nehmen bis Ausfahrt 84 Meggenhus. Richtung Kreuzlingen / Arbon fahren. Im Kreisverkehr in Romanshorn die 3. Ausfahrt (Hofstrasse) nehmen. Der Hofstrasse bis Nr. 38 folgen. Ausreichend Parkplätze sind vor dem Haus vorhanden.
  5 Hits www.interpatagonia.com  
The tour may continue along Domecq García Street, which leads to Storni Pier and the aluminum plant owned by Aluar S.A. After the settlement of this plant, the industrial area was developed in the northern part of the city.
El recorrido del tour puede continuar por la calle Domecq García, que conduce hasta el muelle Storni y la planta de aluminio de la empresa Aluar S.A. Con la instalación de esta planta, el sector industrial se ubicó al norte de la ciudad.
  3 Hits www.toscanaovunquebella.it  
We continue along the backstreets, between farms, fields and large oaks. The boy listens to the sounds, points to a hawk, sees the footprints of wild boars and deer, collects porcupine quills. Manciano is a big town, all uphill, dominated by a majestic keep.
Proseguiamo per strade interne, tra poderi, campi coltivati e grandi querce. Il bambino ascolta i rumori; indica un falco, vede tracce di cinghiali e caprioli, raccoglie aculei di istrice. Manciano è un grosso borgo, tutto in salita, dominato da una rocca maestosa. Per le vie strette avvertiamo l’afrore del vino nuovo. Nel Museo di Preistoria e Protostoria il bambino osserva, sperimenta, vuole sapere di antichi animali, frecce e lance. Dalla torre del cassero il panorama è sorprendente: il mare splende lontano come una tavolozza d’argento. Giù in fondo il castello di Marsiliana domina una campagna infinita. Assaggiamo i ciaffagnoni col pecorino e i tortelli mancianesi (tortelli maremmani, ma dal ripieno dolce). Il bambino sorride nel sonno. Per domani c’è l’imbarazzo della scelta: una rocca medievale, un villaggio neolitico, la campagna maremmana e poi il mare...
  www.thailine.org  
Continue along some nice mountain wilderness, passing Lisu- and Lahu hill tribe villages. Take a stop at some of them. In Soppong go for a side trip and visit the spectacular Thum Lod cave. You can cross the cave by a bamboo raft.
Weiterfahrt durch die Berge, u. a. vorbei an Doerfern der Lisu und Lahu, wo beim einen auch angehalten wird. Danach Besichtigung von Thum Lot, einer gigantischen Tropfsteinhoehle in der Naehe von Soppong. Die Hoehle kann mit einem Bamusfloss durchquert werden. Weiter geht es zum Phasua Wasserfall und zu einem Dorf der Paduang (longnecks) nahe der burmesischen Grenze. Ankunft in Mae Hong Sorn am spaeten Nachmittag. Hier Uebernachtung.
  www.erweiterungsbeitrag.admin.ch  
Relations between Switzerland and the EU were one of the main topics of the talks between Mrs Calmy-Rey and the Polish President Bronislaw Komorowksi andVice- President Waldemar Pawlak today. Mrs Calmy-Rey stressed the importance of the bilateral path in Switzerland's relations with the EU. Switzerland intends to continue along this path.
La Pologne reprendra la présidence du Conseil de l’UE après la Hongrie le 1er juillet 2011, et l’assumera jusqu’à la fin de l’année. Les relations entre la Suisse et l’UE figuraient donc en bonne place dans les entretiens menés aujourd’hui à Varsovie par la présidente de la Confédération Micheline Calmy-Rey. La cheffe du DFAE a réaffirmé au président polonais Bronislaw Komorowksi et au vice-premier ministre Waldemar Pawlak le choix de la voie bilatérale par laquelle la Suisse entend poursuivre ses relations avec l’UE.
Am 1. Juli 2011 wird Polen von Ungarn die EU-Ratspräsidentschaft übernehmen und diese bis Ende dieses Jahres innehaben. Die Beziehungen zwischen der Schweiz und der EU waren deshalb ein Schwerpunkt der Gespräche von Bundespräsidentin Calmy-Rey heute in Warschau. Gegenüber dem polnischen Präsidenten Bronislaw Komorowksi und Vizepremier Waldemar Pawlak bekräftigte die EDA-Vorsteherin den bilateralen Weg, auf dem die Schweiz ihre Beziehungen zur EU weiterführen will.
Il 1° luglio 2011 la Polonia prenderà in consegna dall'Ungheria la presidenza del Consiglio dell'UE fino alla fine di quest'anno. Le relazioni tra la Svizzera e l'UE costituivano quindi la priorità dei colloqui della presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey tenutisi oggi a Varsavia. Con il presidente polacco Bronislaw Komorowksi e il viceministro Waldemar Pawlak, il capo del DFAE ha confermato la via bilaterale, con cui la Svizzera intende proseguire le sue relazioni con l'UE.
  2 Hits outshape.com  
We left right Dumbría leaving the health center. We crossed the AC 552 and following the cairn, continue along a eucalyptus forest to the village of Trasufre where the Chapel da Santiña do Espiño with its "holy source".
Salimos de Dumbría dejando a la derecha el centro de Salud. Cruzamos la AC 552 y siguiendo el mojón, continuamos por un monte de eucaliptos hasta la aldea de Trasufre donde se encuentra la Capilla da Santiña do Espiño con su "fuente santa".
  www.merak.be  
If you're coming from the south or north, leave the A22 motorway at Bolzano Nord and continue along the main road northwards as far as Prato Isarco. At the junction, follow signs for Fiè allo Sciliar (through the tunnel to the left) and after about 2 km turn off towards Tires al Catinaccio /San Cipriano.
Per chi arriva da sud e da nord, uscire dall’autostrada A22 a Bolzano nord, imboccare la strada statale in direzione nord fino a Prato Isarco, alla diramazione seguire per Fiè allo Sciliar (il tunnel di sinistra) e dopo 2 km circa svoltare in direzione di Tires al Catinaccio/San Cipriano. Proseguire fino a Tires. Continuare per altri 3 km e superare San Cipriano, seguendo per il Passo di Costalunga. Ci trovate sulla sinistra.
  www.contribution-enlargement.admin.ch  
Relations between Switzerland and the EU were one of the main topics of the talks between Mrs Calmy-Rey and the Polish President Bronislaw Komorowksi andVice- President Waldemar Pawlak today. Mrs Calmy-Rey stressed the importance of the bilateral path in Switzerland's relations with the EU. Switzerland intends to continue along this path.
La Pologne reprendra la présidence du Conseil de l’UE après la Hongrie le 1er juillet 2011, et l’assumera jusqu’à la fin de l’année. Les relations entre la Suisse et l’UE figuraient donc en bonne place dans les entretiens menés aujourd’hui à Varsovie par la présidente de la Confédération Micheline Calmy-Rey. La cheffe du DFAE a réaffirmé au président polonais Bronislaw Komorowksi et au vice-premier ministre Waldemar Pawlak le choix de la voie bilatérale par laquelle la Suisse entend poursuivre ses relations avec l’UE.
Am 1. Juli 2011 wird Polen von Ungarn die EU-Ratspräsidentschaft übernehmen und diese bis Ende dieses Jahres innehaben. Die Beziehungen zwischen der Schweiz und der EU waren deshalb ein Schwerpunkt der Gespräche von Bundespräsidentin Calmy-Rey heute in Warschau. Gegenüber dem polnischen Präsidenten Bronislaw Komorowksi und Vizepremier Waldemar Pawlak bekräftigte die EDA-Vorsteherin den bilateralen Weg, auf dem die Schweiz ihre Beziehungen zur EU weiterführen will.
Il 1° luglio 2011 la Polonia prenderà in consegna dall'Ungheria la presidenza del Consiglio dell'UE fino alla fine di quest'anno. Le relazioni tra la Svizzera e l'UE costituivano quindi la priorità dei colloqui della presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey tenutisi oggi a Varsavia. Con il presidente polacco Bronislaw Komorowksi e il viceministro Waldemar Pawlak, il capo del DFAE ha confermato la via bilaterale, con cui la Svizzera intende proseguire le sue relazioni con l'UE.
  5 Hits www.nrc.de  
A24 (Berlin) and A1 (Lübeck): at the Hamburg Ost junction continue along the A24 to the city centre. At the Horner Kreisel roundabout follow the signposts for the City and turn off into Sievekingsallee.
A24 (Berlin) und A1 (Lübeck): Folgen Sie der Ausschilderung der A24 Richtung Zentrum über das Autobahnkreuz Hamburg Ost. Am Horner Kreisel fahren Sie weiter Richtung Zentrum und befinden sich nun auf der Sievekingsallee. Sie folgen der Sievekingsallee und der Straße Bürgerweide bis zur U-Bahnstation Berliner Tor. Unter den Gleisen hindurch, biegen Sie direkt danach rechts ab in die Spaldingstraße. Folgen Sie der Straße durch den Deichtortunnel auf die Willy-Brandt-Straße. Ordnen Sie sich gleich hinter dem Tunnel links ein und biegen in die Straße Dovenfleet ab. Am Kanal entlang über die Straße Bei den Mühren erreichen Sie NRC auf der rechten Seite, Kajen 2 / Ecke Deichstraße.
  5 Hits flowplateaux.com  
From Gordes: take the D2, and then continue along the D900 and D901. Take Avenue Jean Charmasson, and then turn right on to Avenue Général de Gaulle. Turn left on to Rue Théodore Aubanel.
Depuis Gordes : suivre la D2, puis continuer sur la D900 et la D901. Emprunter l’avenue Jean Charmasson puis à droite l’avenue Général de Gaulle. Prendre à gauche la rue Théodore Aubanel.
  trypornmovies.pro  
The road turns gently to the right. Continue along this road called Grosspeterstrasse, which, further along, becomes the Nauenstrasse. After the second traffic light, switch to the left lane and continue on through the underpass (Nauentunnel) in direction Kantonsspital.
Verlassen Sie die Autobahn bei der Autobahnausfahrt Basel-Süd City, fahren Sie durch die Unterführung bis zum Rotlicht auf der mittleren Spur gelangen (Richtung Bahnhof SBB/Kantonsspital). Fahren Sie leicht rechts und dann geradeaus in die Grosspeterstrasse und dann weiter in die Nauenstrasse.Nach dem zweiten Rotlicht wechseln Sie auf die linke Spur und fahren durch den Nauentunnel weiter Richtung Kantonsspital. Beim nächsten Rotlicht nach dem Tunnel biegen Sie nach links Richtung Parkhaus/Heuwaage und gleich danach wieder nach rechts ab. Die nächste Strasse links ist die Holbeinstrasse - da diese jedoch eine Einbahnstrasse ist, müssen Sie eine Blockumfahrung machen. Fahren Sie also an der Holbeinstrasse vorbei und biegen Sie in die nächste Strasse nach links in den Byfangweg ab. An der nächsten Kreuzung biegen Sie ebenfalls links in die Feierabendstrasse ab und danach nochmals links in die Holbeinstrasse. Sie finden uns im Eckhaus im Parterre.
  www.soletospa.it  
At the next roundabout keep right and continue along Corso Nino Bixio
Alla rotonda successiva  tenere la destra e proseguire in Corso Nino Bixio
  3 Hits www.graumecanica.udl.cat  
The A22 Brenner motorway, Bressanone-Pusteria exit. Continue along the SS49 as far as Dobbiaco.
Brennerautobahn A22, Ausfahrt Brixen-Pustertal. Weiter auf der Staatsstraße 49 bis Toblach.
  3 Hits www.bizkaia.net  
Then continue along the BI 2238 road, and after driving through the neighbourhood of Idokiliz, take the turnoff to the right and follow the BI 4244 to the end of the road until you reach the car park at Lezika.
Continuamos por la BI 2238 y tras pasar el barrio de Idokiliz tomamos el desvío a la derecha por la BI 4244, hasta el fin de la carretera, en el aparcamiento de Lezika.
BI 2238 errepidetik jarraitu eta Idokiliz auzoa igaro ondoren, eskuineko desbideratzea hartuko dugu BI 4244-tik, errepidea bukatu arte, Lezikako aparkalekuan.
  qcna.qc.ca  
Exit at the Modena Sud or Bologna Casalecchio toll gate the follow the signboards for Vignola. Continue along Strada Fondovalle towards Sestola until you reach the signboard "Marano sul Panaro". Turn right following the signboards for "Plastica Panaro".
En sortant de l'autoroute à Modena Sud ou à Bologna Casalecchio, suivre les indications pour Vignola. Ensuite, parcourir la strada Fondovalle vers Sestola jusqu'à l'indication de « Marano sul Panaro ». Vous tournerez alors à droite en suivant l'indication « Plastica Panaro ».
Al salir de la autopista en Modena Sud o en Bologna Casalecchio, seguir las indicaciones hacia Vignola. Recorrer luego la carretera Fondovalle, en dirección Sestola, hasta el cartel "Marano sul Panaro". Por último girar a la derecha siguiendo la indicación "Plastica Panaro".
Uscendo dall'autostrada a Modena Sud o a Bologna Casalecchio, seguire le indicazioni per Vignola. Percorrere poi la strada Fondovalle in direzione Sestola, sino al cartello "Marano sul Panaro". Quindi svoltare a destra seguendo l'indicazione "Plastica Panaro".
Выехать с автобана на Modena Sud или Bologna Casalecchio и следовать указателям на Vignola. Затем следуйте дороге Fondovalle в направлении Sestola пока не дойдете до вывески городка Marano sul Panaro. Поверните направо и следйте указателяи "Plastica Panaro".
  7 Hits atoll.pt  
Nuoro junction to continue along the SS389 to SS3389 km)
Nuoro jonction de continuer le long de la SS389 à SS3389 km)
Nuoro Kreuzung weiter entlang der SS389 bis SS3389 km)
  2 Hits www.hotel-santalucia.it  
In order to arrive at the property, please continue along Nerudova Street in Jeseník and drive uphill for about 2.5 km.
Um die Unterkunft zu erreichen, fahren Sie die Neruda-Straße in Jeseník bergauf für ca. 2,5 km.
Para llegar al establecimiento siga por la calle Nerudova en Jeseník y luego cuesta arriba durante unos 2,5 km.
  www.ibtechar.com  
When you leave the station, head towards Avinguda Josep Tarradellas and then continue along Tarragona Street. At Plaza España, turn off at the fourth street heading towards Avenida del Paralelo. After 2.5 km you will reach Plaza la Carbonera, where you should turn off at the third exist, which leads to Plaza Drassanes.
Une fois sortis de la gare, se diriger vers Avinguda Josep Tarradellas puis prendre la rue Tarragona. Sur la Plaza de España, emprunter la quatrième sortie direction Avenida del Paralelo. Au bout de 2,5 km, on arrive à la Plaza de la Carbonera; de là, prendre la troisième sortie qui mène à la Plaza de les Drassanes. De l'autre côté de la place se trouve l'entrée de notre hôtel.
Nach Verlassen des Bahnhofs, fahren Sie Richtung Avinguda Josep Tarradellas und weiter auf der calle Tarragona. An der Plaza de España nehmen Sie die vierte Ausfahrt Richtung Avenida del Paralelo. Nach 2,5 km kommen Sie an der Plaza de la Carbonera an, die Sie über die dritte Ausfahrt verlassen müssen, die Sie zur Plaza de les Drassanes führt. Am Ende derselben liegt unser Hotel.
All’uscita dalla stazione, dirigersi al viale Josep Tarradellas e proseguire lungo la via Tarragona. Nella piazza España, prendere la quarta uscita, direzione viale Paralelo. Dopo 2,5 chilometri si arriva alla piazza della Carbonera, prendere la terza uscita, che conduce alla piazza delle Drassanes. Proseguendo si raggiunge l’ingresso del nostro hotel.
Ao sair da estação diriga-se à Avinguda Josep Tarradellas e continue por calle Tarragona. Na Plaza de España tome a quarta saída, em direção à Avenida del Paralelo. Após 2,5 km chegará à Plaza de la Carbonera, onde deverá tomar a terceira saída, que conduz à Plaza de les Drassanes, no final da qual se encontra a entrada do nosso hotel.
عندما تغدر المحطة، اتحه نحو افنجودا جوزيف تاراديلاس ثم استمر في شارع تاراجونا. انعطف في بلازا إسبانا في الشارع الرابع منعطفًا نحو أفنيدا دل باراليلو. بعد 2.5 كيلو متر ستصل إلى بلازا دي كاربونيرا حيث يجب ، تنعطف اتجاه المخرج الثالث المؤدي إلى بلازا دراسانس. ستجد مدخل إلى فندقنا في برشلونة عند نهاية هذا الميدان.
Verlaat het station langs de boulevard Avinguda Josep Tarradellas en loop verder door de straat calle Tarragona. Op het plein Plaza de España neemt u de vierde afslag, richting Avenida del Paralelo. Na 2,5 km komt u op het plein Plaza de la Carbonera, waar u de derde afslag neemt, die leidt naar het plein Plaza de les Drassanes. Op het einde van het plein ziet u de ingang van ons hotel.
Al sortir de l’estació, dirigeixi's a l’Avinguda Josep Tarradellas y continuï pel carrer Tarragona. A la Plaça Espanya, agafi la quarta sortida, direcció Avinguda del Paral·lel. Després de 2,5 km arribarà a la Plaça de la Carbonera, a on haurà de desviar-se a la tercera sortida, la que condueix a la Plaça de les Drassanes. Al final de la mateixa es troba l’entrada del nostre hotel.
После выезда с вокзала выберите пр-т Джозеппа Таранделас (Avinguda Josep Tarradellas), и продолжайте движение по ул. Таррагона (calle Tarragona). Добравшись до пл. Испании (Plaza de España), сверните на 4 улицу (Avenida del Paralelo). Через 2,5 км Вы окажетесь на кольце Plaza de la Carbonera. Выберите 3 поворот и Вы попадете на Plaza de les Drassanes. В конце этой улицы находится вход в отель.
  4 Hits www.helpline-eda.ch  
Colonel Gaddafi’s disappearance will enable the National Transitional Council of Libya to continue along the path to democratic transition in a country living under the yoke of a dictator for more than 40 years.
Cette disparition permettra au Conseil National de Transition (CNT) de poursuivre son travail vers une transition démocratique dans ce pays placé sous le joug d’un dictateur pendant plus de 40 ans.
Nach über 40 Jahren Diktatur, ermöglicht Gaddafis Tod dem Nationalen Übergangsrat (NTC), seine Anstrengungen zur demokratischen Transition des Landes fortzusetzen.
La morte di Muhammar Gheddafi permetterà al Consiglio nazionale di transizione libico di continuare il suo lavoro verso una transizione democratica in un Paese che per oltre 40 anni è vissuto sotto il potere di un dittatore.
  4 Hits www.civpol.ch  
Colonel Gaddafi’s disappearance will enable the National Transitional Council of Libya to continue along the path to democratic transition in a country living under the yoke of a dictator for more than 40 years.
Cette disparition permettra au Conseil National de Transition (CNT) de poursuivre son travail vers une transition démocratique dans ce pays placé sous le joug d’un dictateur pendant plus de 40 ans.
Nach über 40 Jahren Diktatur, ermöglicht Gaddafis Tod dem Nationalen Übergangsrat (NTC), seine Anstrengungen zur demokratischen Transition des Landes fortzusetzen.
La morte di Muhammar Gheddafi permetterà al Consiglio nazionale di transizione libico di continuare il suo lavoro verso una transizione democratica in un Paese che per oltre 40 anni è vissuto sotto il potere di un dittatore.
  2 Hits turismo.hoyadehuesca.es  
Before reaching the village, continue along a track to the hill that accommodates the Salto de Roldán, along the sign-posted track.
Avant d’accéder au village, il faut suivre la piste jusqu’au col du Salto de Roldán.
  6 Hits www.amsuisse.ch  
Travel with the hotel’s taxi bus to the starting point in Mariensee. Then continue along the water route.
Utazzon a hotel taxibuszával a marienseei kiindulópontra, majd haladjon tovább a vízi útvonal mentén.
Odvezte sa s hotelovým kyvadlovým autobusom na začiatok túry v Mariensee. Potom pokračujte po vode.
  archive.informationactivism.org  
Then go 48 kilometres along the Ma-15 until you reach Ma-4030. Continue along the Ma-4030 and Ma-4040 until the Ma-15. At the roundabout, take the second exit onto Ma-15 and drive up to Camí de Son Jaumell.
Unser Hotel befindet sich ca. 76 km vom internationalem Flughafen Palma de Mallorca, was ungefähr einer Stunde Autofahrt entspricht. Beim Verlassen des Flughafens fahren Sie auf die Ma-15 von der Carretera del Aeropuerto, Camí son Metge, Camí de son Fangós/Ma-6012, Ma-19ª und Ma-5013. Danach folgen Sie 48 km der Ma-15 bis zur Ma- 4030. Danach folgen Sie die Ma-4030 und Ma-4040 bis zur Ma-15. Am Kreisel nehmen Sie die zweite Ausfahrt in Richtung Ma-15 und fahren bis zu Camí de Son Jaumell.
Nuestro hotel se encuentra a unos 76 km del aeropuerto internacional de Palma de Mallorca, lo que se traduce en un recorrido de 1h en coche aproximadamente. Saliendo del aeropuerto hay que coger la Ma-15 desde Carretera del Aeropuerto, Camí son Metge, Camí de son Fangós/Ma-6012, Ma-19ª y Ma-5013. Después seguir 48 kilómetros por la Ma-15 hasta Ma-4030. Después seguiremos por la Ma-4030 y Ma-4040 hasta Ma-15. En la rotonda, tomaremos la segunda salida en dirección Ma-15 y conduciremos hasta Camí de Son Jaumell.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow