galt – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      5'749 Ergebnisse   2'085 Domänen   Seite 8
  14 Hits www.nato.int  
Als ich aus den Streitkräften ausschied, nahm ich Abschied von einer Armee der Friedenszeiten, in der die Meinung vorherrschte, dass die Presse verantwortungslos handelte und vor allem durch Geld oder politische Erwägungen motiviert war. Die Presse galt als Bedrohung der Streitkräfte.
When I left the military, it was from a peacetime army who broadly thought that the press was irresponsible and mainly motivated by money or politics. The press was considered a threat to the military.
Lorsque j’ai quitté l'armée, c'était une armée de temps de paix, qui pensait, en gros, que la presse était irresponsable et que ses seules motivations étaient d’ordre financier ou politique. Les journalistes étaient considérés comme une menace pour les militaires.
El ejército que yo dejé era una fuerza de tiempos de paz que tendía a considerar que los medios de comunicación eran bastante irresponsables y que se movían por intereses económicos o políticos. La prensa era una especie de amenaza para las fuerzas armadas.
Quando ho lasciato le forze armate, il nostro era un esercito del tempo di pace che per lo più pensava che la stampa fosse irresponsabile e motivata soprattutto dal denaro o dalla politica. La stampa era considerata una minaccia.
Quando deixei as forças armadas, deixei um exército de tempo de paz que, em termos gerais, considerava a imprensa irresponsável e com motivações fundamentalmente económicas ou políticas. A imprensa era considerada uma ameaça às forças armadas.
Toen ik het leger verliet, verliet ik een leger in vredestijd dat de pers over het algemeen onverantwoordelijk vond en meende dat zij voornamelijk handelde uit financiële of politieke motieven. De pers werd als een bedreiging voor het leger gezien.
Когато свалих униформата, в мирновременната британска армия бе широко разпространено виждането, че пресата е доста безотговорна и се движи предимно от парите на политиците. На нея се гледаше като на заплаха за военните.
Když jsem odešel z armády, bylo to v době míru a většina vojáků si myslela, že novináři jsou nezodpovědní a motivovaní zejména penězi či politkou. Armáda měla za to, že média pro ni představují hrozbu.
Sõjavägi, millest mina erru läksin, oli rahuaegne armee, kus oli üldiselt levinud arvamus, et ajakirjandus on vastutustundetu ning tegutseb peamiselt rahalistel või poliitilistel motiividel. Ajakirjanduses nähti ohtu sõjaväele.
Amikor otthagytam a hadsereget, egy békeidős hadsereget hagytam ott, amelyben általános volt a vélemény, hogy a sajtó felelőtlen és azt elsősorban a pénz vagy a politika motiválja. A sajtót a hadsereggel szembeni fenyegetésként kezelték.
Þegar ég hætti í hernum voru friðartímar og herinn leit svo á að fjölmiðlar væru óábyrgir og undir sterkum áhrifum af peningahyggju eða stjórnmálum. Litið var á fjölmiðla sem ógnun við herinn.
Kai aš išėjau iš armijos – tuo laiku ji buvo taikos meto armija, – tarp kariškių buvo plačiai paplitusi nuomonė, kad spauda yra neatsakinga, daugiausia pasiduodanti pinigų arba politikos poveikiui. Spauda buvo laikoma grėsme kariuomenei.
Da jeg forlot det militære var det fra en fredstidshær som mer eller mindre mente at pressen var uansvarlig og i hovedsak motivert av penger eller politikk. Pressen ble sett på som en trussel mot det militære.
Kiedy opuszczałem wojsko, była to armia czasów pokoju, w której panowało powszechne przekonanie, że prasa jest nieodpowiedzialna, a jej główną motywacją są środki finansowe lub polityka. Prasa była postrzegana jako zagrożenie dla sił zbrojnych.
Când am părăsit armata, aceasta era o armată pe timp de pace care aprecia în mare măsură că presa era iresponsabilă şi motivată în principal politic sau de bani. Presa era considerată o ameninţare la adresa instituţiei militare.
Когда я уволился из армии, это была армия мирного времени, в которой многие считали прессу безответственной и движимой только денежными или политическими интересами. Прессу рассматривали как угрозу военным.
Keď som odišiel z armády, bolo to v dobe mieru a väčšina vojakov si myslela, že novinári sú nezodpovední a motivovaní hlavne peniazmi či politikou. Armáda mala za to, že média pre ňu predstavujú hrozbu.
Askerlikten ayrıldığımda barış zamanıydı ve basın konusundaki genel kanı basının sorumsuz olduğu, ve para ve politikalarla yönlendirildiği şeklindeydi. Basının askeriye için bir tehdit olduğu düşünülüyordu.
Kad es pametu militāros spēkus, tā bija miera laika armija, kurā pārsvarā valdīja uzskats, ka prese ir bezatbildīga un ka to galvenokārt motivē nauda vai politika. Prese tika uzskatīta par karavīru draudu.
  www.gigon-guyer.ch  
Bereits im 17. Jahrhundert galt Gmunden als Hochburg der altösterreichischen Fein- und Zierkeramik. Im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts entwickelten sich bei den Gmundner Hafnern eigenständige Malereien und Formen.
Already in the 17th century, Gmunden was regarded as a high-rise of old Austrian fine and ornamental ceramics. In the course of the 17th and 18th century, the Gmundner Hafner developed independent paintings and forms. A very special feature was the painting of the plates and bowls with short but strong green strokes on the edge. The famous "Dizzy green" was created.
  23 Hits www.austria-architects.com  
In Verbindung mit dem 90 m hohen Bürogebäude GAP 15 wurde der Graf-Adolf-Platz neu entwickelt. Es galt, den Stadtraum neu zu ordnen, zu p...
In connection with the 90 m high office building, GAP 15, new development work was carried out on the Graf-Adolf-Platz. The task was to r...
  7 Hits www.bvet.admin.ch  
Bern, 14.11.2003 - Erstmals wurde in der Schweiz in einer gross angelegten Notfallübung ein massiver Ausbruch der Maul- und Klauenseuche durchgespielt. Neben den Bekämpfungsmassnahmen vor Ort galt es auch, das Zusammenspiel zwischen Kantonalen Veterinärämtern, Wissenschaftlern und dem Bundesamt für Veterinärwesen (BVET) zu üben.
Berne, 14.11.2003 - Un vaste exercice d’intervention en cas de fièvre aphteuse s’est déroulé pour la première fois en Suisse. Cet exercice visait à tester les mesures de lutte sur place, mais aussi la collaboration entre les offices vétérinaires cantonaux, les scientifiques et l’Office vétérinaire fédéral (OVF). Selon un premier bilan effectué à l’issue de l’exercice, les divers intervenants ont fourni une bonne prestation.
Berna, 14.11.2003 - Per la prima volta in Svizzera, nel corso di un'esercitazione svolta su vasta scala, è stato simulato un caso di emergenza: la comparsa di afta epizootica. Accanto alle misure di lotta alla malattia adottate sul posto, si trattava di verificare il grado di collaborazione tra uffici veterinari cantonali, autorità scientifiche e l'Ufficio federale di veterinaria (UFV). Il primo bilancio al termine dell'esercitazione attesta la buona prestazione fornita da tutte le parti coinvolte.
  2 Hits www.bioactualites.ch  
Im Ergebnis wirkte sich der Altersunterschied nicht signifikant aus. Das galt auch für das Siedfleisch. Etwas deutlicher unterschieden sich Rindern und Ochsen, die Werte lagen aber immer noch unter 40 N Scherkraft, was als zart gilt.
Dans l’étude mentionnée ci-dessus, 39 bœufs et 49 génisses du programme Bœuf de pâturage BIO (Bio Weide-Beef) ont été abattus pour examiner la qualité de la viande. L’âge variait de 16 à 30 mois pour les poids morts usuels d’environ 300 kg. L’entrecôte a été rassise pendant 4 semaines, puis sa tendreté a été mesurée après un test de cuisson. L’âge n’a pas influencé les résultats de manière significative. La même chose était valable pour le bouilli. Il y avait un peu plus de différence entre les bœufs et les génisses, mais les valeurs se situaient toujours en-dessous de 40 N d’effort de cisaillement, ce qui est considéré comme viande tendre.
  www.bafta.org  
Ein zentrales Konzept der Forschergruppe basierte auf einer formal strikten Verwendung der Begriffe Gefährdung, Schadenspotential und Risiko. Das Gleiche galt für die Quantifizierung der Effektivität und Effizienz von Maßnahmen zur Reduzierung von Hitzestress.
A major concept of the Research Unit was based on a formally strict use of the terms hazard, vulnerability and risk. The same held true for quantification of effectiveness and efficiency of actions for reducing heat-stress risks. The effectiveness of actions was measured either by directly determining the sensitivity of urban-ecosystem processes to changing anthropogenic forcing, or indirectly by relating the change in anthropogenic impact to the corresponding change in anthropogenic forcing. Efficiency of actions was determined by their cost-benefit-ratios, which required defining a common scaling system for quantifying the benefits. Mean annual energy consumption of buildings was regarded to form a suitable common scaling system, but other systems (e.g. fatalities or money) were also applied wherever applicable.
  2 Hits khm.geo.univie.ac.at  
Alle Teile der jüdischen Gesellschaft waren gezwungen, ihre religiösen Praktiken und das Leben als Jude an sich neu zu definieren. Dies galt vor allem für diejenigen, die in Palästina lebten. Am bedeutsamsten war, dass nach dem 1. Jüdischen Krieg die Priesteraristokratie, die zuvor fest mit dem Tempel verbunden gewesen war, ihre Bedeutung verlor und die führende Jerusalemer Elite sich zerstreute.
The loss of Jerusalem and the Temple in particular meant that the political and religious situation of the Jews changed radically from the early 2nd century CE. All parts of Jewish society were obliged to redefine their religious practices and indeed their lives as Jews. This applied particularly to those living in Palestine. The priestly aristocracy predominantly, which had formerly been directly associated with the Temple, lost importance after the First Jewish War, and the elite of Jerusalem were dispersed. The rise of rabbinical Judaism following the First War was accompanied not least by greater diversity regarding the adherence to Jewish laws.
  missmoss.be  
Zuvor galt das Fahrzeug als ein Prototyp für ein automatisches Fahrzeug zum flexiblen Transport von Containern über Kurz- und Mittelstrecken. Verbaut sind Volvo Penta Rail Pac-Einheiten mit 2 x 265 kW.
Before, the vehicle was meant as a prototype of an automated vehicle for the flexible short- and long-distance transport of containers. Volvo Penta Rail Pac units with 2 x 265 kW are installed. During the modification processes, the control equipment was moved from the cab into a flat box on the frame.
  4 Hits www.swissabroad.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
In seno all’ONU, la Svizzera si impegna attivamente affinché tutti gli esseri umani possano condurre una vita all’insegna della dignità, della sicurezza e della pace. Si è impegnata segnatamente nella creazione del Consiglio dei diritti dell’uomo e nel consolidamento dei suoi strumenti. Dopo un primo mandato dal 2006 al 2009, in maggio 2010 la Svizzera è stata rieletta membro del Consiglio dei diritti dell'uomo per altri tre anni (2010-2013).
  www.imabenelux.com  
Kabis galt lange als Arme-Leute-Essen, er hat aber in den letzten Jahren an Beliebtheit zurückgewonnen, weil er kalorienarm und nährstoffreich ist. Erntezeit ist das ganze Jahr über, besonders im Winter bietet er sich jedoch als Saisongemüse an, da er bis weit in den Herbst hinein geerntet und einfach gelagert werden kann.
Longtemps considéré comme le «plat du pauvre», le chou a connu un vrai regain de popularité ces dernières années car il contient peu de calories tout en étant riche en nutriments. Les récoltes s'étendent sur toute l'année, mais c'est l'hiver qu'il se révèle comme un légume de saison car on le cueille jusqu'en automne et il est facile à conserver. A la maison, le chou se conserve dans le bac à légumes du réfrigérateur pendant 14 jours, voire plus.
A lungo considerato un cibo «povero», il cavolo ha riconquistato popolarità negli ultimi anni anche perché contiene poche calorie ed è ricco di fibre. Lo si raccoglie tutto l’anno, ma si può considerare di stagione in inverno, visto che il raccolto autunnale si conserva bene fino ai mesi successivi. A casa lo si può conservare in frigorifero nel cassetto della verdura per circa 14 giorni.
  ist.ac.at  
Nachdem er sich als Gruppenleiter am Institute for Integrative Nanosciences (IIN) des Leibniz-Instituts für Festkörper- und Werkstoffforschung Dresden mit der Entwicklung von neuen selbstorganisierten Ge-Nanostrukturen befasst hatte, ging Katsaros 2012 an die Johannes-Kepler-Universität in Linz (OÖ), wo sein Interesse als Gruppenleiter am Institut für Halbleiter- und Festkörperphysik dem elektronischen Transport durch Halbleiternanostrukturen bei niedrigen Temperaturen galt.
For his postdoctoral research he changed the field to perform low temperature electronic transport measurements through such SiGe (the elements Silicon and Germanium) semiconductors nanostructures in the group of Silvano De Franceschi at CEA Grenoble; one major result being the realization of the first electronic devices based on this material system. After working as a group leader focusing on the development of new Ge self-assembled nanostructures at the Institute for Integrative Nanosciences, which is part of the Leibniz Institute for Solid State and Materials Research in Dresden, Katsaros in 2012 joined the Johann-Kepler-University in Linz (Upper Austria) as group leader working on low temperature electronic transport through semiconductor nanostructures at the Institute of Semiconductor and Solid State Physics. Katsaros will move to IST Austria as Assistant Professor in early 2016.
  4 Hits www.dfae.admin.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
Within the framework of the United Nations, Switzerland is actively committed to ensuring that every human being can live in dignity, safety, and peace. Switzerland has been uniquely committed to the creation of the Human Rights Council and strengthening the instruments at its disposal. After sitting as a member of the Council in the period from 2006-2009, Switzerland was elected in May 2010 for a further three-year mandate (2010-2013).
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
  salvadorcaetano.pt  
Für eine lange Zeit galt Aspen als Synonym für Glanz und Glamour und es bleibt das Resort der Wahl für viele Prominente und die internationale High Society. Die Stadt hat eine Vielzahl von luxuriösen Hotels und Spas, sowie ausgezeichnete Restaurants und die Innenstadt ist die Heimat von allen größten Namen der Modedesigner.
For a long time Aspen has been synonymous with glitz and glamour and it remains the resort of choice for many celebrities and international high society. The town has a variety of luxurious hotels and spas, as well as excellent restaurants and the downtown area is home to all the biggest names in designer fashion. The skiing in Aspen is also amazing. Not only are the mountain views stunning, but Aspen’s 4 separate ski areas provide over 500km of slopes, including some fantastic tree skiing and off piste. Whatever your level, the range of skiing in Aspen is so extensive that you will be spoilt for choice.
Pendant longtemps Aspen a été synonyme de faste et de glamour, la station est aujourd'hui encore plébiscitée par de nombreuses célébrités et par la haute société du monde entier. La ville d'Aspen offre une grande variété d'hôtels et de spas de luxe ainsi que d'excellents restaurants et le centre ville abrite de nombreux créateurs de mode. La culture de la glisse a Aspen est également incroyable. La station n'offre pas seulement une splendide vue sur les montagnes mais elle possède 4 domaines skiables soit plus de 500km de descentes ainsi que des parcours en forêt et hors piste. Quelque soit votre niveau, la gamme de parcours skiables qu'offre Aspen est si étendue que vous n'aurez que l'embarras du choix.
  www.test-gmbh.com  
Einst galt sie als das Zentrum der Welt, aber auch heute kann sie noch verführen mit Örtlichkeiten wie der Piazza di Spagna, den berühmten Trevi-Brunnen, den Barockpalazzi der Piazza Navona und der Galleria Borghese, wo Werke von Raffaelo, Botticelli und Canova ausgestellt sind.
Rome is a charming city and an incessant venue for culture, history and monuments. Once considered the center of the world, the city still captures today's visitors with places like the Spanish Steps, the famous Trevi Fountain, the Baroque palaces of Piazza Navona and the Borghese Gallery, displaying works by Raphael, Botticelli and Canova.
Rome est une ville magnifique, riche en culture, histoire et monuments. Autrefois considérée comme le centre du monde, elle est aujourd'hui encore à même de vous séduire grâce à des lieux comme la Place d'Espagne, la célèbre Fontaine de Trévi, les palais baroques de Piazza Navona et la Galerie Borghèse, où sont exposées des œuvres de Raphaël, Botticelli et Canova.
Roma es una ciudad cautivadora, que rebosa cultura, historia y monumentos. La que fuera considera en un tiempo el centro del mundo, sigue seduciéndonos hoy en día gracias a lugares como la Piazza di Spagna, la célebre Fontana di Trevi, los palacios barrocos de la Piazza Navona y la Galleria Borghese, donde están expuestas obras de Rafael, Botticelli y Canova.
Rome is een betoverende stad, rijk aan cultuur, geschiedenis en monumenten. Rome werd ooit het gezien als het middelpunt van de wereld en ook vandaag de dag is het nog in staat u te betoveren dankzij plekken als Piazza di Spagna, de beroemde Trevi-fontein, de barokke paleizen van Piazza Navona en de Galleria Borghese, waar de werken van Raffael, Botticelli en Canova tentoongesteld worden.
Рим - это волшебный город, богатый памятниками культуры и истории. Считавшийся в одно время центром вселенной город и сегодня пленяет своих посетителей красотой площади Испании, знаменитым фонтаном Треви, дворцами в стиле барокко, окружающими площадь Навону и галереей Боргезе, в музеях которой хранятся работы Рафаэля, Боттичелли и Канова.
  7 Hits www.bvet.ch  
Bern, 14.11.2003 - Erstmals wurde in der Schweiz in einer gross angelegten Notfallübung ein massiver Ausbruch der Maul- und Klauenseuche durchgespielt. Neben den Bekämpfungsmassnahmen vor Ort galt es auch, das Zusammenspiel zwischen Kantonalen Veterinärämtern, Wissenschaftlern und dem Bundesamt für Veterinärwesen (BVET) zu üben.
Berne, 14.11.2003 - Un vaste exercice d’intervention en cas de fièvre aphteuse s’est déroulé pour la première fois en Suisse. Cet exercice visait à tester les mesures de lutte sur place, mais aussi la collaboration entre les offices vétérinaires cantonaux, les scientifiques et l’Office vétérinaire fédéral (OVF). Selon un premier bilan effectué à l’issue de l’exercice, les divers intervenants ont fourni une bonne prestation.
Berna, 14.11.2003 - Per la prima volta in Svizzera, nel corso di un'esercitazione svolta su vasta scala, è stato simulato un caso di emergenza: la comparsa di afta epizootica. Accanto alle misure di lotta alla malattia adottate sul posto, si trattava di verificare il grado di collaborazione tra uffici veterinari cantonali, autorità scientifiche e l'Ufficio federale di veterinaria (UFV). Il primo bilancio al termine dell'esercitazione attesta la buona prestazione fornita da tutte le parti coinvolte.
  4 Hits www.preisueberwacher.admin.ch  
Gemäss dem berühmten "Kodak-Urteil" des Bundesgerichts aus dem Jahr 1999 (BGE 126 III 129) galt in der Schweiz - im Unterschied zum Urheber- und Markenschutzrecht - im Patentrecht bis vor kurzem die sog. nationale Erschöpfung.
Suite au célèbre «arrêt Kodak» du Tribunal fédéral (AF 126 III 129) de 1999, le principe de l'épuisement national était, jusqu'à il a peu, appliqué en Suisse dans le droit des brevets, à la différence du droit d'auteur et du droit sur la protection des marques. Le détenteur d'un brevet pouvait ainsi contrôler le canal de distribution suisse et attaquer un importateur parallèle pour violation du droit des brevets.
Conformemente alla famosa decisione Kodak del Tribunale federale del 1999 (DTF 126 III 129), a differenza del diritto d'autore e del diritto in materia di marchi, in materia di diritto brevettuale svizzero vigeva fino a poco tempo fa il cosiddetto esaurimento nazionale. In tal modo il titolare di un brevetto poteva controllare il canale di commercializzazione in Svizzera e poteva adire le vie legali contro un importatore parallelo per violazione del diritto brevettuale.
  www.mtpitalia.it  
Nach Drehende setzte sich der Arbeitsprozess in der Montage fort: 150 Stunden Film­­­­material mussten auf zwei Stunden gekürzt werden. Es galt, dreiein­halb Le­bens­jahre von drei Teenage-Müttern in 90 Minuten darzustellen.
After shooting was over, the work process continued into the editing phase: 150 hours of film­­­ material had to be shortened into two hours. We had to portray three and a half years in the lives of three teenage mothers within a timeframe of 90 minutes. In doing this, I was determined never to overstep the fine line between revealing and exposing, which led me to the decision not to integrate one of the teenage mothers into my film. Divulging their faces would have been too serious and too burdensome for both the mother and her child. In the end, the reduction to three stories of development turned out to be a great advantage. The film gained clarity and density.
  www.hotelsantacaterina.it  
Dabei galt es, ökologische, ökonomische und gesellschaftliche Auswirkungen der Pfandpflicht zu untersuchen und eine unabhängige Evaluierung des umweltpolitischen Instruments Pfandpflicht auf Einweggetränkeverpackungen vorzunehmen.
Several studies on this topic have already been carried out for various clients. bifa looked through the individual results, some of which were very controversial, and analysed them, at the same time taking into account new scientific findings. The aim was to examine the societal effects of the mandatory deposit and to carry out an independent evaluation of the mandatory deposit on disposable drinks packaging as an environmental policy instrument.
  2 Hits www.dcutec.com  
Die Haltung musste korrigiert werden, wenn ich nicht wollte, dass der ganze Laden untergeht. Zunächst einmal galt es zu begreifen, was ein Verlag tut. Ein Verlag, so wurde mir bald klar, ist ein Formumwandler.
Había entonces que modificar algo en nuestra editorial. Había que corregir la actitud, porque no quería que el negocio entero se viniera abajo. Primero que todo era necesario entender qué hace una editorial. Una editorial, como después comprendí, es un constante transformador de la forma. Esta transforma la literatura, es decir, obras de arte en artículos. En mercancías. La editorial vuelve el texto comercializable. Estamos, y aun en la era de la Internet, muy lejos de que las escritoras y los escritores lleven ellos mismos sus libros a este estado de mercancía, y al mismo tiempo puedan vivir de lo que hacen. Esta es la situación, por lo menos en los estados occidentales. Y no solo es a causa del capitalismo.
  www.tourcert.org  
Meyer wählte einen Standort auf der gegenüberliegenden Uferseite, die von der in islamischer Zeit entstandenen Torre de la Calahorra dominiert wird. Sein Interesse galt dem eindrücklichen Ensemble aus islamischen und christlichen Bauten, die den Bildhintergrund dominieren.
– a pencil drawing dated 25th February 1846 – is the most impressive view from Córdoba in the Zurich group of studies. It proves the painter’s preference for panoramic views, just as the examples from Granada or Gibraltar. Meyer chose his position on the opposite riverbank, which is dominated by the Torre de la Calahorra dating back to the city’s Islamic period. The monumental ensemble of Islamic and Christian buildings taking over the entire image on the background was his main point of interest. On closer inspection, one notices their detailed depiction. The Guadalquivir’s picturesque riverscape figures in the foreground together with the mills formerly used for irrigating the extended gardens of the neighbouring Alcázar. The bridge from Roman times linking both riversides underlines the historic importance of the city. – FG
  www.youthhostel.ch  
Im 12. Jahrhundert galt die Burg als Besitz des Bischofs von Konstanz, während gleichzeitig auch vom Kloster Allerheiligen in Schaffhausen und den Grafen von Kyburg Besitztümer in Laufen bezeugt wurden.
Ownership of the castle frequently changed, and was not always clearly recorded. In the 12th century, the castle was presumed to belong to the bishop of Constance, while at the same time ownership was also documented in Laufen by the Monastery of All Saints in Schaffhausen and the Counts of Kyburg.
Le château fort changea souvent de propriétaire, de façon parfois confuse. Au XIIe siècle par exemple, alors qu’il était censé être aux mains de l’évêché de Constance, l’abbaye de Tous-les-Saints de Schaffhouse et les Comtes de Kyburg en étaient également propriétaires selon certaines sources.
  www.flirtjewels.nl  
Immer schon galt Schafwolle als ein wertvoller Rohstoff, der verarbeitet wurde. Die wichtigsten Eigenschaften der Wolle liegen in ihrer temperaturregulierenden Wirkung; sie schützt vor Hitze, Kälte, Nässe und Wind.
Da sempre la lana di pecora è una materia prima preziosa. Con la sua proprietà termoregolatrice protegge dal caldo, dal freddo, dall’umidità e dal vento. Il processo per arrivare al prodotto finito, il feltro si articola attraverso quattro fasi:
  moose.iinteractive.com  
Das plötzliche Verschwinden der turisedischen Kultur vor rund tausend Jahren galt bis vor kurzem als eines der großen ungelösten Rätsel. Doch das in jüngster Zeit von J. Gorliks und N. A. Ratow lokalisierte und inzwischen als Heiligtum Turideses geltende Hochzeitslabyinth, scheint dieses Geheimnis nun endlich zu lösen.
Nagłe zniknięcie kultury Turisede przed około tysiącem lat było do niedawna uważane za jedną z większych nierozwiązanych tajemnic. Ale właśnie ostatnio znaleziony przez Gorlika i N.A. Ratow "Ślubny Labirynt", który obecnie uważany jest za swoiste sanktuarium Turisede, zdaje się ostatecznie rozwiązać ową tajemnicę. Legenda zamieszczona obok jest kluczem do zrozumienia tamtych wydarzeń. Jej rozszyfrowanie było impulsem do zaplanowanej rekonstrukcji tego unikalnego na skalę światową obiektu.
  www.motomed.com  
Das besondere Interesse der Besucher galt den Alltagshilfen und allem, was Menschen mit Einschränkung und Behinderung helfen kann, um das Wohlbefinden und die Lebensqualität zu erhöhen. In diesem Zusammenhang berieten 9 versierte RECK-Mitarbeiter das interessierte Publikum ganz individuell und stellten vor Ort die gesamte Produktpalette der RECK Bewegungstherapiegeräte vor.
The visitors were especially interested in daily living aids as well as in everything that helps to improve the overall wellbeing and quality of life in persons with impairments and handicaps. Nine experienced RECK staff-members advised an audience interested in rehabilitation and presented to them the complete MOTOmed product range.
L’intérêt particulier a été porté aux dispositifs, permettant une aide pendant les activités de la vie quotidienne ainsi que à tous les moyens, qui peuvent aider aux personnes, atteintes de n’importe quelle limitation corporelle. Au cours du salon, 9 employés de RECK ont conseillé les visiteurs de manière individuelle et ont présenté la gamme complète des appareils thérapeutiques motorisés pour la thérapie de mouvement MOTOmed.
  getally.io  
Mit der Änderung des Gesetzes über die Bernische Pensionskasse (BPKG) vom 13. Juni 2000 anerkannte der Grosse Rat des Kantons Bern das am 31. Dezember 1999 bei der BPK fehlende Deckungskapital als seine Schuld. Der Fehlbetrag von 854 Millionen Franken galt es bis spätestens 30. November 2010 zu tilgen.
Par la modification de la Loi sur la Caisse de pension bernoise (LCPB) du 13 juin 2000, le Grand Conseil du canton de Berne a reconnu le découvert du capital de couverture enregistré par la CPB au 31 décembre 1999 comme sa dette. Ce découvert de CHF 854 millions devait être remboursé d'ici au 30 novembre 2010 au plus tard. Par la suite, la CPB a pu alimenter ses actifs à hauteur de ce montant, et a ainsi atteint un degré de couverture de 100 %. Lors de la modification de la loi du 13 juin 2000, le Grand Conseil a également supprimé la garantie de l'État. Depuis lors, la CPB était donc tenue de veiller elle-même à son équilibre financier. C'est pourquoi des améliorations des prestations comme l'adaptation des rentes au renchérissement du coût de la vie ne peuvent être réalisées que s'il y a suffisamment de provisions.
  www.neskrid.com  
1947 erfolgte die Umbenennung in „Amerika Haus“ und es entstanden eine öffentliche Bibliothek sowie ein Kulturprogramm als Teil des Reeducation-Programms der US-Regierung. Mit Beginn des Kalten Kriegs stellte man jedoch die Vermittlung antikommunistischer Positionen in den Mittelpunkt, da Deutschland nun als potentieller Verbündeter galt.
The GAI in Nürnberg was founded in 1946 by the American military government, to serve its own members and dependants in its own occupation zone. In 1947, it was renamed "Amerika Haus" and a public library and cultural program were added as part of the "reeducation" program of the US government. With the start of the Cold War, as Germany became a potential ally, focus shifted to the distribution of anti-Communist information. At the request of German politicians, the Amerika Häuser remained after the founding of the Federal Republic of Germany in 1949. In the same year, the German-American Women's Club Nürnberg-Fürth e.V. was founded in the GAI. The Club still exists today.
  4 Hits www.vonbergensa.ch  
Während ihrer Reise durch Italien konnten die Mozarts viele Erfolge für sich verbuchen. Zurück in Salzburg galt es, auch in der Heimat beruflich Fuß zu fassen. Dort wartete man jedoch nicht unbedingt auf einen jungen, vielleicht etwas zu selbstbewussten Wolfgang Amadeus Mozart, der ein nicht besonders hübscher, eher kleinwüchsiger junger Mann geworden war.
During their travels through Italy, the Mozarts were extremely successful. Back in Salzburg, it was time for Wolfgang to gain a foothold at the court of the prince-archbishop. Unfortunately, nobody here was eagerly awaiting the young, possibly slightly over-confident Wolfgang Amadeus Mozart, who had turned out to be a rather short young man, not really blessed with handsomeness.
  2 Hits documenta-historie.de  
Das markante Treppenhaus mit seinen gläsernen Außenwänden in einer der frühesten Architekturen des Kasseler Nachkriegswiederaufbaus galt Jan Hoet als das Rückgrat seiner Ausstellungstopografie. Max Neuhaus füllte diesen zentralen Ort mit einer elektronisch erzeugten Klanginstallation.
The striking glass-walled stairway in one of the earliest buildings erected in the course of post-war reconstruction in Kassel served as the backbone of Jan Hoet’s exhibition topography. Max Neuhaus filled this central setting with an electronic sound installation that extends through a series of slight modifications over three stories. Each level is assigned its own sustained tone and characterized by a unique timbre. Devoid of visible elements, the “sound work” develops an acoustic structure that unfolds at the outer limit of perceptibility. Because its volume is only slightly higher than that of the ambient noise, the work demands sharpened perception and sensitivity to the acoustic effects. For those who listen closely, the stairway space expands into a meditative spatial experience within a timeless sphere.
  6 Hits www.laff.es  
Die Synode nahm zwei antitrinitarische ungarische Bekenntnisschriften von Méliusz, das Zweite Helvetische Bekenntnis von Bullinger und den Heidelberger Katechismus als Lehrgrundlage an. Daneben wurde eine Kirchenordnung erlassen, die nun neben der Debrecener Gottesdienstordnung und dem Debrecener Gesangbuch galt.
In 1567, Méliusz gathered the city’s Reformists in a synod in order to clearly define the confessional status of the Church. The synod adopted two antitrinitarian Hungarian confessional writings by Méliusz, the Second Helvetic Confession by Bullinger and the Heidelberg Catechism as its doctrinal basis. A church order was instated to complement the Debrecen order of service and the Debrecen hymn book. This laid the roots for the Reformed Church in Hungary as a viable, enduring organisation. The continuing Ottoman occupation of the Hungarian Plain prevented the influx of the Counter-Reformation into Debrecen and buffered its Reformed Church from the associated threat. Instead, the relatively tolerant religious policy of the Ottoman Empire helped the Reformist faith spread and take hold.
  www.jovis.de  
Wie präsentiert sich isländische Architektur in der Gegenwart? Wie hat sich der jähe Reichtum – das Land galt für einige Jahre als wohlhabendstes Land Europas – auf das Baugeschehen ausgewirkt? Und wie wurde der plötzliche Absturz nach der Finanzkrise verkraftet?
What kind of architecture do we find in a country that has no traditional building materials such as timber and bricks at its fingertips but instead builds houses using grass and clay? How is Icelandic architecture manifested in the present day? And how did the people in Iceland cope with the unexpected wealth as their home suddenly became the richest country in Europe—and how did they manage the equally unexpected crash? This volume investigates these and other questions. Essays and expert discussions—featuring experts both local and international—illuminate the current state of Icelandic architecture and present typical projects. The impressive photographs by Gudmundur Ingólfsson represent both a search for signs of hope for the country’s future after the crisis and a positive result.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow