scali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      733 Results   192 Domains   Page 5
  www.hotel-santalucia.it  
  fortidex.com  
Una serie di incantevoli scali...ni vi condurrà dal Poggio Antico, risalente al 17° secolo, al centro storico di Amalfi e, se non avete voglia di percorrere la salita per tornare al residence, potrete usufruire dell'autobus che ferma vicino alla struttura.
Al Poggio Antico offers apartment accommodation with stunning sea views. Set in the hillside of Pogerola, 300 metres above Amalfi town centre and a 15-minute drive from the sea. Apartments at the Poggio Antico are arranged around the lemon groves, gardens and terraces of this pretty little residence. They all have beautiful views from their terraces and balconies, which come fully equipped with sun loungers and umbrellas. On clear days you can even see Capri from here. Charming steps lead all th...e way down from 17th-century Poggio Antico to Amalfi’s historic centre. If you don’t fancy the long climb back up on the way back, take a bus and get dropped off close to the residence. Pogerola town centre, where you will find restaurants, bars and shops, is a 5-minute walk away. The area close by the Poggio Antico offers a wide range of sporting and cultural activities. The apartments may only be bookable for long stays of 3 or more nights.
L'établissement Al Poggio Antico est situé sur la colline de Pogerola, à 300 mètres au-dessus du centre-ville d'Amalfi et à 15 minutes de route de la mer. Ses appartements offrent une vue imprenable sur la mer. Ils sont répartis autour de la plantation de citronniers, des jardins et des terrasses de cette petite résidence charmante. Les hébergements offrent une superbe vue depuis leur terrasse ou balcon entièrement équipé, qui comporte des chaises longues et des parasols. Par beau temps, vous po...urrez même y admirer Capri. En partant du Poggio Antico, qui date du XVIIe siècle, vous pourrez redescendre jusqu'au centre historique d'Amalfi via de jolies marches. Pour le retour, il est possible de prendre un bus qui s'arrête à proximité de la résidence si vous souhaitez éviter la longue remontée à pied. Le centre-ville de Pogerola, qui compte des restaurants, des bars et des boutiques, se trouve à 5 minutes de marche. Un large éventail d'activités sportives et culturelles est disponible à proximité. L'établissement se réserve le droit de n'accepter que les réservations de séjours longs, de 3 nuits minimum.
Das Al Poggio Antico bietet Apartments mit herrlichem Meerblick. Das Hotel liegt am Hang von Pogerola, 300 m oberhalb des Stadtzentrums von Amalfi und eine 15-minütige Fahrt vom Meer entfernt. Die Apartments im Poggio Antico sind rund um die Zitronenhaine, Gärten und Terrassen dieser hübschen kleinen Residenz angeordnet. Von den Terrassen und Balkonen mit Liegestühlen und Sonnenschirmen genießen Sie eine herrliche Aussicht. An klaren Tagen können Sie sogar Capri sehen. Die charmante Treppe führt... vom aus dem 17. Jahrhundert stammenden Poggio Antico ins historische Zentrum von Amalfi. Wenn Sie nicht auf der Rückwärts zurückkehren, nehmen Sie den Bus und steigen Sie in der Nähe der Residenz aus. Das Stadtzentrum von Pogerola mit Restaurants, Bars und Geschäften erreichen Sie nach einem 5-minütigen Spaziergang. In der Nähe des Poggio Antico finden Sie eine große Auswahl an sportlichen und kulturellen Aktivitäten. Die Apartments können nur für längere Aufenthalte ab 3 Nächten gebucht werden.
  3 Treffer sicilia.indettaglio.it  
è fantastico che questa voglia di innovazione urbana a Milano possa continuare per i prossimi decenni, se l’accordo di Programma tra Comune, Regione e Ferrovie sul riutilizzo di sette scali ferroviari di Milano che si sono resi disponibili arriverà a buon ne.
It would be wonderful if this desire for inner-city innovation in Milan could continue for the next few decades and it will provided the programmatic agreement between the City Council, Regional Council and Railways about the reuse of seven old railway stations in Milan actually comes to fruition. Seven major areas around the city, which, if transformed in line with the latest designs and a spirit of innovation/action geared to the future (when society will most certainly undergo major changes in quality standards and mobility), will allow Milan, as is already partly the case, to become a fine example for the whole of Europe able to compete with cities like Paris and London. The current situation is already com promised by the appetites of architects (15,000 in Milan alone and 150,000 in Italy) and investors, who keep wading in with proposals without first clarifying the quantitative-innovative parameters, which, of course, should be extremely high and surprising.
Sebbene la massima cura sia stata posta nella redazione di queste pagine, un errore di battitura è sempre possibile. Tutte le informazioni sugli orari e gli scali riportate sono inoltre suscettibili di variazioni in base a scelte operate dalle relative Compagnie di Navigazione.
The maximum attention was paid in writing these pages but a mistake is always possible. Timetables might also vary due to the choices of the variuos naval companies. We strongly suggest you to check directly with the various naval companies the corrispondence between the content of this page and the actual situation.
  marinadevilamoura.com  
Ma è meglio che li scali con cappe lunghe, giacché, così facendo, riuscirai ad allungare notevolmente l’ovale del viso e, inoltre, risalteranno molto di più le mandibole, dando l’impressione che il tuo viso sia molto meno arrotondato.
If you like having long hair (and you have round face) you are lucky because this hairstyle will suit you best. It would better if you layered it with long layers because you would lengthen the oval face visually and furthermore your chins would be enhanced, which will surely make your face look less round.
  www.postfinance.ch  
Risultato: un volo diretto andata e ritorno con Swiss, per esempio, costa CHF 1’341.-, tasse e supplemento per carburante inclusi. Se si prenota con US Airways, il prezzo totale comprensivo di andata (con due scali) e ritorno (uno scalo) è di CHF 798.-, ossia 543 franchi in meno.
Wanted: a flight from Zurich to New York City on Friday 10th August 2012, returning on Sunday 12th August. Found in May 2012 on swoodoo.com: loads of flights, routes and, above all, different prices. A non-stop flight with Swiss, for example, costs CHF 1341 return, including taxes and fuel surcharge. With US Airways, the inbound flight with two stopovers and the return with one transfer costs CHF 798, i.e. 543 francs less. However, the journey takes 8.20 hours longer.
Recherche : vol de Zurich à New York, départ le vendredi 10 août 2012, retour le dimanche 12 août. Résultat trouvé en mai 2012 sur swoodoo.com: un nombre considérable de vols, d’itinéraires et, surtout, des prix très variés. Ainsi, un vol aller-retour sans escale avec Swiss coûte par exemple 1341 CHF, taxes et supplément carburant inclus. Le vol proposé par US Airways, avec deux escales à l’aller et une correspondance au retour coûte 798 CHF, soit 543 CHF de moins, mais il dure 8h20 de plus.
Gesucht: ein Flug von Zürich nach New York City am Freitag, 10. August 2012, retour am Sonntag, 12. August. Gefunden im Mai 2012 auf swoodoo.com: jede Menge Flüge, Routen und vor allem unterschiedliche Preise. So kostet beispielsweise der Nonstopflug mit Swiss Air hin und zurück CHF 1341, inklusive Taxen und Treibstoffzuschlag. Wer bei US Airways bucht, zahlt für seinen Hinflug mit zwei Zwischenstopps und den Rückflug mit einmal Umsteigen CHF 798, also 543 Franken weniger, ist aber auch acht Stunden und 20 Minuten länger unterwegs.
  31 Treffer www.aeroportoverona.it  
Nei mesi scorsi l’aeroporto si è affermato come uno degli scali merci dalle maggiori potenzialità di crescita, alla luce anche delle valutazioni positive rilasciate dagli operatori sulla gestione, in seguito al temporaneo trasferimento di alcuni charter e di una consistente quota di operazioni di DHL, circa 500 voli gestiti in tre settimane, movimentando 5.000 tonnellate di merci.
Brescia Airport is, indeed, one of the key airports in northern Italy for general aviation. Its convenient position, 20 minutes from Lake Garda, half an hour from Franciacorta and 40 minutes from Milan, has made the airport particularly appealing for private flights, of which there were more than 3700 in 2014 alone.
  3 Treffer www.skyteam.com  
SkyTeam è l’esperto per i viaggi in tutto il mondo che fa per te. Devi fare più scali durante il tuo prossimo viaggio di lavoro? O pensi addirittura di fare il giro del mondo? Con i biglietti Go Pass di SkyTeam, potrai effettuare più scali e avrai una maggiore flessibilità ed un prezzo competitivo.
SkyTeam ist Ihre Reiseexperte für Weltreisen. Erfordert Ihre nächste Geschäftsreise mehrere Zwischenlandungen oder müssen Sie sogar eine Weltreise unternehmen? Die SkyTeam-Reisepässe ermöglichen Ihnen mehr Zwischenlandungen bei größerer Flexibilität zu einem konkurrenzfähigen Preis.
Альянс SkyTeam – Ваш эксперт в области Кругосветных путешествий. Вам нужно сделать несколько остановок в ходе Вашей следующей деловой поездки или даже совершить кругосветное путешествие? Благодаря особым проездным билетам SkyTeam Вы сможете делать больше остановок и наслаждаться большей гибкостью вариантов, предлагаемых по конкурентным ценам.
  www.swissabroad.ch  
Per quanto riguarda il rumore, si è discusso delle procedure inerenti alle domande di risarcimento presentate dalla popolazione colpita e della struttura dei cosiddetti «fondi per i rumori», oggi gestiti dagli scali stessi.
La deuxième séance qui s’est tenue à Berne avait pour objet les coûts des mesures de sûreté et le bruit généré par les aéroports nationaux. Au chapitre de la sûreté, il était question de la répartition des coûts des mesures visant à protéger les installations aéronautiques contre les actes criminels. Actuellement, ces coûts sont essentiellement pris en charge par les aéroports et les compagnies aériennes. En ce qui concerne le bruit, les discussions ont porté sur les procédures de dédommagement des personnes exposées aux nuisances et sur le statut des divers fonds «Bruit» gérés actuellement par les aéroports.
  www.bclc.cat  
Mercoledì, 23.09.2015 la Ciclovia Alpe Adria porterà da Tarvisio Boscoverde a Pontebba e Chiusaforte fino a Carnia, offrendo scenari magnifici di gole, boschi e paesaggi aspri delle Alpi Carniche e Giulie. Scali sono previsti a Pontebba e Chiusaforte, dove sarà offerto uno spuntino a tutti partecipanti e alcuni progetti del programma Interreg IV Italia-Austria presenteranno i loro successi.
Tarvisio - Mit rund 54 km Radstrecke feiern die Teilnehmer dieser Radtour am Mittwoch, 23.09.2015 die Erfolge der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in den Jahren 2007 bis 2015. Der Alpe Adria Radweg führt sie an diesem Tag von Tarvisio Boscoverde über Pontebba und Chiusaforte bis nach Carnia. Dabei passieren die Fahrer atemberaubende Kulissen aus Schluchten, Wäldern und den schroffen Landschaften der Karnischen und Julischen Alpen. Zwischenstopps werden in Pontebba und Chiusaforte eingelegt, wo sich die Teilnehmer bei einer Brotzeit stärken können und verschiedene Projekte des Interreg Italien-Österreich Programms ihre Erfolge vorstellen. Die Rückfahrt führt im Zug "MICOTRA" von Carnia nach Tarvisio zurück.
  www.iicmadrid.esteri.it  
Tra gli altri, parteciperanno gli artisti italiani Antonio Barrese (Zeus playing, 2008) , Archizoom Associati e Andrea Branzi (No-Stop-City, 1969), Ian+ (Goethe House, 1999), Luca Galofaro, Elio Caccavale & Id-lab (Animal Pharm, 2008), Carlo Ratti Associati (Digital Water Pavillion, Zaragoza, 2008), Alessandro Scali & Robin Goode (The key to paradise, 2007), Giuliana Cunéaz (Nanomushrooms, 2008) e Gianni Pettena (Wearable Chairs, 1969).
La tercera edición Bienal de Arte Contemporáneo de Sevilla (Biacs3) abre sus puertas desde el próximo 2 de octubre (a las 12.00 horas) y hasta el 11 de enero de 2009 para invitar a conocer el mayor escaparate de la creación contemporánea de este otoño, ‘youniverse’. Arte, ciencia, tecnología, arquitectura y medio ambiente componen un macro-proyecto expositivo que desde Sevilla se extiende a Granada para acoger las propuestas de más de 150 artistas del panorama internacional. Entre otros, participarán los artistas italianos Antonio Barrese (Zeus playing, 2008) , Archizoom Associati e Andrea Branzi (No-Stop-City, 1969), Ian+ (Goethe House, 1999), Elio Caccavale & Id-lab (Animal Pharm, 2008), Carlo Ratti Associati (Digital Water Pavillion, Zaragoza, 2008), Alessandro Scali & Robin Goode (The key to paradise, 2007), Giuliana Cunéaz (Nanomushrooms, 2008) y Gianni Pettena (Wearable Chairs, 1969). ‘Youniverse’ es un proyecto basado en la interactividad de cada individuo con el universo. El visitante está invitado a interactuar con sus contenidos para descubrir un nuevo universo del que formará parte. El público será el protagonista. Más información en http://www.fundacionbiacs.com/biacs3/
  4 Treffer www.sif.admin.ch  
Per i velivoli adibiti al trasporto di passeggeri a scopo com-merciale aventi una massa al decollo superiore a 2,25 tonnellate, gli scali svizzeri de-vono tenere a disposizione determinati quantitativi di materiale di soccorso e di agenti estintori per ogni tipo di aeromobile.
Berne, 16.03.2006 - L’Office fédéral de l’aviation civile (OFAC) a révisé conformément aux normes interna-tionales les exigences applicables aux services de sauvetage et de lutte contre l’incendie sur les aérodromes. Désormais, les aéroports suisses desservis par des avions de plus de 2,25 tonnes assurant un transport commercial de passagers sont tenus de disposer des moyens de sauvetage et de lutte contre l’incendie définis pour le type d’avion considéré. De même, les compagnies aériennes suisses qui souhaitent desservir des aéroports à l’étranger doivent s’assurer au préalable que ceux-ci dispo-sent des moyens adéquats de sauvetage et de lutte contre l’incendie.
Bern, 16.03.2006 - Das Bundesamt für Zivilluftfahrt (BAZL) hat gestützt auf die internationalen Vorgaben die Erfordernisse für Rettungsdienste und Feuerwehren auf Flugplätzen angepasst. Für gewerbsmässige Passagiertransporte mit Flugzeugen über 2,25 Tonnen haben Schweizer Flughäfen die für den jeweiligen Flugzeugtyp definierten Rettungs- und Feuerwehrmittel sicherzustellen. Schweizer Fluggesellschaften haben auf Flughäfen im Ausland, die sie anfliegen, dafür besorgt zu sein, dass die Rettungs- und Feuer-wehrmittel der Grösse des eingesetzten Flugzeuges entsprechen.
  2 Treffer www.bazl.admin.ch  
Le verifiche a campione di aeromobili e equipaggi costituiscono un ulteriore strumento di controllo a disposizione della SBOC. Queste verifiche a campione, che vengono svolte nell’ambito dei cosiddetti controlli sui piazzali di sosta degli scali, possono riguardare anche velivoli e equipaggi stranieri.
It conducts audits and inspections in order to ensure that companies carry out their operations and training in accordance with the applicable legal provisions and standards. It also carries out random inspections of aircraft and crews. These random inspections also apply to foreign aircraft and crews, and are performed within the scope of apron controls.
La section est en outre active sur le front de la prévention des accidents. La section contrôle à travers des audits et des inspections le respect des normes en vigueur concernant l’exploitation des aéronefs et la formation des pilotes. Elle procède aussi à des contrôles par sondage des avions étrangers et de leurs équipages qui font escale en Suisse (contrôles effectués sur l’aire de trafic des aéroports).
Die Sektion überwacht mit Audits und Inspektionen, dass die Unternehmen ihre Operation und Ausbildung gemäss den gültigen Normen durchführen. Als weiteres Instrument stehen ihr stichprobenartige Überprüfungen von Flugzeugen und Besatzungen zur Verfügung. Diese Stichproben werden im Rahmen von so genannten Flughafenvorfeldkontrollen auch bei ausländischen Flugzeugen und Besatzungen durchgeführt.
  9 Treffer www.visitmonaco.com  
Vedi tutti gli scali
Alle Schiffe ansehen
Ver todas las escalas
Veja todas as escalas
c/o Candlewick Co., Ltd.
Посмотреть все остановки
SOUTH EAST ASIA OFFICE
  2 Treffer www.xiujiaoyi.cn  
Gli ospiti avranno a completa ed esclusiva disposizione un grande giardino a piane di circa 600 mq attrezzato con gazebo, tavolo, sedie e barbecue e salendo alcuni scali in posizione panoramica una piscina fuori terra rotonda (diametro 5,5 m, profonda 1,20 m) dotata di sdraio e ombrellone.
One part of the house was converted into a cozy holiday home. There is 600 sqm sized garden, sub-divided in terraces, which is at the full disposal of the guests, equipped with a gazebo, table, chairs and barbeque. Within a few steps access to a swimming pool (set out of earth, diameter: 5.5m, deep: 1.20m) which disposes of breathtaking views, equipped with deck-chairs and sun-umbrella. There is a washing machine in the garage. The owner lives in the smaller part of the house, she has an independent entrance and will not use at all the garden and swimming pool, but she will certainly respect guests’ privacy.
Ein Teil des Hauses wurde in ein gemütliches Ferienheim umgewandelt. Den Gästen steht exklusiv ein ca 600 qm grosser Garten, welcher in Terrassen aufgeteilt ist, zur Verfügung; ausgestattet mit Gazebo, Tisch, Stühlen und Grill. Mittels ein paar Stufen Zugang zu einem Schwimmbad (aufgestellt, rund, Durchmesser 5.5m, tief: 1.20m) an traumhafter Lage, mit Liegestühlen und Sonnenschirm ausgestattet.
  2 Treffer www.friendsbodywear.com  
Se il trasferimento è incluso, presentati presso lo sportello degli scali Air France per ritirare un biglietto gratuito per la navetta.
Transfers between two Air France flights for passengers travelling to or from the Overseas Departments and Territories of France is normally included in the price of your flight.
  www.popdict.com  
  artimhotel.com  
Studiamo ogni aspetto del viaggio, inclusa la valutazione dei tempi di volo, il percorso in auto tra l’aeroporto, il luogo dello spettacolo e l’hotel, gli orari di apertura e chiusura degli scali e la disponibilità “fuori orario” del personale delle dogane e dell’immigrazione.
We understand that the music industry is a dynamic and fast moving business. We study every aspect of your trip including evaluating flight time, drive time between airport, venue and hotel, airport opening and closing times, and the ‘out-of-hours’ availability of customs and immigration staff.
Nous savons que l’industrie de la musique est en ébullition permanente. Nous étudions tous les aspects du voyage, notamment la durée de vol, le temps de trajet entre l’aéroport, le lieu de représentation et l’hôtel, les horaires d’ouverture et de fermeture des aéroports et la disponibilité des services de douanes et d’immigration en dehors des heures ouvrées.
Comprendemos que la industria musical es un negocio dinámico y que evoluciona con rapidez. Analizamos todos los aspectos de su viaje, incluyendo una evaluación del tiempo de vuelo, de las distancias entre el aeropuerto y el lugar del espectáculo y a los hoteles contratados, los horarios de apertura y cierre del aeropuerto y posibilidades de extensiones por cierre de los mismos.
Sabemos que a indústria da música é um negócio dinâmico e rápido. Estudamos todos os aspetos da sua viagem, incluindo a avaliação do tempo de voo, tempo de condução entre o aeroporto, palco e hotel, horários de abertura e de encerramento do aeroporto, e a disponibilidade fora do horários dos funcionários da alfândega e dos serviços de imigração.
نحن نعلم أن صناعة الموسيقى صناعة ديناميكية ومجال سريع التغيير. نقوم بدراسة كافة جوانب رحلتك بما في ذلك تقييم موعد الرحلة، والوقت الذي تقضيه من المطار إلى الطريق إلى الفندق، ومواعيد غلق وفتح المطار وتوافر فريق العمل في الجمارك وفي قسم الهجرة “خارج ساعات العمل”.
Als geen ander begrijpen we dat de muziekindustrie een dynamische omgeving is die snel evolueert. We bestuderen dan ook elk aspect van de trip, waaronder vluchttijd, de reistijd tussen luchthaven, concertzaal en hotel, openingsuren van luchthavens en de beschikbaarheid van de nodige faciliteiten en diensten (bijvoorbeeld douane en immigratiedienst) buiten de normale openingsuren.
Wiemy, że branża muzyczna to dynamiczny biznes podlegający szybkim zmianom. Analizujemy każdy aspekt trasy, w tym czas lotu, czas przejazdu między lotniskiem a hotelem, godziny otwarcia i zamknięcia lotnika, a także dostępność urzędów celnych i imigracyjnych poza godzinami pracy.
Динамичный и прогрессивный музыкальный бизнес требует от нас соответствующего отношения, включающего тщательность расчета времени в пути с учетом графика работы самого аэропорта и персонала таможенных и других служб, а также расстояния от аэропорта к месту проведения мероприятия или размещения коллектива.
E lo può diventare ancora di più con il sostegno russo. Oltre a Tartous e Latakia in Siria, un regime favorevole agli interessi russi in Libia avrebbe anche il potenziale vantaggio di fornire ulteriori approdi e scali alla flotta russa nel Mediterraneo.
Russia’s policy in Libya is part of Vladimir Putin’s wider Middle East’s agenda. Haftar is now Libya’s strong man. During Khadafi’s days he went for military training in Moscow and could turn out to be a useful pawn in Putin’s strategy in the Mediterranean Sea. In Libya, military might dictates politics, and Khalifa Haftar is among the mightiest. And he could build on his strength with Russian support. After Tartous and Latakia in Syria, a Libyan regime in good terms with Moscow could allow the Russian fleet a foothold in another port in the Mediterranean. Furthermore, by siding with Haftar, Russia is now on the same side as Egyptian General Abdel Fattah al Sisi. Egypt supports Khalifa Haftar against the Islamic militias that are active in Eastern Libya, along the Egyptian border. Cairo’s supplies of weapons and support is a waiver of UN sanctions.
  4 Treffer www.rail-infra.bg  
In precedenza, in mattinata, nella sala convegni dell’Autorità portuale è stato ospitato un incontro sul tema ‘Le potenzialità dell’energia eolica nell’area adriatica e le prospettive del green port’, durante il quale sono stati presi in esame tutti gli aspetti legati a una strategia di ‘sviluppo sostenibile’ degli scali marittimi adriatici (dove cioè giochino un ruolo crescente le fonti energetiche rinnovabili): il porto ravennate si è già candidato a essere un laboratorio per sperimentare tutte le soluzioni che permettano di concretizzarla.
Earlier, in the morning, the conference room of the Port Authority hosted a meeting on ‘The potential of wind energy in the Adriatic and the prospects of the green port’: the reports have been expanded on all the topics linked to a strategy of ‘sustainable development’ of the Adriatic seaports (i.e. where renewable energy sources play a key role): the port of Ravenna  could be a ‘laboratory’ where to experiment the solutions that make it possible to transform a seaport into a ‘green port’. The installation of the new small wind turbine – which is added to another plant, 1.5 kWp vertical axis that thanks to Project Powered has already been installed December 17th 2011 – is an important step in this direction. At the same time, the two anemometers that are ‘coupled’ with the wind turbines – and together with the anemometer built by Micoperi of Ravenna, connected with Project Powered – it will be possible to measure the relationship between wind and actual production of energy on the docks of the Port of Ravenna.
  www.geisler-tulfes.com  
Le informazioni fornite sono quelle pertinenti al momento della richiesta. In caso di volo con più scali, saranno fornite informazioni solo sul segmento corrente.
The information provided is that which is relevant at the time of the request. In the case of a multi-segment flight, only the information about the current segment will be provided.
L’information fournie est celle qui est exacte au moment de la demande. Dans le cas d’un vol à escales, seule l’information sur la portion en cours du trajet sera fournie.
Die bereitgestellten Informationen sind zum Zeitpunkt der Abfrage gültig. Im Falle eines Multi-Stopp-Fluges werden nur die Informationen über den aktuellen Flugabschnitt geliefert.
La información suministrada es aquella relevante al momento de la solicitud. En casos de vuelos combinados, sólo se brindará la información del vuelo actual en el momento.
A informação fornecida é a mais relevante na altura do pedido. No caso de um voo com escala, apenas a informação sobre o segmento actual será fornecida.
Предоставляется только та информация, которая актуальна на момент получения запроса. Если авиарейс состоит из двух или более сегментов, предоставляется информация о текущем сегменте.
  www.eda.admin.ch  
Per quanto riguarda il rumore, si è discusso delle procedure inerenti alle domande di risarcimento presentate dalla popolazione colpita e della struttura dei cosiddetti «fondi per i rumori», oggi gestiti dagli scali stessi.
La deuxième séance qui s’est tenue à Berne avait pour objet les coûts des mesures de sûreté et le bruit généré par les aéroports nationaux. Au chapitre de la sûreté, il était question de la répartition des coûts des mesures visant à protéger les installations aéronautiques contre les actes criminels. Actuellement, ces coûts sont essentiellement pris en charge par les aéroports et les compagnies aériennes. En ce qui concerne le bruit, les discussions ont porté sur les procédures de dédommagement des personnes exposées aux nuisances et sur le statut des divers fonds «Bruit» gérés actuellement par les aéroports.
An der zweiten Sitzung in Bern standen die beiden Themen Sicherheitskosten für die Landesflughäfen und Lärmfragen im Zentrum. Bei den Sicherheitskosten drehte sich die Diskussion um die Frage, wer die Massnahmen zum Schutz vor kriminellen Übergriffen auf Einrichtungen der Luftfahrt (Security) tragen solle. Heute gehen diese überwiegend zulasten der Flughäfen und Fluggesellschaften. Beim Lärm ging es um die Verfahren im Zusammenhang mit Entschädigungsforderungen von Betroffenen und die Trägerschaft der Lärmfonds, die heute in der Verantwortung der Flughäfen liegt.
  www.dfae.admin.ch  
Per quanto riguarda il rumore, si è discusso delle procedure inerenti alle domande di risarcimento presentate dalla popolazione colpita e della struttura dei cosiddetti «fondi per i rumori», oggi gestiti dagli scali stessi.
La deuxième séance qui s’est tenue à Berne avait pour objet les coûts des mesures de sûreté et le bruit généré par les aéroports nationaux. Au chapitre de la sûreté, il était question de la répartition des coûts des mesures visant à protéger les installations aéronautiques contre les actes criminels. Actuellement, ces coûts sont essentiellement pris en charge par les aéroports et les compagnies aériennes. En ce qui concerne le bruit, les discussions ont porté sur les procédures de dédommagement des personnes exposées aux nuisances et sur le statut des divers fonds «Bruit» gérés actuellement par les aéroports.
An der zweiten Sitzung in Bern standen die beiden Themen Sicherheitskosten für die Landesflughäfen und Lärmfragen im Zentrum. Bei den Sicherheitskosten drehte sich die Diskussion um die Frage, wer die Massnahmen zum Schutz vor kriminellen Übergriffen auf Einrichtungen der Luftfahrt (Security) tragen solle. Heute gehen diese überwiegend zulasten der Flughäfen und Fluggesellschaften. Beim Lärm ging es um die Verfahren im Zusammenhang mit Entschädigungsforderungen von Betroffenen und die Trägerschaft der Lärmfonds, die heute in der Verantwortung der Flughäfen liegt.
  www.civpol.ch  
Per quanto riguarda il rumore, si è discusso delle procedure inerenti alle domande di risarcimento presentate dalla popolazione colpita e della struttura dei cosiddetti «fondi per i rumori», oggi gestiti dagli scali stessi.
La deuxième séance qui s’est tenue à Berne avait pour objet les coûts des mesures de sûreté et le bruit généré par les aéroports nationaux. Au chapitre de la sûreté, il était question de la répartition des coûts des mesures visant à protéger les installations aéronautiques contre les actes criminels. Actuellement, ces coûts sont essentiellement pris en charge par les aéroports et les compagnies aériennes. En ce qui concerne le bruit, les discussions ont porté sur les procédures de dédommagement des personnes exposées aux nuisances et sur le statut des divers fonds «Bruit» gérés actuellement par les aéroports.
An der zweiten Sitzung in Bern standen die beiden Themen Sicherheitskosten für die Landesflughäfen und Lärmfragen im Zentrum. Bei den Sicherheitskosten drehte sich die Diskussion um die Frage, wer die Massnahmen zum Schutz vor kriminellen Übergriffen auf Einrichtungen der Luftfahrt (Security) tragen solle. Heute gehen diese überwiegend zulasten der Flughäfen und Fluggesellschaften. Beim Lärm ging es um die Verfahren im Zusammenhang mit Entschädigungsforderungen von Betroffenen und die Trägerschaft der Lärmfonds, die heute in der Verantwortung der Flughäfen liegt.
  www.helpline-eda.ch  
Per quanto riguarda il rumore, si è discusso delle procedure inerenti alle domande di risarcimento presentate dalla popolazione colpita e della struttura dei cosiddetti «fondi per i rumori», oggi gestiti dagli scali stessi.
La deuxième séance qui s’est tenue à Berne avait pour objet les coûts des mesures de sûreté et le bruit généré par les aéroports nationaux. Au chapitre de la sûreté, il était question de la répartition des coûts des mesures visant à protéger les installations aéronautiques contre les actes criminels. Actuellement, ces coûts sont essentiellement pris en charge par les aéroports et les compagnies aériennes. En ce qui concerne le bruit, les discussions ont porté sur les procédures de dédommagement des personnes exposées aux nuisances et sur le statut des divers fonds «Bruit» gérés actuellement par les aéroports.
An der zweiten Sitzung in Bern standen die beiden Themen Sicherheitskosten für die Landesflughäfen und Lärmfragen im Zentrum. Bei den Sicherheitskosten drehte sich die Diskussion um die Frage, wer die Massnahmen zum Schutz vor kriminellen Übergriffen auf Einrichtungen der Luftfahrt (Security) tragen solle. Heute gehen diese überwiegend zulasten der Flughäfen und Fluggesellschaften. Beim Lärm ging es um die Verfahren im Zusammenhang mit Entschädigungsforderungen von Betroffenen und die Trägerschaft der Lärmfonds, die heute in der Verantwortung der Flughäfen liegt.
  www.swissemigration.ch  
Per quanto riguarda il rumore, si è discusso delle procedure inerenti alle domande di risarcimento presentate dalla popolazione colpita e della struttura dei cosiddetti «fondi per i rumori», oggi gestiti dagli scali stessi.
La deuxième séance qui s’est tenue à Berne avait pour objet les coûts des mesures de sûreté et le bruit généré par les aéroports nationaux. Au chapitre de la sûreté, il était question de la répartition des coûts des mesures visant à protéger les installations aéronautiques contre les actes criminels. Actuellement, ces coûts sont essentiellement pris en charge par les aéroports et les compagnies aériennes. En ce qui concerne le bruit, les discussions ont porté sur les procédures de dédommagement des personnes exposées aux nuisances et sur le statut des divers fonds «Bruit» gérés actuellement par les aéroports.
An der zweiten Sitzung in Bern standen die beiden Themen Sicherheitskosten für die Landesflughäfen und Lärmfragen im Zentrum. Bei den Sicherheitskosten drehte sich die Diskussion um die Frage, wer die Massnahmen zum Schutz vor kriminellen Übergriffen auf Einrichtungen der Luftfahrt (Security) tragen solle. Heute gehen diese überwiegend zulasten der Flughäfen und Fluggesellschaften. Beim Lärm ging es um die Verfahren im Zusammenhang mit Entschädigungsforderungen von Betroffenen und die Trägerschaft der Lärmfonds, die heute in der Verantwortung der Flughäfen liegt.
  www.rega.ch  
Con l'aiuto di informazioni dettagliate su vie aeree, procedure d'approccio e aeroporti in giro per il mondo, e con previsioni meteo e prezzi di carburante aggiornati, elabora rotte aeree ottimali e, se necessario prevede scali per il rifornimento.
En qualité de dispatcher, Markus Burri est responsable de la planification opérationnelle des vols et fait véritablement le lien entre la centrale d'intervention et les pilotes. A l'aide d'informations détaillées relatives aux couloirs aériens, procédures d'approche et aéroports à travers le monde entier - tout comme les dernières prévisions météorologiques ou encore l'évolution du prix du kérosène, Markus Burri prépare les plans de vols les mieux adaptés et planifie les éventuelles escales de ravitaillement. Il épaule la centrale d'intervention pour l'obtention des autorisations de survol et d'atterrissage, prépare les documents indispensables pour les pilotes et soutient l'équipage durant sa mission en leur fournissant des informations actualisées.
Als Dispatcher ist Markus Burri für die operationelle Flugplanung zuständig und das Bindeglied zwischen Einsatzleitung und Piloten. Mit Hilfe von detaillierten Informationen über Luftstrassen, Anflugverfahren und Flughäfen rund um den Globus sowie aktuellen Wetterprognosen und Treibstoffpreisen erarbeitet er optimale Flugrouten und plant falls notwendig Zwischenlandungen zum Auftanken ein. Er unterstützt die Einsatzleitung in der Beschaffung von Überflug- und Landebewilligungen, bereitet die notwendigen Dokumente für die Piloten vor und versorgt die Crew während dem Einsatz mit aktuellsten Informationen.
  www.eda.ch  
Per quanto riguarda il rumore, si è discusso delle procedure inerenti alle domande di risarcimento presentate dalla popolazione colpita e della struttura dei cosiddetti «fondi per i rumori», oggi gestiti dagli scali stessi.
La deuxième séance qui s’est tenue à Berne avait pour objet les coûts des mesures de sûreté et le bruit généré par les aéroports nationaux. Au chapitre de la sûreté, il était question de la répartition des coûts des mesures visant à protéger les installations aéronautiques contre les actes criminels. Actuellement, ces coûts sont essentiellement pris en charge par les aéroports et les compagnies aériennes. En ce qui concerne le bruit, les discussions ont porté sur les procédures de dédommagement des personnes exposées aux nuisances et sur le statut des divers fonds «Bruit» gérés actuellement par les aéroports.
An der zweiten Sitzung in Bern standen die beiden Themen Sicherheitskosten für die Landesflughäfen und Lärmfragen im Zentrum. Bei den Sicherheitskosten drehte sich die Diskussion um die Frage, wer die Massnahmen zum Schutz vor kriminellen Übergriffen auf Einrichtungen der Luftfahrt (Security) tragen solle. Heute gehen diese überwiegend zulasten der Flughäfen und Fluggesellschaften. Beim Lärm ging es um die Verfahren im Zusammenhang mit Entschädigungsforderungen von Betroffenen und die Trägerschaft der Lärmfonds, die heute in der Verantwortung der Flughäfen liegt.
  3 Hits www.bateauxparisiens.com  
1° porto fluviale francese e 2° a livello europeo, 1° porto di navigazione interna al mondo per il turismo fluviale, gestisce e utilizza una rete costituita da 70 porti e 35 scali per i battelli di trasporto passeggeri lungo i 500 Km di corsi d'acqua dell'Ile-de-France.
Leading river port in France, second in Europe and number one inland port in the world for river tourism, the institution develops and runs a network of 70 ports and 35 stops for passenger boats along the 500km of Ile-de-France's river banks.
  www.holiday-crete.com  
La crivellatrice di ballast Wieger assicura un rinnovamento efficace e rapido del ballast, in particolare in situazioni di spazio ridotto (stazioni passeggeri, scali merci e stazioni di manovra).
The Wieger ballast cleaning machine guarantees efficient and timely work, particularly where space is restricted (in railway stations, goods and shunting yards).
La cribleuse de ballast Wieger assure un renouvellement efficace et rapide, en particulier dans les espaces réduits (abords des gares de voyageurs, de marchandises et de manœuvre).
  3 Hits destinia.ec  
Senza scali
Sans escales
Opciones avanzadas
  4 Hits crm.math.ca  
Appartamento Canto degli Scali
Hotel Palazzo Tolomei - Residenza D'Epoca
Pension Soggiorno Oblivium
  2 Hits gift.lungarnocollection.com  
Ci sono diversi scali da fare. Qui ci sono i nostri quelle suggerite.
Es gibt verschiedene Zwischenstopps zu machen. Hier sind unsere vorgeschlagenen diejenigen.
Hay diferentes escalas para hacer. Aquí están nuestros sugeridos.
Existem diferentes escalas para fazer. Aqui estão os nossos sugeridos.
Er zijn verschillende tussenstops te maken. Hier zijn onze gesuggereerd degenen.
  www.barcelona.com  
Altri scali utilizzabili (in ordine di distanza):
Other airports (in order of distance):
Weitere Flughäfen (in der Reihenfolge ihrer Entfernung):
  www.camelspring.com  
Elenco degli scali più vicini:
Folgende Flughäfen stehen Ihnen zur Verfügung:
  18 Hits arabic.euronews.com  
Israele blocca la Flytilla, attivisti filo-palestinesi bloccati in scali europei
Le sapin électronique de Bruxelles, version 2012
Israel deja en tierra a decenas de activistas pro-palestinos europeos
Bélgica: Separação entre valões e flamengos na região de Bruxelas
رفع الانذار الذي أطلق بسبب الاشتباه بسيارة متوقفة أمام السفارة الأمريكية في بروكسل
راهپیمایی سکوت در اعتراض به مرگ یکی از کارکنان اتوبوس شهری بروکسل
  3 Hits egypt-art.com  
L’aspittori si vultò ver di a ghjenti ammansata ind’i scali è dissi à Dumenicu :
L’inspecteur se tourna l’air penaud vers les gens rassemblés dans l’escalier et s’adressa à Dominique :
  detlillehotel.dk  
Viaggia comodamente dall’aeroporto fino alle piste da sci con il transfer dagli scali di Venezia, Milano Linate, Treviso, Verona, Bergamo alla Val di Fassa.
Flyski Shuttle is a group transfer service from Verona, Bergamo and Milano Linate airports to Val di Fassa ski runs.
  www.ofcom.admin.ch  
L’Ufficio federale dell’aviazione civile ha così avviato l’elaborazione di nuove direttive, ancora più severe, concernenti in particolare le modalità di accoglienza dei visitatori all’interno del perimetro non pubblico di un aeroporto. Queste nuove direttive saranno vincolanti per tutti gli scali.
Si l’OFAC a jugé appropriées les dispositions urgentes en vue de combler les lacunes en matière de sûreté, il n’en demeure pas moins que certaines procédures doivent être formellement réglées dans le programme de sûreté national. Ainsi, l’office s’est attelé à la préparation de nouvelles directives encore plus strictes auxquelles devront se conformer tous les aéroports, notamment sur les modalités de réception des visiteurs à l’intérieur du périmètre non public d’un aéroport.
Das BAZL hat die dringlichen Massnahmen zur Schliessung der Sicherheitslücke gutgeheissen. Zudem ist es unabdingbar, dass bestimmte Verfahren im «Nationalen Sicherheitsprogramm Luftfahrt» formell geregelt werden. Das BAZL hat deshalb neue, verschärfte Richtlinien ausgearbeitet, die von allen Flughäfen einzuhalten sind und die insbesondere den Empfang von Besuchern im nicht öffentlichen Flughafenbereich regeln.
  www.sketchup.com  
La parte superiore si allunga, mentre i piedi rimangono delle stesse dimensioni e non vengono distorti. Quando scali il componente dinamico che rappresenta una scala, vengono automaticamente aggiunti nuovi scalini.
Pour rallonger un composant dynamique table, utilisez l'outil Mettre à l'échelle pour l'étirer. La longueur de la partie supérieure augmente mais les pieds restent de la même taille : ils ne sont pas déformés. Lorsque vous redimensionnez un composant dynamique "escalier", des marches sont automatiquement ajoutées. Dans SketchUp 8, les composants sont intelligents.
Wenn Sie eine dynamische Tischkomponente verlängern möchten, strecken Sie die Komponente einfach mit der Skalierfunktion. Das Oberteil wird länger, aber die Beine bleiben in der Größe unverändert - sie werden nicht verzerrt. Beim Skalieren einer dynamischen Treppenkomponente werden automatisch Stufen hinzugefügt. In SketchUp 7 können Komponenten Köpfchen haben.
Para alargar un componente dinámico (por ejemplo, una mesa), solo tienes que usar la herramienta "Escala" y alargarlo. La parte superior se alarga, pero las patas conservan su tamaño: no se distorsionan. Cuando modificas la escala de un componente de una escalera dinámica, se añaden peldaños automáticamente. En SketchUp 8, los componentes son inteligentes.
  4 Hits www.salzburg-burgen.at  
L’aeroporto di Salisburgo è il secondo aeroporto dell’Austria per dimensione ed è situato a solo quattro chilometri dal centro della città. Dispone di ottimi collegamenti di voli di linea per le maggiori città europee e con gli scali hub di Francoforte, Vienna, Londra e Zurigo.
Salzburg Airport is the second largest airport in Austria. It is located just four kilometres from the town centre and offers excellent connections to all the main European cities, as well as to the main European hubs such as Frankfurt, Vienna, London and Zurich. Salzburg Airport is just 20 minutes away from the old town by taxi or with the number 8 bus.
Der Salzburg Airport ist der zweitgrößte Flughafen Österreichs und befindet sich nur rund vier Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. Er verfügt über sehr gute Linienverbindungen zu großen europäischen Städten und über perfekte Anbindungen an die Dreh- und Angelpunkte Frankfurt, Wien, London und Zürich. Mit Taxi oder öffentlichen Bussen (O-Bus-Linie 8) ist man vom Salzburg Airport in rund 20 Minuten in der Salzburger Altstadt.
  3 Hits tubepornplus.com  
Gli aeroporti principali della Sicilia sono due: quello di Catania, uno dei più importanti del mezzogiorno che si trova a circa 4 km dalla città, e quello di Palermo, tra i più antichi d’Italia, situato a circa 35 km dal centro cittadino. Oltre a questi, ricordiamo gli scali minori di Comiso e di Trapani, nonché quelli delle isole di Lampedusa e Pantelleria.
There are two main airports in Sicily – Catania, one of the most important in southern Italy which is about 4 km from the city, and Palermo, one of the oldest in Italy, about 35 km from the city centre. Apart from these, we should mention the minor airports of Comiso and Trapani, and those on the islands of Lampedusa and Pantelleria.
La Sicile compte deux aéroports principaux : celui de Catane, un des plus importants du sud de l’Italie, qui se trouve à 4 km de la ville, et celui de Palerme, un des premiers d’Italie, situé à environ 35 km du centre-ville. S’y ajoutent les aéroports mineurs de Comiso et de Trapani, ainsi que ceux des îles de Lampedusa et Pantelleria.
Die Hauptflughäfen Siziliens sind zwei: der Flughafen Catania, einer der wichtigsten Süditaliens, der rund 4 km von der Stadt entfernt ist, und der von Palermo, der zu den ältesten Italiens zählt und 35 km außerhalb der Stadt liegt. Daneben sind kleinere Flughäfen in Comiso und Trapani sowie auf den Inseln Lampedusa und Pantelleria zu finden.
  www.jarecki-dpfserwis.pl  
E, ancora, passeggia nel quartiere di Titanic, dove ha sede il museo Titanic Experience Museum, e ammira i cantieri navali e gli scali di alaggio dove si costruirono le navi della White Star Line.
To make the most of your language learning opportunities, it’s important to practise whenever you can; and whatever time of year you choose to visit, there’s always something going on. International House Belfast will go that extra mile to make sure your stay with us is memorable.
Um das Beste aus deinem Sprachunterricht zu machen, musst du die Sprache anwenden, wo immer das möglich ist. Und egal, in welcher Jahreszeit du kommst, hier ist immer etwas los. International House Belfast scheut keine Mühe, deinen Aufenthalt bei uns zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen.
Para sacar el máximo partido a tus oportunidades de aprendizaje de idiomas, es importante practicar siempre que puedas; y sea cual sea el momento del año que elijas para visitarnos, siempre están pasando cosas. International House Belfast hará todo lo posible para asegurarse de que tu estancia con nosotros es inolvidable.
Visite a bonita e pitoresca North Coast e a Calçada do Gigante, lar do lendário guerreiro irlandês Finn e Património da Humanidade pela UNESCO; ponha à prova a sua coragem na ponte de corda de Carrick-a-Rede e visite o castelo de Dunluce, onde diz a lenda que a cozinha caiu ao mar!
  2 Hits www.kastec.eu  
Il calendario è stabilito circa 2 mesi prima. La traversata della nave dura 3 settimane circa. La traversata dall'Europa a Port Elizabeth non prevede scali - non si sbarca in nessun altro porto in Africa.
There are 2 to 3 ships per month. Schedule will be published around 2 months prior to departure. Sailing time is 3 weeks non-stop from Europe to Port Elizabeth.
2 à 3 navires par mois partent de Bremerhaven et de Zeebrugge. La feuille de route paraît environ 2 mois à l'avance. La traversée dure environ 3 semaines. Celle-ci est sans arrêt de l'Europe vers Port Elizabeth - le navire ne s'arrête dans aucun autre port en Afrique.
Es fahren 2-3 Schiffe monatlich von Bremerhaven und Zeebrugge. Der Fahrplan erscheint etwa 2 Monate im Voraus. Die Laufzeit des Schiffes beträgt knapp 3 Wochen. Dabei geht es Non-Stop von Europa nach Port Elizabeth - es wird kein anderer Hafen in Afrika angefahren.
Er varen 2-3 schepen per maand van Bremerhaven en Zeebrugge. Het vaarplan verschijnt ongeveer 2 maanden van tevoren. De duur van de overtocht bedraagt bijna 3 weken. Daarbij gaat de reis non-stop van Europa naar Port Elizabeth. Er wordt in geen andere haven in Afrika aangemeerd.
  av.av4.xyz  
Direzione dei Lavori: Arch. Luciano Scali
Works Management: Arch. Luciano Scali
  www.toscanaovunquebella.it  
Al di là dell’arenile si schiudono gli affacci caratteristici degli Scali Mazzini, oltre i quali si apre l’acciottolato del “salotto urbano” di Piazza Vittorio Emanuele, con la bella chiesa dedicata alla patrona Santa Chiara.
The distinctive views of the Scali Mazzini unfold beyond the shore; further afar is the cobblestoned Piazza Vittorio Emanuele, an “urban living room”, with the beautiful church dedicated to Saint Clare, the town’s patron saint. The high point of this stupendous scenery can be found in the seaside village of Cotone, where the first urban settlement was located, characterized by a surrounding that is at once multicoloured and rich in history: from tower to sea, concealed in a house, and inside the little natural port, whose name recalls the toponym Coth(ū), the ancient Etruscan dock.
  www.newfieldfound.org  
Collegamenti: Il marina è ben collegato da una strada alle principali direttrici del traffico, il porto si trova a una decina di chilometri dall’aeroporto internazionale di Pula, mentre gli scali di Trieste si trovano rispettivamente a 120 km e 130 km.
Connections: The Marina is well connected with the major motorway networks via good roads, and in close vicinity (some 10 km) is the Pula international airport. The international airports of Trieste and Ljubljana are about 130 km away.Distances: Trieste - 136 km, Milan - 567 km, Graz - 420 km, Vienna - 603 km, Munich - 641 km, Budapest - 670 km.
Verkehrsverbindungen: Die Marina hat eine gute Anbindung an die Hauptverkehrsstraßen und in unmittelbaren Nähe (etwa 10 km) befindet sich der internationale Flughafen Pula, während die internationalen Flughafen Triest und Ljubljana 130 km entfernt sind. Entfernungen: Triest - 136 km, Mailand - 567 km, Graz - 420 km, Wien - 603 km, München - 641 km, Budapest - 670 km.
  14 Hits fr.euronews.com  
Centinaia di aerei sono bloccati a terra, a Heathrow e in altri scali britannici: il terzo e ultimo giorno di sciopero del personale ha costretto British… 22/03/2010
Who is winning the battle at British Airways? The union, or the company? Both are claiming victory over the weekend’s strike. The union, Unite, says support… 21/03/2010
Alors que le mouvement du personnel navigant commercial cloue des centaines d’avions au sol, l’opposition conservatrice accuse les travaillistes au pouvoir de… 21/03/2010
Am dritten Tag des Streiks bei British Airways ist noch keine Lösung in Sicht. Eine Einigung sei jedoch wichtig, betonten beide Seiten. Das Kabinenpersonal… 22/03/2010
La huelga del personal de cabina de British Airways ha perturbado desde el sábado el tráfico aéreo tanto nacional como internacional. Los trabajadores… 22/03/2010
Metade dos voos da British Airways a partir do aeroporto londrino de Heathrow ficaram em terra, no terceiro dia de greve do pessoal de cabina. Apesar dos… 22/03/2010
Onlarca British Airways uçağı havaalanlarında yatıyor. Şirket yolcuları ise uçakların kalkmasını bekliyor. İngiliz hava yolu şirketi British Airways’in (BA)… 22/03/2010
  3 Hits www.extremaratio.com  
Come in tutte le metropoli europee che già nell'800 avevano grandi stazioni, anche a Milano gli scali ferroviari sono sempre stati "di testa". Ciò significa che, prima di poter ripartire, i treni devono cambiare senso di marcia, sganciando il locomotore e riagganciandone un altro dall'altra parte.
When traveling by train through London or Paris, you may run into trouble switching from one station to another. You must get off your train, take your luggage with you, search for a subway or a taxi, get on it, and at long last settle down in another train. This is because when the big train stations of Europe were built, during the 19th century, every track coming from North, South, East or West stopped outside the city center.
  mychem.ir  
Situato in una buona zona, vicino ai principali scali portuali ed è inoltre facilmente raggiungibile con i mezzi pubblici. La struttura è molto curata e soprattutto pulita, le camere sono dotate di tutti i comfort...Giuseppe Q, da TripAdvisor
We have had a great stay in this place, large room with a see view. Sweeming pool sarrownded by garden, terrace and sunlounges. Fabulous breakfast, prompt service, lovely family run placeSighetu Marmatiei, from TripAdvisor
Das Hotel ist ein herzliches Familienunternehmen, mit einer schönen grossen Sonnenterrasse mit Aussicht auf das Meer auf dem Dach. Dazu gehört auch eine Badelandschaft inklusive Whirlpool und Schwimmbad, gespiesen von den nahen Thermalquellen...Cputoaster, TripAdvisor
Después de transcurrir diez días en el Hotel Gemma la sensación que me quedó fue la de tener una casa en el mar...FRANCISCOJOSE1969, TripAdvisor
Тихий семейный отель, состоящий из соединенных вместе двух вилл. Белые домики с лестничными переходами, яркими ставнями и украшениями из майолики....travelguru772015, TripAdvisor
  7 Hits www.navigazionelaghi.it  
Si comunica che dal corrente mese di luglio 2016, a bordo di alcune navi e presso i principali scali di tutti e tre i laghi Maggiore, Garda e Como saranno messe a disposizione delle rampe stepless, della larghezza di 80 cm e con una portata fino a 300Kg, che consentono il superamento degli ostacoli per l'accesso alle passerelle di imbarco.
We are informing you that, starting from the second half of July 2016, on some motorships and at the main docks of the three Lakes Maggiore, Garda and Como, some stepless ramps will be availabe, which allow the overcoming of obstacles to the access of the boarding gangway: the width of the ramps is 80 cm and the payload is up to 300 kgs.
  visitbydgoszcz.pl  
Nonostante le cuffie con tecnologia di riduzione del rumore di Bose siano ancora in fase di sviluppo, l'azienda produce due prototipi per proteggere l'udito dei piloti Dick Rutan e Jeana Yeager durante un giro del mondo senza scali a bordo del Voyager.
Bien que les casques à réduction active du bruit soient encore en cours de développement, la société prépare deux prototypes pour protéger l’ouïe des pilotes Dick Rutan et Jeana Yeager, lors de leur vol record autour du monde sans escale à bord du Voyager.
Obwohl sich die Bose Kopfhörer mit aktiver Lärmreduzierung noch in der Entwicklungsphase befinden, stellt das Unternehmen den Piloten Dick Rutan und Jeana Yeager zwei Prototypen zur Verfügung, um deren Gehör bei der rekordbrechenden Nonstop-Weltumrundung mit der Voyager zu schützen.
  firmamtm.pl  
Malinska acquisisce importanza nel corso del XVIII secolo, all’epoca cioè della costruzione del suo porto che diventerà uno degli scali per l’esportazione più importanti dell’isola. Le prime abitazioni adiacenti al porto risalgono al 1788.
Malinska prit de l'importance au XVIII siècle quand son port fut construit et devint un des ports commerciaux les plus significatifs de l'île. Les premières maisons furent construites en 1788. Le bateau à vapeur accosta pour la première fois à Malinska en 1866 et ceci représente un tournant dans le développement de la ville et de l'île en général ! C'était un bateau à vapeur qui faisait la liaison entre Trieste et Rijeka.
Malinska gewann im Laufe des XVIII. Jahrhunderts an Bedeutung, als der Hafen errichtet wurde, die zu einem der wichtigsten Exporthäfen auf der Insel wurde. Die ersten Häuser am Hafen wurden im Jahre 1788 gebaut. Einen Wendepunkt in der Entwicklung des Ortes stellt die Ankunft des Dampfers dar, der 1866 zum ersten Mal in Malinska anlegte. Dies war die erste Ankunft eines Dampfers auf die Insel Krk überhaupt! Es handelte sich um einen Dampfer aus Triest, der auf der Route Triest-Rijeka fuhr.
Malinska dobiva na značaju tijekom XVIII. Stoljeća kada je izgrađena luka koja je postala jedna od najvažniji izvoznih luka na otoku. Prve kuće uz luku izgrađene su 1788. godine. Prekretnicu u razvoju mjesta donosi dolazak parobroda koji prvi put pristaje u Malinskoj 1866. godine. Bio je to prvi dolazak parobroda na otok Krk uopće! Bio je to tršćanski parobrod koji je vozio na liniji Trst-Rijeka.
Malinska a XVIII-dik században kezd jelentősebb településsé válni, amikor is felépítették a sziget legfontosabb export kikötőjének egyikét. Az első családi házakat 1788-ban építették a kikötő közelében. A település fejlődésének fordulópontját az első gőzhajó jelentette, amely először 1866-ban kötött ki Malinskán, és mondhatjuk, hogy ez volt az első hajó mely Krk szigetén kikötött! Ez Trieszt gőzhajója volt, amely a Trieszt és Rijeka közötti útvonalon közlekedett. Igazi látogatókat, viszont csak 1880. után hozott Malinskára a gőzhajó.
  www.swatchgroup.com  
Longines ha anche segnato la storia dell'aviazione e della navigazione per aver cronometrato, ad esempio, la prima traversata aerea dell'Atlantico in solitario e senza scali realizzata da Charles Lindbergh.
In one such example, Longines helped shape the history of the sporting world by introducing the first timing mechanism automatically triggered by an electric wire. Since then, the brand has been designated as the official partner and timekeeper of international federations and prestigious sporting events throughout the world. Longines has also marked the history of aviation and navigation by timing, among other feats, the first non-stop solo flight across the Atlantic by Charles Lindbergh.
Pour exemple, Longines a façonné l’histoire du monde sportif en introduisant le premier mécanisme de chronométrage déclenché automatiquement par un fil électrique. Elle a depuis lors été désignée en tant que partenaire et chronométreur officiel de fédérations internationales et de prestigieux événements sportifs de par le monde. Longines a également marqué l’histoire de l’aviation pour avoir chronométré, entre autres, la première traversée aérienne en solitaire et sans escale de l'Atlantique réalisée par Charles Lindbergh.
Longines schrieb beispielsweise mit der Einführung des ersten elektromechanischen Zeitmessgeräts mit Fadenriss-System Geschichte in der Sportwelt, in dessen Folge das Unternehmen zum Partner und offiziellen Zeitmesser vieler internationaler Verbände und Sportveranstaltungen aufstieg. Indem die Uhrenmarke u. a. die Zeitmessung bei Charles Lindberghs erstem Soloflug ohne Zwischenlandung über den Atlantik übernahm, prägte sie darüber hinaus auch die Geschichte der Luftfahrt.
  2 Hits www.vedi.ru  
Gli orari indicati nelle tabelle o altrove non sono garantiti e non formano parte del presente contratto. Il vettore può sostituire senza preavviso altri vettori o aeromobili e può alterare o omettere gli scali indicati sul biglietto in caso di necessità.
9. Carrier undertakes to do everything possible to carry the passenger and baggage in reasonable time. Times shown in timetables or elsewhere are not guaranteed and form no part of this contract. Carrier may without notice substitute alternate carriers or aircraft, and may alter or omit stopping places shown on the ticket in case of necessary. Schedules are subject to change without notice. Carrier assumes no responsibility for connecting flights
9. Le transporteur s'engage à faire tout son possible pour véhiculer le passager et ses bagages dans un temps raisonnable. Les horaires indiqués sur les tableaux-horaires ou ailleurs ne sont pas garantis et ne font pas partie de ce contrat. Le transporteur peut, sans avis préalable, remplacer un transporteur ou avion et modifier ou omettre les escales indiquées sur le billet si besoin est. Les horaires sont sujets à changements sans avis préalable. Le transporteur décline toute responsabilité pour les vols en connexion
9. Die Fluggesellschaft bemüht sich, um die Passagagiere und das Gepäck zeitig zu befördern. Die in den Flugplänen oder sonstigen Dokumenten angezeigten Zeiten werden nicht garantiert und sind kein Teil dieses Vertrages. Die Fluggesellschaft kann, wenn nötig, ohne Vorwarnung alternative Fluggesellschaften ändern oder Zwischenstopps auf dem Ticket auslassen. Die Flugpläne können ohne Vorwarnung geändert werden. Die Fluggesellschaft übernimmt keine Haftung für Anschlussflüge.
9. Перевозчик обязуется принять все зависящие от него меры, чтобы перевезти пассажира и багаж в разумные сроки. Время, указанное в расписании или других документах, не гарантируется и не является составной частью настоящего договора. Перевозчик может без предупреждения передать пассажира для перевозки другому перевозчику, заменить воздушное судно, изменить или отменить посадку в пунктах, указанных в билете, если это необходимо. Расписание может быть изменено без предупреждения пассажира. Перевозчик не несет ответственности за обеспечение стыковочных рейсов.
  2 Hits www.swissworld.org  
Pilotato da quattro skipper, PlanetSolar può trasportare fino a quaranta persone nell’ambito dei giri promozionali previsti durante gli scali.© PlanetSolar
Вокруг света на энергии солнца – такую грандиозную задачу поставила перед собой компания PlanetSolar. 27 сентября 2010 крупнейшая в мире солнечная яхта PlanetSolar под швейцарским флагом отправилась в кругосветное плавание из порта Монако.
  www.barcelona-tourist-guide.com  
Il terminal B è stato progettato per trattare scali domestici per navi crociere che ospitano fino a 4.500 passeggeri. Il terminal B si estende su 6.500 metri quadrati su due aree: l'area check-in (con 46 sportelli) e l'area ritiro bagagli, con quattro nastri trasportatori.
O Terminal B é projetado para lidar com chamadas do porto de origem de navios de cruzeiro de até 4.500 passageiros. O Terminal B tem um total de 6.500 metros quadrados, em duas áreas: a área de check-in (com 46 guichês) e a área de retirada de bagagem (com 4 esteiras de bagagem). Tem duas pontes móveis, para garantir que você possa evitar o tráfego ao cruzar o pier. O edifício foi projetado pela BEA International, empresa de arquitetura de Miami.
Ο Terminal B έχει σχεδιαστεί για να εξυπηρετεί όγκο 4.500 επιβατών από τα εισερχόμενα κρουαζιερόπλοια. Ο Terminal B καλύπτει συνολικά 6.500 τετραγωνικά μέτρα, σε δύο τομείς: τον έλεγχο εισιτηρίων (με 46 ταμεία) και το χώρο αποσκευών (με 4 ιμάντες μεταφοράς αποσκευών). Έχει δύο κινητές γέφυρες, για να εξασφαλίσει ότι μπορείτε να αποφύγετε την κίνηση κατά τη διέλευση σας από την προβλήτα. Το κτίριο σχεδιάστηκε από μια εταιρεία αρχιτεκτονικής του Μαϊάμι - την BEA International.
Терминал В рассчитан на прием 4 500 пассажиров, прибывших на круизном корабле. Терминал В расположился на площади в 6 500 кв.м., и разделен на две зоны: зону регистрации (на 46 стоек) и зону получения багажа (с четырьмя ленточными транспортерами). Терминал оснащен двумя мобильными трапами, позволяющими без помех пересечь причал и попасть в терминал. Здание было спроектировано архитектурной фирмой из Майами - BEA International.
  rss.itunes.apple.com  
Il ruolo degli interpreti nella diplomazia ricorda quello dei dragomanni dei tempi che furono, attivi nel territorio dell’impero Romano, negli scali del Levante e nella Sublime Porta. Nessun Governo incontra altri governi, nessun Capo di Stato o Primo Ministro incontra i propri omologhi senza essere affiancato da un interprete.
D’abord, sans nous, ces conférences, tête-à-tête, rencontres seraient restés des histoires sans paroles. Or, l’essence même de notre profession, l’exigence qui est à la base du métier de la traduction, c’est la recherche de l’équivalent juste et précis dans la langue de l’interlocuteur. Mais l’interprétation, en réalité, est autre chose que la traduction.
Ohne uns wären diese Konferenzen, Vieraugengespräche und Treffen stumm geblieben. Die Quintessenz unseres Berufs, der Dreh- und Angelpunkt jeglicher Übersetzertätigkeit, liegt darin, in der Sprache des Gesprächspartners die richtige und genaue Entsprechung zu finden. Tatsächlich geht aber das Dolmetschen über das reine Übersetzen hinaus.
  www.daifuku.com  
Sono decisamente passati i tempi in cui in aeroporto si mangiava al volo un panino. Oggi la proposta gastronomica negli scali internazionali si è alzata, e diventa una parte integrante del viaggio – a bordo, nelle lounge, nei Terminal.
Le temps où l’on mangeait un petit pain en vitesse dans les aéroports est décidément bien fini. Aujourd’hui, la proposition gastronomique dans les escales internationales est plus élevée, et est devenue partie intégrante du voyage – à bord, dans les lounge, dans les Terminal. L’attente n’est plus du temps perdu à faire passer, mais l’occasion de goûter un plat typique ou de faire une expérience gastronomique rapide.
Die Tage, an denen man am Flughafen nur ein kurzes Sandwich isst, liegen hinter uns. Heute sind die gastronomischen Möglichkeiten an internationalen Flughäfen zunehmend raffinierter und zu einem integralen Bestandteil der Reise – entweder an Bord, in der Lounge oder bei einem Zwischenstopp – geworden. Das Warten ist nicht mehr langweilig verschwendete Zeit, sondern eine Gelegenheit, um Ihre Geschmacksknospen zu entdecken und einige typische Gerichte zu probieren oder einfach das Beste aus einem schnellen kulinarischen Erlebnis zu machen.
لقد انتهت الايام التى تاكل فيها ساندويتش سريع وانت منتظر في المطار. فقد اصبحت خيارات الطعام في المطارات الدولية أكثر رقي على نحو متزايد, و تحولت الى جزء لا يتجزء من الرحلة سواء في الطائرة او في صالة الانتظار . فالانتظار لم يعد ممل او وقت ضائع بل اصبح فرصة لتكتشف بعض الاطباق التقليدية او ببساطة يمكنك القيام بتجربة طعام سريعة.
Несомненно, прошли времена, когда в аэропорту можно было только перекусить бутерброд. Сегодня гастрономическое предложение международных аэропортов значительно повысилось, и стало составляющей частью поездки, на борту самолета, в залах аэропорта, в терминалах. Ожидание теперь на является таким утомительным, это возможность попробовать типичное блюдо или хорошо покушать.
  mybody.dz  
Inugurata nel 1897, la Dresda Hauptbahnhof si trova sul limite sud del centro storico. La stazione è stata pesantemente danneggiata dai bombardamenti della Seconda Guerra mondiale, ma subito ricostruita e oggi è uno degli scali ferroviari più importanti di Germania.
La gare centrale de Dresde a été réalisée par les architectes Ernst Giese et Paul Weidner, à partir de 1892. Le bâtiment de la gare centrale de Dresde, inauguré en 1897, est situé à l'extrémité sud de la vieille ville. La station a été lourdement endommagée par les bombardements de la Seconde Guerre mondiale, mais bientôt reconstruite et est aujourd'hui l'une des gares les plus importantes d'Allemagne. Autour de la gare, il ya plusieurs hôtels 4 étoile.
Der Hauptbahnhof von Dresden ist Werk der Architekten Ernst Giese und Paul Weidner, die ihn im Jahre 1892 entwarfen. Eröffnet im Jahr 1897, befindet sich der Dresdener Hauptbahnhof am südlichen Rand der Altstadt. Der Bahnhof wurde stark durch Bombenangriffe im Zweiten Weltkrieg beschädigt, aber sofort wieder aufgebaut und ist heute einer der wichtigsten Bahnhöfe in Deutschland. Rund um den Bahnhof gibt es zahlreiche 4-Sterne-Hotels.
La estación principal de Dresde fue construida por los arquitectos Ernst Giese y Paul Weidner, que la diseñaron en 1892. Edificio inaugurado en 1897, la Dresda Hauptbahnhof está situada en el borde sur de la Ciudad Vieja. La estación fue gravemente dañada por los bombardeos en la Segunda Guerra Mundial, pero pronto reconstruida y hoy es una de las estaciones ferroviarias más importantes de Alemania. Alrededor de la estación hay muchos hoteles de 4 estrellas.
  4 Hits mm-ign.pascasarjana-manajemen.com  
Toscana Aeroporti S.p.A è la società di gestione degli scali aeroportuali di Firenze e Pisa, nata il 1° giugno 2015 dalla fusione di AdF – Aeroporto di Firenze S.p.A. (società di gestione dello scalo A. Vespucci di Firenze) e SAT - Società Aeroporto Toscano S.p.A. (società di gestione dello scalo G. Galilei di Pisa).
Toscana Aeroporti S.p.A., the company that manages the Florence and Pisa Airport, was incorporated on 1 June 2015 through the merger of AdF – Aeroporto di Firenze S.p.A. (the company managing the Amerigo Vespucci Airport of Florence) with SAT - Società Aeroporto Toscano S.p.A. (the company managing the Galileo Galilei Airport of Pisa).
  7 Hits www.navlaghi.it  
Si comunica che dal corrente mese di luglio 2016, a bordo di alcune navi e presso i principali scali di tutti e tre i laghi Maggiore, Garda e Como saranno messe a disposizione delle rampe stepless, della larghezza di 80 cm e con una portata fino a 300Kg, che consentono il superamento degli ostacoli per l'accesso alle passerelle di imbarco.
We are informing you that, starting from the second half of July 2016, on some motorships and at the main docks of the three Lakes Maggiore, Garda and Como, some stepless ramps will be availabe, which allow the overcoming of obstacles to the access of the boarding gangway: the width of the ramps is 80 cm and the payload is up to 300 kgs.
  3 Hits www.hsp.be  
Con la sua forma slanciata e accattivante, la coperta ottimizzata per la grande crociera, l’Oceanis 48 è perfettamente proporzionato. I suoi punti forti sono l’organizzazione degli spazi e la sua ergonomia. Un invito a partire per lunghi viaggi e a vivere gli scali in maniera confortevole.
*Recommended retail price, following 01/01/2018 pricelist, excluding transport and other costs. This price is subject to French VAT and is likely to change depending on the country of purchase.
Avec sa silhouette élancée et accrocheuse, son plan de pont optimisé pour la grande croisière, l’Oceanis 48 est parfaitement proportionné. Il se distingue par des partis-pris forts dans l’organisation des espaces et son ergonomie. Une  invitation à prendre des grands départs et
*Precio público aconsejado según tarifa del 01/01/2018, sin transporte y sin otros gastos. Este precio está sometido al IVA francés, susceptible de cambiar según el país de compra.
  www.ofcom.ch  
L’Ufficio federale dell’aviazione civile ha così avviato l’elaborazione di nuove direttive, ancora più severe, concernenti in particolare le modalità di accoglienza dei visitatori all’interno del perimetro non pubblico di un aeroporto. Queste nuove direttive saranno vincolanti per tutti gli scali.
Si l’OFAC a jugé appropriées les dispositions urgentes en vue de combler les lacunes en matière de sûreté, il n’en demeure pas moins que certaines procédures doivent être formellement réglées dans le programme de sûreté national. Ainsi, l’office s’est attelé à la préparation de nouvelles directives encore plus strictes auxquelles devront se conformer tous les aéroports, notamment sur les modalités de réception des visiteurs à l’intérieur du périmètre non public d’un aéroport.
Das BAZL hat die dringlichen Massnahmen zur Schliessung der Sicherheitslücke gutgeheissen. Zudem ist es unabdingbar, dass bestimmte Verfahren im «Nationalen Sicherheitsprogramm Luftfahrt» formell geregelt werden. Das BAZL hat deshalb neue, verschärfte Richtlinien ausgearbeitet, die von allen Flughäfen einzuhalten sind und die insbesondere den Empfang von Besuchern im nicht öffentlichen Flughafenbereich regeln.
  www.lungarnocollection.com  
La costa della Florida è perfetta per la navigazione durante tutto l’anno, con tempo soleggiato e acque temperate in abbondanza, e scali internazionali come Miami, Palm Beach e Key West, ma anche porti più privati.
Floridas Küste verspricht ganzjährig ideale Kreuzfahrten mit viel Sonnenschein und warmem Wasser, von internationalen Drehkreuzen wie Miami, Palm Beach und Key West bis zu kleineren, privaten Häfen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow