cono – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'889 Résultats   656 Domaines   Page 8
  2 Résultats physiozentrum.sanuslife.com  
hojas cerámicas que, de objetos de revestimiento, se transforman en estructura creando un muro: no un signo de extremo y de límite, sino un resquicio, un cono óptico preferencial, una secuencia de encuadres fragmentados.
dawn arises, a moving wind of light casalgrande padana, reggio emilia, october second twothounsandten inauguration of architect kengo kuma’s landscape artwork with light by mario nanni the entrance of a company becomes a stage design thanks to the landscape artwork by architect kengo kuma and light designed by mario nanni. an urban sculpture, a cloud of ceramic slabs of stoneware, that grows from the ground connoting an architecture in the horizon: a manufactured wall as a natural element amongst authentic natural elements, man’s work of art in the environment that hosts it. a landmark: a 6 meter high wall, 45 meters long, in the middle of a 60m diameter roundabout, that contains an 800m2 lake and 2000m2 of carrara’s marble. a matter yet rarefied architectural work, standing in front of casalgrande padana’s plant. assembling 1052 pure white ceramic slabs, in nine different typologies and dimensions closely cooperating with the steel skeleton, the japanese architect wanted to revisit the conventional idea of ceramic as mere finishing, granting it new structural and figurative potentialities in 3d space. from plain coating to structure, sheets of ceramic turned into a wall: not a partition mark, not a limit, but a glimmer, a better vision cone, a sequence of frames. significance has been given to the landscape that hosts us, letting it involve us in the scenes that give life to it: this artwork is a vista towards the surroundings, a viewfinder, an instrument for watching the season pass, with the rotation of colours, lights and atmospheres. natural light appears to be a real project element in this first work in italy by architect kuma; for this reason he also decided to give importance to night light, that is therefore thought, designed, felt as an element essential for the final result. kengo kuma draws the project, mario nanni translates the light concept. a light of wind comes up: a significant combination of ripple movements, white shades that brush the work’s volume like a tide on the water’s edge, like wind on foliage. natural element and man’s talent carry on in symbiosis for this work. the wall gains strength and shape. it becomes a structure, a monolith: strong and solid, delicate and rarefied at the same time, dreamlike and symbolic, full of significance. a cloud. the light show is actually inspired by clouds moved by wind, clouds that allow sunrays to pass through them with a variety of white tones: from yellow to light blue, reaching pure white
une aube qui se lève, un vent de lumière qui se meut casalgrande padana, reggio emilia, deux octobre deux-mille-dix inauguration de l’œuvre paysagistique de l’architecte kengo kuma avec la lumière de mario nanni l’entrée d’une entreprise se transforme en coulisses de théâtre grâce à l’œuvre paysagistique de l’architecte kengo kuma et à la lumière de mario nanni. une sculpture urbaine, un nuage de carrelage en grès cérame qui émerge du sol et qui se connote comme une architecture d’horizon : un mur construit comme un élément naturel entre les éléments naturels, l’œuvre de l’homme dans le paysage qui l’accueille. un mur de 6 mètres de hauteur, 45 de longueur, au centre d’une rotonde de 60 mètres de diamètre constituée de 800 mètres carrés de plan d’eau et de 2000 mètres carrés en marbre de carrare. devant le site de production de l’entreprise casalgrande padana se dresse une œuvre architecturale matérique et raréfiée: à travers l’assemblage de 1.052 carreaux de céramique d’un blanc d’une extrême pureté, dans neuf typologies dimensionnelles différentes et étroitement liés à la structure interne en acier, l’architecte japonais à voulu revisiter la conception conventionnelle de la céramique comme simple revêtement pour conférer à ce matériau de nouvelles potentialités structurelles et figuratives dans l’espace tridimensionnel. des feuilles de céramique qui, d’objets de revêtement, se transforment en structure pour faire apparaître un mur: non pas la marque d’une frontière et d’une limite, mais une ouverture, un cône optique préférentiel, une séquence de fragments d’encadrement. donner une signification au paysage qui nous accueille en étant transporté par les scènes qui l’animent : cette œuvre est un regard sur le pourtour, un viseur, un instrument pour observer le passage des saisons, dans la déclinaison de couleurs, lumières et d’atmosphères. la lumière naturelle constitue un véritable élément projectuel dans la construction de cette première œuvre de kuma en italie : c’est pourquoi il a décidé que la lumière nocturne devait elle aussi être étudiée, pensée, conçue et sentie comme élément indispensable du produit fini. kengo kuma dessine l’œuvre, mario nanni en traduit la pensée de lumière. et c’est ainsi que naît la lumière du vent : une combinaison sensible de mouvements ondulants de lumière, de gradations sur les tons du blanc qui effleurent le volume de l’œuvre comme une marée sur le sable, comme le vent sur les frondaisons. l'œuvre naturelle et le génie
Eine aufgehende Sonne, ein sich bewegender Wind des Lichtes Casalgrande Padana, Reggio Emilia, zweiter Oktober zweitausendzehn Einweihung des landschaftlichen Werkes des Architekten Kengo Kuma mit dem Licht von Mario Nanni. Der Eingang eines Unternehmens verwandelt sich durch das landschaftliche Werk des Architekten Kengo Kuma und des Lichtes von Mario Nanni zu einer szenographischen Kulisse. Eine Skulptur des Städtebaus, eine Wolke aus Feinsteinzeugplatten, die sich aus dem Boden erhebt und als eine moderne Architektur einordnet: eine vom Menschen errichtete Mauer als ein natürliches Element zwischen natürlichen Elementen, das Werk des Menschen in der ihn umgebenden Landschaft. Eine Mauer von 6 m Höhe und 45 m Breite in der Mitte eines Rondells von 60 m Durchmesser, bestehend aus 800 m2 See und 2000 m2 Oberfläche aus Carrara-Marmor. Vor der Produktionsstätte des Unternehmens Casalgrande Padana erhebt sich ein materisches und raffiniertes architektonisches Werk: durch die Verbindung von 1.052 Keramikplatten in reinstem Weiß und neun verschiedenen Abmessungen, die eng mit der internen Stahlkonstruktion zusammen arbeiten, wollte der japanische Künstler die herkömmliche Auffassung der Keramik als eine einfache Wandverkleidung neu interpretieren, um diesem Material neue strukturelle und darstellende Eigenschaften im dreidimensionalen Raum zu verleihen. Keramikplatten, die sich von Verkleidungselementen zu einer Konstruktion verwandeln und eine Mauer ins Leben rufen: kein Zeichen für eine Grenze und Scheide, sondern ein Lichtblick, ein optischer Präferenzkegel, eine Abfolge der Fragmente von Bildausschnitten. Der uns umgebenden Landschaft eine Bedeutung zu geben und sich von den sie belebenden Szenen mitreißen zu lassen: dieses Werk ist ein Blick auf die Umgebung, ein Visier, ein Instrument zum Beobachten der Landschaft in den Jahreszeiten, in ihrem Wechsel der Farben, des Lichtes und der Atmosphäre. Das natürliche Licht verkörpert ein wahrhaftiges Entwurfselement bei der Errichtung dieses ersten Werkes von Kuma in Italien: aus diesem Grund hat der Künstler beschlossen, dass auch die nächtliche Beleuchtung als ein unabdingbares Element des Werkes als Ganzes zu untersuchen, zu überlegen, zu entwerfen und zu spüren sei. Kengo Kuma entwirft das Werk, Mario Nanni setzt die Idee des Lichtes um. Es entsteht das Licht des Windes: eine sensible Kombination von Wellenbewegungen des Lichtes, Abstufungen des weißen Farbtones, die das Volumen des Werkes wie die Flut die S
un'alba che si alza, un vento di luce che si muove casalgrande padana, reggio emilia, due ottobre duemiladieci si inaugura l’opera paesaggistica dell’architetto kengo kuma con la luce di mario nanni l’ingresso di un’azienda si trasforma in una quinta scenografica grazie all’opera paesaggistica dell’architetto kengo kuma e alla luce di mario nanni. una scultura urbana, una nuvola in lastre ceramiche di gres porcellanato che emerge dal suolo connotandosi come un’architettura di orizzonte: un muro costruito come un elemento naturale tra gli elementi naturali, l’opera dell’uomo nel paesaggio che lo ospita. un muro di 6 metri di altezza, 45 di lunghezza, al centro di una rotonda di 60 metri di diametro composta da 800mq di laghetto e 2000mq di superficie in marmo di carrara. davanti al sito produttivo dell’azienda casalgrande padana si erge un’opera architettonica materica e rarefatta: attraverso l’assemblaggio di 1.052 lastre ceramiche di un bianco purissimo, di nove diverse tipologie dimensionali e strettamente collaboranti con la struttura interna in acciaio, il maestro giapponese ha voluto rivisitare la concezione convenzionale di ceramica come semplice rivestimento per conferire a questo materiale nuove potenzialità strutturali e figurative nello spazio tridimensionale. fogli ceramici che da oggetti di rivestimento si trasformano in struttura dando vita ad un muro: non un segno di confine e di limite, ma uno spiraglio, un cono ottico preferenziale, una sequenza di frammenti di inquadrature. dare un significato al paesaggio che ci ospita facendosi coinvolgere dalle scene che lo animano: quest’opera è uno sguardo sull’intorno, un mirino, uno strumento per osservare il passaggio delle stagioni, nel suo declinarsi di colori, luci ed atmosfere. la luce naturale costituisce un vero e proprio elemento progettuale nella costruzione di questa che è la prima opera di kuma in italia: per questo il maestro ha deciso che anche la luce notturna dovesse essere studiata, pensata, progettata e sentita come elemento imprescindibile dal manufatto compiuto. kengo kuma disegna l’opera, mario nanni ne traduce il pensiero di luce. nasce la luce del vento: una combinazione sensibile di moti ondosi di luce, gradazioni sui toni del bianco che sfiorano il volume dell'opera come una marea sulla battigia, come un vento sulle fronde. l'opera naturale e l'ingegno umano continuano nel loro percorso simbiotico in questo progetto. il muro prende forza e volume, diventa costruzione, un mon
  www.ceramicasanjacinto.com  
Ángulo del cono de asiento (°): 60-120
Seat Cone Angle (°): 60-120
Angle cône siège (°) : 60-120
Seat Cone Angle (°): 60-120
Angolo Cono di tenuta (°): 60-120
  7 Résultats docs.gimp.org  
La forma Cónica (asimétrica) es similar a la Cónica (asimétrica) excepto que el supuesto cono parece tener una cresta donde la línea fue dibujada.
Conical (asymmetric) is similar to Conical (symmetric) except that the "cone" appears to have a ridge where the line is drawn.
Le dégradé Conique Asymétrique se développe selon un cercle ayant pour centre le point de départ en faisant un aller et retour. Ressemble au dégradé conique symérique, sauf que le « Cône » semble avoir une crête où la ligne est tracée.
Im Vergleich zum symmetrisch, konischen Farbverlauf wird bei der asymmetrischen Variante nicht das Ende des Farbverlaufes mit dem Anfang weich überblendet.
Conica (asimmetrica) è simile a Conica (simmetrica) eccetto per il fatto che il "cono" sembra avere la cima dove la linea è stata disegnata.
Konisk (asymmetrisk) er svært lik Konisk (symmetrisk), men konen får ein rygg der linja blir teikna.
Коническая (асимметричная) похожа на Коническую (симметричную) кроме того, что конус имеет перепад там, где нарисована линия.
  www.serto.com  
Investigación, tecnología y transferencia del cono
Recerca, tecnologia i transferència del coneixemen
  www.eso.org  
El volcán Licancabur: un cono icónico, vigilando Chajnantor
Le nuage brillant Sharpless 2-296, une partie de la nébuleuse de la Mouette
Messier 78: ein Reflexionsnebel im Orion
Yepun's laser en de Magelhaense Wolken
Светящееся облако Sharpless 2-296, часть Туманности Чайка
  68 Résultats geographie.ens.fr  
Cono de woofer de polipropileno fino
Langhub-Gummisicke für maximale Auslenkung
Длинноходный подвес для максимального линейного хода
  3 Résultats www.clario.de  
Con un contacto mínimo entre los dos materiales, el vértice del cono —un punto pequeño de 5 mm— es la única parte de la madera en contacto directo con el vidrio, lo que crea un fuerte contraste visual, a la vez que encapsula y destaca la belleza del núcleo de madera de frondosas estadounidenses.
In a reverse from the norm, glass vessels encase and support hardwood cones in Hunting & Narud’s Apex Tables. With minimal contact between the two materials, the apex of the cone which is a small 5mm point, is the only part of the wood in direct contact with the glass creating a sharp visual contrast whilst encapsulating and highlighting the beauty of the American hardwood core.
n Umkehrung der Norm liegen bei den Apex Beistelltischen von Hunting & Narud die Laubholzkegel innen und sind außen von einer Glashülle umschlossen, wobei sich die beiden Materialien kaum berühren. Die nur 5 mm große Spitze des Konus ist jeweils der einzige Ort, wo Holz und Glas sich direkt berühren, so dass ein scharfer visueller Kontrast entsteht, der gleichzeitig die Schönheit des Inneren aus amerikanischem Laubholz unterstreicht.
Nei tavolini Apex di Hunting & Narud, al contrario di quanto avviene di solito, recipienti di vetro racchiudono e sostengono coni di legno di latifoglie americane. Il contatto tra i due materiali è minimo, l’apice del cono che arriva ad avere una punta di 5 mm, è l’unica parte del legno a contatto diretto con il vetro, creando così un contrasto visivo netto e allo stesso tempo racchiudendo e valorizzando la bellezza del nucleo di legno di latifoglie americane.
Projektując stoliki „Apex”, duet Hunting & Narud postawił na niekonwencjonalność i zamknął stożkowe formy z drewna w szklanych naczyniach. Oba materiały niemal się nie stykają – jedynym punktem, w którym drewno ma kontakt ze szkłem jest wierzchołek stożka. Takie rozwiązanie tworzy intrygujący kontrast wizualny, a jednocześnie podkreśla naturalne piękno amerykańskiego drewna liściastego.
  6 Résultats www.sportslegacy.org.hk  
Copa y cono individual
Cône et cuvette uniques
Einzel-Innen- und Außenring
(1,2595 a 41,7323 pollici)
Cone e capa únicos
(de la 1.2595 la 41.7323 inci)
  3 Résultats www.logicnets.com.ar  
Cono de señal tipo 2
Signal cone type 2
  bertan.gipuzkoakultura.net  
La forma de cocción más primitiva que se conoce se realizaba a fuego abierto, como increíblemente se ha hecho en el pueblo cercano a Euskal Herria, Ordizia, en El Bearne, hasta el siglo XIX. Según el investigador R. Coquerel, sobre un área de unos dos metros de diámetro y sobre un suelo arcilloso o compuesto de pequeñas piedras, se extendía una capa de paja bien seca.
The earliest means of firing we know of consisted of firing the vessels over an open fire. Amazingly, this procedure was still used up until the nineteenth century in a town near the Basque Country-Ordizan, in the province of Bearne. R. Coquerel says that a layer of dry straw was laid on an area about two metres in diameter on clay ground or gravel. A few thin branches were placed on top. A covering of ferns and unfired vessels was placed on top of these. This was followed by another layer of ferns and more vessels, and so until, to form a cone. The potters then set fire to the entire pile. Once the pieces had been fired, the heap was covered in ashes and sods to ensure slow cooling.
Le mode de cuisson connu le plus primitif se réalisait à feu ouvert, comme de manière incroyable cela s'est fait dans un village proche du Pays basque, Ordizan, en Béarn, jusqu'au XIXe siècle. Selon le chercheur R.Coquerel, sur une aire de quelque deux mètres de diamètre et sur un sol argileux ou composé de petites pierres, on étendait une couche de paille bien sèche. Par-dessus, on éparpillait des branchages. Dessus encore, on étendait un manteau de fougères et plusieurs poteries à cuire. A nouveau une autre couche de fougères et encore une couche de poteries. Et ainsi de suite, pour former un cône. Puis on mettait le feu au tout. Une fois les pièces cuites, on couvrait le bûcher de cendres et de mottes de terre pour assurer un lent refroidissement.
Ezagutzen dugun egosteko erarik antzinakoena su irekian egiten zena da, Euskal Herriaren aldamenean dagoen Biarnoko Ordizanen, XIX. mendea arte, sinestezina bada ere, egin ohi izan den bezala. R. Coqueret ikerlearen arabera, bi metro diametroko gune batean eta zoru buztintsu edo harri txikiz betetako batean, ongi lehortutako lastoa zabaltzen zen. Haren gainean adar mehe batzuk. Adar horien gainean garo estalkia eta egosi gabeko ontzi batzuk. Berriz ere garo estalkia eta ontzi gehiago, eta horrela kono baten itxura eman arte. Ondoren su ematen zioten. Behin piezak egosi ondoren, txondorra errautsez eta zotalez estaltzen zen, poliki hotz zedin.
  www.pep-muenchen.de  
Tu tenías in historial limpio, un caminar con Jesús admirable. Tú eras conocido y considerado cono un siervo virtuoso, alguien enamorado de Jesús, pero el diablo te puso en la mira, apuntó y descargó su infernal arsenal de dardos de fuego.
Have you been surprised and overtaken by a lust of some kind? You had a clean history, an admirable walk with Jesus. You were known and regarded as a righteous servant, someone in love with the Lord. But the devil got you in his sights, took aim and shot a hellish arsenal of fiery darts.
Sei mai stato sorpreso e sopraffatto da una lussuria di qualsiasi tipo? Tu hai una storia netta, un ammirabile cammino con Gesù; sei conosciuto e riguardato come un giusto servitore, uno che ama squisitamente il Signore. Ma il diavolo ti ha preso sott’occhio, lanciando contro di te un infernale quantità di dardi fiammeggianti.
Was jy al ooit verras en oorval deur een of ander wellus? Jy het ‘n rein geskiedenis, ‘n bewonderenswaardige wandel met Jesus. Jy was bekend en geag as ‘n regverdige dienaar, iemand wat die Here liefhet. Maar die duiwel het jou in sy sig gekry, gemik en ‘n arsenaal van vurige pyle uit die hel op jou geskiet.
Onko sinua ikinä yllättänyt ja voittanut jonkinlainen himo? Taustasi oli puhdasta, ihailtavaa vaellusta Jeesuksen kanssa. Sinut tunnettiin ja sinua pidettiin vanhurskaana palvelijana - sellaisena, joka rakastaa Herraa. Mutta paholainen sai sinut kohteekseen, tähtäsi, ja ampui helvetillisen sarjan tulisia nuolia.
Dávid rémes bűne akármilyen társadalomban és akármikor is újság lenne. Ha akkor éltél volna, gondoltad volna, " Isten el fog fordulni ettől az embertől, aki képes volt ilyen bűnbe esni, miután csodálatos előnyöket élvezett Istennél." De mit szimbolizál számunkra Dávid életének legalacsonyabb pontja? Ábrázolja, hogy mi is történik mikor egy Isten saját szolgáját a test erős vágyai megtámadják. Sátán próbál minden szolgát meglepni, mindegyiket akik komolyan járnak Istennel.
Czy zdarzyło ci się kiedyś, że zostałeś zaskoczony i pokonany przez jakiegoś rodzaju pożądliwość? Miałeś czystą kartę i wzorowo chodziłeś w społeczności z Jezusem. Uważano cię za prawego sługę, za kogoś rozmiłowanego w Bogu. Ale szatan ani na chwilę nie spuszczał cię z oka, wycelował w ciebie i wystrzelił piekielny arsenał ognistych strzał.
  5 Résultats www.iai.spk-berlin.de  
Historia del Cono Sur, transferencias de conocimiento, historia de las religiones, historia social
Geschichte des Cono Sur, Wissenstransfers, Religionsgeschichte, Sozialgeschichte
História do Cone Sul, transferência de conhecimento, história religiosa, história social
  4 Résultats blm.hal2007.eu  
Polo Cono Sur
Pôle Brésil
Polo Caribe
  8 Résultats www.campings.com  
Problemas Cono. Los problemas relacionados con la superficie y el volumen de un cono con soluciones detalladas se presentan.
Cone problèmes. Les problèmes liés à la superficie et le volume d'un cône avec des solutions détaillées sont présentées.
Kongruente Dreiecke Beispiele. Postulate und Sätze über kongruente Dreiecke werden diskutiert anhand von Beispielen.
Parallel Lines e ângulos. Este tutorial é sobre os ângulos correspondentes, interior e exterior formada quando uma linha tranversal cruza duas linhas paralelas.
Eigenschappen van driehoeken. Een applet wordt gebruikt om te verkennen, interactief, de eigenschappen van driehoeken.
تقارن در چرخش منظم چندضلعیها. آموزش تعاملی برای کاوش تقارن چرخش چند ضلعی منظم و استخراج فرمول برای زاویه چرخش.
Problémy s kužel. Problémy související s povrch a objem kužele s detailní rešení jsou prezentovány.
Kierto Symmetry säännöllisesti Monikulmiot. Opetusohjelma tutkia kierto symmetriaa säännöllinen monikulmio ja johdettu kaava kiertokulmaan.
Parallel Baris dan Angles. Tutorial ini adalah tentang yang sesuai, interior dan eksterior sudut yang terbentuk ketika garis tranversal memotong dua baris sejajar.
Cone problemer. Problemer knyttet til areal og volum av en kjegle med detaljerte løsninger presenteres.
Cone problem. Problem relaterade till ytan och volymen av en kon med detaljerade lösningar presenteras.
Benzer Üçgenler Örnekler. Tanimlar ve benzer üçgenler üzerinde teoremleri örnekler kullanarak tartisilir.
  www.myriad-online.com  
O Cabeza CONO,
O Abgeschnittener Konus,
P Testa MEZZA LUNA,
O Cabeça da nota CONE,
O Afgeknotte kegel,
  www.jintongrubber.com  
La corriente migratoria mayoritaria en los primeros sesenta años del siglo XX fué hacia el Cono Sur:
A corrente migratoria maioritaria nos primeros sesenta anos do século XX foi cara ao Cono Sur:
  10fortuneclock.com  
S/T (ensayo sobre la imposibilidad de ver - cono de sombra) (2005)
Untitled (essay on the impossibility of seeing) (2005)
  www.bochem.com  
En el mechero Bunsen el aire entra directamente al tubo quemador a través de un orificio en su parte inferior y fluye hacia arriba. En el mechero Teclu el aire entra por debajo del cono del tubo quemador y la cantidad se regula mediante un disco moleteado en el tubo.
Bunsen and Teclu burners, based on a quite similar operating principle, are named after their inventors. The most important difference is the method of routing air to the flame. In the Bunsen burner, air is admitted through holes at the base, flowing upwards directly along the burner tube. The air intake of the Teclu burner is achieved through a conical burner tube from the base. The air rate is adjustable with a knurled screw at the burner tube. As a result, the Teclu burner offers a slightly finer and more stable flame adjustment. In addition, the screw does not get as hot during extended operation as the regulating mechanism of the Bunsen burner. It depends on the specific conditions and the personal preferences, which burner is used.
Les becs Bunsen et Teclu doivent leur nom à leur inventeur et sont très semblables l'un à l'autre. La principale différence réside dans la manière dont l'air est amené jusqu'à la flamme. Dans le cas du bec Bunsen, l'air pénètre directement dans le tube du bec par un orifice situé dans la partie inférieure et remonte jusqu'à la flamme. Quant au bec Teclu, il aspire l'air par le bas via un tube élargi en cône. Le débit d'air peut se régler au moyen d'une molette située au niveau du tube. Le réglage de la flamme du bec Teclu est ainsi légèrement plus fin et plus stable. En outre, lors d'une utilisation prolongée, la molette ne devient pas aussi chaude que le mécanisme de régulation du bec Bunsen. Le bec à privilégier dépend beaucoup des conditions d'utilisation, mais aussi des préférences de chacun.
Palniki Bunsena i Teclu, nazwane od nazwisk ich konstruktorów, są oparte na dość podobnej zasadzie działania. Najważniejsza różnica polega na sposobie doprowadzenia powietrza do płomienia. W palniku Bunsena powietrze wpada przez otwory w podstawie, płynąc bezpośrednio ku górze wzdłuż rurki palnika. Powietrze do palnika Teclu dostaje się od podstawy stożkowej rurki palnika. Szybkość przepływu powietrza jest regulowana radełkowaną śrubą znajdującą się u podstawy rurki. Z tego powodu palnik Teclu cechuje się nieco płynniejszą i stabilniejszą regulacją płomienia. W dodatku śruba palnika Teclu nie rozgrzewa się tak w trakcie długotrwałego działania, jak mechanizm regulujący palnika Bunsena. Decyzja, którego palnika użyć, zależy od konkretnych warunków i preferencji użytkowników.
  3 Résultats www.christiananswers.net  
La proporción 1.618, conocida por los antiguos Griegos como la Divina Proporción o Cociente de Oro, se puede encontrar virtualmente en todas partes, tanto en la naturaleza como en las artes, la música y en la arquitectura.
What makes this discovery so significant, and how does it relate to the creation/evolution controversy? The ratio 1.618, known by the ancient Greeks as the Divine Proportion or Golden Ratio, is found virtually everywhere, both in nature and in art, music and architecture. It appears in spirals such as pinecones, pineapples, seashells, horns, sunflowers and many others; it is the ratio between each of our finger bones, arm bones and leg bones. The number of leaves or petals on a plant is often a Fibonacci number; this is why a flower with five petals is more pleasing to the eye than one with four petals.
Qu’est-ce qui rend si significative cette découverte et quel est sont rapport avec la controverse création/évolution ? Le rapport 1,618, connu des Grecs sous le nom du Rapport Divin ou Rapport d’Or, se trouve presque partout, dans la nature et l’art, dans la musique et l’architecture. Il apparaît dans des spirales telles que des pommes de pin, des ananas, des coquillages, des cornes, des tournesols et dans beaucoup d’autres ; c’est le rapport entre chaque os de nos doigts, chaque os de nos bras et de nos jambes. Le nombre de feuilles ou de pétales sur une plante est souvent un chiffre Fibonacci ; c’est pourquoi une fleur avec cinq pétales est plus belle qu’une qui n’a que quatre.
Cosa rende questa scoperta così significativa e come si relaziona alla controversia sulla creazione/evoluzione? Il rateo 1.618, conosciuto dagli antichi Greci come la Proporzione Divina o Rateo Dorato, si trova virtualmente ovunque, sia in natura che nell’arte, nella musica e nella architettura. Si presenta in forma di spirale come nelle pigne, negli ananas, nei crostacei, nelle corna, nei girasoli ed in molti altri; è il rateo che troviamo nelle ossa delle nostre dita, braccia e gambe. Il numero di foglie o petali delle piante spesso è una sequenza di Fibonacci; ecco perché un fiore con cinque petali appare più gradevole all’occhio di uno con quattro.
Wat is er nou zo belangrijk aan deze ontdekking en wat heeft dat te maken met de controverse tussen creationisme en evolutie? De verhouding 1.618 stond bekend bij de oude Grieken als de Heilige Verhouding oftewel de Gulden Snede. Deze verhouding is werkelijk overal in terug te vinden, zowel in de natuur als in de kunst, in de muziek en de architectuur. Het duikt op in spiralen zoals dennenappels, zeeschelpen, hoorns, zonnebloemen en veel andere zaken. Het is de verhouding tussen elk van onze vingerkootjes, armbeenderen en beenderen in onze benen. Het aantal blaadjes of bloemblaadjes van een plant is vaak een Fibonacci getal. Daarom is voor ons gevoel een vijfbladige bloem mooier om te zien dan een vierbladige.
Çfarë e bën ketë zbulim kaq domethënës dhe si lidhet ai me mosmarrëveshjen e krijimit/të evolucionit? Raporti 1,618, i njohur nga grekët e lashtë si Përpjesëtimi Hyjnor ose “Raporti i Artë”, është gjetur me të vertetë kudo, në natyrë dhe në art, musikë edhe në arkitekturë. Duket në spirale si pishtar, ananas, guackë, brirë, lule dielli dhe shumë të tjera, është raporti në mes çdo kocke të gishtave, të krahëve dhe të kembëve tona. Numri i gjetheve apo petaleve në një bimë është shpesh një numër Fibonacci; prandaj një lule me pesë petale është më e këndshme për syrin se një me katër petale.
Какво прави това откритие толкова значително, и как се отнася към контроверсията между Създаването и еволюцията? Пропорцията 1.618, позната на древните Гърци като Божествената Пропорция или Златната Пропорция, е намерена почти навсякъде, в природата и искуството, музиката и архитектурата. Появява се в спирали на шишарки, ананаси, миди, рогове, слънчогледи и много други; това е пропорцията между всеки един от нашите кокали на пръстите, ръката и краката. Числото на листа или на цветя е обикновено числото на Фибоначи; затова слънчоглед с пет листа е по-приятен на окото отколкото с четири.
Què fa tan significativa aquesta descoberta, i com es refereix a la controvèrsia de creació/evolució? La raó 1.618, sabuda pels grecs antics com la Divina Proporció o Raó Àuria, es troba virtualment a tot arreu, tant en la natura com en l'art, música i arquitectura. Apareix en espirals com pinyes, petxines de mar, banyes, gira-sols i molts altres; és la raó entre cada un dels nostres ossos de dit, ossos del braç i ossos de cames. El nombre de fulles o pètals en una planta és sovint un nombre Fibonacci; això és per què és una flor amb cinc pètals més d'agradable per l'ull que un amb quatre pètals.
Čo robí tento objav takým významným a ako súvisí so spornou otázkou stvorenia/evolúcie? Podiel 1,618, známy starovekými Grékmi ako božský rez alebo zlatý rez, sa nachádza prakticky všade – v prírode, v umení, v hudbe a v architektúre. Objavuje sa v špirálach ako sú borovicové šišky, ananásy, lastúry, rohy, slnečnice a mnohé iné. Je to pomer medzi každou z kostí našich prstov, rúk a nôh. Počet listov alebo lupeňov na kvete je často Fibonacciho číslom. Preto je pohľad na kvet s piatimi lupeňmi pre oko príjemnejší ako so štyrmi lupeňmi.
Що робить це відкриття таким істотним, і яке це має відношення до дискусії стосовно створення/еволюції? Співвідношення 1.618, яке було відомо стародавнім грекам як Божественна Пропорція або Золоте Співвідношення, знаходиться фактично усюди, як в природі, так і в мистецтві, музиці і архітектурі. Воно з'являється в спіралях, таких, як, наприклад, соснові шишки, ананаси, морські черепашки, роги, соняшники і багато інших; це - співвідношення між кожною з кісток наших пальців, рук і ніг. Число листків або пелюсток на ростині часто є числом Фібоначчі; от чому квітка з п'ятьма пелюстками більше подобається оку, ніж квітка з чотирма пелюстками.
Paano nagiging mahalaga ang pagkatuklas na ito, at paano ito maiuugnay sa kontrobersya ng pagkakalikha/pagbabago? Ang ratio na 1.618, kilala sa mga Griyego bilang ang Divine Proportion o Golden Ratio, ay matatagpuan kahit saan, kapwa sa kalikasan at sa sining, musika at arkitektura. Makikita ito sa paikot na hugis sa pinecones, pinya, kabibe, sungay, sunflowers at marami pang iba; ito ang ratio sa pagitan ng buto ng ating mga daliri, braso, at binti. Ang bilang ng dahon o petalo sa halaman ay kadalasang numerong Fibonacci; ito ang dahilan kung bakit ang bulaklak na may limang petalo ay mas kaakit-akit kaysa sa isang may apat na petalo lamang.
  www.freundevonfreunden.com  
Cuando ya tenía seis, siete piezas, un amigo me habló de una exposición que se montaba en Londres. Mandé unas fotografías y me aceptaron. Entre las piezas había un cono de cerámica, un jarrón- pizarra en tres dimensiones, una bomba acuática… Eran experimentos, objetos ready-made, pequeñas bromas.
in Kreuzberg, where I set up a small pottery studio to make some money. I produced small pieces and sold them at the Boxhagener Platz fleamarket, while I kept searching for a job. I found it in a small store that sold spiritual items, incense, hammocks, buddhas etc. One day, a client took out a pendulum and started walking around the store. The pendulum started swinging in front of a giant Buddha statue, so the woman bought it and had it delivered to her home. What left me quite perplex was the fact that the pendulum reacted to that piece of cement, taken out of a mold and made without any kind of love.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow