galt – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      5'749 Ergebnisse   2'085 Domänen   Seite 9
  2 Hits graco.com  
A&A Blasting Services Ltd nahm Kontakt zu Virtue Steamship auf, da es galt, eine geeignete Mörtelpumpe zu finden, mit der der gemischte Monokote-Putz aufgetragen werden konnte. Virtue Steamship empfahl die ToughTek von Graco, da mit dieser Pumpe nicht nur der erforderliche Putz aufgebracht, sondern dank ihrer Hochdruckleistung auch aus größerer Entfernung gearbeitet werden kann.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
L'entreprise A&A Blasting Services Ltd est entrée en contact avec Virtu Steamship pour trouver une pompe à mortier adaptée et capable d'appliquer l'enduit Monokote mélangé. Virtu Steamship a recommandé la pompe ToughTek de Graco, car elle peut pulvériser l'enduit demandé et offre une haute pression, ce qui permet de pulvériser le produit à plus longue distance.
A&A Blasting Services Ltd se puso en contacto con Virtue Steamship para encontrar una bomba de mortero apropiada para aplicar el enlucido mixto Monokote. Le recomendaron la ToughTek de Graco, ya que esta bomba no solo es capaz de pulverizar el enlucido que requerían, sino que también tiene funciones de alta presión que permiten pulverizar a una mayor distancia.
A&A Blasting Services Ltd ha preso contatto con Virtu Steamship per trovare una pompa per malta adatta, in grado di applicare l'intonaco miscelato Monokote. L'azienda ha raccomandato ToughTek di Graco, in quanto questa pompa è in grado sia di spruzzare l'intonaco previsto sia di operare ad alta pressione, permettendo così di spruzzare da maggiore distanza.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd nam contact op met Virtue Steamship om een geschikte mortelpomp te vinden die de gemengde Monokote-pleister kon aanbrengen. Het bedrijf beval de Graco ToughTek aan, omdat die pomp niet alleen de benodigde pleister kan spuiten, maar ook nog eens onder hoge druk kan spuiten zodat er vanop een grotere afstand gespoten kan worden.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
Firma A&A Blasting Services Ltd skontaktowała się z Virtue Steamship w sprawie dobrania odpowiedniej pompy do zaprawy, która poradziłaby sobie z nałożeniem zmieszanej gładzi Monokote. Dystrybutor polecił pompę Graco ToughTek, która nie tylko nałoży odpowiednią warstwę materiału, ale zapewni również ciśnienie umożliwiające natrysk z większej odległości.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
A&A Blasting Services Ltd, karışık Monokote alçısı uygulayabilen uygun bir harç pompası bulmak için Virtue Steamship ile iletişime geçti. Gerekli alçıyı püskürtmenin yanı sıra, daha uzak bir mesafeden püskürtme yapmaya da olanak tanıyan yüksek basınç özelliklerine sahip olduğundan, Virtue Steamship onlara Graco ToughTek'i önerdi.
A&A Blasting Services Ltd got in contact with Virtue Steamship in order to find a suitable mortar pump, capable of applying the mixed Monokote plaster. They recommended the Graco ToughTek, as this pump can not only spray the required plaster, but also has high pressure capabilities, allowing it to spray from a further distance.
  6 Hits bonnsustainabilityportal.de  
Die „Pariser Erklärung“, die einige Schlagkraft entwickelt hat, konnte einen Makel nicht überwinden: Sie galt als „geberlastig“, weil die Initiative von einer dafür geschaffenen OECD-Arbeitsgruppe getragen wurde.
The Global Partnership for Development Effectiveness, though still in its infancy, is now the main international mechanism for norms and standards in development cooperation. The Paris Declaration, which has developed considerable authority, has been unable to overcome one blemish: it has been seen as “donor-heavy”, because responsibility for the initiative was assumed by an OECD working group set up for the purpose. Formed in mid-2012, the Global Partnership was meant to overcome this disadvantage by installing new structures. In this case, too, Britain succeeded in procuring the role of co-chair of the partnership on behalf of the donor group.
  5 Hits civpol.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
Within the framework of the United Nations, Switzerland is actively committed to ensuring that every human being can live in dignity, safety, and peace. Switzerland has been uniquely committed to the creation of the Human Rights Council and strengthening the instruments at its disposal. After sitting as a member of the Council in the period from 2006-2009, Switzerland was elected in May 2010 for a further three-year mandate (2010-2013).
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
In seno all’ONU, la Svizzera si impegna attivamente affinché tutti gli esseri umani possano condurre una vita all’insegna della dignità, della sicurezza e della pace. Si è impegnata segnatamente nella creazione del Consiglio dei diritti dell’uomo e nel consolidamento dei suoi strumenti. Dopo un primo mandato dal 2006 al 2009, in maggio 2010 la Svizzera è stata rieletta membro del Consiglio dei diritti dell'uomo per altri tre anni (2010-2013).
  european-council.europa.eu  
Ein Großteil der Beratungen galt der Lage im Euro-Raum. Die G20-Teilnehmer "begrüßten die in Europa eingeleiteten Maßnahmen zur Stabilisierung unserer Volkswirtschaften", berichten die Präsidenten in einer gemeinsamen Erklärung.
A major part of the summit discussions was dedicated to the situation in the euro area. G20 leaders "welcomed the measures taken in Europe to stabilise our economies," the Presidents said in a joint statement. G20 leaders also "expressed support for our intention to move ahead with deeper economic and fiscal integration".
Une grande partie des discussions menées lors du sommet ont été consacrées à la situation dans la zone euro. Les dirigeants du G20 "se sont félicités des mesures prises en Europe en vue de stabiliser nos économies", ont indiqué les présidents dans une déclaration commune. Les dirigeants du G20 ont également fait savoir qu'ils appuyaient "notre intention d'aller de l'avant vers une intégration économique et budgétaire plus approfondie".
Una parte importante de los trabajos de la cumbre se dedicó a la situación de la zona del euro. Según afirmaron ambos Presidentes en una declaración conjunta, los líderes del G-20 "celebraron las medidas adoptadas en Europa para estabilizar nuestras economías". Además, los líderes del G‑20 "expresaron su respaldo a nuestra voluntad de seguir avanzando hacia una integración económica y presupuestaria más profunda".
La maggior parte delle discussioni del vertice è stata dedicata alla situazione della zona euro.  I leader del G20 "si sono congratulati per le misure che l'Europa ha adottato per stabilizzare le nostre economie," hanno dichiarato i presidenti in una dichiarazione comune. I leader del G20 hanno inoltre "espresso sostegno alla nostra intenzione di progredire con una più profonda integrazione economica e di bilancio".
A maior parte dos debates da cimeira foi consagrada à situação na área do euro. Os líderes do G20 "congratularam­‑se com as medidas tomadas na Europa para estabilizar as nossas economias', declararam os Presidentes num comunicado conjunto. Os líderes do G20 "apoiaram igualmente a nossa intenção de avançar no sentido de uma integração económica e orçamental mais profunda".
Σημαντικό μέρος της συνόδου αφιερώθηκε στην κατάσταση της ευρωζώνης. Οι ηγέτες της G20 «χαιρέτισαν τα μέτρα που έλαβε η Ευρώπη για τη σταθεροποίηση των οικονομικών μας» ανέφεραν οι δύο Πρόεδροι στην κοινή δήλωση. Επιπλέον, οι ηγέτες της G20 «εξέφρασαν τη στήριξή τους στην πρόθεσή μας να προχωρήσουμε σε εμβάθυνση της οικονομικής και δημοσιονομικής ενοποίησης».
De besprekingen tijdens de top stonden grotendeels in het teken van de toestand in de eurozone. In hun gezamenlijke verklaring melden de voorzitters dat de leiders van de G20 ingenomen zijn met de maatregelen die in Europa worden genomen om onze economieën te stabiliseren. De leiders van de G20 steunen tevens ons voornemen om werk te maken van een diepere integratie op economisch en begrotingsgebied.
Значителна част от обсъжданията по време на срещата на високо равнище беше посветена на положението в еврозоната. Лидерите на държавите от Г‑20 „приветстваха предприетите в Европа мерки за стабилизиране на нашите икономики“, заявиха двамата председатели в съвместно изявление. Освен това лидерите на държавите от Г‑20 „изразиха подкрепа за намерението ни да продължим по пътя към по-тясна икономическа и фискална интеграция“.
Převážná část jednání summitu byla věnována situaci v eurozóně. Vedoucí představitelé skupiny G20 „uvítali opatření, která jsou v Evropě přijímána pro stabilizaci našich ekonomik“, prohlásili oba předsedové ve společném prohlášení. Vedoucí představitelé skupiny G20 rovněž „vyjádřili podporu našemu záměru pokročit v prohlubování ekonomické a fiskální integrace“.
En stor del af drøftelserne på topmødet var afsat til situationen i euroområdet. G20-lederne "hilste de foranstaltninger velkommen, der er truffet i Europa for at stabilisere vores økonomier", udtalte formændene i en fælles erklæring. G20-lederne gav også "udtryk for støtte til hensigten om at gå videre med en dybere økonomisk og finanspolitisk integration".
Suurem osa tippkohtumisel toimunud aruteludest oli pühendatud euroala olukorrale. G20 juhid „tervitasid Euroopas võetud meetmeid meie majanduse stabiliseerimiseks,” teatasid eesistuja ja president oma ühisavalduses. Samuti väljendasid G20 juhid „toetust meie püüdlustele jätkata tööd majandusliku ja fiskaalse integratsiooni süvendamiseks.”.
Huippukokouksen keskustelujen suurin osa koski euroalueen tilannetta. G20-maiden johtajat "pitivät tervetulleina Euroopassa toteutettuja talouksiemme vakauttamiseen tähtääviä toimenpiteitä", puheenjohtajat totesivat yhteisessä lausunnossaan. G20-maiden johtajat "antoivat myös tukensa aikeillemme tiivistää taloudellista ja finanssipoliittista yhdentymistä".
A csúcstalálkozón folytatott megbeszélések jórészt az euróövezetben fennálló helyzetről szóltak. A G20-ak vezetői „üdvözölték az Európa által az uniós gazdaságok stabilizálása érdekében tett intézkedéseket” – jelentették ki az elnökök közös nyilatkozatukban. A G20-ak vezetői ezenkívül „támogatásukat fejezték ki az iránt, hogy az EU tovább kívánja mélyíteni a gazdasági és fiskális integrációt”.
Aukščiausiojo lygio susitikime daug laiko buvo skirta diskusijoms dėl padėties euro zonoje. Bendrame pareiškime Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir Komisijos Pirmininkas pareiškė, kad G20 vadovai „palankiai įvertino priemones, kurių Europa ėmėsi norėdama stabilizuoti ekonomikos padėtį valstybėse narėse.“ G20 vadovai „taip pat pareiškė remiantys ES ketinimus siekti didesnės ekonominės bei fiskalinės integracijos“.
Duża część dyskusji była poświęcona sytuacji w strefie euro. Przywódcy G-20 „z zadowoleniem przyjęli działania podejmowane w Europie w celu stabilizacji gospodarek” – stwierdzili unijni przewodniczący we wspólnym oświadczeniu. Przywódcy G-20 „poparli zamiar pogłębiania przez nas integracji gospodarczej i fiskalnej”.
O mare parte a discuțiilor de la reuniunea la nivel înalt a fost dedicată situației din zona euro. Liderii G20 „au salutat măsurile luate în Europa pentru stabilizarea economiilor noastre”, au afirmat președinții într-o declarație comună. De asemenea, liderii G20 „și-au exprimat sprijinul față de intenția noastră de a avansa în direcția unei integrări economice și fiscale mai strânse”.
Veľká časť rokovaní samitu bola venovaná situácii v eurozóne. Vedúci predstavitelia krajín G20 „uvítali opatrenia, ktoré sa v Európe prijali s cieľom stabilizovať naše ekonomiky“, vyhlásili predsedovia v spoločnom vyhlásení. Taktiež „vyjadrili podporu pre náš zámer pokročiť v hlbšej ekonomickej a fiškálnej integrácii.“
Velik del razprav na zasedanju je bil posvečen razmeram v euroobmočju. Voditelji držav G-20 so "pozdravili ukrepe, ki smo jih za stabilizacijo naših gospodarstev sprejeli v Evropi," sta v skupni izjavi povedala oba navedena predsednika. Voditelji držav G-20 so tudi "izrazili podporo našim nameram za nadaljevanje in poglobitev gospodarske in fiskalne integracije".
En stor del av samtalen vid toppmötet ägnades åt läget i euroområdet. G20-ledarna "välkomnade de åtgärder som vidtagits i Europa i avsikt att stabilisera våra ekonomier", sade de båda ordförandena i ett gemensamt uttalande. G20-ledarna "uttryckte" också "stöd för vår intention att gå vidare med fördjupad ekonomisk och finanspolitisk integration".
Apspriestākais jautājums samita diskusijās bija stāvoklis eurozonā. Kā kopīgajā paziņojumā norādījuši abi priekšsēdētāji, G20 valstu vadītāji "izteica atbalstu pasākumiem, kas Eiropā tiek veikti mūsu valstu ekonomiku stabilizēšanas nolūkā". G20 valstu vadītāji arī "pauda atbalstu mūsu nodomam turpināt virzību uz dziļāku ekonomisku un fiskālu integrāciju".
Il-parti l-kbira tad-diskussjonijiet tas-summit kienet iddedikata lis-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro. Il-mexxejja tal-G20 "laqgħu l-miżuri li ttieħdu fl-Ewropa biex jiġu stabbilizzati l-ekonomiji tagħna", qalu l-Presidenti f'dikjarazzjoni konġunta. Barra minn hekk, il-mexxejja tal-G20 "urew appoġġ għall-intenzjoni tagħna li nimxu 'l quddiem b'integrazzjoni ekonomika u fiskali aktar profonda".
  3 Hits postauto.ch  
Das Schloss wurde im 17. Jahrhundert von Kaspar Stockalper erbaut und galt damals als der grösste Privatbau der Schweiz. Dank seines Handelsgeschicks war Stockalper reicher und mächtiger als mancher Adliger oder Kleriker.
The castle was built in the 17th century by Kaspar Stockalper, and represents Switzerland’s largest private construction of the times. Thanks to his knowledge in trade, Stockalper was richer and more powerful than other noble gentry. Today, the castle is uninhabited and visitors enjoy guided tours.
Construit au 17e siècle par Kaspar Stockalper, ce palais était jadis considéré comme la plus grande bâtisse privée de Suisse. Son sens des affaires fit de Stockalper un homme plus riche et plus puissant que bon nombre de nobles ou d’ecclésiastiques. Vous pouvez aujourd’hui découvrir ce château grâce à une visite guidée.
Il castello, costruito nel XVII secolo da Kaspar Stockalper, era considerato all’epoca il più grande edificio privato della Svizzera. Grazie alla sua abilità negli affari Stockalper era più ricco e potente di molti nobili ed ecclesiastici. Oggi è possibile visitare il castello.
  5 Hits eda.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
Within the framework of the United Nations, Switzerland is actively committed to ensuring that every human being can live in dignity, safety, and peace. Switzerland has been uniquely committed to the creation of the Human Rights Council and strengthening the instruments at its disposal. After sitting as a member of the Council in the period from 2006-2009, Switzerland was elected in May 2010 for a further three-year mandate (2010-2013).
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
In seno all’ONU, la Svizzera si impegna attivamente affinché tutti gli esseri umani possano condurre una vita all’insegna della dignità, della sicurezza e della pace. Si è impegnata segnatamente nella creazione del Consiglio dei diritti dell’uomo e nel consolidamento dei suoi strumenti. Dopo un primo mandato dal 2006 al 2009, in maggio 2010 la Svizzera è stata rieletta membro del Consiglio dei diritti dell'uomo per altri tre anni (2010-2013).
  5 Hits helpline-eda.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
Within the framework of the United Nations, Switzerland is actively committed to ensuring that every human being can live in dignity, safety, and peace. Switzerland has been uniquely committed to the creation of the Human Rights Council and strengthening the instruments at its disposal. After sitting as a member of the Council in the period from 2006-2009, Switzerland was elected in May 2010 for a further three-year mandate (2010-2013).
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
In seno all’ONU, la Svizzera si impegna attivamente affinché tutti gli esseri umani possano condurre una vita all’insegna della dignità, della sicurezza e della pace. Si è impegnata segnatamente nella creazione del Consiglio dei diritti dell’uomo e nel consolidamento dei suoi strumenti. Dopo un primo mandato dal 2006 al 2009, in maggio 2010 la Svizzera è stata rieletta membro del Consiglio dei diritti dell'uomo per altri tre anni (2010-2013).
  www.motomed.com  
Das besondere Interesse der Besucher galt den Alltagshilfen und allem, was Menschen mit Einschränkung und Behinderung helfen kann, um das Wohlbefinden und die Lebensqualität zu erhöhen. In diesem Zusammenhang berieten 9 versierte RECK-Mitarbeiter das interessierte Publikum ganz individuell und stellten vor Ort die gesamte Produktpalette der RECK Bewegungstherapiegeräte vor.
The visitors were especially interested in daily living aids as well as in everything that helps to improve the overall wellbeing and quality of life in persons with impairments and handicaps. Nine experienced RECK staff-members advised an audience interested in rehabilitation and presented to them the complete MOTOmed product range.
L’intérêt particulier a été porté aux dispositifs, permettant une aide pendant les activités de la vie quotidienne ainsi que à tous les moyens, qui peuvent aider aux personnes, atteintes de n’importe quelle limitation corporelle. Au cours du salon, 9 employés de RECK ont conseillé les visiteurs de manière individuelle et ont présenté la gamme complète des appareils thérapeutiques motorisés pour la thérapie de mouvement MOTOmed.
  saitamacraft.com  
Im Gegensatz zu vielen Bewegungen bei Dateifragmenten, die über die gesamte Festplatte verteilt sind. Da diese Bewegungen mechanisch sind, wird auch ein noch so schneller Rechner immer dadurch aufgehalten werden. Dies galt 1998 und das gilt auch noch heute.
Technically speaking, the files are saved to the disk in one piece so that when reading them the read/write heads in the disk only have to make one movement to locate and read the file. This is in stark contrast to the many movements required when a file is fragmented in pieces over the entire disk. And because these movements are mechanical, even the quickest of computers will be slowed down. This applied in 1998 and it still applies today.
  23 Treffer www.austria-architects.com  
In Verbindung mit dem 90 m hohen Bürogebäude GAP 15 wurde der Graf-Adolf-Platz neu entwickelt. Es galt, den Stadtraum neu zu ordnen, zu p...
In connection with the 90 m high office building, GAP 15, new development work was carried out on the Graf-Adolf-Platz. The task was to r...
  missmoss.be  
Zuvor galt das Fahrzeug als ein Prototyp für ein automatisches Fahrzeug zum flexiblen Transport von Containern über Kurz- und Mittelstrecken. Verbaut sind Volvo Penta Rail Pac-Einheiten mit 2 x 265 kW.
Before, the vehicle was meant as a prototype of an automated vehicle for the flexible short- and long-distance transport of containers. Volvo Penta Rail Pac units with 2 x 265 kW are installed. During the modification processes, the control equipment was moved from the cab into a flat box on the frame.
  2 Treffer www.karmoy.kommune.no  
40 Jahre später erregte der amerikanische Ökonom Richard Florida grosse Aufmerksamkeit durch seine Beschreibung der so genannten „Creative Class“, die er als eine treibende Kraft der Stadtentwicklung im 21 darstellte. Sein Interesse galt aber vor allem dem wirtschaftlichen Potential der „Creative Class“ und nicht ihrer Fähigkeit zur Aufwertung städtischer Räume.
Until the 1960ies when Jane Jacobs well recognized the creative capacity of citizen to facilitate urban renewal mechanisms, practically no one was yet aware of the potentials of this bottom-up urbanization. 40 years later the American economist Richard Florida attracted much attention with his concept of the “creative class” being a driving force of 21st century urban development. However, his thesis was dedicated to the economic potentials of the “creative class”, rather than its capacity to improve the quality of urban space.
  3 Treffer www.bioaktuell.ch  
Im Ergebnis wirkte sich der Altersunterschied nicht signifikant aus. Das galt auch für das Siedfleisch. Etwas deutlicher unterschieden sich Rindern und Ochsen, die Werte lagen aber immer noch unter 40 N Scherkraft, was als zart gilt.
Dans l’étude mentionnée ci-dessus, 39 bœufs et 49 génisses du programme Bœuf de pâturage BIO (Bio Weide-Beef) ont été abattus pour examiner la qualité de la viande. L’âge variait de 16 à 30 mois pour les poids morts usuels d’environ 300 kg. L’entrecôte a été rassise pendant 4 semaines, puis sa tendreté a été mesurée après un test de cuisson. L’âge n’a pas influencé les résultats de manière significative. La même chose était valable pour le bouilli. Il y avait un peu plus de différence entre les bœufs et les génisses, mais les valeurs se situaient toujours en-dessous de 40 N d’effort de cisaillement, ce qui est considéré comme viande tendre.
  www.doernerinstitut.de  
Die Malerei sollte zunächst in einer Enkaustik ausgeführt werden. Diese Maltechnik, bei der die Farben in die Wand geschmolzen werden, basierte auf antiken Überlieferungen. Sie galt als besonders haltbar und wurde damals in München favorisiert.
Carl Rottmann painted a cycle of Greek landscapes between 1838 and 1850 that was commissioned by King Ludwig I. The paintings were originally intended to decorate the walls of the northern arcades in the Munich Hofgarten, i.e. outdoors. This necessitated an unusual painting technique on heavy plaster boards supported by reinforced iron frames. Originally, the paintings were to be in encaustic. This painting technique, in which the colours are "melted" into the walls, is based on ancient traditions. It was supposed to be particularly durable and was favoured in Munich at the time.
  2 Treffer www.bioactualites.ch  
Im Ergebnis wirkte sich der Altersunterschied nicht signifikant aus. Das galt auch für das Siedfleisch. Etwas deutlicher unterschieden sich Rindern und Ochsen, die Werte lagen aber immer noch unter 40 N Scherkraft, was als zart gilt.
Dans l’étude mentionnée ci-dessus, 39 bœufs et 49 génisses du programme Bœuf de pâturage BIO (Bio Weide-Beef) ont été abattus pour examiner la qualité de la viande. L’âge variait de 16 à 30 mois pour les poids morts usuels d’environ 300 kg. L’entrecôte a été rassise pendant 4 semaines, puis sa tendreté a été mesurée après un test de cuisson. L’âge n’a pas influencé les résultats de manière significative. La même chose était valable pour le bouilli. Il y avait un peu plus de différence entre les bœufs et les génisses, mais les valeurs se situaient toujours en-dessous de 40 N d’effort de cisaillement, ce qui est considéré comme viande tendre.
  4 Treffer www.vonbergensa.ch  
Während ihrer Reise durch Italien konnten die Mozarts viele Erfolge für sich verbuchen. Zurück in Salzburg galt es, auch in der Heimat beruflich Fuß zu fassen. Dort wartete man jedoch nicht unbedingt auf einen jungen, vielleicht etwas zu selbstbewussten Wolfgang Amadeus Mozart, der ein nicht besonders hübscher, eher kleinwüchsiger junger Mann geworden war.
During their travels through Italy, the Mozarts were extremely successful. Back in Salzburg, it was time for Wolfgang to gain a foothold at the court of the prince-archbishop. Unfortunately, nobody here was eagerly awaiting the young, possibly slightly over-confident Wolfgang Amadeus Mozart, who had turned out to be a rather short young man, not really blessed with handsomeness.
  youthhostel.ch.chherberge.nine.ch  
Im 12. Jahrhundert galt die Burg als Besitz des Bischofs von Konstanz, während gleichzeitig auch vom Kloster Allerheiligen in Schaffhausen und den Grafen von Kyburg Besitztümer in Laufen bezeugt wurden.
Ownership of the castle frequently changed, and was not always clearly recorded. In the 12th century, the castle was presumed to belong to the bishop of Constance, while at the same time ownership was also documented in Laufen by the Monastery of All Saints in Schaffhausen and the Counts of Kyburg.
Le château fort changea souvent de propriétaire, de façon parfois confuse. Au XIIe siècle par exemple, alors qu’il était censé être aux mains de l’évêché de Constance, l’abbaye de Tous-les-Saints de Schaffhouse et les Comtes de Kyburg en étaient également propriétaires selon certaines sources.
  www.bioethics.ch  
Oder soll ich gleich den Übertritt in die Berufspraxis wagen? – Bis vor kurzem galt der BA in der Arbeitswelt wenig und es war die Regel, dass eine Masterstudium angeschlossen wurde. Inzwischen scheint sich hier aber etwas zu ändern.
Ou bien est-ce que je devrais oser me lancer immédiatement dans la vie professionnelle ? Jusqu’à tout récemment, le bachelor avait peu de poids dans le monde du travail et il était de mise de poursuivre des études de master. Mais les choses ont quelque peu changé depuis. Certain(e)s étudiant(e)s entrent sur le marché du travail dès qu’ils obtiennent leur bachelor. Pour le moment il est difficile d’évaluer les chances des bacheliers et bachelières sur le marché du travail.
  www.youthhostel.ch  
Im 12. Jahrhundert galt die Burg als Besitz des Bischofs von Konstanz, während gleichzeitig auch vom Kloster Allerheiligen in Schaffhausen und den Grafen von Kyburg Besitztümer in Laufen bezeugt wurden.
Ownership of the castle frequently changed, and was not always clearly recorded. In the 12th century, the castle was presumed to belong to the bishop of Constance, while at the same time ownership was also documented in Laufen by the Monastery of All Saints in Schaffhausen and the Counts of Kyburg.
Le château fort changea souvent de propriétaire, de façon parfois confuse. Au XIIe siècle par exemple, alors qu’il était censé être aux mains de l’évêché de Constance, l’abbaye de Tous-les-Saints de Schaffhouse et les Comtes de Kyburg en étaient également propriétaires selon certaines sources.
  moose.iinteractive.com  
Das plötzliche Verschwinden der turisedischen Kultur vor rund tausend Jahren galt bis vor kurzem als eines der großen ungelösten Rätsel. Doch das in jüngster Zeit von J. Gorliks und N. A. Ratow lokalisierte und inzwischen als Heiligtum Turideses geltende Hochzeitslabyinth, scheint dieses Geheimnis nun endlich zu lösen.
Nagłe zniknięcie kultury Turisede przed około tysiącem lat było do niedawna uważane za jedną z większych nierozwiązanych tajemnic. Ale właśnie ostatnio znaleziony przez Gorlika i N.A. Ratow "Ślubny Labirynt", który obecnie uważany jest za swoiste sanktuarium Turisede, zdaje się ostatecznie rozwiązać ową tajemnicę. Legenda zamieszczona obok jest kluczem do zrozumienia tamtych wydarzeń. Jej rozszyfrowanie było impulsem do zaplanowanej rekonstrukcji tego unikalnego na skalę światową obiektu.
  www.flirtjewels.nl  
Immer schon galt Schafwolle als ein wertvoller Rohstoff, der verarbeitet wurde. Die wichtigsten Eigenschaften der Wolle liegen in ihrer temperaturregulierenden Wirkung; sie schützt vor Hitze, Kälte, Nässe und Wind.
Da sempre la lana di pecora è una materia prima preziosa. Con la sua proprietà termoregolatrice protegge dal caldo, dal freddo, dall’umidità e dal vento. Il processo per arrivare al prodotto finito, il feltro si articola attraverso quattro fasi:
  2 Treffer documenta-historie.de  
Das markante Treppenhaus mit seinen gläsernen Außenwänden in einer der frühesten Architekturen des Kasseler Nachkriegswiederaufbaus galt Jan Hoet als das Rückgrat seiner Ausstellungstopografie. Max Neuhaus füllte diesen zentralen Ort mit einer elektronisch erzeugten Klanginstallation.
The striking glass-walled stairway in one of the earliest buildings erected in the course of post-war reconstruction in Kassel served as the backbone of Jan Hoet’s exhibition topography. Max Neuhaus filled this central setting with an electronic sound installation that extends through a series of slight modifications over three stories. Each level is assigned its own sustained tone and characterized by a unique timbre. Devoid of visible elements, the “sound work” develops an acoustic structure that unfolds at the outer limit of perceptibility. Because its volume is only slightly higher than that of the ambient noise, the work demands sharpened perception and sensitivity to the acoustic effects. For those who listen closely, the stairway space expands into a meditative spatial experience within a timeless sphere.
  www.hotelsantacaterina.it  
Dabei galt es, ökologische, ökonomische und gesellschaftliche Auswirkungen der Pfandpflicht zu untersuchen und eine unabhängige Evaluierung des umweltpolitischen Instruments Pfandpflicht auf Einweggetränkeverpackungen vorzunehmen.
Several studies on this topic have already been carried out for various clients. bifa looked through the individual results, some of which were very controversial, and analysed them, at the same time taking into account new scientific findings. The aim was to examine the societal effects of the mandatory deposit and to carry out an independent evaluation of the mandatory deposit on disposable drinks packaging as an environmental policy instrument.
  www.gigon-guyer.ch  
Bereits im 17. Jahrhundert galt Gmunden als Hochburg der altösterreichischen Fein- und Zierkeramik. Im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts entwickelten sich bei den Gmundner Hafnern eigenständige Malereien und Formen.
Already in the 17th century, Gmunden was regarded as a high-rise of old Austrian fine and ornamental ceramics. In the course of the 17th and 18th century, the Gmundner Hafner developed independent paintings and forms. A very special feature was the painting of the plates and bowls with short but strong green strokes on the edge. The famous "Dizzy green" was created.
  4 Treffer www.preisueberwacher.admin.ch  
Gemäss dem berühmten "Kodak-Urteil" des Bundesgerichts aus dem Jahr 1999 (BGE 126 III 129) galt in der Schweiz - im Unterschied zum Urheber- und Markenschutzrecht - im Patentrecht bis vor kurzem die sog. nationale Erschöpfung.
Suite au célèbre «arrêt Kodak» du Tribunal fédéral (AF 126 III 129) de 1999, le principe de l'épuisement national était, jusqu'à il a peu, appliqué en Suisse dans le droit des brevets, à la différence du droit d'auteur et du droit sur la protection des marques. Le détenteur d'un brevet pouvait ainsi contrôler le canal de distribution suisse et attaquer un importateur parallèle pour violation du droit des brevets.
Conformemente alla famosa decisione Kodak del Tribunale federale del 1999 (DTF 126 III 129), a differenza del diritto d'autore e del diritto in materia di marchi, in materia di diritto brevettuale svizzero vigeva fino a poco tempo fa il cosiddetto esaurimento nazionale. In tal modo il titolare di un brevetto poteva controllare il canale di commercializzazione in Svizzera e poteva adire le vie legali contro un importatore parallelo per violazione del diritto brevettuale.
  www.neskrid.com  
1947 erfolgte die Umbenennung in „Amerika Haus“ und es entstanden eine öffentliche Bibliothek sowie ein Kulturprogramm als Teil des Reeducation-Programms der US-Regierung. Mit Beginn des Kalten Kriegs stellte man jedoch die Vermittlung antikommunistischer Positionen in den Mittelpunkt, da Deutschland nun als potentieller Verbündeter galt.
The GAI in Nürnberg was founded in 1946 by the American military government, to serve its own members and dependants in its own occupation zone. In 1947, it was renamed "Amerika Haus" and a public library and cultural program were added as part of the "reeducation" program of the US government. With the start of the Cold War, as Germany became a potential ally, focus shifted to the distribution of anti-Communist information. At the request of German politicians, the Amerika Häuser remained after the founding of the Federal Republic of Germany in 1949. In the same year, the German-American Women's Club Nürnberg-Fürth e.V. was founded in the GAI. The Club still exists today.
  www.imabenelux.com  
Kabis galt lange als Arme-Leute-Essen, er hat aber in den letzten Jahren an Beliebtheit zurückgewonnen, weil er kalorienarm und nährstoffreich ist. Erntezeit ist das ganze Jahr über, besonders im Winter bietet er sich jedoch als Saisongemüse an, da er bis weit in den Herbst hinein geerntet und einfach gelagert werden kann.
Longtemps considéré comme le «plat du pauvre», le chou a connu un vrai regain de popularité ces dernières années car il contient peu de calories tout en étant riche en nutriments. Les récoltes s'étendent sur toute l'année, mais c'est l'hiver qu'il se révèle comme un légume de saison car on le cueille jusqu'en automne et il est facile à conserver. A la maison, le chou se conserve dans le bac à légumes du réfrigérateur pendant 14 jours, voire plus.
A lungo considerato un cibo «povero», il cavolo ha riconquistato popolarità negli ultimi anni anche perché contiene poche calorie ed è ricco di fibre. Lo si raccoglie tutto l’anno, ma si può considerare di stagione in inverno, visto che il raccolto autunnale si conserva bene fino ai mesi successivi. A casa lo si può conservare in frigorifero nel cassetto della verdura per circa 14 giorni.
  4 Treffer www.dfae.admin.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
Within the framework of the United Nations, Switzerland is actively committed to ensuring that every human being can live in dignity, safety, and peace. Switzerland has been uniquely committed to the creation of the Human Rights Council and strengthening the instruments at its disposal. After sitting as a member of the Council in the period from 2006-2009, Switzerland was elected in May 2010 for a further three-year mandate (2010-2013).
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
  minside.flytoget.no  
In ihrem Bemühen unterstützt wurden die beiden bald darauf von Werner Bayer, genannt "Vier", als dem Dritten im Bunde. Er galt schon damals als Magier des Mischpults. Was er bei seiner Arbeit vermisste, waren schlicht und einfach wohlklingende Systeme.
A trio was formed when Werner 'Vier' Bayer joined their endeavours. He had already earned himself a reputation as audio mixer magician and knew that his work simply lacked good sounding systems.
Le duo est devenu trio avec l'arrivée de Werner "Vier" Bayer. Précédé d'une belle réputation de magicien de la table de mixage, Werner estimait qu'on manquait alors de bons systèmes sonores.
Il duo divenne un trio quando Werner "Vier" Bayer si unì alla loro impresa. Si era già guadagnato la reputazione di mago del mixaggio, e sapeva bene che nel suo lavoro mancavano inesorabilmente sistemi audio di qualità.
  www.tourcert.org  
Meyer wählte einen Standort auf der gegenüberliegenden Uferseite, die von der in islamischer Zeit entstandenen Torre de la Calahorra dominiert wird. Sein Interesse galt dem eindrücklichen Ensemble aus islamischen und christlichen Bauten, die den Bildhintergrund dominieren.
– a pencil drawing dated 25th February 1846 – is the most impressive view from Córdoba in the Zurich group of studies. It proves the painter’s preference for panoramic views, just as the examples from Granada or Gibraltar. Meyer chose his position on the opposite riverbank, which is dominated by the Torre de la Calahorra dating back to the city’s Islamic period. The monumental ensemble of Islamic and Christian buildings taking over the entire image on the background was his main point of interest. On closer inspection, one notices their detailed depiction. The Guadalquivir’s picturesque riverscape figures in the foreground together with the mills formerly used for irrigating the extended gardens of the neighbouring Alcázar. The bridge from Roman times linking both riversides underlines the historic importance of the city. – FG
  6 Treffer www.laff.es  
Die Synode nahm zwei antitrinitarische ungarische Bekenntnisschriften von Méliusz, das Zweite Helvetische Bekenntnis von Bullinger und den Heidelberger Katechismus als Lehrgrundlage an. Daneben wurde eine Kirchenordnung erlassen, die nun neben der Debrecener Gottesdienstordnung und dem Debrecener Gesangbuch galt.
In 1567, Méliusz gathered the city’s Reformists in a synod in order to clearly define the confessional status of the Church. The synod adopted two antitrinitarian Hungarian confessional writings by Méliusz, the Second Helvetic Confession by Bullinger and the Heidelberg Catechism as its doctrinal basis. A church order was instated to complement the Debrecen order of service and the Debrecen hymn book. This laid the roots for the Reformed Church in Hungary as a viable, enduring organisation. The continuing Ottoman occupation of the Hungarian Plain prevented the influx of the Counter-Reformation into Debrecen and buffered its Reformed Church from the associated threat. Instead, the relatively tolerant religious policy of the Ottoman Empire helped the Reformist faith spread and take hold.
  www.mtpitalia.it  
Nach Drehende setzte sich der Arbeitsprozess in der Montage fort: 150 Stunden Film­­­­material mussten auf zwei Stunden gekürzt werden. Es galt, dreiein­halb Le­bens­jahre von drei Teenage-Müttern in 90 Minuten darzustellen.
After shooting was over, the work process continued into the editing phase: 150 hours of film­­­ material had to be shortened into two hours. We had to portray three and a half years in the lives of three teenage mothers within a timeframe of 90 minutes. In doing this, I was determined never to overstep the fine line between revealing and exposing, which led me to the decision not to integrate one of the teenage mothers into my film. Divulging their faces would have been too serious and too burdensome for both the mother and her child. In the end, the reduction to three stories of development turned out to be a great advantage. The film gained clarity and density.
  2 Treffer www.dcutec.com  
Die Haltung musste korrigiert werden, wenn ich nicht wollte, dass der ganze Laden untergeht. Zunächst einmal galt es zu begreifen, was ein Verlag tut. Ein Verlag, so wurde mir bald klar, ist ein Formumwandler.
Había entonces que modificar algo en nuestra editorial. Había que corregir la actitud, porque no quería que el negocio entero se viniera abajo. Primero que todo era necesario entender qué hace una editorial. Una editorial, como después comprendí, es un constante transformador de la forma. Esta transforma la literatura, es decir, obras de arte en artículos. En mercancías. La editorial vuelve el texto comercializable. Estamos, y aun en la era de la Internet, muy lejos de que las escritoras y los escritores lleven ellos mismos sus libros a este estado de mercancía, y al mismo tiempo puedan vivir de lo que hacen. Esta es la situación, por lo menos en los estados occidentales. Y no solo es a causa del capitalismo.
  getally.io  
Mit der Änderung des Gesetzes über die Bernische Pensionskasse (BPKG) vom 13. Juni 2000 anerkannte der Grosse Rat des Kantons Bern das am 31. Dezember 1999 bei der BPK fehlende Deckungskapital als seine Schuld. Der Fehlbetrag von 854 Millionen Franken galt es bis spätestens 30. November 2010 zu tilgen.
Par la modification de la Loi sur la Caisse de pension bernoise (LCPB) du 13 juin 2000, le Grand Conseil du canton de Berne a reconnu le découvert du capital de couverture enregistré par la CPB au 31 décembre 1999 comme sa dette. Ce découvert de CHF 854 millions devait être remboursé d'ici au 30 novembre 2010 au plus tard. Par la suite, la CPB a pu alimenter ses actifs à hauteur de ce montant, et a ainsi atteint un degré de couverture de 100 %. Lors de la modification de la loi du 13 juin 2000, le Grand Conseil a également supprimé la garantie de l'État. Depuis lors, la CPB était donc tenue de veiller elle-même à son équilibre financier. C'est pourquoi des améliorations des prestations comme l'adaptation des rentes au renchérissement du coût de la vie ne peuvent être réalisées que s'il y a suffisamment de provisions.
  www.bafta.org  
Ein zentrales Konzept der Forschergruppe basierte auf einer formal strikten Verwendung der Begriffe Gefährdung, Schadenspotential und Risiko. Das Gleiche galt für die Quantifizierung der Effektivität und Effizienz von Maßnahmen zur Reduzierung von Hitzestress.
A major concept of the Research Unit was based on a formally strict use of the terms hazard, vulnerability and risk. The same held true for quantification of effectiveness and efficiency of actions for reducing heat-stress risks. The effectiveness of actions was measured either by directly determining the sensitivity of urban-ecosystem processes to changing anthropogenic forcing, or indirectly by relating the change in anthropogenic impact to the corresponding change in anthropogenic forcing. Efficiency of actions was determined by their cost-benefit-ratios, which required defining a common scaling system for quantifying the benefits. Mean annual energy consumption of buildings was regarded to form a suitable common scaling system, but other systems (e.g. fatalities or money) were also applied wherever applicable.
  www.jovis.de  
Wie präsentiert sich isländische Architektur in der Gegenwart? Wie hat sich der jähe Reichtum – das Land galt für einige Jahre als wohlhabendstes Land Europas – auf das Baugeschehen ausgewirkt? Und wie wurde der plötzliche Absturz nach der Finanzkrise verkraftet?
What kind of architecture do we find in a country that has no traditional building materials such as timber and bricks at its fingertips but instead builds houses using grass and clay? How is Icelandic architecture manifested in the present day? And how did the people in Iceland cope with the unexpected wealth as their home suddenly became the richest country in Europe—and how did they manage the equally unexpected crash? This volume investigates these and other questions. Essays and expert discussions—featuring experts both local and international—illuminate the current state of Icelandic architecture and present typical projects. The impressive photographs by Gudmundur Ingólfsson represent both a search for signs of hope for the country’s future after the crisis and a positive result.
  3 Treffer ieg-ego.eu  
Dürers Schaubild beschreibt – neben vielem anderen – in vier Medaillons knapp den historischen Weg der Übermittlung philosophischer Inhalte: von den alten Ägyptern über die Griechen und Römer auf die Deutschen, vertreten durch den berühmten Universalgelehrten Albertus Magnus, der als Erfinder des Schießpulvers galt.
The Philosophia condenses to the maximum the ideologically charged variety of knowledge transfer which gained importance under the term of translatio studii. Among many other things, Dürer's sketch concisely describes in four medallions the historical path of the transmission of philosophical subject matter: from the ancient Egyptians, via Greeks and Romans to the Germans, who are represented by the famous polymath Albertus Magnus. Because of his knowledge of alchemy, he was considered to be the inventor of gunpowder. Next to the invention of movable type printing by Johannes Gutenberg, this discovery was viewed to be a revolutionary German contribution to the history of Western culture. This reflects not only political, but also technological linkages to the achievements of antiquity. The artist made the Philosophia for Konrad Celtis, who used it as an illustration in his Quatuor libri amorum (Vier Bücher Liebeselegien, Love Elegies in Four Books). The image is one of the few examples in which the direct influence of a humanist on an elaborate illustrative invention can be verified by the sources.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow