wird müssen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      738 Results   467 Domains   Page 9
  2 Hits www.swisstxt.ch  
Damit dieser hohe Anspruch erfüllt wird, müssen die Anwendungen vor der Publikation im Detail geprüft werden.
Pour répondre à cette attente particulièrement élevée, les applications qui leur sont proposées doivent être testées avec le plus grand soin.
  unifr.ch  
19.10.2011 - Eine Sinneszelle - ein Signal. Damit diese grundlegende Ordnung gewährleistet wird, müssen Zellen darauf achten, jeweils nur einen Rezeptor...
19.10.2011 - Une cellule sensorielle - un signal. Pour maintenir cet ordre, les cellules doivent s'assurer de ne produire qu'un récepteur à la fois. Des...
  6 Hits www.gentoo.org  
Um sicherzustellen, dass startx nicht überschrieben wird, wenn eine neue Version von Xorg mit emerge installiert wird, müssen Sie es schützen. Fügen Sie die folgende Zeile zu /etc/make.conf hinzu:
To make sure that startx does not get overwritten when emerging a new version of Xorg you must protect it. Add the following line to /etc/make.conf:
  6 Hits www.novell.com  
Auf der Seite für die Lizenzschlüssel, die während der Installation angezeigt wird, müssen Sie entweder alle drei Lizenzschlüssel oder keinen davon eingeben.
Durante la instalación, cuando se encuentre en la página de clave de licencia, introduzca las tres claves de licencia a la vez o bien no introduzca ninguna.
Na stronie klucza licencji podczas instalacji nalezy od razu wprowadzic wszystkie trzy klucze licencji lub nie wprowadzac zadnego z nich.
  www.kmu.admin.ch  
In dem Moment, wo der Kaufvertrag abgeschlossen wird, müssen dem Kunden verschiedene Informationen mitgeteilt werden, unter anderem die allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB).
Au moment de la conclusion du contrat de vente, diverses informations doivent être communiquées au client, telles que les conditions générales de vente.
Al momento della conclusione del contratto di vendita, diverse informazioni devono essere comunicate al cliente, come le condizioni generali di vendita.
  www.treffpunkt-arbeit.ch  
Um Arbeitslosenentschädigung zu erhalten (die Ihnen jeden Monat von Ihrer Arbeitslosenkasse ausbezahlt wird), müssen Sie der gewählten Kasse folgende Dokumente vorlegen:
Pour toucher des indemnités de chômage (montant versé chaque mois par votre caisse de chômage), vous devez remettre les documents suivants à la caisse que vous aurez choisie:
Per ricevere l'indennità di disoccupazione (importo versato ogni mese dalla sua cassa di disoccupazione), deve presentare i seguenti documenti alla cassa da lei scelta:
  wwwfr.uni.lu  
Studierende, deren Sekundarabschluss nicht vom Ministerium anerkannt wird, müssen sich einer Prüfung unterziehen, die in Luxemburg veranstaltet wird
Si le diplôme de fin d'études secondaires n'est pas reconnu par le Ministère, un examen d'entrée est organisé à Luxembourg
  2 Hits www.unifribourg.ch  
Eine Sinneszelle - ein Signal. Damit diese grundlegende Ordnung gewährleistet wird, müssen Zellen darauf achten, jeweils nur einen Rezeptor herzustellen. Einen bisher unbekannten Mechanismus dafür fanden Forscher der Universität Freiburg und der
Une cellule sensorielle - un signal. Pour maintenir cet ordre, les cellules doivent s’assurer de ne produire qu'un récepteur à la fois. Des chercheurs de l'Université de Fribourg et de la
  3 Hits www.unifr.ch  
Eine Sinneszelle - ein Signal. Damit diese grundlegende Ordnung gewährleistet wird, müssen Zellen darauf achten, jeweils nur einen Rezeptor herzustellen. Einen bisher unbekannten Mechanismus dafür fanden Forscher der Universität Freiburg und der
Une cellule sensorielle - un signal. Pour maintenir cet ordre, les cellules doivent s’assurer de ne produire qu'un récepteur à la fois. Des chercheurs de l'Université de Fribourg et de la
  www.area-lavoro.ch  
Um Arbeitslosenentschädigung zu erhalten (die Ihnen jeden Monat von Ihrer Arbeitslosenkasse ausbezahlt wird), müssen Sie der gewählten Kasse folgende Dokumente vorlegen:
Pour toucher des indemnités de chômage (montant versé chaque mois par votre caisse de chômage), vous devez remettre les documents suivants à la caisse que vous aurez choisie:
Per ricevere l'indennità di disoccupazione (importo versato ogni mese dalla sua cassa di disoccupazione), deve presentare i seguenti documenti alla cassa da lei scelta:
  www.espace-emploi.ch  
Um Arbeitslosenentschädigung zu erhalten (die Ihnen jeden Monat von Ihrer Arbeitslosenkasse ausbezahlt wird), müssen Sie der gewählten Kasse folgende Dokumente vorlegen:
Pour toucher des indemnités de chômage (montant versé chaque mois par votre caisse de chômage), vous devez remettre les documents suivants à la caisse que vous aurez choisie:
Per ricevere l'indennità di disoccupazione (importo versato ogni mese dalla sua cassa di disoccupazione), deve presentare i seguenti documenti alla cassa da lei scelta:
  www.google.ad  
Wenn eine Software als Teil eines Pakets angeboten wird, müssen alle im Paket enthaltenen Programme den oben genannten Richtlinien entsprechen.
Si le logiciel est offert dans le cadre d'une offre groupée, tous les programmes inclus dans cette offre doivent respecter les consignes ci-dessus.
Si el software se ofrece como parte de un paquete, todos los programas incluidos en dicho paquete deben seguir las directrices anteriormente indicadas.
إذا كان البرنامج يتم عرضه كجزء من حزمة، فإن جميع البرامج المضمّنة داخل الحزمة يجب أن تتبع الإرشادات أعلاه.
Als de software wordt aangeboden als onderdeel van een bundel, moeten alle programma's in de bundel voldoen aan de bovenstaande richtlijnen.
اگر نرم‌افزار به عنوان بخشی از یک بسته نرم‌افزاری ارائه شده است، همه برنامه‌های موجود در بسته نرم‌افزاری باید دستورالعمل‌های بالا را دنبال کنند.
Si el programari s'ofereix com a part d'un paquet, tots els programes que s'hi incloguin han de complir les directrius indicades més amunt.
Hvis software tilbydes som del af en pakke, skal alle programmer, der indgår i pakken, følge retningslinjerne ovenfor.
Jos ohjelmistoa tarjotaan ohjelmistopaketin osana, kaikkien pakettiin sisältyvien ohjelmien täytyy noudattaa yllä esitettyjä ohjeita.
Ha a szoftvert csomagban kínálják, a csomagban lévő összes programnak meg kell felelnie a fenti irányelveknek.
Jei programinė įranga siūloma kaip paketo dalis, visos paketo programos turi atitikti anksčiau nurodytas gaires.
Hvis programvaren tilbys som en del av en pakke, må alle programmene i pakken overholde retningslinjene ovenfor.
Jeśli oprogramowanie jest oferowane w pakiecie, wszystkie programy z tego pakietu muszą być zgodne z tymi wskazówkami.
Dacă software-ul este oferit în cadrul unui pachet, toate programele incluse în pachetul respectiv trebuie să respecte regulile de mai sus.
Ако се софтвер пружа у склопу пакета садржаја, сви програми уврштени у пакет морају да прате горенаведене смернице.
Ak je softvér ponúkaný ako súčasť balíčka, všetky programy obsiahnuté v balíčku musia postupovať podľa pokynov uvedených vyššie.
Om programvaran erbjuds som en del av ett paket måste alla program som ingår i paketet följa riktlinjerna ovan.
Sunulan yazılım başka yazılımlarla birlikte veriliyorsa birlikte verilen programların tümü yukarıdaki yönergelere uymak zorundadır.
אם תוכנה מוצעת כחלק מחבילה, כל התוכניות הכלולות בחבילה חייבות לציית להנחיות שפורטו לעיל.
Ja programmatūra tiek piedāvāta kā daļa no komplekta, visām komplektā iekļautajām programmām ir jāatbilst iepriekš minētajām vadlīnijām.
  3 Hits visitbydgoszcz.pl  
Damit Ihre Herzfrequenz angezeigt wird, müssen Sie ein Training starten. Tippen Sie auf „GO RUNNING“ (GEH LAUFEN). Das Training sollte automatisch starten.
Pour afficher votre fréquence cardiaque, vous devrez démarrer une activité. Appuyez sur "GO RUNNING" (course). L’activité devrait démarrer automatiquement.
Per visualizzare la frequenza cardiaca, dovrai iniziare l'allenamento. Tocca "GO RUNNING" (INIZIA A CORRERE). L'allenamento si avvierà automaticamente.
  4 Hits www.swissmedic.ch  
15. Wenn das der zentralen EMA-Zulassung zugrunde liegende Dossier als Referenzdossier verwendet wird, müssen dann aus anderen Zulassungsverfahren keine weiteren Unterlagen eingebracht werden?
15. If the dossier used for central EMA authorisation is used as the reference dossier, is it then unnecessary to submit further documentation from other authorisation procedures?
15. Ne faut-il fournir aucun autre document issu d’autres procédures d’autorisation lorsque le dossier sur lequel s’appuie l’autorisation centrale délivrée par l’EMA est utilisé comme dossier de référence?
15. Ne faut-il fournir aucun autre document issu d’autres procédures d’autorisation lorsque le dossier sur lequel s’appuie l’autorisation centrale délivrée par l’EMA est utilisé comme dossier de référence?
  www.infoxgen.com  
Nach diversen Kurzfilmen sind Boxhead und Roundhead mit einem aberwitzigen Lang- film-Abenteuer zurück: Als eines Tages ihr Haus zerstört wird, müssen sie in die Stadt, um von den Schuldigen eine neue Bleibe einzufordern. Um die dazu erforderliche Bearbeitungsgebühr bezahlen zu können, sucht Boxhead Arbeit, während Roundhead sein Glück als Künstler versucht.
After a series of appearances in short films, Boxhead and Roundhead are back in a funny feature-length adventure. When their house is demolished one day, the pair have to go into town to demand a new one from the authorities. To be able to pay the handling charge to deal with their case, Boxhead decides to look for work, while Roundhead tries his hand as an artist.
  3 Hits www.postfinance.ch  
Falls kein BIC vorhanden/gefunden wird, müssen Sie als Vergütungswährung die entsprechende Landes-/Destinationswährung auswählen.
If no BIC is available, you must select the relevant country/destination currency as the payment currency.
Si vous n'avez/ne trouvez pas le BIC, vous devez choisir comme monnaie de bonification la monnaie du pays de destination.
Se non è disponibile o non viene trovato alcun BIC, come valuta del trasferimento dovete selezionare la rispettiva valuta del Paese / della destinazione.
  smartsec.com.ua  
Die Deaktivierung der Nutzung von Cookies kann gegebenenfalls die Speicherung eines permanenten Cookies auf Ihrem Computer erfordern. Soweit dieses Cookie von Ihnen nachträglich gelöscht wird, müssen Sie die Deaktivierung erneut durchführen.
Deactivating the use of cookies may also require that a persistent cookie be saved on your computer. If you delete this cookie at a later time, you have to deactivate cookies again.
  2 Hits immigrationvisausa.com  
Wenn b1 geschwärzt wird, müssen b2 and c1 ungeschwärzt bleiben und b3 and c2 geschwärzt werden. Allerdings muss auch entweder a2 oder a4 geschwärzt werden, was so oder so zu einer Teilung führen würde. Aus diesem Grund muss b1 ungeschwärzt bleiben.
左上コーナーに注目してみます。仮にb1を黒マスにしてみると、b2とc1は白マスになり、b3とc2は黒マスになります。しかし、a2かa4のどちらかが黒マスになることから、間の白マスを遮断してしまうことになりNGです。よって、b1は白マスになります。
  www.six-exchange-regulation.com  
Sofern im Rahmen der ordentlichen oder genehmigten Kapitalerhöhung das Aktienkapital um mehr als 10 % erhöht wird, müssen SIX Exchange Regulation - nebst dem Kotierungsgesuch - ein Kotierungsprospekt sowie weitere Beilagen eingereicht werden.
If share capital is to be increased by more than 10% in the scope of an ordinary or authorised capital increase, a listing prospectus as well as other documentation must be submitted to SIX Exchange Regulation in addition to the listing application.
  www.mncc.org  
Jetzt ist das Bier praktisch fertig. Damit es klar und spritzig wird, müssen noch die Hefereste und die Mikroorganismen rausgefiltert werden. Dazu werden Kieselgurfilter und 7 – 8 m lange vertikale Zellstofffilter verwendet. Um seine Haltbarkeit zu verlängern, wird das Bier im Durchlaufpasteur bei einer Temperatur um 70 °C pasteurisiert.
Nyní už je pivo prakticky hotové. Aby bylo čiré a jiskrné, je třeba ještě odfiltrovat zbytek kvasinek rozptýlených v pivu a mikroorganismy. Používají se křemelinové filtry a 7-8 m dlouhé vertikální deskové filtry z buničiny. Aby se prodloužila trvanlivost piva, provádí se ještě pasterizace v průtokovém pasteru při teplotě okolo 70´C.
  images.google.co.uk  
Wenn eine Software als Teil eines Pakets angeboten wird, müssen alle im Paket enthaltenen Programme den oben genannten Richtlinien entsprechen.
If software is offered as part of a bundle, all programmes included in the bundle must follow the guidelines above.
Si el software se ofrece como parte de un paquete, todos los programas incluidos en dicho paquete deben seguir las directrices anteriormente indicadas.
Se il software è offerto nell'ambito di un pacchetto, tutti i programmi inclusi nel pacchetto devono rispettare le linee guida precedenti.
Αν το λογισμικό προσφέρεται ως μέρος ενός πακέτου, όλα τα προγράμματα που περιλαμβάνονται στο πακέτο πρέπει να ακολουθούν τις παραπάνω οδηγίες.
Si el programari s'ofereix com a part d'un paquet, tots els programes que s'hi incloguin han de complir les directrius indicades més amunt.
Ako se softver nudi kao dio paketa, svi programi uključeni u paket moraju slijediti prethodno navedene smjernice.
Pokud je software nabízen jako součást balíčku, všechny programy v balíčku musejí být v souladu se zásadami uvedenými výše.
Jos ohjelmistoa tarjotaan ohjelmistopaketin osana, kaikkien pakettiin sisältyvien ohjelmien täytyy noudattaa yllä esitettyjä ohjeita.
Jika perangkat lunak ditawarkan sebagai bagian dari paket, semua program yang disertakan dalam paket harus mengikuti pedoman di atas.
Hvis programvaren tilbys som en del av en pakke, må alle programmene i pakken overholde retningslinjene ovenfor.
Jeśli oprogramowanie jest oferowane w pakiecie, wszystkie programy z tego pakietu muszą być zgodne z tymi wskazówkami.
Поставщики ПО не должны включать в комплекты программы, не соответствующие этим правилам.
หากมีการเสนอซอฟต์แวร์ให้เป็นส่วนหนึ่งของชุด โปรแกรมทั้งหมดที่รวมอยู่ในชุดต้องเป็นไปตามหลักเกณฑ์ด้านบน
Sunulan yazılım başka yazılımlarla birlikte veriliyorsa birlikte verilen programların tümü yukarıdaki yönergelere uymak zorundadır.
אם תוכנה מוצעת כחלק מחבילה, כל התוכניות הכלולות בחבילה חייבות לציית להנחיות שפורטו לעיל.
Якщо в пакет програмного забезпечення включено інші програми, усі вони мають відповідати наведеним вище вказівкам.
Jika perisian ditawarkan sebagai sebahagian daripada gabungan, semua program yang termasuk dalam gabungan itu hendaklah mengikut garis panduan di atas.
  www.rsvz-inasti.fgov.be  
Anmerkung: Wenn Sie möchten, dass das Einkommen, welches das Finanzamt weitergeleitet hat, um das Einkommen aus Ihrer Arbeitnehmertätigkeit reduziert wird, müssen Sie selbst nachweisen, welcher Teil mit dem Lohn übereinstimmt, für den RSZ-Beiträge bezahlt wurden (z.B. durch individuelle Rechnungen des Arbeitgebers). In diesem Fall bezahlen Sie nur Beiträge als Selbständiger für Ihre Tätigkeit als Vorstand.
Note: When you want the income passed on by the tax department to be reduced by the amount of income from your employment activity, it is your responsibility to prove which part corresponds to the remuneration on which social security contributions were paid (for example, through individual statements from the employer). In such an instance, you pay only contributions as a self-employed person for your activity as manager.
Remarque: si vous souhaitez que le revenu communiqué par le fisc soit diminué du revenu provenant de votre activité salariée, il vous appartient d'établir quelle partie correspond au salaire sur lequel ont été payées des cotisations ONSS (ex. au moyen de comptes individuels établis par l'employeur). Dans ce cas, vous ne payez des cotisations de travailleur indépendant que pour votre activité d'administrateur.
  5 Hits www.epo.org  
Bei der Auslegung des Begriffs ”jedermann” in Art. 99 (1) EPÜ 1973 führte die Große Beschwerdekammer aus, bei einem Einspruch, der von mehreren Personen gemeinsam eingelegt wird, müssen die gemeinsamen Einsprechenden entweder natürliche Personen, juristische Personen, nach dem für sie maßgebenden Recht juristischen Personen gleichgestellte Gesellschaften oder eine Kombination daraus sein (Nr. 9 der Entscheidungsgründe).
With respect to the interpretation of the words "any person" in Art. 99(1) EPC 1973, the Enlarged Board of Appeal held that, as regards an opposition filed in common by a plurality of persons, the common opponents had to be either a natural person, a legal person, a body equivalent to a legal person by virtue of the law governing it or a combination thereof.
Concernant l'interprétation de l'expression "toute personne" figurant à l'art. 99(1) CBE 1973, la Grande Chambre de recours a considéré que lorsqu'une opposition est formée conjointement par une pluralité de personnes, chacun des co-opposants doit être soit une personne physique, soit une personne morale, soit une société assimilée à une personne morale en vertu du droit dont elle relève, étant entendu qu'une telle opposition peut être formée par plusieurs de ces personnes agissant en commun (point 9 des motifs).
  images.google.it  
Wenn eine Software als Teil eines Pakets angeboten wird, müssen alle im Paket enthaltenen Programme den oben genannten Richtlinien entsprechen.
If software is offered as part of a bundle, all programs included in the bundle must follow the guidelines above.
Als de software wordt aangeboden als onderdeel van een bundel, moeten alle programma's in de bundel voldoen aan de bovenstaande richtlijnen.
اگر نرم‌افزار به عنوان بخشی از یک بسته نرم‌افزاری ارائه شده است، همه برنامه‌های موجود در بسته نرم‌افزاری باید دستورالعمل‌های بالا را دنبال کنند.
Ako se softver nudi kao dio paketa, svi programi uključeni u paket moraju slijediti prethodno navedene smjernice.
Pokud je software nabízen jako součást balíčku, všechny programy v balíčku musejí být v souladu se zásadami uvedenými výše.
Hvis software tilbydes som del af en pakke, skal alle programmer, der indgår i pakken, følge retningslinjerne ovenfor.
यदि सॉफ़्टवेयर बंडल के भाग के रूप में ऑफ़र किया गया हो, तो बंडल में शामिल सभी प्रोग्राम को उपरोक्त दिशा निर्देशों का पालन करना होगा.
Jika perangkat lunak ditawarkan sebagai bagian dari paket, semua program yang disertakan dalam paket harus mengikuti pedoman di atas.
Dacă software-ul este oferit în cadrul unui pachet, toate programele incluse în pachetul respectiv trebuie să respecte regulile de mai sus.
Поставщики ПО не должны включать в комплекты программы, не соответствующие этим правилам.
Ak je softvér ponúkaný ako súčasť balíčka, všetky programy obsiahnuté v balíčku musia postupovať podľa pokynov uvedených vyššie.
Če je programska oprema del svežnja, morajo biti vsi programi v njem skladni z zgornjimi smernicami.
Om programvaran erbjuds som en del av ett paket måste alla program som ingår i paketet följa riktlinjerna ovan.
หากมีการเสนอซอฟต์แวร์ให้เป็นส่วนหนึ่งของชุด โปรแกรมทั้งหมดที่รวมอยู่ในชุดต้องเป็นไปตามหลักเกณฑ์ด้านบน
Nếu phần mềm được cung cấp là một phần của gói, tất cả các chương trình bao gồm trong gói phải tuân theo các nguyên tắc ở trên.
Jika perisian ditawarkan sebagai sebahagian daripada gabungan, semua program yang termasuk dalam gabungan itu hendaklah mengikut garis panduan di atas.
  www.centre-les-dudes.ch  
mit den erforderlichen Informationen zur Einstellung. Wenn das Formular für den Status der Neueinstellungen gestartet wird, müssen die ausgefüllten Interviewformulare und -notizen sowie die EEO-Protokolle an das Personalbüro übermittelt werden.
, with the required hiring information. When the New Hire Payroll Status Form is initiated, the completed interview forms and notes, and EEO logs, must be submitted to the HR office.
  free-slot.belatragames.com  
Der BDEW hat auch abgefragt, was die größten Hindernisse bei der Umsetzung der Energiewende seien: „Dass hier zunehmend die Politik als Hindernis identifiziert wird, müssen wir aus unserer Sicht leider bestätigen. So sind die europäischen Verbraucher wegen geltenden Handelsbeschränkungen für chinesische Solarmodule nach wie vor von den erheblichen Kostenrückgängen bei der Photovoltaik ausgeschlossen. Das passt nicht mit der zunehmenden Unterstützung der Bevölkerung für Sonnenstrom und der Begeisterung der Kunden für Autarkiekonzepte nicht zusammen.“, so Krawinkel weiter.
BDEW also asked participants what the major obstacle for the Energiewende was: „Unfortunately, we have to confirm that politics is an obstacle here. European consumers, for example, still cannot benefit from significant cost reductions in solar module manufacturing. This thwarts increasing support for solar and the consumers‘ enthusiasm for energy self-sustainability.“, add Krawinkel.
  www.google.com.mt  
Wenn eine Software als Teil eines Pakets angeboten wird, müssen alle im Paket enthaltenen Programme den oben genannten Richtlinien entsprechen.
Si le logiciel est offert dans le cadre d'une offre groupée, tous les programmes inclus dans cette offre doivent respecter les consignes ci-dessus.
Si el software se ofrece como parte de un paquete, todos los programas incluidos en dicho paquete deben seguir las directrices anteriormente indicadas.
إذا كان البرنامج يتم عرضه كجزء من حزمة، فإن جميع البرامج المضمّنة داخل الحزمة يجب أن تتبع الإرشادات أعلاه.
Jos ohjelmistoa tarjotaan ohjelmistopaketin osana, kaikkien pakettiin sisältyvien ohjelmien täytyy noudattaa yllä esitettyjä ohjeita.
यदि सॉफ़्टवेयर बंडल के भाग के रूप में ऑफ़र किया गया हो, तो बंडल में शामिल सभी प्रोग्राम को उपरोक्त दिशा निर्देशों का पालन करना होगा.
Ha a szoftvert csomagban kínálják, a csomagban lévő összes programnak meg kell felelnie a fenti irányelveknek.
Jika perangkat lunak ditawarkan sebagai bagian dari paket, semua program yang disertakan dalam paket harus mengikuti pedoman di atas.
Jei programinė įranga siūloma kaip paketo dalis, visos paketo programos turi atitikti anksčiau nurodytas gaires.
Hvis programvaren tilbys som en del av en pakke, må alle programmene i pakken overholde retningslinjene ovenfor.
Dacă software-ul este oferit în cadrul unui pachet, toate programele incluse în pachetul respectiv trebuie să respecte regulile de mai sus.
Ако се софтвер пружа у склопу пакета садржаја, сви програми уврштени у пакет морају да прате горенаведене смернице.
Če je programska oprema del svežnja, morajo biti vsi programi v njem skladni z zgornjimi smernicami.
Om programvaran erbjuds som en del av ett paket måste alla program som ingår i paketet följa riktlinjerna ovan.
Sunulan yazılım başka yazılımlarla birlikte veriliyorsa birlikte verilen programların tümü yukarıdaki yönergelere uymak zorundadır.
Nếu phần mềm được cung cấp là một phần của gói, tất cả các chương trình bao gồm trong gói phải tuân theo các nguyên tắc ở trên.
אם תוכנה מוצעת כחלק מחבילה, כל התוכניות הכלולות בחבילה חייבות לציית להנחיות שפורטו לעיל.
Якщо в пакет програмного забезпечення включено інші програми, усі вони мають відповідати наведеним вище вказівкам.
Jika perisian ditawarkan sebagai sebahagian daripada gabungan, semua program yang termasuk dalam gabungan itu hendaklah mengikut garis panduan di atas.
  www.eu-patienten.de  
Falls im Behandlungsstaat ein Eigenanteil für Arzneimittel bzw. Medizinprodukte verlangt wird, müssen Sie dafür selbst aufkommen. Es kann aber sein, dass Ihre deutsche Krankenkasse Ihnen diese Kosten zumindest zum Teil erstattet. Weitere Informationen dazu finden Sie in der Rubrik „Wer trägt die Kosten?“.
If a co-payment is charged for medicinal products and medicinal devices in the state of treatment, you have to pay this yourself. It is however possible that your German health insurance fund will reimburse at least part of these costs to you. You will find more information on this in the column entitled “Who has to pay?”.
  www.billetterie.losc.fr  
Jedoch zeigen Studien von Deloitte , dass sich nun 45 % der Besserverdienenden online über Luxusmarken informieren. Diese Zahl ist bei der Generation Y sogar noch höher: Mehr als die Hälfte recherchiert Marken online, während 31 % dafür soziale Medien nutzen. Wenn der genusssüchtige Käufer computererfahrener wird, müssen die Luxusmarken es ihm gleichtun.
Yet studies by Deloitte show that 45% of high-income earners now search online for information on luxury brands. This figure is even higher among millennials – more than half research brands online, while 31% use social media to do so. As the epicurean shopper becomes more tech-savvy, so too must luxury brands.
  www.oceancomics.com  
Sie werden feststellen, dass Ihr Baby seinen Oberkörper nun besser unter Kontrolle hat und vielleicht sogar schon in der Lage ist sich aufzusetzen, ohne dabei umzukippen. In diesem Entwicklungsstadium werden Sie auch bemerken, dass sich an Hals, Schultern und Brust kleine Muskeln ausbilden. Da Ihr Baby immer aktiver wird, müssen Sie damit rechnen, dass es sich beim Wickeln auch immer mehr bewegt, sich windet und rollt: Legen Sie die Wickelmatte daher am besten direkt auf den Fussboden und lassen Sie Ihr Baby nie auch nur für kürzeste Zeit unbeaufsichtigt auf dem Wickeltisch liegen.
Vous remarquerez que votre bébé maîtrise mieux le haut de son corps et qu'il est peut-être capable de s'asseoir sans basculer. À ce stade, vous remarquerez aussi le développement progressif de petits muscles au niveau du cou, des épaules et de la poitrine. Comme votre bébé devient de plus en plus actif, attendez-vous à ce qu'il se tortille et roule davantage pendant que vous le langez : il est donc préférable de poser le tapis à langer sur le sol et de ne jamais le laisser seul sur la table à langer, quelle que soit la durée.
  www.slf.ch.keybot.old-version.com  
Mykorrhizapilze beeinflussen auch die Diversität und Entwicklung von Pflanzengemeinschaften, was zusätzlich zur Schutzwirkung der Vegetation beiträgt. Ein intaktes "Mykorrhizafundament“ gehört deshalb zur Voraussetzung für die langfristig erfolgreiche Stabilisierung von Erosions-und Rutschhängen sowie zur Bekämpfung von Winderosion und Desertifikation. Da der natürliche Vorrat an Mykorrhizapilzen durch Unwetterereignisse wie Starkniederschläge und Winderosion drastisch reduziert wird, müssen geeignete Symbiosepilze zugegeben werden. Wie bei den Pflanzen, ist bei der Auswahl der Pilze darauf zu achten, dass standortgerechte Arten verwendet werden.
Les champignons mycorhiziens influencent également la diversité et le développement des associations de plantes, ce qui contribue encore plus à la fonction de protection de la végétation. Une « fondation mycorhizienne » intacte fait donc partie des conditions nécessaires à une stabilisation à long terme des versants soumis à l'érosion et aux glissements, ainsi qu'à la lutte contre l'érosion éolienne et la désertification. Comme les réserves naturelles en champignons mycorhiziens sont extrêmement réduites par des évènements météorologiques violents comme les pluies fortes ou l’érosion éolienne, il faut apporter des champignons symbiotiques adaptés. Comme pour les plantes, il est nécessaire de ne sélectionner que des espèces adaptées au site.
  www.roche.com  
Da die Aussagekraft dieser Datensätze berechtigterweise mit einiger Skepsis gesehen wird, müssen wir uns bemühen, sie auf eine wissenschaftlich anspruchsvollere Basis zu stellen. Die Hauptstärke von Real-World-Daten ist auch ihre grösste Schwachstelle. Schwankungen der Qualität und Zuverlässigkeit dieser Daten kann Rechnung getragen werden, indem Forschungsfragen, Studiendesign, Anwendung geeigneter Analysemethoden und Auswahl von Datenquellen sorgfältig konzeptualisiert werden, um qualitativ gute Ergebnisse zu erhalten. Unser Job ist es, transparente Studien durchzuführen, die sich reproduzieren lassen.
Scepticism towards the storytelling power of these datasets is present and justifiable and that pressure pushes us to be exacting in the science of its use. Real world data’s greatest strength is its greatest challenge. The variability in the quality and reliability of this data can be accounted for by careful conceptualisation of research questions, design of the study, utilizing appropriate analysis methodologies and the selection of data sources in order to deliver quality results. Our job is to conduct transparent studies that can be replicated.
  2 Hits www.mecaplast.es  
Grenzüberschreitenden Verkehr gibt es auf der Schiene, auf der Strasse und auf dem Wasser im Fern- (FV) und im regionalen Personenverkehr (RPV). Während der grenzüberschreitende RPV teilweise vom Bund, den betroffenen Kantonen und den benachbarten Regionen bestellt wird, müssen die grenzüberschreitenden Fernverkehrslinien eigenwirtschaftlich betrieben werden.
Que ce soit par rail, par route ou par bateau, le trafic international se répartit en trafic grandes lignes et en trafic régional de voyageurs (TRV). Celui-ci est partiellement commandé par la Confédération, les cantons concernés et les régions limitrophes, tandis que l’exploitation en trafic grandes lignes (international) doit être autofinancée.
Il traffico internazionale si svolge su rotaia, su strada e sulle vie navigabili e comprende il traffico a lunga distanza e il traffico regionale viaggiatori (TRV). Mentre il TRV internazionale è in parte ordinato da Confederazione, Cantoni interessati e regioni confinanti, le linee del traffico a lunga distanza devono essere gestite in modo finanziariamente autonomo.
  www.bfs.admin.ch  
Sämtliche stationären Aufenthalte werden im Rahmen der Medizinischen Statistik erfasst. Unter den Variablen (soziodemographische Informationen der Patienten: Alter, Geschlecht, Wohnregion, administrative Daten) der Erhebung, die von jedem Krankenhaus, bzw. von jeder Klinik durchgeführt wird, müssen Diagnosen und Behandlungen erfasst werden. Um diese Informationen zu erfassen, werden zwei medizinische Klassifikationen verwendet. Es handelt sich aktuell um die ICD-10-GM für die Diagnosen und die CHOP für die Behandlungen. Die Verwendung dieser Kodes unterliegt präzisen Richtlinien. Das Kodierungssekretariat redigiert, überprüft und passt allenfalls diese Richtlinien an und unterstützt alle Personen, die sich mit der Kodierung befassen.
Toutes les hospitalisations sont saisies dans le cadre de la statistique médicale des hôpitaux. Parmi les variables du relevé (informations sociodémographiques des patients : âge, sexe, région de domicile, données administratives) effectué par chaque clinique et hôpital, les diagnostics et traitements doivent être saisis. Pour saisir ces informations, deux classifications médicales sont utilisées. Il s’agit actuellement, d’une part, de la CIM-10-GM pour les diagnostics et, d’autre part, de la CHOP pour les traitements. L’utilisation des codes issus de ces classifications est soumise à des directives bien précises. Le secrétariat de codage rédige, révise et adapte au besoin ces directives et soutient les personnes chargées du codage.
  www.luxtrust.lu  
Wenn Ihre Smartcard / Ihr Signing Stick unter Mac OS X/Linux nicht von der LuxTrust Middleware erkannt wird, müssen Sie:
When your Smartcard/Signing Stick is not recognized under Mac OS X/Linux by the LuxTrust Middleware, then you have to:
Lorsque votre Smartcard / Signing Stick n'est pas reconnu(e) sous Mac OS X/Linux par le Middleware LuxTrust, vous devez:
  standort-winterthur.ch  
Die Überwachung des Wohlbefindens jedes individuellen Tieres während des Versuchs erfordert eine tägliche Kontrolle des Tieres, eine entsprechende Beurteilung der Aspekte des Wohlbefindens und ein Berichterstattungssystem. Insbesondere ist dies während der kritischen Phasen des Versuchs wichtig, in denen eine Beeinträchtigung des Wohlbefindens erfolgen kann. Diese kritischen Phasen sollten wenn möglich vor Beginn des Versuchs festgestellt sein. Gegebenenfalls kann eine Pilotstudie durchgeführt werden. Wird erwartet, dass das wohlbefinden von bestimmten Tieren ggf. beeinträchtigt wird, müssen diese häufiger und ausführlicher kontrolliert werden.
Monitoring the welfare of each individual animal in the course of the experiment requires routine daily check-ups, adequate assessment of all aspects of animal welfare, and a reporting system. Of particular importance are the critical phases in the experiment during which the animal’s welfare may be at risk. Ideally, these critical phases should be identified at the start of the experiment. Conducting a pilot study may be useful. Animals whose welfare can be expected to deteriorate, should be examined more frequently and more thoroughly.
  www.nb.admin.ch  
Die Digitalisierung von Sammlungen ist kostspielig. Um mit der Arbeit rascher voranzukommen, müssen Partner gefunden und Mittel zusammengelegt werden. Damit nicht doppelt digitalisiert wird, müssen Informationen über laufende Projekte vorliegen. Aus diesen zwei Gründen ist eine nationale Zusammenarbeit besonders wichtig.
Digitising collections is expensive. It is therefore important to find partners to pool resources in an effort to move projects ahead more quickly. It is equally important to be aware of what projects are underway to avoid digitising the same document twice. This twofold objective of national cooperation is explained on this page.
Numériser des collections coûte cher. Il est donc important de trouver des partenaires pour mettre en commun les moyens qui permettent d'avancer plus rapidement les travaux. Il est tout aussi important d'être informé des projets en cours afin de ne pas numériser à double. C'est le double objectif des coopérations nationales présentées sur cette page.
La digitalizzazione delle collezioni genera notevoli costi. Pertanto, è essenziale trovare dei partner disposti ad accomunare gli strumenti necessari a una rapida progressione dei lavori nonché fornire informazioni sui progetti in corso per evitare doppioni nella digitalizzazione. Questi obiettivi delle cooperazioni nazionali sono l’argomento della presente pagina.
  6 Hits spartan.metinvestholding.com  
Seien Sie der beste Rennfahrer, die die Hügel lodern wird. müssen Sie verprügeln die Gegner zerreißen und alle Ebenen, um die höchste Punktzahl erhalten. zwei Modi in diesem Spiel angeboten: Wettlauf gegen die Konkurrenten oder spielen Sie den Trick-Modus. start your engines und lass uns Spaß haben würden Sie?
être le meilleur coureur qui se frayer les collines. vous devez battre les adversaires et déchirer tous les niveaux afin d'obtenir le meilleur score. deux modes proposés dans ce jeu: Course contre des concurrents ou jouer en mode tour. démarrez vos moteurs et nous allons avoir du plaisir voulez-vous?
essere il miglior pilota che tracciare le colline. si deve picchiare gli avversari e strappare ogni livello al fine di ottenere il punteggio più alto. due modalità offerte in questo gioco: corsa contro concorrenti o giocare la modalità trick. accendete i motori e facciamo divertire fareste?
  www.uni-graz.at  
Als typische Modellanwendung stehen die internationalen ökonomischen Effekte der gänzlich unterschiedlichen Klimapolitik der erweiterten EU und der USA vor Augen: Während die EU in den kommenden Jahren zur Erfüllung der Kyoto-Verpflichtungen die Kontingente für Emissionszertifikate reduzieren wird müssen, nehmen die USA am Protokoll gar nicht teil.
This project aims at the modeling of non-strategic mutual dependences of large economic unions due to environmental policy in an intertemporal general equilibrium. The environmental policy of large open economies is linked by the terms of trade. A typical application of the model are the international economic effects caused by the divergent climate policies of the enlarged European Union and the United States: While the EU has to reduce the emission allowances issued in the years to come in order to comply to Kyoto targets, the US have not approved the Kyoto Protocol. In contrast to the US, the EU is an economic union of countries with very different economic conditions – the growth rates of the new member states are more than twice as high as in the former member states and the new member states aim to catch up economically. We integrated this difference in per capita income and the catching-up process in a two-country, two-region two-sector OLG model. This model focuses on the economic competitiveness of the enlarged EU, as measured by the external terms of trade. The dynamics of the terms of trade are influenced by the catching up growth process and the terms of trade influence the capital accumulation both in the EU and the US.
  3 Hits orihiro.com  
Gesuchsteller, denen eine finanzielle Unterstützung zuteil wird, müssen darauf hinweisen, dass ihr Projekt mit finanzieller Unterstützung der FONDATION SUISA realisiert wurde. Auch das Logo der FONDATION SUISA muss auf Plakaten, Konzertprogrammen, Noten, Musikwerken oder im Filmabspann ersichtlich sein.
Pour les projets qui ont bénéficié d'un soutien, on fera figurer une mention rappelant l'aide de la FONDATION SUISA. Ainsi, le logo de la FONDATION SUISA figurera sur les affiches, les programmes de concerts, les partitions, les ouvrages musicaux et les génériques de film.
Per i progetti che beneficiano di un sostegno, si deve menzionare l'aiuto della FONDATION SUISA. Inoltre, il logo della FONDATION SUISA deve figurare sui manifesti, nei programmi dei concerti, sulle partiture, nelle opere musicali e nei titoli di coda dei film.
  2 Hits www.fondation-suisa.ch  
Gesuchsteller, denen eine finanzielle Unterstützung zuteil wird, müssen darauf hinweisen, dass ihr Projekt mit finanzieller Unterstützung der FONDATION SUISA realisiert wurde. Auch das Logo der FONDATION SUISA muss auf Plakaten, Konzertprogrammen, Noten, Musikwerken oder im Filmabspann ersichtlich sein.
Pour les projets qui ont bénéficié d'un soutien, on fera figurer une mention rappelant l'aide de la FONDATION SUISA. Ainsi, le logo de la FONDATION SUISA figurera sur les affiches, les programmes de concerts, les partitions, les ouvrages musicaux et les génériques de film.
Per i progetti che beneficiano di un sostegno, si deve menzionare l'aiuto della FONDATION SUISA. Inoltre, il logo della FONDATION SUISA deve figurare sui manifesti, nei programmi dei concerti, sulle partiture, nelle opere musicali e nei titoli di coda dei film.
  2 Hits www.kas.de  
Dr. Peter Köppinger, Leiter des Auslandsbüros der Konrad-Adenauer-Stiftung, teilte seine Beobachtungen über den aktuellen Stand der Demokratie auf den Philippinen mit. Er stellte Mängel im System selbst fest, was eine ausreichende Repräsentation unmöglich mache. Er unterstrich die Notwendigkeit, funktionstüchtige politische Parteien zu entwickeln, die als Sprachrohr für die Interessen der Bürger handeln müssen, um diese Interessen an die Regierung weiterzutragen. Obwohl das deutsche politische System als Model geschätzt wird, müssen die Philippinen ihr eigenes politisches System, passend zu ihrer Kultur und Gesellschaft, entwickeln.
Dr. Peter Koeppinger, Resident Representative of the Konrad-Adenauer-Stiftung, shared his observations about the state of democracy in the Philippines and how we must strive to improve it in order to ensure the dignity of every Filipino. He observed that the lack of a system that facilitates genuine representation and exacting accountability from local and national leaders, among others, are indicators of failures of the democratic system. He underscored the need to establish functional political parties to act as a mechanism that would aggregate the interests of the people and articulate and communicate it to the government. Though the German model of political parties may be appreciated as a model to be studied, Dr. Koeppinger said that the Philippines must evolve its own system that is best suited to its culture.
  womenpol.be  
Bevor ein Artikel retourniert wird, müssen Sie eine Rücksendungsnummer haben. Bitte mailen Sie uns dafür info@partitura.be Oder kontaktieren Sie uns per Telefon: für Belgien: 014 42 80 35, für die Niederlande: 0032 1442 8035.
Before you can send back an article, you first have to obtain a return number. Please send an email to info@partitura.be or phone us at: For Belgium: 014 42 80 35 for the Netherlands and other countries: 0032 1442 8035.
Avant de renvoyer un articles, vous devez être en possession d’un numéro de retour. Veuillez nous envoyer un mail à info@partitura.be ,ou nous contacter par téléphone : Pour la Belgique : 014 42 80 35 pour les Pays-Bas : 0032 1442 8035
Voordat een artikel wordt teruggezonden moet u in het bezit zijn van een retournummer. Gelieve ons hiervoor per email info@partitura.be , of telefonisch te contacteren: voor België: 014 42 80 35 voor Nederland: 0032 1442 8035.
  departments.ksu.edu.sa  
Bitte beachten Sie, dass jede Dienstleistung für jeden Kanton, in dem sie angeboten wird, separat aufgeführt werden muss. Wenn die gleiche Dienstleistung in mehreren Kantonen angeboten wird, müssen Sie für jeden Kanton eine Linie ausfüllen.
Veuillez prendre note que chaque prestation doit être renseignée de manière unique pour chacun des cantons où elle est offerte. Si une même prestation est proposée dans plusieurs cantons, vous devrez enregistrer autant de lignes que de cantons où elle est disponible.
  www.rigi.ch  
Je nachdem welche Wanderung gewählt wird, müssen Klettererfahrungen mitgebracht werden. Steile Leitern und Felsen zieren die Wanderung ab Egg/Urmiberg. Die Aussicht auf der Hochflue ist die Anstrengungen jedoch wert. Ein 360° Rundpanorama eröffnet sich und bietet eine unglaublich gute Weitsicht.
Depending on the trail, you may also require mountain climbing experience. The trail is dotted with steep ladders and rocks from Egg/Urmiberg onwards. However the view from the Hochflue is definitely worth the effort. An unbelievable 360° panoramic view lets you gaze miles into the distance.
  www.stefanel.com  
Dani hatte ein herausforderndes Wochenende, aber einen zuverlässigen Lauf und er wird danach streben, die Erfahrungen dieses Wochenendes bei der nächsten Rallye gut umzusetzen. „Wenn ich ganz ehrlich bin, sind wir nicht da, wo wir sein wollen“, sagte der Spanier. „Wir wollen vorn kämpfen, aber ich habe die Etappen genossen und hatte Spaß beim Fahren. Wir taten uns schwer, mehr aus dem Auto und uns selbst zu holen. Die Rallye war schneller als wir uns vorgestellt hatten und wir waren in den meisten Kurven ein bisschen zu langsam. Wir haben versucht, Druck zu machen, aber es ist nie leicht, wenn man so präzise sein muss. Für die nächste Rallye, die wieder eine schnelle Veranstaltung wird, müssen wir besser arbeiten und akkurate Gebetbücher werden sehr wichtig sein. Hoffen wir, dass Finnland für uns eine bessere Veranstaltung wird!“
Dani faced a challenging weekend but had a reliable run and will look to put this weekend’s experiences to good use at the next rally. “In all honesty we are not where we want to be,” said the Spaniard. “We want to be fighting at the front but have enjoyed the stages and had fun driving. We have struggled to get more out of the car and ourselves. The rally has been quicker than we imagined and we’ve been a bit slow in most corners. We tried to push but it’s never easy when you have to be so precise. We need to work better for the next rally, which will be another fast event and accurate pace notes will be very important. Let’s hope Finland is a better event for us!”
  www.esbk.admin.ch  
Die Casinos müssen einen sicheren und transparenten Spielbetrieb gewährleisten. Regeln, nach denen gespielt wird, müssen den Spielenden zugänglich sein.
Les maisons de jeu doivent assurer une exploitation des jeux sûre et transparente. En particulier, les joueurs doivent pouvoir consulter les règles des jeux proposés par le casino.
I casinò devono garantire una gestione sicura e trasparente dei giochi. Le regole di gioco devono essere accessibili ai giocatori.
  3 Hits www.bfe.admin.ch  
Unabhängig davon, ob das UVEK die Aufhebung der Befristung in einem formellen Bewilligungsverfahren nach KEG oder - wie vom Bundesverwaltungsgericht gefordert - in einem Wiedererwägungsverfahren prüfen wird, müssen Betroffene aus der Umgebung des KKW Mühleberg angehört werden. Dies war bis jetzt nicht der Fall. Deshalb ist damit zu rechnen, dass einzelne Betroffene zukünftige Entscheide des UVEK beim Bundesverwaltungs- und danach beim Bundesgericht anfechten werden. Die baldige und definitive Beantwortung der offenen Verfahrensfragen durch das Bundesgericht liegt daher sowohl im Interesse der BKW FMB Energie AG als auch im Interesse von allfälligen Betroffenen, die bisher nicht am Verfahren beteiligt waren.
Que le DETEC demande la suppression de la limitation dans une procédure d'autorisation formelle conformément à la LENu ou dans le cadre d'une procédure de réexamen, comme le requiert le Tribunal administratif fédéral, les personnes concernées aux alentours de la centrale nucléaire de Mühleberg doivent être consultées, ce qui n'a pas été le cas à ce jour. C'est la raison pour laquelle on peut s'attendre à ce que des particuliers recourent contre les décisions que prendra le DETEC auprès du Tribunal administratif fédéral et, ensuite, auprès du Tribunal fédéral. Il est donc à la fois dans l'intérêt de BKW FMB Energie SA et dans celui des personnes concernées qui n'ont jusqu'ici pas été associées à la procédure que le Tribunal fédéral règle prochainement, et de manière définitive, les questions de procédure en suspens.
A prescindere se il DATEC esaminerà l'annullamento della limitazione temporale nel quadro di una procedura di licenza formale giusta la LENu oppure, come chiesto dal Tribunale amministrativo federale, nell'ambito di una procedura di riconsiderazione, le cerchie interessate dalla centrale nucleare di Mühleberg devono essere sentite. Sinora ciò non era il caso. Si presume pertanto che singoli soggetti interessati in futuro dedurranno le decisioni del DATEC dinanzi al Tribunale amministrativo federale e, in seguito, dinanzi al Tribunale federale. La rapida e definitiva risoluzione delle questioni procedurali tuttora in sospeso da parte del Tribunale federale è dunque nell'interesse non solo della BKW FMB Energie AG (Forze Motrici Bernesi), ma anche di eventuali parti interessate che sinora non hanno partecipato alla procedura.
  dot-ebisu.com  
Damit eine eheähnliche Lebensgemeinschaft bezüglich des Rentenanspruchs gleichgestellt wird, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Afin qu’une communauté de vie analogue au mariage soit vraiment assimilée au mariage en ce qui concerne le droit à la rente, les conditions suivantes doivent être remplies:
  www.posta.md  
Einparkhilfe, Spurwechselassistent, automatischer Abstandswarner: Neue Technologien rund um das Thema „Automatisiertes Fahren“ versprechen mehr Komfort und Sicherheit im Straßenverkehr. Sie sorgen für weniger Emissionen, sollen Stau reduzieren und helfen dabei, die Infrastruktur optimal zu nützen. Tatsächlich sind die grundlegenden Technologien für voll-automatisierte Fahrzeuge bereits weit entwickelt. Bis die Vision vom automatisierten und unfallfreien Verkehr auf unseren Straßen Wirklichkeit wird, müssen jedoch noch einige Aspekte berücksichtigt werden: Zum Beispiel die Akzeptanz und das Vertrauen der Endverbraucher in die neue Fahrzeuggeneration.
Parking assistance, lane changing assistant, automatic distance warning system: New technologies around the subject of "Automated Driving" promise more comfort and safety in road traffic. They reduce both emissions and traffic jams and help to make perfect use of the infrastructure. In fact, the basic technologies for fully automated vehicles are already well developed. However, until the vision of automated and accident-free traffic on our roads becomes reality, some more aspects have to be considered: For example, the acceptance and confidence of end-users into the new vehicle generation.
  3 Hits www.hardyhuebener.de  
Krankenkassen der EU- und EFTA-Länder werden im Allgemeinen als gleichwertig mit den deutschen Krankenkassen betrachtet. Es genügt daher, sich vor der Abreise nach Deutschland die internationale Krankenversicherungskarte (European Health Insurance Card - EHIC) bzw. das internationale E-Formular (E 109, E 111, E 112) zu besorgen und diese(s) bei der Einschreibung vorzulegen. Verfügen Sie über keine Krankenkasse oder über keine, die in Deutschland anerkannt wird, müssen Sie sich unbedingt krankenversichern. Deutsche Krankenversicherungen decken in der Regel Medikamente, Arzt- und Krankenhauskosten ab.
If you belong to a public health insurance organization in a member state of the EU or EFTA and complete the international form E109, E 111 or E 112, or alternatively hold a European Health Insurance Card (EHIC), you will be eligible for medical treatment in any other EU or EFTA member state. The E-form or EHIC card must in this case be presented on enrollment.
  help.nchsoftware.com  
Wenn ein Medium nicht vom Projekt gefunden wird, müssen Sie dieses Medium auf Ihrem Computer suchen und entweder das Medium wieder zum Projekt hinzufügen oder es wieder in dem Verzeichnis herstellen, in welchem vom Projekt darauf zugegriffen wird.
If any media cannot be found by the project, you will need to locate the media on your computer, and either add the media back into the project or restore the media to the directory that the project expects it to be found.
Si le projet ne trouve aucun support multimédia, vous devrez le localiser sur votre ordinateur et soit rajouter le fichier multimédia au projet soit restaurer le fichier multimédia dans le répertoire où le projet s'attend à le trouver.
Si algún Multimedia no puede ser encontrado por el proyecto, tendrá que localizarlo en su equipo, y, o bien Añadir multimedia de nuevo al proyecto o restablecer el Multimedia al directorio que el proyecto espera encontrarlo.
Se il progetto non è in grado di trovare qualche file multimediale, è necessario individuarlo sul computer, e aggiungere nuovamente il file multimediale al progetto o ripristinarlo nella directory nella quale il progetto si aspetta che si trovi.
  www.yobelscm.biz  
Da probiotische Organismen von Natur aus sehr empfindlich sind, bedarf es bei der Zufuhr von Probiotika in die Lebensmittelverarbeitung oder in die einzelnen Stufen des Verpackungsprozesses besonderer Aufmerksamkeit. Um sicherzustellen, dass die Lebensfähigkeit und Wirksamkeit von Probiotika nicht beeinträchtigt wird, müssen diese auf allen Stufen der Lebensmittelverarbeitung sorgfältig gehandhabt werden. Coperion K‑Tron Differential-Dosierwaagen und Vakuumfördersysteme mit hohen hygienischen Standards werden sowohl bei der präzisen Zufuhr von probiotischen Pulvern in kontinuierlich arbeitende Mischer sowie für den geschlossenen Transport und die Differential-Chargendosierung zum endgültigen Verpackungsbehälter verwendet.
Due to the delicate nature of the probiotic organism, the introduction of probiotics to the food processing or packaging stages requires special attention. The probiotic must be treated carefully during all stages of food processing to ensure that the probiotic viability is not affected and the overall efficacy is maintained. Coperion K-Tron loss-in-weight (LIW) feeders and sanitary vacuum conveying systems are used in the highly accurate introduction of probiotic powders to continuous mixers, as well as for the contained transfer and LIW batching to the final packaging container.
  2 Hits www.bvet.admin.ch  
Auch wenn auf ein Melden der Sömmerung verzichtet wird, müssen natürlich alle Geburten und Bewegungsmeldungen bei Verkäufen, Zukäufen oder Schlachtungen wie gewohnt der TVD AG gemeldet werden. Tierhalter, die die gesetzlichen Vorschriften nicht einhalten, verursachen grosse Kosten bei der Tierverkehrskontrolle.
Bien entendu, l'abandon des notifications d'estivage ne dispense pas des autres notifications: toutes les naissances et toutes les mutations liées à la vente d'animaux, à leur achat ou leur abattage devront être notifiées comme d'habitude à la BDTA SA. Les détenteurs qui ne respectent pas les prescriptions légales causent des frais supplémentaires importants à la banque de données.
Ciò non toglie che, malgrado la rinuncia alle notifiche d'estivazione, le nascite e tutte le mutazioni relative alla vendita di animali, al loro acquisto o alla loro macellazione devono continuare ad essere notificate, come d'abitudine, alla BDTA SA. I detentori di animali che non rispettano le prescrizioni legali provocano un aumento considerevole dei costi legati al controllo del traffico degli animali.
  www.seco.admin.ch  
Lohnkontrolle: Bevor eine Arbeitsbewilligung erteilt wird, müssen die Kantone die Lohn- und Arbeitsbedingungen kontrollieren. Die Prüfung des Inländervorrangs und die Lohnkontrolle erfolgt weiterhin im Rahmen eines Arbeitsmarktentscheids durch die kantonal zuständige Behörde.
Contrôle préalable des salaires: avant qu’une autorisation de travail ne soit délivrée, les cantons doivent contrôler les conditions de salaire et de travail. L’examen de la préférence nationale et des conditions de salaire donne lieu à une décision de la part de l’autorité cantonale compétente pour le marché du travail.
controllo preliminare del salario: prima del rilascio di un permesso di lavoro, i Cantoni devono controllare le condizioni salariali e lavorative. La verifica della precedenza nazionale e del controllo preliminare del salario avviene come finora nell’ambito di una decisione riguardante il mercato del lavoro presa dalla competente autorità cantonale.
  3 Hits www.akeuropa.eu  
Alice Kundtner, Direktor-Stellvertreterin der Arbeiterkammer Wien, sprach in ihrem einleitenden Statement von der gesellschaftspolitischen Notwendigkeit Frauen in den Arbeitsmarkt zu integrieren. Die demografische Herausforderung, der sich Europa in Zukunft stellen wird müssen, macht eine höhere Frauenbeteiligung am Arbeitsmarkt unabdingbar.
In her introductory statement, Alice Kundtner, Deputy Director of the Chamber of Labour of Vienna, spoke of the social necessity to integrate women in the labour market. The demographic challenge, which Europe had to meet in future, makes a greater share of women in the labour market indispensible. Alice Kundtner remarked in more general terms that the gender equality policy would often fail because of a lack of implementation. Deliberating on this in more detail, she addressed the gender pay gap and drew attention to the importance of combating the wide gulf concerning the income between men and women. Austria is making an attempt to actively fight the gender pay gap by introducing mandatory income reports. However, it is still a fact that many employees, whilst working for a company, do not take action against their employer, even if they are aware of the pay inequality.
  www.inasti.be  
Anmerkung: Wenn Sie möchten, dass das Einkommen, welches das Finanzamt weitergeleitet hat, um das Einkommen aus Ihrer Arbeitnehmertätigkeit reduziert wird, müssen Sie selbst nachweisen, welcher Teil mit dem Lohn übereinstimmt, für den RSZ-Beiträge bezahlt wurden (z.B. durch individuelle Rechnungen des Arbeitgebers). In diesem Fall bezahlen Sie nur Beiträge als Selbständiger für Ihre Tätigkeit als Vorstand.
Note: When you want the income passed on by the tax department to be reduced by the amount of income from your employment activity, it is your responsibility to prove which part corresponds to the remuneration on which social security contributions were paid (for example, through individual statements from the employer). In such an instance, you pay only contributions as a self-employed person for your activity as manager.
Remarque: si vous souhaitez que le revenu communiqué par le fisc soit diminué du revenu provenant de votre activité salariée, il vous appartient d'établir quelle partie correspond au salaire sur lequel ont été payées des cotisations ONSS (ex. au moyen de comptes individuels établis par l'employeur). Dans ce cas, vous ne payez des cotisations de travailleur indépendant que pour votre activité d'administrateur.
Opmerking: Wanneer u wilt dat het inkomen dat de fiscus heeft doorgegeven wordt verlaagd met het inkomen uit uw werknemersactiviteit, moet u zelf bewijzen welk deel overeenkomt met het loon waarop RSZ-bijdragen betaald werden (bv. door individuele rekeningen van de werkgever). In dit geval betaalt u enkel bijdragen als zelfstandige voor uw activiteit als bestuurder.
  www.access-for-all.ch  
Im Bericht werden die einzelnen Fehler mit Links angezeigt. Über diese Links wird der Ort von möglichen Fehlern angezeigt. Damit dies möglich wird müssen vorgängig folgende Einstellungen vorgenommen werden.
Dans le rapport, les différentes erreurs sont indiquées à l'aide de liens. En cliquant sur ces liens, on accède aux emplacements des erreurs potentielles. Pour que cela soit possible, il est nécessaire, au préalable, de procédér au paramétrage suivant.
  2 Hits www.bvet.ch  
Auch wenn auf ein Melden der Sömmerung verzichtet wird, müssen natürlich alle Geburten und Bewegungsmeldungen bei Verkäufen, Zukäufen oder Schlachtungen wie gewohnt der TVD AG gemeldet werden. Tierhalter, die die gesetzlichen Vorschriften nicht einhalten, verursachen grosse Kosten bei der Tierverkehrskontrolle.
Bien entendu, l'abandon des notifications d'estivage ne dispense pas des autres notifications: toutes les naissances et toutes les mutations liées à la vente d'animaux, à leur achat ou leur abattage devront être notifiées comme d'habitude à la BDTA SA. Les détenteurs qui ne respectent pas les prescriptions légales causent des frais supplémentaires importants à la banque de données.
Ciò non toglie che, malgrado la rinuncia alle notifiche d'estivazione, le nascite e tutte le mutazioni relative alla vendita di animali, al loro acquisto o alla loro macellazione devono continuare ad essere notificate, come d'abitudine, alla BDTA SA. I detentori di animali che non rispettano le prescrizioni legali provocano un aumento considerevole dei costi legati al controllo del traffico degli animali.
  www.obdev.at  
Unix Computer können das Verzeichnis natürlich nicht als Laufwerk "Z:" ansprechen, so wie das Windows tut. Sie müssen es an einem bestimmten Pfad im Dateisystem mounten. Ausserdem können auf einer Unix Maschine mehrere Benutzer geichzeitig eingeloggt sein; die Pfade, auf denen gemountet wird, müssen also für jeden Benutzer anders sein. Üblricherweise werden die Home-Verzeichnisse einfach nach dem Login-Namen des Benutzers benannt, z.B. /home/james.
Unix computers can't mount the user's home as "Z:" network drive. They must mount it at a particular path in the file system. Furthermore, Unix is built to serve multiple users at once, so the mount point must be individual to each user. It is common practice to name home directories after the user's login name, e.g. /home/james.
  13 Hits docs.gimp.org  
Da jeder Kaffeefleck in einer eigenen, neuen Ebene erstellt wird, müssen diese Ebenen irgendwie miteinander verschmolzen werden, um im Ergebnis das Bild zu formen. Wenn diese Eigenschaft aktiviert ist, wird der entsprechende Ebenenmodus auf „Nur Abdunkeln“ gesetzt, andernfalls auf „Normal“.
Since every stain is created in a layer of its own, all layers have to be merged to make the appearance of the image. If this option is checked, the relevant layer mode is set to “Darken only”, otherwise it is set to “Normal”.
Puisque chaque tache a son propre calque, tous les calques doivent être fusionnés pour le rendu final de l'image. Si cette option est cochée, le Mode de fusion des calques est réglé sur « Assombrir seulement ». Sinon, il est réglé sur « Normal ».
Debido a que cada mancha se crea en su propia capa, se tienen que mezclar todas las capas para que se vea la imagen. Si está opción está marcada, el modo de capa relevante se selecciona en “Oscurecer solo”, sino en “Normal”.
Poiché ogni macchia viene creata in un livello a sè tutti i livelli si mescolano nel risultato finale. Se questa opzione è selezionata la relativa modalità di livello viene impostata a «Solo toni scuri», altrimenti è impostata a «Normale».
Sidan kvar flekk har sitt eige biletlag, må desse laga flettast saman ved bruk av lagmodus for å gjere flekkane synlege. Dersom det er kryssa av i denne ruta, vil laga bli sett til modus «gjer bare mørkare». Utan avkryssing blir modus sett til «normal». Valet du gjer her er ikkje så viktig, sidan du kan forandre modus seinare ved å gå inn i lagdialogen.
Поскольку каждое пятно создаётся в своём слое, все слои необходимо слить вместе, чтобы получить конечное изображение. При выборе этого параметра, соответствующий режим слоя установлен на «Только тёмное», иначе режим «нормальный».
  www.kraizbierg.lu  
Eine rechtmässige Heirat im Ausland wird von den Schweizer Behörden anerkannt. Es gelten die gesetzlichen Vorschriften am Ort der Eheschliessung. Informationen darüber kann die Vertretung des betroffenen Landes in der Schweiz erteilen. Damit die Ehe in der Schweiz anerkannt wird, müssen die Heiratsdokumente bei der Schweizer Vertretung im Land der Eheschliessung eingereicht werden. Das Anerkennungsverfahren kann einige Zeit dauern.
Les autorités suisses reconnaissent un mariage célébré de manière légale à l'étranger. Dans ce cas de figure, les dispositions légales du pays sont appliquées au mariage. La représentation suisse du pays en question peut en fournir plus d'informations à ce sujet. Pour que le mariage soit reconnu en Suisse, les documents du mariage doivent être remis à la représentation suisse dans le pays où le mariage a eu lieu. La procédure de reconnaissance peut durer un certain temps.
  bitmask.net  
Es reicht nicht aus, ein Hosting (z.B. ABCXYZ.com) in der Infomaniak-Verwaltungsschnittstelle zu besitzen und unsere beiden DNS bei dem Registrar der Domain ABCXYZ.com anzugeben. Damit die Website angezeigt wird, müssen Sie in dem Kundenkonto, in dem das Hosting enthalten ist, eine DNS-Zone hinzufügen.
It is not enough to have hosting ABCXYZ.com in your Infomaniak admin console and to indicate our 2 DNS to the registrar of the domain ABCXYZ.com. In fact, in order for the site to display, you must add a DNS zone in your customer account where the hosting is located.
Il ne suffit pas de posséder un hébergement ABCXYZ.com dans votre interface d'administration Infomaniak et d'indiquer nos 2 DNS chez le registrar du domaine ABCXYZ.com. En effet, pour que le site s'affiche, vous devez ajouter une zone DNS dans votre compte client où se trouve l'hébergement.
Non basta possedere un hosting ABCXYZ.com nella sua interfaccia di amministrazione Infomaniak e indicare i nostri 2 DNS presso il registrar di dominio ABCXYZ.com. Per visualizzare il sito, deve infatti aggiungere una zona DNS nel suo account cliente dove si trova l'hosting.
  www.pecheur.com  
Damit er ein echtes Wohnzimmer im Freien wird, müssen Sie etwas Zeit investieren, um den Stil zu wählen, der am besten zu Ihren Bedürfnissen passt und mit Ihrem Geschmack und Ihrer Persönlichkeit harmonisiert. Das heißt Raum für Kreativität und Phantasie im Einklang mit den aktuellen Trends: Welche Farben und Materialien sind 2018 am meisten gefragt? Welche Outdoor-Einrichtung können Sie wählen, um ein einzigartiges Ambiente zu schaffen?
Perché diventi un vero e proprio soggiorno en plein air, è necessario dedicare un po' di tempo alla scelta dello stile più adatto alle nostre esigenze, in grado di armonizzarsi con i nostri gusti e la nostra personalità. Quindi spazio a creatività e fantasia e senza trascurare le tendenze del momento: quali sono i colori e i materiali che andranno per la maggiore nel 2018? Quale arredamento da esterno scegliere per creare un ambiente unico?
  www.dolceplacard.com  
Damit am Ende Strom produziert wird, müssen die Moleküle jedoch auf Trägerflächen aufgetragen werden. Dazu geben die Wissenschaftler die Moleküle in ein Lösungsmittel, tauchen den Träger in die Lösung – „und dann hofft man, dass möglichst viele Moleküle gut geordnet auf der Oberfläche kleben bleiben“, erklärt funCOS-Sprecher Prof. Jörg Libuda. Noch sind Wissenschaftler auf den Zufall angewiesen: Wie viele Moleküle an die Oberfläche binden, welche chemischen Bindungen sie eingehen und welche chemischen Reaktionen sie auslösen – darüber haben die Forscher bisher keine Kontrolle. Für die Funktion der Technologien, wie in diesem Beispiel die organischen Solarzellen, ist die Anordnung der Moleküle jedoch von höchster Bedeutung: Sind sie falsch oder unregelmäßig auf der Oberfläche platziert, treten Fehlfunktionen auf.
For power to be generated, however, the molecules need to be applied to carrier surfaces. The scientists place the molecules in a solvent, immerse the carrier in the solution – ‘and then you hope for as many molecules as possible to cling to the surface in an orderly manner,’ explains the speaker of funCOS, Prof. Jörg Libuda. So far, scientists still depend on serendipity: how many molecules are bound to the surface, what chemical bonds they form and which chemical reactions they trigger – the researchers can control none of these things so far. The order of the molecules is of vital importance if technologies such as our example of organic solar cells are to function: if they are placed on the surface in the wrong position or irregularly, malfunctions ensue.
  2 Hits pushcomponents.com  
Auf dem Umschlag, der für die Einreichung des Vordrucks verwendet wird, müssen die Angabe "Wahl für die Zweckbestimmung von acht und fünf Promille der IRPEF", die Steuernummer, der Familienname und der Vorname des Steuerpflichtigen angeführt werden.
La busta da utilizzare per la presentazione della scheda deve recare l'indicazione "Schelta per la destinazione dell'otto e del cinque per mille dell'IRPEF", il codice fiscale, il cognome e nome del contribuente.
  www.katia.com  
Mit „Paper on Glass“ verbessern Sie Ihre Prozesse nachhaltig, ohne dass Änderungen in den Produktionsanlagen notwendig sind. Indem der Maschinenbediener bei der Ausführung der Produktion angeleitet wird, müssen weniger Daten verworfen oder nachgebessert werden. Die Aufzeichnungen sind damit vollständig und Fehlerfassungen werden weitestgehend eliminiert. Berge von Papier in teuren Lagerräumen sind somit ein Ding der Vergangenheit.
“Paper on Glass” can sustainably improve your processes without changes to any production equipment. Reworks and rejects are significantly reduced as production execution is strict. No information is missing from the record, and errors are eliminated as far as possible. No paper needs to be generated, without having to store mountains of paper in secure locations.
  www.tourisme-baiedesomme.fr  
Sobald bekannt ist, dass die Arbeitsunfähigkeit länger als die vereinbarte Wartefrist dauern wird, müssen unbedingt alle Fälle gemeldet werden.
Tous les cas doivent impérativement être annoncés dès connaissance du fait que l’incapacité de travail va durer au-delà du délai d’attente convenu.
  4 Hits www.nato.int  
Nun wäre es natürlich unrealistisch, einen schnellen und reibungslosen Erfolg zu erwarten. Moskaus lautstarker Versuch, ein Problem zu lösen, das Auswirkungen auf die grundlegenden Aspekte der Sicherheit hat, war vermutlich zum Scheitern verurteilt. Jede Einigung auf diesem Gebiet setzt ein sehr hohes Maß an gegenseitigem Vertrauen voraus – also etwas, das in den Beziehungen zwischen Russland und den USA fehlt, trotz gewisser Verbesserungen in den vergangenen zweieinhalb Jahren. Da wir nun einsehen, dass es keinen Durchbruch geben wird, müssen wir die richtigen Schlüsse ziehen und den Schaden aufgrund der nicht verwirklichten Erwartungen möglichst gering halten. Der erste Versuch war jedenfalls die Mühe wert.
Clearly, it would be unrealistic to expect a quick and smooth success. Moscow’s resounding attempt to resolve an issue that has a bearing on the fundamental aspects of security was probably doomed to fail. Any agreement in this sphere requires a very high level of mutual trust – something that is absent in Russian-US relations, despite a certain improvement reached in the past two-and-a-half years. Now that we understand there will be no breakthrough, we must draw the right conclusions and minimise damage from unrealised expectations. The first take was worth trying anyway.
De toute évidence, il serait irréaliste de s'attendre à un aboutissement rapide et facile. La tentative retentissante de Moscou pour régler une question qui touche aux aspects fondamentaux de la sécurité était probablement vouée à l'échec. Tout accord dans ce domaine requiert un niveau très élevé de confiance mutuelle – qui fait défaut dans les relations russo-américaines, même si une certaine amélioration est intervenue au cours des deux années et demie qui viennent de s’écouler. Maintenant que nous comprenons qu’il n’y aura pas de percée, nous devons tirer les bonnes conclusions et minimiser les dommages causés par les attentes déçues. Cette première tentative valait de toute façon la peine d’être menée.
Está claro que no sería realista esperar un éxito rápido y sin dificultades. El contundente intento de Moscú para resolver una cuestión que está relacionada con aspectos fundamentales de la seguridad probablemente estuviera condenado al fracaso. Cualquier acuerdo en ese terreno exige un alto grado de confianza mutua, algo que sigue faltando en las relaciones Rusia-EEUU a pesar de la relativa mejora conseguida en los últimos dos años y medio. Ahora que sabemos que no habrá un avance histórico debemos extraer las conclusiones correctas y minimizar los daños causados por unas expectativas poco realistas. De todos modos, valía la pena intentarlo.
Chiaramente, sarebbe irrealistico aspettarsi un rapido e tranquillo successo. Il clamoroso tentativo di Mosca di risolvere una questione che si ripercuote sugli aspetti fondamentali della sicurezza era probabilmente condannato a fallire. Qualsiasi accordo in questo ambito richiede un livello molto alto di fiducia reciproca: qualcosa che manca nelle relazioni Russia-USA, nonostante vi sia stato un certo miglioramento negli ultimi due anni e mezzo. Ora che sappiamo che non ci sarà nessun superamento, dobbiamo trarne le giuste conclusioni e minimizzare il danno derivante da aspettative non concretizzatesi. Comunque, valeva la pena tentare.
É óbvio que seria irrealista esperar um sucesso fácil e rápido. A retumbante tentativa de Moscovo de resolver uma questão com implicações nos aspectos fundamentais da segurança estava provavelmente condenada ao fracasso. Qualquer acordo nesta matéria exige um elevado grau de confiança mútua – algo ausente nas relações entre os EUA e a Rússia, apesar de um certo progresso alcançado nos últimos dois anos e meio. Agora que sabemos que não haverá progresso, temos de tirar as ilações correctas e minimizar as consequências das expectativas frustradas. De qualquer forma, uma primeira tentativa valia bem a pena.
سيكون من غير المنطقي بالتأكيد أن نتوقع نجاحًا سريعًا وسهلاً. ويبدو أن فشل روسيا في محاولة حل مسألة متعلقة بأحد الجوانب الأمنية الأساسية كان محتمًا. إن أي اتفاق في هذا الإطار يتطلب ثقة متبادلة عميقة جدًّا وهو أمر مفقود في العلاقات الروسية الأميركية على الرغم من التحسن المحرز في السنتين والنصف الأخيرتين. الآن بتنا نفهم أنه لن يكون هناك أي اختراق، علينا أن نستخلص العبر والحد من أضرار التوقعات غير المحققة. وبشكل عام، المحاولة الأولى كانت تستحق العناء.
Natuurlijk zou het niet realistisch zijn om een snel, geruisloos succes te verwachten. Moskou’s krachtige poging om een probleem op te lossen dat samenhangt met elementaire veiligheidsaspecten was waarschijnlijk gedoemd te mislukken. Ieder akkoord op dit terrein vereist een zeer hoog niveau van wederzijds vertrouwen – iets dat ontbreekt in de relaties tussen Rusland en de VS, ondanks bepaalde verbeteringen die in de afgelopen tweeënhalf jaar gerealiseerd zijn. Nu wij inzien dat er geen doorbraak komt, moeten we de juiste conclusies trekken en de schade voortvloeiend uit ongerealiseerde verwachtingen minimaliseren. Het was in ieder geval de moeite waard het te proberen.
Ясно е, че би било нереалистично да се очаква бърз и плавен напредък. Шумният опит на Москва да реши проблем, който има влияние върху основните аспекти на сигурността, вероятно е бил обречен на провал. Всяко споразумение в тази сфера изисква много висока степен на взаимно доверие – нещо, което отсъства в руско-американските отношения въпреки известно подобрение, постигнато през полседните две и половина години. Сега, като виждаме, че няма да има пробив, трябва да направим правилните изводи и да сведем до минимум щетите от нереализираните очаквания. Първият опит си заслужаваше.
Nepochybně by bylo nerealistické očekávat rychlý a smířlivý zdar jednání. Halasný pokus Moskvy vyřešit tento problém, který má dopad na elementární aspekty bezpečnosti, byl patrně odsouzen k fiasku. Jakákoliv dohoda v této oblasti vyžaduje mimořádně vysoký stupeň vzájemné důvěry, která chybí v rusko-amerických vztazích, i přes jejich určité zlepšení dosažené během posledních dvou a půl let. Nyní, kdy chápeme, že průlom ve vztazích se neuskuteční, musíme vyvodit objektivní závěry a minimalizovat ztráty z nerealizovaných perspektív.
On selge, et kiiret ja sujuvat edu ei ole mõtet oodata. Moskva rõhutatud katse lahendada küsimust, millel on tähendus riigi julgeoleku põhiaspektidele, oligi ilmselt määratud läbikukkumisele. Mis tahes kokkulepe selles valdkonnas eeldab väga tugevat vastastikust usaldust ja see on midagi, mida Vene-USA suhetes ei ole, isegi kui viimase kahe ja poole aasta jooksul on olukord mõneti paranenud. Nüüd, kui teame, et läbimurret ei tule, peame tegema õiged järeldused ja vähendama ebarealistlikest ootustest tingitud kahju. Kuid esimene katse oli sellegipoolest proovimist väärt.
Nyilván nem lenne reális gyors és sima átmenetben reménykedni. Alighanem bukásra ítéltetett Moszkva azon harsány kísérlete, hogy megoldjon egy olyan ügyet, amelynek komoly hatása van a biztonság alapvető kérdéseire. Ebben a témában bármilyen megoldás rendkívül magas szintű kölcsönös egyetértést igényel – valami olyasmit, ami az orosz-amerikai kapcsolatokból annak ellenére hiányzik, hogy az elmúlt két és fél évben sikerült elérni bizonyos eredményeket. Most, hogy megértettük, nem várható áttörés, le kell vonnunk a helyes következtetéseket, és minimalizálnunk kell a meg nem valósult elvárások miatti károkat. Az első próbálkozás mindenesetre megérte.
Augljóst má vera að óraunsætt er að vænta snurðulauss og skjóts árangurs. Þessi tilkomumikla viðleitni Moskvu til að leysa vandamál sem hefur áhrif á grundvallaratriði í öryggismálum var sennilega dæmd til að mistakast. Mikið gagnkvæmt traust er forsenda sérhvers samkomulags á þessu sviði – en á það skortir í samskiptum Rússlands og Bandaríkjanna, þrátt fyrir að tilteknar umbætur hafi orðið á síðastliðnum tveimur og hálfu árum. Nú þegar við skiljum að ekki verður um neinar tímamótabreytingar að ræða, verðum við að draga réttar ályktanir og lágmarka skaðann af þeim væntingum sem ekki hafa gengið eftir. Fyrsta atrennan var vel tilraunarinnar virði.
Aišku, kad tikėtis greitos ir sklandžios sėkmės yra nerealu. Rusijos garsusis bandymas išspręsti klausimą, susijusį su esminiais saugumo aspektais, greičiausiai buvo pasmerktas žlugti. Bet kuriam susitarimui šioje srityje reikia didžiulio savitarpio pasitikėjimo – o to kaip tik ir trūksta Rusijos ir JAV santykiams, nors per pastaruosius dvejus su puse metų buvo pasiekta tam tikros pažangos. Dabar, kai supratome, jog proveržio nebus, privalome padaryti reikiamas išvadas ir kiek įmanoma sumažinti dėl neįgyvendintų lūkesčių kylantį pavojų. Tačiau bandyti vis viena buvo verta.
Det ville helt klart vært urealistisk å forvente en rask og enkel suksess. Moskvas enestående forsøk på å løse et spørsmål som har en forbindelse til de grunnleggende aspekter ved sikkerhet var trolig dømt til å mislykkes. Enhver avtale på dette området krever et svært høyt nivå av gjensidig tillit – noe som er fraværende i russisk-amerikanske forbindelser, til tross for en viss forbedring i de siste to og et halvt årene. Nå når vi innser at det ikke vil bli noe gjennombrudd, vi må trekke riktige konklusjoner og redusere skadene fra urealiserte forventninger. Det var i hvert fall verdt å prøve.
Oczywiście brakiem realizmu byłoby oczekiwać szybkiego i łatwego sukcesu. Spektakularna próba podjęta przez Moskwę, aby rozwiązać kwestię, która ma wpływ na fundamentalne aspekty bezpieczeństwa, prawdopodobnie była skazana za porażkę. Każde porozumienie w tej dziedzinie wymaga bardzo dużego poziomu wzajemnego zaufania – a tego brakuje w stosunkach Rosja-USA pomimo pewnej poprawy osiągniętej w ciągu ostatnich dwu i pół lat. Teraz, gdy rozumiemy, że nie będzie żadnego przełomu, musimy wyciągnąć właściwe wnioski i zminimalizować szkody wyrządzone niespełnionymi oczekiwaniami. Tak, czy inaczej, to pierwsza próba opłaciła się.
În mod evident, ar fi nerealistic să ne aşteptăm la un succes rapid şi uşor. Încercarea emfatică a Moscovei de a rezolva o problemă care are influenţă asupra aspectelor fundamentale ale securităţii a fost, probabil, sortită eşecului. Orice acord în această sferă solicită un nivel foarte înalt de încredere reciprocă – un lucru absent în relaţiile dintre Rusia şi SUA, în pofida unei anumite îmbunătăţiri realizate în ultimii doi ani şi jumătate. Acum că înţelegem că aceste obstacole nu vor fi depăşite, trebuie să tragem concluziile corespunzătoare şi să minimalizăm pierderile produse de aşteptările neîmplinite. A meritat oricum să se facă o primă încercare.
Очевидно, что ожидание быстрого и беспрепятственного успеха нереально. Громкая попытка Москвы разрешить вопрос, который касается фундаментальных аспектов безопасности, была, вероятно, обречена на провал. Для любого соглашения в этой области требуется очень высокий уровень взаимного доверия, а его нет в российско-американских отношениях, несмотря на некоторое улучшение, которого удалось добиться за последние два с половиной года. Теперь, когда мы понимаем, что прорыва не будет, следует сделать правильные выводы и свести к минимуму ущерб от нереализованных ожиданий. Первая попытка все же не напрасна.
Nepochybne by bolo nerealistické očakávať rýchly a zmierlivý zdar jednaní. Hlasný pokus Moskvy vyriešiť tento problém, ktorý má dopad na elementárne aspekty bezpečnosti, bol zrejme odsúdený k fiasku. Akákoľvek dohoda v tejto oblasti vyžaduje mimoriadne vysoký stupeň vzájomnej dôvery, ktorá chýba v rusko-amerických vzťahoch, aj napriek ich určitého zlepšenia dosiahnutého v priebehu posledných dvoch a pol rokov. V súčasnosti, kedy chápeme, že prielom vo vzťahoch sa neuskutoční, musíme vyvodiť objektívne závery a minimalizovať straty z nerealizovaných perspektív.
Jasno, da bi bilo nerealno pričakovati hiter in gladek uspeh. Odmevna namera Moskve, da razreši vprašanje, povezano s temeljnimi vidiki varnosti, je bila najverjetneje obsojena na neuspeh. Kakršni koli sporazum na tem področju zahteva zelo visoko stopnjo zaupanja – česar odnosom med Rusijo in ZDA primanjkuje kljub določenemu napredku, ki sta ga dosegli v zadnjih dveh letih in pol. Zdaj, ko je jasno, da ne bo preboja, moramo sprejeti pravilne sklepe, da bo škoda zaradi nerealiziranih pričakovanj čim manjša. Kakor koli, prvi poskus je bil vreden truda.
Açıkçası, çabuk ve pürüzsüz bir geçiş beklemek gerçekçi değil. Moskova’nın güvenliğin temel boyutuyla ilgili bir konuyu çözüme ulaştırmak için sarfettiği etkileyici çaba belki de başarısız olmaya mahkumdu. Bu alanda herhangi bir anlaşma karşılıklı çok büyük güven gerektirir—bu da son iki buçuk yıldaki ilerlemelere rağmen Rusya-ABD ilişkilerinde henüz başarılmış değil. Artık bir atılım olmayacağını anladığımıza göre, gerçekleşmeyen beklentilerden doğru sonuçları çıkarmalı ve zararı en aza indirmeliyiz. Yine de bu ilk çaba denemeye değdi.
Skaidrs, ka būtu nereāli gaidīt ātru un vieglu veiksmi. Maskavas skaļais mēģinājums atrisināt jautājumu, kas ietekmētu drošības fundamentālos aspektus, droši vien bija nolemts neveiksmei. Jebkura vienošanās šajā sfērā prasa ļoti augstu abpusējās uzticības līmeni, kā nav Krievijas – ASV attiecībās, neraugoties uz noteiktiem uzlabojumiem, kas panākti pēdējo divarpus gadu laikā. Tagad, kad mēs saprotam, ka nekāda izrāviena nebūs, mums ir jāizdara pareizie secinājumi un jāminimizē ļaunums no nerealizētām cerībām. Pirmais mēģinājums jebkurā gadījumā bija tā vērts.
  3 Hits manuals.playstation.net  
(Folding@home™) angezeigt wird, müssen Sie zunächst die Folding@home™-Anwendung aktualisieren und dann zu Life with PlayStation® aufrüsten. Wählen Sie
(Folding@home™) icon is displayed, you must first update the Folding@home™ application and then update to Life with PlayStation®. Select
(Folding@home™) s'affiche, vous devez d'abord mettre à jour l'application Folding@home™, puis effectuer la mise à jour vers Life with PlayStation®. Sélectionnez
(Folding@home™), debe actualizar en primer lugar la aplicación Folding@home™ y, a continuación, actualizar con Life with PlayStation®. Seleccione
(Folding@home™), è innanzitutto necessario aggiornare l'applicazione Folding@home™, quindi aggiornare Life with PlayStation®. Selezionare
(Folding@home™) for apresentado, tem de actualizar primeiro a aplicação Folding@home™ e, em seguida, actualize Life with PlayStation®. Seleccione
(Folding@home™) wordt weergegeven, moet u eerst de toepassing Folding@home™ bijwerken en updaten naar Life with PlayStation®. Selecteer
(Folding@home™)のアイコンが表示されているときは、Folding@home™をアップデートしたあとに、Life with PlayStation®へのアップデートが必要です。
(Folding@home™) vises, skal du først opdatere applikationen Folding@home™ og derefter opdatere til Life with PlayStation®. Vælg
(Folding@home™) -kuvake on näkyvissä, Folding@home™-sovellus täytyy päivittää, ennen kuin se päivitetään Life with PlayStation® -sovellukseksi. Valitse
(Folding@home™)의 아이콘이 표시되어 있는 경우에는 Folding@home™을 업데이트한 후 life with PlayStation®으로 업데이트해야 합니다.
(Folding@home™) vises, må du først oppdatere Folding@home™-applikasjonen og så oppdatere Life with PlayStation®. Velg
(Folding@home™), należy najpierw zaktualizować aplikację Folding@home™, a następnie uaktualnić ją do aplikacji Life with PlayStation®. Wybierz opcję
(Folding@home™), вы должны вначале обновить программу Folding@home™, затем обновить Life with PlayStation®. Выберите
(Folding@home™) visas, måste du först uppdatera programmet Folding@home™ och sedan uppdatera till Life with PlayStation®. Välj
  www.hexis-training.com  
Beschleunigung auch in Ordnung. In diesem Fall arbeiten wie folgt: Wenn die Geschwindigkeit um nicht mehr als 25% überschritten wird, müssen für jeden zusätzlichen Kilometer 1,8 € zahlen. Wenn mehr dispergiert eine Grenze von 25-50%, wird die Anzahl der Kilometer, müssen von € 3,45 multipliziert. Übersteigt die Geschwindigkeit der 2 mal – multiplizieren alle Extrakilometer auf 5,15 Euro. Zum Beispiel, wenn im Dorf war eine restriktive Zeichen 50 km / h und der Fahrer fuhr 75 km / h, wird der Täter müssen 45 € zahlen.
Speeding fine, too. In this case, operate as follows: If the speed is exceeded by no more than 25%, will have to pay for every extra kilometer 1.8 euros. If dispersed more put a limit of 25-50%, the number of kilometers will need to be multiplied by 3.45 euros. Exceed the speed of 2 times – multiply all the extra kilometer to 5.15 euros. For example, if in the village was a restrictive sign 50 km / h and the driver was driving 75 km / h, the offender will have to pay 45 euros.
Accélérer bien, aussi. Dans ce cas, procédez comme suit: Si la vitesse est dépassée de plus de 25%, devra payer pour chaque kilomètre supplémentaire de 1,8 euros. Si dispersé plus mettre une limite de 25-50%, le nombre de kilomètres devra être multiplié par 3,45 euros. Dépasser la vitesse de 2 fois – multiplier tout au kilomètre supplémentaire pour 5,15 euros. Par exemple, si dans le village était un signe restrictive 50 kilomètres par heure et le chauffeur conduisait 75 kilomètres par heure, le contrevenant devra payer 45 euros.
El exceso de velocidad bien, también. En este caso, haga lo siguiente: Si la velocidad se excede en no más del 25%, tendrá que pagar por cada kilómetro adicional de 1,8 euros. Si dispersado más poner un límite de 25 a 50%, tendrá que ser multiplicado por 3,45 euros el número de kilómetros. Exceder la velocidad de 2 veces – multiplicar todo el kilómetro extra para 5.15 euros. Por ejemplo, si en el pueblo era una señal restrictiva 50 kmh y el conductor estaba conduciendo 75 kmh, el infractor tendrá que pagar 45 euros.
Accelerazione bene, anche. In questo caso, operare come segue: Se la velocità viene superata di non più del 25%, dovrà pagare per ogni chilometro in più 1,8 euro. Se disperso più mettere un limite di 25-50%, il numero di chilometri dovrà essere moltiplicata per 3,45 euro. Superare la velocità di 2 volte – moltiplicare tutto il chilometro in più per 5.15 euro. Ad esempio, se nel villaggio era un segno restrittivo 50 chilometri all'ora e il conducente stava guidando 75 chilometri all'ora, il colpevole dovrà pagare 45 euro.
Acelerando muito bem, também. Neste caso, funcionam da seguinte forma: Se a velocidade for excedida em não mais do que 25%, terá que pagar por cada quilómetro adicional de 1,8 euros. Se disperso mais colocar um limite de 25-50%, o número de quilómetros terá de ser multiplicado por 3,45 euros. Exceder a velocidade de 2 vezes – multiplicar todo o quilômetro extra para 5,15 euros. Por exemplo, se na vila era um sinal restritivo 50 kmh eo motorista estava dirigindo 75 kmh, o infrator terá que pagar 45 euros.
Snelheidsovertredingen prima, ook. In dit geval werkt als volgt: Als de snelheid niet meer dan 25% wordt overschreden, zal moeten betalen voor elke extra kilometer 1,8 €. Als verspreid meer zet een limiet van 25-50%, zal het aantal kilometers moeten worden vermenigvuldigd met € 3,45. Hoger zijn dan de snelheid van 2 keer – vermenigvuldigen alle extra kilometer naar € 5,15. Bijvoorbeeld, als in het dorp was een restrictief teken van 50 km / h en de bestuurder reed 75 km / h, zal de overtreder moet 45 euro betalen.
Ylinopeus hieno, liian. Tässä tapauksessa toimi seuraavasti: Jos nopeus ylitetään enintään 25%, on maksettava jokainen ylimääräinen kilometri 1.8 euroa. Jos hajallaan enemmän laittaa raja 25-50%, kilometrien määrä tulee kerrotaan 3,45 euroa. Ylittävät nopeus 2 kertaa – moninkertaistaa kaikki ylimääräinen kilometri 5.15 euroa. Esimerkiksi, jos kylässä oli rajoittava merkki 50 km / h ja kuljettaja ajoi 75 km / h, rikoksentekijä joutuu maksamaan 45 euroa.
Przyspieszenie w porządku, zbyt. W tym przypadku, działa w następujący sposób: Jeśli prędkość zostanie przekroczona o nie więcej niż 25%, będzie musiał zapłacić za każdy dodatkowy kilometr 1,8 euro. Jeśli rozproszone bardziej umieścić limit 25-50%, liczba kilometrów trzeba będzie pomnożyć przez 3,45 euro. Przekroczyć prędkość 2 razy – pomnożyć przez cały dodatkowy kilometr do 5.15 euro. Na przykład, jeśli w wiosce był znak ograniczających 50 kilometry na godzinę, a kierowca jechał 75 km / h, sprawca będzie musiał zapłacić 45 euro.
Fortkörning bra också. I det här fallet fungerar på följande sätt: Om hastigheten överskrids med högst 25%, kommer att få betala för varje extra kilometer 1,8 euro. Om materialet sprids ut mer sätta en gräns på 25-50%, kommer antalet kilometer måste multipliceras med 3,45 euro. Överskrider hastighets 2 gånger – multiplicera alla extra kilometer till 5,15 euro. Till exempel, om man i byn var en restriktiv tecken 50 km / t och föraren körde 75 km / t, kommer gärningsmannen att få betala 45 euro.
  3 Hits access2eufinance.ec.europa.eu  
In einigen Ländern können Sie Leistungen (z. B. Leistungen bei Invalidität) erst in Anspruch nehmen, wenn Sie für eine bestimmte Mindestdauer versichert sind. Nach den EU-Vorschriften muss Ihre gegenwärtige nationale Versicherung alle Versicherungszeiträume berücksichtigen, auch die, die Sie in einem anderen EU-Land verbracht haben. Wenn zum Beispiel ein griechischer Staatsangehöriger, der zehn Jahre in Belgien gearbeitet hat, nach Schweden zieht und dort bereits nach vier Monaten arbeitsunfähig wird, müssen die schwedischen Behörden seinen in Belgien verbrachten zehnjährigen Versicherungszeitraum berücksichtigen.
In some countries, you must be covered by an insurance scheme for a minimum period before you are entitled to benefits, such as invalidity benefits. Under the EU rules all your periods of insurance must be taken into account by your current national insurance, including those spent in a different EU country. For example, if a Greek national moves to Sweden to work after 10 years of working in Belgium, and requires invalidity benefits after only 4 months, the Swedish authorities must take into account his 10 years of insurance cover in Belgium.
Dans certains pays, vous ne pouvez bénéficier de prestations de santé, comme les prestations d'invalidité, que si vous êtes couvert par un régime d'assurance maladie depuis un certain temps. La législation européenne exige que toutes vos périodes de cotisation — même dans un autre pays de l'UE — soient prises en compte par votre système national d'assurance maladie actuel. Exemple: un citoyen grec part travailler en Suède, après avoir travaillé dix ans en Belgique. Au bout de quatre mois, il fait une demande de prestations d'invalidité. Les autorités suédoises doivent tenir compte de la période de dix ans durant laquelle il a été couvert par l'assurance maladie belge.
Hay países en los que, para tener derecho a prestaciones como las de incapacidad, hay que haber estado asegurado durante un periodo mínimo. Según la normativa europea, el organismo asegurador del país donde resides ahora debe contabilizar todos tus periodos de seguro, incluidos los que hayas cumplido en otros países de la UE. Por ejemplo, si un ciudadano griego se traslada a Suecia después de haber trabajado 10 años en Bélgica y solicita prestaciones de incapacidad cuando sólo lleva cuatro meses viviendo allí, la administración sueca debe contabilizarle los 10 años de cobertura belga.
In alcuni paesi devi essere coperto da un regime assicurativo per un periodo minimo prima di avere diritto a prestazioni quali quelle di invalidità. Ai sensi della normativa europea, il tuo attuale ente assicurativo deve prendere in considerazione tutti i tuoi periodi di assicurazione, compresi quelli maturati in un altro paese dell'UE. Se, ad esempio, un cittadino greco si trasferisce in Svezia per lavoro dopo aver lavorato per dieci anni in Belgio e richiede le prestazioni di invalidità dopo soli 4 mesi, le autorità svedesi devono tenere conto dei suoi 10 anni di copertura assicurativa in Belgio.
Em alguns países, é necessário estar coberto pelo respectivo sistema de segurança social durante um período de tempo mínimo antes de ter direito a receber prestações, por exemplo uma pensão de invalidez. Ao abrigo das regras da UE, o seu sistema de segurança social deve ter em conta todos os seus períodos de descontos, incluindo aqueles em que descontou para o sistema de outro país da UE. Por exemplo, se um grego se mudar para a Suécia após dez anos de trabalho na Bélgica e pedir uma pensão de invalidez quatro meses depois, as autoridades suecas devem ter em conta o período de 10 anos durante o qual foi coberto pelo sistema belga.
Σε ορισμένες χώρες πρέπει να καλύπτεστε ήδη από ένα ασφαλιστικό καθεστώς για ένα ελάχιστο χρονικό διάστημα ώστε να μπορείτε να θεμελιώσετε δικαίωμα σε παροχές, όπως π.χ. παροχές αναπηρίας. Σύμφωνα με τους κανόνες της ΕΕ, όλες οι περίοδοι ασφάλισης πρέπει να λαμβάνονται υπόψη από το εκάστοτε εθνικό ασφαλιστικό σας σύστημα, συμπεριλαμβανομένων των περιόδων ασφάλισής σας σε άλλη χώρα της ΕΕ. Παραδείγματος χάρη, αν ένας Έλληνας υπήκοος εγκατασταθεί στη Σουηδία μετά από 10 χρόνια εργασίας στο Βέλγιο, και ζητήσει παροχές αναπηρίας μετά από 4 μόλις μήνες, οι σουηδικές αρχές πρέπει να λάβουν υπόψη τους τα 10 χρόνια ασφάλισής του στο Βέλγιο.
In sommige landen moet u gedurende een bepaalde periode aangesloten zijn bij een socialezekerheidsstelsel om bijvoorbeeld een invaliditeitsuitkering te krijgen. De EU bepaalt echter dat uw huidige stelsel rekening moet houden met alle perioden waarin u bij een stelsel was aangesloten, ook als dat in een ander EU-land was. Voorbeeld: een Griek verhuist naar Zweden na tien jaar in België gewerkt te hebben. Vier maanden later vraagt hij een invaliditeitsuitkering aan. De Zweedse overheid moet zijn aanvraag behandelen als die van iemand die al tien jaar bij de Zweedse sociale zekerheid aangesloten is.
В някои страни трябва да сте осигурявани в продължение на даден минимален период от време, преди да имате право на обезщетения, като например на обезщетения за инвалидност. Според правилата на ЕС всички ваши периоди на осигуряване трябва да бъдат взети предвид от вашето настоящо национално осигуряване, включително периодите в други страни от ЕС. Така например, ако грък се премести да работи в Швеция, след като 10 години е работил в Белгия, и поиска обезщетение за инвалидност само след 4 месеца, шведските власти трябва да вземат предвид 10-те години, през които той се е осигурявал в Белгия.
V některých zemích musíte být pojištěni po určitou minimální dobu, abyste nárok na dávky získali, např. na dávky v invaliditě. Podle práva EU musí vaše současná pojišťovna zohlednit všechny doby pojištění, tj. i období, která jste strávili v jiné zemi EU. Pokud se například Řek odstěhuje do Švédska poté, co deset let pracoval v Belgii, a po čtyřech měsících požádá o dávky v invaliditě, musí příslušné švédské orgány započítat do doby pojištění i oněch deset let, kdy byl pojištěn v Belgii.
I nogle lande skal du have været dækket af en forsikringsordning i et bestemt tidsrum for at være berettiget til ydelser som f.eks. invalidepension. EU-reglerne siger, at din nuværende nationale sygesikring skal tage hensyn til alle dine forsikringsperioder, herunder dem, du har tilbragt i et andet EU-land. Hvis en græker f.eks. flytter til Sverige efter at have arbejdet ti år i Belgien og skal have invalidepension efter bare 4 måneder, skal de svenske myndigheder tage hensyn til de ti år, hvor han var forsikret i Belgien.
Mõnes riigis peate olema hõlmatud kindlustusskeemiga teatava miinimumperioodi jooksul, enne kui teil on õigus hüvitistele (nt invaliidsushüvitisele). ELi eeskirjade alusel peab teie praegune riiklik kindlustussüsteem arvesse võtma kõiki teie kindlustusperioode, sealhulgas ka mõnes teises ELi liikmesriigis viibitud perioode. Näiteks kui Kreeka kodanik asub elama Rootsi pärast kümmet Belgias töötatud aastat ning tal on üksnes pärast nelja kuud õigus invaliidsushüvitisele, peavad Rootsi ametiasutused arvesse võtma tema kümne aasta pikkust kindlustuskatet Belgias.
On maita, joissa sinulla on oltava sairausvakuutus tietyn vähimmäisajan, ennen kuin voit saada esimerkiksi työkyvyttömyyseläkettä tai muuta tukea. EU:n säädösten mukaan nykyisen sairausvakuutuslaitoksesi on otettava huomioon kaikki aiemmat vakuutusmaksukaudet, myös toisessa EU-maassa vietetyt. Jos esimerkiksi Kreikan kansalainen muuttaa Ruotsiin töihin oltuaan ensin Belgiassa töissä kymmenen vuoden ajan, mutta joutuu työkyvyttömäksi jo neljän kuukauden jälkeen, on Ruotsin viranomaisten työkyvyttömyyseläkettä maksaessaan otettava huomioon hänen kymmenen vuoden ajan Belgiaan maksamansa sairausvakuutusmaksut.
Egyes országokban a biztosított csak meghatározott biztosítási időszak letelte után jogosult bizonyos ellátásokra, így például rokkantsági ellátásra. Uniós szabályok gondoskodnak arról, hogy a tagállami szociális biztonsági rendszerek a biztosítottak összes biztosítási időszakát figyelembe vegyék, azokat is, amelyek során a biztosított más uniós országokban fizetett járulékot. Ha például egy görög állampolgár, miután 10 évet Belgiumban dolgozott, munkavállalás céljából Svédországba költözik, majd 4 hónap eltelte után rokkantsági ellátást igényel, a svéd hatóságoknak számításba kell venniük a tízéves belgiumi biztosítási időszakot is.
W niektórych krajach zanim uzyskasz prawo do świadczeń, takich jak renta inwalidzka, musisz najpierw należeć do systemu ubezpieczeń przez pewien minimalny okres. Zgodnie z zasadami UE zakład ubezpieczeń w Twoim aktualnym kraju zamieszkania ma obowiązek uwzględnienia wszystkich Twoich okresów ubezpieczenia, włącznie z okresami spędzonymi w innym kraju UE. Np. jeśli obywatel grecki przeprowadzi się do Szwecji, aby podjąć tam pracę po 10 latach pracy w Belgii i już po czterech miesiącach wymaga renty inwalidzkiej, władze szwedzkie muszą uwzględnić jego 10 lat ubezpieczenia w Belgii.
În unele ţări nu aveţi dreptul la prestaţii (ex. indemnizaţia de invaliditate) decât dacă aţi fost afiliat(ă) la un sistem de asigurări sociale pentru o anumită perioadă. Conform normelor UE, sistemul naţional de asigurări trebuie să ia în calcul toate perioadele de stagiu de cotizare, inclusiv cele din străinătate. De exemplu, dacă un cetăţean grec a lucrat 10 ani în Belgia, după care s-a mutat în Suedia şi a solicitat indemnizaţia de invaliditate după doar 4 luni, autorităţile suedeze trebuie să ia în calcul cei 10 ani în care a plătit contribuţii sociale în Belgia.
V niektorých krajinách vám vznikne nárok na určité dávky, ako sú napríklad dávky v invalidite, až po uplynutí určitého obdobia, počas ktorého ste poistený. Podľa právnych predpisov EÚ musí váš súčasný poisťovateľ zohľadniť všetky obdobia vášho poistenia vrátane období poistenia v iných členských štátoch. Príklad: Ak grécky občan, ktorý pracoval 10 rokov v Belgicku a ktorý sa rozhodne presťahovať za prácou do Švédska, po štyroch mesiacoch požiada o dávky v invalidite, švédske úrady musia zobrať do úvahy jeho obdobie poistenia v Belgicku.
Nekatere države zahtevajo minimalno obdobje vključenosti v sistem socialne varnosti, preden dobite pravico do nadomestil, denimo invalidske pokojnine. Predpisi EU določajo, da morajo države pri tem upoštevati vse zavarovalne dobe, ne glede na to, v kateri državi EU ste bili zavarovani. V primeru grškega državljana, ki se po 10 letih dela v Belgiji preseli na Švedsko zaradi zaposlitve in tam po štirih mesecih uveljavlja pravico do invalidske pokojnine, mora tako švedski zavod za invalidsko zavarovanje pri izračunu nadomestila upoštevati tudi zavarovalno dobo v Belgiji.
I vissa länder måste du vara registrerad i ett försäkringssystem under en viss period för att ha rätt till förmåner, till exempel invaliditetsförmåner. Enligt EU:s regler måste din nuvarande nationella försäkringsinstitution räkna med alla dina försäkringsperioder, även de som du har fullgjort i andra EU-länder. Här följer ett exempel: En grekisk medborgare flyttar till Sverige för att arbeta där efter att ha arbetat tio år i Belgien. Han ansöker om invaliditetsförmåner efter bara fyra månader. Då måste de svenska myndigheterna ta hänsyn till mannens tio år som försäkrad i Belgien när de fastställer vilka invaliditetsförmåner han har rätt till.
Dažās valstīs jums jābūt apdrošinātam šīs valsts sociālās apdrošināšanas sistēmā noteiktu minimālo laiku, lai jūs varētu pieprasīt pabalstus, piemēram, invaliditātes pensiju. ES noteikumi paredz, ka jūsu pašreizējās valsts sociālās apdrošināšanas iestādei jāņem vērā visi apdrošināšanas periodi, arī tie, kuros esat veicis iemaksas citas ES valsts apdrošināšanas sistēmā. Ja, piemēram, Grieķijas pilsonis, 10 gadus nostrādājis Beļģijā, pārceļas strādāt Zviedrijā un pieprasa tur invaliditātes pensiju tikai pēc 4 mēnešiem, Zviedrijas iestādēm jāņem vērā, ka viņš jau 10 gadus ir veicis iemaksas Beļģijā.
F'xi pajjiżi, trid tkun kopert bi skema tal-assigurazzjoni għal perjodu minimu qabel ma tkun intitolat għall-benefiċċji, bħall-benefiċċji tal-invalidità. Skont ir-regoli tal-UE l-perjodi kollha tal-assigurazzjoni tiegħek iridu jiġu kkunsidrati mill-assigurazzjoni nazzjonali attwali tiegħek, inklużi dawk li qattajt f'pajjiż ieħor tal-UE. Pereżempju, jekk Griega tmur tgħix l-Isvezja biex taħdem hemm wara li għamlet 10 snin taħdem fil-Belġju, u jkollha bżonn il-benefiċċji tal-invalidità wara biss 4 xhur, l-awtoritajiet Svediżi jridu jgħoddu l-10 snin assigurazzjoni li kellha fil-Belġju.
  2 Hits www.skype.com  
(a) Für Programme, bei denen die Skype-Software höchstens fünfzehn (15) Minuten verwendet wird, müssen Sie am Anfang und am Ende der Verwendung eine Identifizierungsmitteilung übertragen, wie in den Richtlinien zur Markenpolitik für Broadcasts beschrieben.
(a) For any Program where use of the Skype Software will be fifteen (15) minutes or less in duration, You shall transmit an identification announcement at the beginning and end of such use, as described in the Branding guidelines for broadcast
(a) Pour tout programme nécessitant une utilisation d'une durée inférieure ou égale à quinze (15) minutes du logiciel Skype, vous devez émettre une annonce d'identification au début et à la fin de cet intervalle d'utilisation, conformément à la définition des Directives relatives à l'image de marque pour la diffusion
(a) Para todos los Programas donde el uso del Software de Skype tenga una duración de quince (15) minutos o menor, Usted deberá transmitir un anuncio de identificación al comenzar y finalizar dicho uso, según se describe en las Pautas de la marca para la difusión.
(a) per tutti i programmi che prevedono l'uso del software Skype per una durata inferiore a quindici (15) minuti dovrai trasmettere un annuncio identificativo all'inizio e al termine di detto uso, come descritto nel Regolamento per il broadcast.
(a) No caso de qualquer Programa onde o Software Skype seja utilizado durante quinze (15) minutos ou menos, o Adquirente deverá transmitir um anúncio de identificação no início e no fim dessa utilização, tal como descrito nas Directrizes de identidade de marca para difusão;
(a) Voor ieder programma waar het gebruik van de Skype-software vijftien (15) minuten of minder duurt, dient u zowel aan het begin als aan het einde van dit gebruik een identificatie-aankondiging te doen, zoals beschreven in de branding-richtlijnen voor uitzendingen
(a) U každého programu, kde bude použití softwaru Skype trvat nejvýše patnáct (15) minut, odvysíláte na začátku a na konci takového použití identifikační oznámení, jak je popsáno v Pravidlech značky pro vysílání.
(a) Igas Saates, kus Skype'i tarkvara kasutatakse kestusega viisteist (15) minutit või vähem, peate sellise kasutuse alguses ja lõpus üle kandma identifitseerimisteate, nagu on kirjeldatud Kaubamärgi kasutamise juhistes ringhäälingule.
(a) For ethvert program hvor Skypes programvare brukes i femten (15) minutter eller mindre, skal du vise en identifiseringskunngjøring på begynnelsen og slutten av dette programmet, som beskrevet i Retningslinjer for bruk av varemerker under kringkasting
(a) W przypadku każdego Programu, w którym Oprogramowanie Skype będzie używane przez piętnaście (15) minut lub krócej, Użytkownik nada informacje identyfikacyjne na początku i na koniec użycia zgodnie z Wytycznymi dotyczącymi używania marek podczas transmisji.
(a) в случае какой-либо Программы, в которой использование Программного обеспечения Skype длится не более 15 (пятнадцать) минут, ты обязуешься передать идентификационное объявление в начале и в конце такого использования в соответствии с описанием, приведенным в Правилах использования фирменного стиля для трансляции;
(a) Skype Yazılımının kullanım süresinin on beş (15) dakika veya daha kısa olduğu durumlardaki Programlar için, Yayın için marka rehberi bölümünde belirtilen şekilde bu kullanımın başlangıcında ve sonunda bir tanımlama duyurusunda bulunacaksınız.
  3 Hits www.dreamwavealgarve.com  
Ziel dieses Spiels ist es, so viele Bälle wie nur möglich in die Luft zu sprengen. Zu Beginn des Spiels sehen Sie einige Bälle, die sich hin und her bewegen. Wenn Sie den Bildschirm anklicken, kommt es zu einer Explosion an der Stelle, an der Sie geklickt haben. Wenn die Explosion andere Bälle erreicht, explodieren diese, wodurch eine Kettenreaktion ausgelöst wird und weitere Bälle in die Luft gesprengt werden. Da Sie nur einmal klicken dürfen und die Explosion nur für kurze Zeit auf dem Bildschirm bleiben wird, müssen Sie sorgfältig planen, wo Sie klicken, um so viele Bälle wie möglich in die Luft jagen zu können. Wenn Sie auf einer Spielstufe genug Bälle zum Explodieren bringen können, erreichen Sie die nächste Spielstufe, andernfalls verlieren Sie und das Spiel ist vorbei. Im Laufe des Spiels werden die Bälle immer zahlreicher und es wird zunehmend schwieriger die Zielvorgabe für eine Spielstufe zu erfüllen.
The aim of this game is to blow up as many balls as possible. At the start of the game there will be some balls moving around. When you click at the screen, an explosion will occur at the point you clicked. When the explosion touches other balls, the balls will explode, which in turn will explode other balls in a chain reaction. Since you can click only once and the explosion will stay on the screen for only a short while, you need to plan your click carefully to try to explode as many balls as possible. If you reach the target balls to explode for a level, you will then be promoted to the next level, otherwise you lose the game and the game is over. As the game progresses, there will be more and more balls and it will be harder and harder to reach the target.
Le but de ce jeu est de faire sauter autant de balles que possible. Au début de la partie il y aura des balles qui se déplacent. Quand vous cliquez sur l’écran, une explosion s’occasionnera au point où vous avez cliqué. Quand l’explosion touche d’autres balles, les balles s’exploseront, qui feront à leurs tours exploser d’autres balles dans une réaction en chaîne. Puisque vous pouvez cliquer seulement une fois et l’explosion ne restera à l’écran que pour peu de temps, vous devez planifier votre clic soigneusement pour essayer de faire exploser autant de balles que possible. Si vous atteignez les balles cibles à exploser pour un niveau, vous passerez alors au niveau suivant, sinon vous perdez le jeu et la partie est terminée. Au fur et à mesure que le jeu progresse, il y aura de plus en plus de balles et il sera de plus en plus dur d’atteindre la cible.
El objetivo de este juego es golpear tantas bolas como sea posible. Al comienzo del juego habrán algunas bolas moviéndose alrededor. Cuando cliques sobre la pantalla, ocurrirá una explosión en el punto en el que hayas clicado. Cuando la explosión toque otras bolas, las bolas explotarán, que a su vez en tu turno harán explotar otras bolas provocando una reacción en cadena. Desde que clices una vez y la explosión esté en la pantalla, necesitarás planear clicar de forma cuidadosa para intentar hacer explotar tantas bolas como sea posible. Si consigues el objetivo de bolas explotadas por nivel, serás promovido al siguiente, de otra manera perderás el juego y terminará. Así como vaya avanzando el juego, habrán más y más bolas y será cada vez más duro conseguir el objetivo.
O objectivo deste jogo é rebentar o máximo de bolas possível. No início do jogo, haverá algumas bolas em movimento. Quando clicas no ecrã, ocorre uma explosão no ponto onde clicaste. Quando a explosão tocar noutras bolas, estas explodem, o que fará explodir outras bolas numa reacção em cadeia. Como só podes clicar uma vez e a explosão permanece no ecrã durante um curto período de tempo, tens de planear o teu clique com cuidado para tentares fazer explodir o máximo de bolas possível. Se atingires o número alvo de bolas desse nível, passas para o nível seguinte. Caso contrário, perdes o jogo e este termina. À medida que o jogo vai avançando, haverá cada vez mais bolas e será cada vez mais difícil atingires o objectivo do nível.
هدف هذه اللعبة هو نسف أكبر عدد ممكن من الكرات. في بداية اللعبة سيكون هناك بعض الكرات تتحرك في كل اتجاه. عندما تنقر على الشاشة، سوف يحدث انفجار في النقطة التي قمت بالنقر عليها. عندما يلمس الانفجار كرات أخرى، سوف تنفجر الكرات، والتي ستقوم بدورها بتفجير كرات أخرى في انفجار تسلسلي. حيث أنه يمكنك النقر لمرة واحدة فقط وحيث أن الانفجار سوف يبقى على الشاشة لفترة وجيزة جداً، عليك التخطيط لنقرتك بحرص لمحاولة تفجير أكبر عدد ممكن من الكرات. إذا حققت العدد المستهدف للكرات المنفجرة لمستوى، سوف يتم نقلك للمستوى التالي، وإلا سوف تخسر وتنتهي اللعبة. كلما تقدمت في اللعبة، سوف يكون هناك المزيد والمزيد من الكرات وسيكون الأمر أصعب وأكثر صعوبة لتحقيق الهدف.
Цель игры — взорвать как можно больше шариков. В начале игры по экрану будут летать несколько шариков. При щелчке в любой точке экрана в этом месте происходит взрыв. Когда взрыв затрагивает другие шарики, они начинают взрываться, создавая цепную реакцию. Вы можете нажать на экран только один раз, и взрыв будет длиться лишь некоторое время, поэтому тщательно выбирайте место взрыва, чтобы взорвать как можно больше шариков. На каждом уровне игры необходимо взорвать определенное количество шариков. Если вам удается достичь этого количества, вы переходите на следующий уровень. В противном случае игра заканчивается и вы проигрываете. С каждым уровнем шариков становится все больше, и игра становится все сложнее.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow