xviiième siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      936 Results   380 Domains
  www.lamaisonduzes.fr  
Le mur végétal placé à coté du papier peint datant du XVIIIème siècle, les bambous et l’imposante lucarne, vous apporterons l’énergie nécessaire pour commencer votre journée dans la bonne humeur.
The vertical garden, alongside the painted paper from the 18th century, the bamboo and the wonderful skylight will transfer you all the serenity necessary to start the day in a great mood.
  www.coupdefouet.eu  
Membres d'une lignée d'orfèvres établis à Barcelone depuis la moitié du XVIIIème siècle, les frères Joaquim et Francesc d'Assís Carreras i Nolla ont travaillé ensemble entre 1890 et 1910, interprétant les formes modernistes dans leur atelier du 44, rue Ferran, à Barcelone.
Miembros de una saga de orfebres establecidos en Barcelona desde mediados del siglo XVIII, los hermanos Joaquim y Francesc d'Assís Carreras i Nolla trabajaron conjuntamente, entre 1890 y 1910, interpretando las formas modernistas en su taller de la calle de Ferran, 44, de Barcelona.
Membres d´una nissaga d´orfebres establerts a Barcelona des de la meitat del segle XVIII, els germans Joaquim i Francesc d´Assís Carreras i Nolla van treballar conjuntament, entre 1890 i 1910, interpretant les formes modernistes al seu taller del carrer de Ferran, 44, de Barcelona.
  3 Hits provenceweb.fr  
Eglise Notre Dame de Nazareth et tour de l'Horloge (XIIème), église Notre Dame du Mont Carmel (XIVème) qui possède de beaux objets d'art (boiserie du XVIIème siècle, orgues de style Empire, vitraux du XVIème siècle) et une magnifique chaire sculptée du XVIIIème siècle, tour Hexagonale (1517), musée historique du Centre Var, musée régional du Timbre, randonnées équestres, base de loisirs, karting, piscine, golf.
Notre Dame de Nazareth church and Clock tower(XIIth), Notre Dame du Mont Carmel church (XIVth) which hosts many beautiful art works (XVIIth century wood, Empire style organs, XVIth century stained glass) and a magnificent XVIIIth century sculptured chair, Hexagonal tower(1517), Centre Var History Museum, Regional Stamp Museum, Horse riding, leisure centre, karting, swimming pool, golf course.
  www.lebendige-traditionen.ch  
Extrémité d’une écharpe en lin, fin XVIIIème siècle © Marie-Louise Montandon
Edging on a linen scarf edging, late 18th century © Marie-Louise Montandon
Schalborte aus Leinen, Ende 18. Jahrhundert © Marie-Louise Montandon
Bordo di una stola in lino, fine Settecento © Marie-Louise Montandon
Bordura d'in schal da glin, fin dal 18avel tschientaner © Marie-Louise Montandon
  2 Hits turismosomontano.es  
Située sur la colline de Santa Cruz, la chapelle date du XVIIIème siècle. Entre 1968 et 1969 ont eu lieu différentes reformes et rénovations du bâtiment(chapelles,salles à manger, chambres, différentespièces, écuries.)
Ubicada en el monte de Santa Cruz, la ermita data en el siglo XVIII. Entre los años 1968 y 1969 se llevaron a cabo varias obras de restauración y reforma del edificio (capillas, comedores, habitaciones, estancias varias, cuadras).
  8 Hits www.arenbergauctions.com  
L’exposition se clôt par une resplendissante sculpture en bois du XVIIIème siècle figurant saint Benoît de Palerme, né en Sicile dans une famille d’esclaves africains; moine franciscain, il mena une vie exemplaire et fut canonisé en 1807.
L’exposició en qüestió s’acaba amb una magnífica escultura en fusta del segle XVIII representant a Sant Benet de Palerm, nascut a Sicilia en el si d’una familia d’esclaus africans; monjo franciscà, va dur una vida exemplar i fou canonitzat el 1807. A l’època en què aquesta escultura va ser realitzada, cap el 1734, tenia des de ja feia temps molts fidels deixebles a Europa, a l’Amèrica i a l’âfrica. Avui en dia, és el sant patró de la comunitat afro-americana. En totes les obres que el representen es barregen encara ara trets de l’Europa del Renaixement i de l’Àfrica: a travès d’ell, ambdos són inseparables.
  2 Hits www.provenceweb.fr  
Eglise Notre Dame de Nazareth et tour de l'Horloge (XIIème), église Notre Dame du Mont Carmel (XIVème) qui possède de beaux objets d'art (boiserie du XVIIème siècle, orgues de style Empire, vitraux du XVIème siècle) et une magnifique chaire sculptée du XVIIIème siècle, tour Hexagonale (1517), musée historique du Centre Var, musée régional du Timbre, randonnées équestres, base de loisirs, karting, piscine, golf.
Notre Dame de Nazareth church and Clock tower(XIIth), Notre Dame du Mont Carmel church (XIVth) which hosts many beautiful art works (XVIIth century wood, Empire style organs, XVIth century stained glass) and a magnificent XVIIIth century sculptured chair, Hexagonal tower(1517), Centre Var History Museum, Regional Stamp Museum, Horse riding, leisure centre, karting, swimming pool, golf course.
  3 Hits www.provenceweb.com  
Eglise Notre Dame de Nazareth et tour de l'Horloge (XIIème), église Notre Dame du Mont Carmel (XIVème) qui possède de beaux objets d'art (boiserie du XVIIème siècle, orgues de style Empire, vitraux du XVIème siècle) et une magnifique chaire sculptée du XVIIIème siècle, tour Hexagonale (1517), musée historique du Centre Var, musée régional du Timbre, randonnées équestres, base de loisirs, karting, piscine, golf.
Notre Dame de Nazareth church and Clock tower(XIIth), Notre Dame du Mont Carmel church (XIVth) which hosts many beautiful art works (XVIIth century wood, Empire style organs, XVIth century stained glass) and a magnificent XVIIIth century sculptured chair, Hexagonal tower(1517), Centre Var History Museum, Regional Stamp Museum, Horse riding, leisure centre, karting, swimming pool, golf course.
  2 Hits www.montblancmedieval.cat  
La Décadence (XIVème-XVIIIème siècle)
The decline (14th-18th century)
La Decadencia (S.XIV-XVIII)
  4 Hits atoll.pt  
* Église de San Bartolomeo (XVIIIème siècle), avec des fresques Mazzerioli, une peinture de l'école du Pérugin, certains tableaux attribués à l'apaisement
* Church of San Bartolomeo (XVIII century), with frescoes Mazzerioli, a painting of the school of Perugino, some paintings attributed to calming
* Kirche San Bartolomeo (XVIII Jh.) mit Fresken Mazzerioli, ein Gemälde aus der Schule des Perugino, zurückzuführen einige Gemälde zur Beruhigung
  www.gaggedinpublic.com  
Venez vous imprégner de son histoire. Vous découvrirez le cadre authentique d'un ancien relais de poste du XVIIIème siècle
Come and immerse yourself in it's history. You will discover the authentic eighteenth century coach house.
  www.gio.lu  
L'existence de cette cité était d'ailleurs connue dès le XVIIIème siècle, mais la première exploration scientifique revint à de Sartiges, en 1834, suivi de Léonce Angrand, Samañez de Ocampo en 1853, puis de Bingham et de l'archéologue Max Uhle.
Se definió mucho tiempo Choquequirao à la famosa "capital perdida" de los Incas, hasta que Bingham no demuestre la absurdidad de esta teoría. ¡ Según los rumores, la "Cuna del Oro" era tan extensa que había podido contener a quince mil de habitantes ! Se debían encontrar templos, palacios, "baños", un gran santuario de los ídolos y incluso de las prisiones. La existencia de esta ciudad se conocía por otra parte a partir del XVIII siglo, pero la primera exploración científica volvió de nuevo a Sartiges, en 1834, seguido de Léonce Angrand, Samañez de Ocampo en 1853, luego de Bingham y el arqueólogo Max Uhle.
  www.bebalanced.cz  
Etoffes du XVIIIème siècle
18th century printed textile
  www.snb.ch  
Planche d'anatomie du XVIIIème siècle
XVIIIth century anatomy plate
Anatomietafel aus dem 18. Jh.
  5 Hits studies.unifr.ch  
– Le roman au XVIIIème siècle
– The eighteenth-century novel
– Romane des 18. Jahrhunderts
  www.wedirekt.com  
Fondée 1928, la maison Etienne LÉVY propose à une clientèle de collectionneurs exigeants, et à tous les amoureux du XVIIIème siècle, une sélection de meubles et d'objets d'art de haute qualité.
Since 1928, the Etienne Levy Gallery offers to its fastidious collectors and eighteen-century lover's custom a selection of high quality furniture and works of art.
  e-learning.umaha.ac.id  
La chapelle reprend toutes les règles de construction d’une petite église à une seule nef précédée d’une arcade. Malgré le fait que celle-ci ait été réalisée pendant les premières années du XVIIIème siècle, l’édifice présente un ensemble architectonique faisant plutôt référence au maniérisme florentin.
La cappella riassume tutti i canoni costruttivi di una piccola chiesa devozionale a unica navata preceduta da un portico. Nonostante sia stata realizzata ai primi del XVIII secolo, l'edificio presenta un corredo architettonico riferibile al Manierismo fiorentino.
  www.industriabrasserie.com  
Alors que nous nous demandions si nous pouvions faire que le robinet se ferme automatiquement une fois le conteneur rempli, il nous apparut que l’écoulement dans les pompes à essence s’arrêtait automatiquement une fois le réservoir rempli. Une enquête plus poussée révéla que ce n’étaient pas d’ingénieux capteurs mais un phénomène physique décrit au XVIIIème siècle qui était à la base de l’arrêt.
But before moving on, at the time of writing – June 2013 – we are adding an extra feature to the tap. Wondering whether we could make the tap turn off automatically once the recipient is filled, it was pointed to us that petrol pumps switch off automatically once the tank is filled. Further investigation revealed that not smart sensors, but a physical phenomenon described in the 18th century lies at the basis of the stop. The Venturi effect, described by Italian physicist Giovanni Batista Venturi, is the reduction of pressure when fluid runs through a more narrow section of pipe. It is this change in pressure that petrol pumps use to turn off the supply. A similar break could surely be put on the City Mine(d) TAP, reducing spillage even more and supplying more people with one water tank truck.
  www.lebendigetraditionen.ch  
Extrémité d’une écharpe en lin, fin XVIIIème siècle © Marie-Louise Montandon
Edging on a linen scarf edging, late 18th century © Marie-Louise Montandon
Schalborte aus Leinen, Ende 18. Jahrhundert © Marie-Louise Montandon
Bordo di una stola in lino, fine Settecento © Marie-Louise Montandon
Bordura d'in schal da glin, fin dal 18avel tschientaner © Marie-Louise Montandon
  5 Hits www.verlag-kettler.de  
La Galerie Colnaghi, l’une des plus anciennes galeries d’art au monde, fut fondée à Londres au XVIIIème siècle. Elle se consacre exclusivement à la vente et à l’achat d’œuvres de grands maîtres de l’histoire de[...]
One of the oldest galleries in the world Colnaghi was originally founded in 18th Century London, dealing exclusively with works by the Old Masters. When the gallery recently moved from its previous address on Bond[...]
Gegründet in London im 18. Jahrhundert gehört die Colnaghi Art Gallery  zu den ältesten Galerien der Welt. Sie spezialisiert sich ausschließlich auf  den Kauf und Verkauf von Werken alter Meister der Kunstgeschichte.  Vor kurzem wurden[...]
Fundada en Londres en el siglo XVIII Colnaghi es una de las galerías de arte más antiguas del mundo, dedicada en exclusiva a la compra y venta de obras de los grandes maestros de la[...]
Fondata a Londra nel XVIII secolo, Colnaghi è una delle gallerie d’arte più antiche al mondo, dedicata esclusivamente alla compravendita di opere dei grandi maestri della storia. Recentemente, la galleria ha abbandonato la sua sede[...]
  6 Hits lenbat.narod.ru  
Superbe appartement à Rome situé dans un bâtiment datant du XVIIIème siècle, près du Panthéon et de la Fontaine Trevi. ...
Exklusives Apartment in Rom, gelegen in einem Gebäude aus dem 18 Jahrhundert und nahe des Pantheons und der Trevi Fontäne. Trotz ...
Exclusivo apartamento en Roma situado en un edificio del siglo 18, cerca de Panteón y la Fontana de Trevi. Ubicación céntrica y ...
Esclusivo appartamento a Roma, in un bellissimo edificio del XVIII secolo, vicino al Pantheon e alla Fontana di Trevi. È al ...
Exclusief Rome appartement gevestigd in een 18 eeuws gebouw, dichtbij de Pantheon en Trevi Fontijn. Het is centraal gevestigd en ...
  2 Hits www.fritzsching-online.net  
Cela est encore visible dans les grottes et dans les caves. A la fin du XVIIIème siècle, ce Palais a été restructuré en devenant la résidence de campagne d’un important religieux et aujourd’hui nous pouvons encore voir des blasons d’ archevêque.
The foundations dates back to the medieval days and can still be viewed down in the basement and wine cellar. Towards the end of 18th, Palazzo Astolfi (once called Palazzo Giliendi) was restored and converted to the Bishop’s country residence, and the original coats of arms of he Archbishops testify this presence. Today, the outside façade portrays the palace’s 17th origin, particularly the façade looking out onto the park and the courtyard with an old well. Inside there are a number of magnificent large banquet and dining rooms, some are still adorned with ceiling frescoes. The kitchen is rustic with marvellous exposed wooden beams and boasts a typical old oven once used to make bread. During the 19th the cellar was used to make extra virgin olive oil for the entire valley. Some of the old millstones used to press the olives can still be seen.
Palazzo Astolfi, (ehemals Palazzo Giliendi), ist auf mittelalterlichen Fundamenten erbaut, die noch heute in den Grotten und im Kellergewölbe sichtbar sind. Das frühere Gebäude wurde Ende des 18. Jahrhunderts als Landsitz für einen Würdenträger der Kurie umgebaut. Davon zeugen noch verschiedene erzbischöfliche Wappen. Noch heute weist der Palazzo an den äußeren Strukturen, besonders an der Fassade, im Park und im Innenhof mit seinem Brunnen, typische Charakteristiken des 18. Jahrhunderts auf. Im Innenbereich, im Piano nobile, bewundert man die großzügigen Salons mit Fresken bemalten Gewölbe sowie einen typischen Ofen zum Brotbacken in der Küche mit rustikalen Holzbalken im Erdgeschoss. Im 19. Jahrhundert wurde im Kellergewölbe eine Ölmühle gebaut, wo das Öl für das gesamte Tal produziert wurde und von der noch einige alte Mühlsteine vorhanden sind.
  www.hanonsystems.com  
Vieille ferme du XVIIIème siècle rénovée, située au-dessus des Côtes du Doubs, à 1180 m. Vue magnifique sur la Franche-Comté. Grâce à sa situation en bordure du village des Planchettes, c'est une base idéale pour la promenade, la randonnée, le ski de fond et le VTT.
Old renovated farmhouse from the 18th century, situated above the "Côtes du Doubs", at 1180 m a.s.l. Magnificent view on the Franche-Comté. Located on the outskirts of the village of "Les Planchettes", it is an ideal base for walking, trekking, cross country skiing and mountain biking. The center of La Chaux-de-Fonds can be reached in 12 minutes.
Das renovierte alte Bauernhaus aus dem 18. Jahrhundert befindet sich über den "Côtes du Doubs" auf 1180 m.ü.M. Wunderschöne Aussicht auf die Franche-Comté. Dank der Lage am Dorfrand von "Les Planchettes" ist es ein idealer Ausgangspunkt für Spaziergänge, Wanderungen, Langlauf und Mountainbike-Touren. Das Stadtzentrum von La Chaux-de-Fonds ist in 12 Minuten erreichbar.
Vecchia fattoria rinnovata del XVIIIesimo secolo,situata sopra le "Côtes du Doubs", a 1180 m.s.m. Vista magnifica sulla Franca Contea. Grazie alla posizione ai margini del villaggio di "Les Planchettes", è la base ideale per passeggiate, escursioni, sci di fondo e gite in rampichino. Il centro città di la Chaux-de-Fonds è raggiungibile in 12 minuti.
  6 Hits www.visitluxembourg.com  
2 récentes résidences de vacances confortables situées au calme, belle cour intérieure, attenantes à une vieille ferme datant du XVIIIème siècle pour vous garantir des vacances relaxantes dans le Parc Naturel de la Haute-Sûre.
2 new comfortably equipped holiday homes in peaceful courtyard adjacent to an 18th centura farmhouse, guaranteeing a relaxing holiday in the Upper-Sùre Natural Park. Homes with fitted kitchen (including microwave) and living room (approximately 50 square meters, colour TV and stereo system.
2 neue komfortabel eingerichtete Wohnungen in ruhiger Lage mit schönem Binnenhof, angrenzend an einen Bauernhof aus dem 18.Jhdt. garantieren erholsamen Urlaub im Naturpark Obersauer. Wohnungen mit Einbauküche (inkl.Mikrowelle), Wohnraum (ca 50m2), Stereoanlage.
2 comfortabel ingerichte appartementen in een heerlijke rustige omgeving. Een prachtige binnenplaats grenst aan de 18e eeuwse boerderij. De appartementen zijn uitgerust met een living van ca 50m2 een inbouwkeuken met magnetron, T.V. en stereo.
  24 Hits www.eusko-ikaskuntza.org  
Au XVIIIème siècle, à Vitoria, le statut socioéconomique et le sexe, parmi les artisans, comportaient différentes formes de sociabilité, qui se manifesteront à travers les rituels de la boisson et du jeu, entre autres (relations de voisinage, de métiers ou de religion, réunions et discussions).
In eighteenth-century Vitoria, among the craftspeople, the social and economic status and gender brought with them different forms of sociability, which were expressed through, among others (neighbourhood, guild or religious relations, meetings and gatherings), the rituals of drink and gambling. Teachers and the municipal authorities tried to curve these attitudes of confrontation with the authorities.
En Vitoria en el siglo XVIII, entre los artesanos el estatus socioeconómico y el sexo comportaban diferentes formas de sociabilidad, que se manifestarán a través de, entre otros (relaciones vecinales, gremiales o religiosas, reuniones y tertulias), los rituales de la bebida y el juego. Los maestros y el Ayuntamiento realizarán una labor coercitiva de estas actitudes de enfrentamiento con la autoridad.
  www.vatican.va  
Le Trirègne (la Tiare papale formée de trois couronnes symbolisant le triple pouvoir du Pape: père des rois, régent du monde, Vicaire du Christ) du XVIIIème siècle, avec lequel est couronné le Saint Pierre de bronze le 29 juin, fête du saint.
The Triregnum (the Papal Tiara formed by three crowns symbolizing the triple power of the Pope: father of kings, governor of the world and Vicar of Christ) from the XVIII Century, with which the bronze statue of Saint Peter is crowned every June 29th, the feast day of the Saint.
Il Triregno (la Tiara papale formata da tre corone simboleggianti il triplice potere del Papa: padre dei re, rettore del mondo, Vicario di Cristo) del XVIII secolo, con cui viene incoronato nella Basilica Vaticana il San Pietro bronzeo il 29 giugno, festa del santo.
  tomsan.com  
L’intérêt porté à Haller en tant que figure paradigmatique du XVIIIème siècle s’est fortement accru au cours de ces dernières années. De plus en plus consciente du caractère pluriel des Lumières, la recherche actuelle s’intéresse toujours davantage au fonctionnement de la République des lettres ainsi qu’à ses interactions avec l’économie, le politique et le social.
Interest in Haller as a paradigmatic representative of the 18th Century has grown rapidly over the past years. Recent research has shown a growing awareness of the diverse nature of the Age of Enlightenment and an increasing interest in the functioning of the republic of letters and its interactions with economics, politics, and society. Haller’s rich life and work, his immense and multifaceted body of publications, and the extraordinarily extensive collection of handwritten documents he left at his death offer an ideal starting point for understanding and studying the century in which he lived.
Das Interesse an Haller als paradigmatischem Vertreter des 18. Jahrhunderts hat in letzter Zeit stark zugenommen. Die neuere Forschung wird sich vermehrt der Vielschichtigkeit der Aufklärungs-Zeit bewusst und interessiert sich zunehmend für die Funktionsweise der Gelehrtenrepublik und deren Wechselwirkungen mit Wirtschaft, Politik und Gesellschaft. Haller bietet sich mit seinem reichen Leben und Wirken, riesigen und vielfältigen Oeuvre und dem ausserordentlichen reichhaltigen handschriftlichen Nachlass als idealer Ausgangspunkt an, um sein Jahrhundert zu verstehen und zu erforschen.
  7 Hits www.qualityhotelsanmartino.com  
Le début du XVIIIème siècle a connu une augmentation d'activité commerciale dans la région, due aux affaires apportées à la ville grâce a son accès vers la mer. Cette augmentation d'activité a imposé la nécessité de construire un fort donnant sur le port et le défendant.
The start of the 18th century saw an increase in commercial activity in the region, due to the business brought to the town thanks to it’s access to the sea. This increase in activity made it necessary to build a fort overlooking and defending the port. The fort was built in 1786 under the orders of Pietro Leopoldo of Tuscany, and with the cooperation of Federigo Barbolai of Montauto, Governor of Livorno.
Der Beginn des 18. Jahrhundert sah ein Ansteigen der kommerziellen Aktivitäten der Region aufgrund der Geschäfte, die dank des Seezugangs in die Stadt kamen. Dieses Ansteigen machte die Errichtung einer Befestigung zur Verteidigung notwendig. Die Befestigung wurde 1786 unter dem Befehl von Pietro Leopoldo von Toskana erbaut und mit der Zusammenarbeit von Federigo Barbolai von Montauto, Gouverneur von Livorno.
  ebiketours.cat  
Vraisemblablement d’origine bovine, on relève des traces de lésions de cette maladie sur des momies égyptiennes (3000 ans avant J.C), dans la littérature chinoise (2700 avant J.C), en Inde (1200 avant J.C) et plus tard dans le nouveau monde sur une momie précolombienne du VIIIe siècle. Les grandes épidémies européennes et la dissémination planétaire du microbe ont lieu à partir du XVIIIème siècle et du XIXème siècle.
Tuberculosis through the centuries "white plague", "Grim Reaper" or "consumption" as many terms that designate this serious infectious disease that plagued mankind since Neolithic times with the development of agriculture and the cluster of villages communities. Probably of bovine origin, there are traces of lesions of this disease on Egyptian mummies (3000 BC) in Chinese literature (2700 BC), India (1200 BC) and later in the New World on a pre-Columbian mummy of the eighth century. The major European and global epidemics spread of the microbe place from the eighteenth century and nineteenth century. During this period, one in four Europeans dying of "white plague"
  www.artnouveau.eu  
Membres d'une lignée d'orfèvres établis à Barcelone depuis la moitié du XVIIIème siècle, les frères Joaquim et Francesc d'Assís Carreras i Nolla ont travaillé ensemble entre 1890 et 1910, interprétant les formes modernistes dans leur atelier du 44, rue Ferran, à Barcelone.
Miembros de una saga de orfebres establecidos en Barcelona desde mediados del siglo XVIII, los hermanos Joaquim y Francesc d'Assís Carreras i Nolla trabajaron conjuntamente, entre 1890 y 1910, interpretando las formas modernistas en su taller de la calle de Ferran, 44, de Barcelona.
Membres d´una nissaga d´orfebres establerts a Barcelona des de la meitat del segle XVIII, els germans Joaquim i Francesc d´Assís Carreras i Nolla van treballar conjuntament, entre 1890 i 1910, interpretant les formes modernistes al seu taller del carrer de Ferran, 44, de Barcelona.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow