chumarsáide – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      70 Results   23 Domains
  9 Hits www.physik.uni-hamburg.de  
Ábhar leabhair agus ábhar eagarthóireachta sna meáin chumarsáide
The content of books and editorial material in the media
  www.pigasus-shop.de  
Má tá fiosrú á dhéanamh agat faoi Saorview mar dhuine a oibríonn do na meáin chumarsáide, scríobh chuig an seoladh thuas le do thoil.
If you have a press query regarding Saorview, please contact the above address.
  www.fotoearte.ch  
an lucht éisteachta/féachana a bhfuil gnéithe difriúla de na meáin chumarsáide dírithe air a aithint
identify the audiences at which different aspects of the media are aimed
  xxxteens.tv  
GRAFAIC DHEARAIDH AGUS CHUMARSÁIDE (DCG)
DESIGN & COMMUNICATION GRAPHICS (DCG)
  2 Hits tihon.ru  
Na Meáin Chumarsáide - leathanach ag Sult
Books from Scotland, Alba ... [ Gàidhlig ]
  3 Hits www.guichetuniquepme.lu  
Tugann an Ard Dioplóma i Léiriú Teilifíse deis do mhic léinn, saineolas a bhaint amach ar na scileanna riachtanacha ins na meáin chumarsáide agus na meáin margaíochta digiteacha m.sh; Fís, Fuaim, Stiúradh agus Eagarthóireacht.
The Higher Diploma in Television provides students with the expertise and skills necessary to work with media and digital marketing media, for example: film, sound, directing and editing.
  9 Hits cor.europa.eu  
Tá tú anseo: Baile > Faoi CnaR > An tUachtarán agus na comhaltaí > An Leasuachtarán > An Preas agus na meáin chumarsáide > Home
Está aqui: Início > Apresentação > Presidente e membros > Vice-Presidente > Imprensa e meios de comunicação > Home
Намирате се тук: Начало > За КР > Председател и членове > Заместник-председател > Преса и медии > Home
Zde se nalézáte: Hlavní strana > O Výboru regionů > Předseda a členové > Místopředsedkyně > Tisk a média > Home
Olet tässä: Aloitussivu > Tietoa AK:sta > Puheenjohtaja ja jäsenet > Varapuheenjohtaja > Lehdistö ja media > Home
Ön itt jár: Kezdőlap > Bemutatkozás > Elnök és tagok > Alelnök > Sajtó és média > Home
Jūs esate čia: Pagrindinis puslapis > Apie RK > Pirmininkas ir nariai > Pirmininko pavaduotojas > Spauda ir žiniasklaida > Home
Jesteś tutaj: Strona główna > O nas > Przewodniczący i członkowie > Wiceprzewodniczący > Informacje dla dziennikarzy > Home
Vă aflaţi aici: Pagina de start > Despre CoR > Preşedinte şi membri > Vicepreşedintele > Presă şi media > Home
Nachádzate sa tu: Úvodná stránka > O Výbore regiónov > Predseda a členovia > Podpredseda > Tlač a médiá > Home
Nahajate se tukaj: Domov > Predstavitev OR > Predsednik in člani > Podpredsednik > Mediji > Home
Du är här: Hem > Om ReK > Ordföranden och ledamöterna > Vice ordföranden > Press och medier > Home
  3 Hits nomatools.pl  
Níor léigh mé a leithéid de scríbhneoireacht in aon áit ná in aon teanga roimhe seo – fuil, marú, foréigean agus barbarthacht i gcoitinne – thar barr! - Moltóirí Ghradam Litríochta Chló Iar-Chonnachta Scéalta faoin gcogaíocht sna meáin chumarsáide, foréigean,...
Evocative and thought-provoking, this book dares you to put it down, its powerful stories lingering in your mind long after you have finished reading. Ó Muirí’s writing style is unique, compelling the reader to become involved in the story, drawn to its very heart, and vulnerable to its...
  2 Hits www.revenue.ie  
I ndiaidh moltaí a fháil ón gClár Athbhreithnithe Eagraíochtúil (ORP) a rinneadh ar na Coimisinéirí Ioncaim le déanaí rinne dhá thrian de na Rannáin go léir suirbhéanna ar na caighdeáin chumarsáide. Ba cheart go gcabhródh torthaí na suirbhéanna sin le feabhas a chur ar éifeachtacht ár gcumarsáide.
Following recommendations from the recent Organisational Review Programme (ORP) review of Revenue, 2/3rds of all Divisions undertook quality of communications surveys. The results of these surveys should assist in improving the effectiveness of our communications.
  2 Hits www.lyca-mobile.no  
I gcásanna móréigeandála d’fhéadfadh sé bheith riachtanach rabhaidh a eisiúint tríd na meáin chumarsáide náisiúnta ag moladh an bealach gnímh is fearr duit. De ghnáth dhéanfaí teachtaireachtaí den sórt sin a chraoladh ar gach caineál raidío agus teilifíse náisiúnta.
In major emergency situations it may be necessary to issue warnings via the national media advising you on the best course of action. Such messages would normally be broadcast on all national radio and TV channels.
  www.enartis.com  
Sa rannóg seo tá sonraí mar gheall ar acmhainní ar cabhair iad d’fhoghlaimeoirí, do mhúinteoirí agus do phobal na Gaeilge i gcoitinne. Tá eolaire ann freisin ina bhfuil eolas cuimsitheach mar gheall ar eagraíochtaí agus cuideachtaí Gaeilge, siopaí Gaeilge, na meáin chumarsáide agus go leor eile.
This section provides information on useful resources for learners, teachers and the Irish language community in general. It also contains a directory which has comprehensive information about Irish language organisations and companies, Irish language shops, the media and lots more.
  www.ff.jcu.cz  
Cuireann Tátal seirbhísí aistriúcháin Gaeilge-Béarla agus Béarla-Gaeilge ar fáil. Tá painéal aistritheoirí cáilithe ag Tátal le saintaithí aistriúcháin i réimsí éagsúla: - Meáin Chumarsáide, Oideachas, Cáipéisí Oifigiúla, Foilseacháin liteartha srl.
Tátal has a highly qualified panel of translators that has expertise in the following areas: the media (press releases etc), educational publications, official documents for the public sector (annual reports, strategic plans, etc), advertisements, websites and more. Find more at: http://www.tatal.ie
  www.coimisineir.ie  
Tá forbairtí suntasacha tarlaithe maidir le meáin chumarsáide na Gaeilge le blianta beaga anuas chomh maith. Ó 1996 i leith, tá stáisiún teilifíse Gaeilge, TG4 (Teilifís na Gaeilge mar a tugadh air i dtús ama) ar an aer.
There have also been significant developments in Irish-language media in recent years. Since 1996, a dedicated Irish-language television channel, TG4 (formerly Teilifís na Gaeilge), has been on air. The Gaeltacht-based radio service, RTÉ Raidió na Gaeltachta, broadcasts 24 hours a day. A cross-border language promotion body, Foras na Gaeilge, was established under the Good Friday Agreement of 1998 and there are also many voluntary Irish language organisations.
  shop.meine-orangerie.de  
Is é an tumoideachais an modh teagaisc atá á chleachtadh i ngaelscoileanna, rud a chiallaíonn go ndéanann na páistí an teanga a shealbhú go nádúrtha trí bheith i dtimpeallacht Ghaeilge gach lá. Is í an Ghaeilge an phríomhtheanga teagaisc agus chumarsáide i ngaelscoileanna, ach tá béim ar theagasc foirmiúil an Bhéarla chomh maith.
Irish-medium Education has become the preferred choice of an increasing number of parents throughout Ireland in recent years. Irish-medium schools follow the immersion method of education which allows children to acquire the language naturally through daily experience of an Irish language environment.  Irish is the primary language of instruction and communication within Irish-medium schools, however, there is also significant emphasis on the formal teaching of English. Through the immersion education system, pupils achieve a high level of fluency in both English and Irish.
  11 Hits www.citizensinformation.ie  
Tá sí d’aidhm aige freisin obair i gcomhpháirtíocht le heagraíochtaí eile chun dearcadh na mac léinn dara-leibhéil faoi cheisteanna oideachais a chur in iúl do lucht ceaptha beartas agus do na meáin chumarsáide.
The Irish Second-Level Students Union (ISSU) is the national umbrella body for school student councils. It aims to represent and connect second-level students throughout Ireland, to ensure that the voice of the Irish second-level student is heard and to strive for innovation and democracy within the education system. ISSU aims to provide training, guidance and advice to empower students and equip them to become actively involved in the decision-making processes in their own school communities. It also aims to work in partnership with other organisations to bring the views of second-level school students in relation to educational issues to the attention of policy-makers and the media.
  2 Hits publications.europa.eu  
Bhí an comórtas ar oscailt do gach scoil, coláiste agus ollscoil san AE agus san LEE. Bhí sé dírithe ar mhic léinn i mbun staidéir chumarsáide agus ilmheánacha.
The contest was open to all schools, colleges and universities in the EU and EEA and targeted students in communication and multimedia.
Le concours était ouvert à toutes les écoles, tous les établissements d'enseignement supérieur et toutes les universités dans l'Union européenne et l'Espace économique européen et visait les étudiants en communication et multimédia.
Teilnahmeberechtigt waren alle Schulen und Hochschulen in der Europäischen Union (EU) und dem Europäischen Wirtschaftsraum (EWR), wobei die Zielgruppe Studierende aus den Bereichen Kommunikation und Multimedia waren.
El concurso estaba abierto a los estudiantes de comunicación y multimedia de todas las escuelas, institutos y universidades de la Unión Europea y del Espacio Económico Europeo.
Il concorso, aperto a tutti gli istituti d’istruzione con sede nell’Unione europea o in un paese dello Spazio economico europeo, era indirizzato a studenti che frequentano corsi di «Comunicazione» e «Multimedia».
O concurso, aberto a todas as escolas, colégios e universidades da UE e do EEE, destinava-se a estudantes de comunicação e multimédia.
Ο διαγωνισμός ήταν ανοιχτός σε όλα τα εκπαιδευτικά ιδρύματα της ΕΕ και του ΕΟΧ και στόχευε σε σπουδαστές σχολών επικοινωνίας και πολυμέσων.
Alle scholen, hogescholen en universiteiten in de EU en de EER die studenten opleiden in communicatie en multimedia, konden deelnemen aan de wedstrijd.
Конкурсът бе предназначен за учебни заведения от ЕС и ЕИП в областта на комуникациите и мултимедията.
Soutěž byla určena pro všechny typy škol, vysoké školy a univerzity v rámci EU a EHP, cíleně pro studenty takových směrů, jako jsou komunikace a film.
Konkurrencen var åben for alle skoler, videregående uddannelser og universiteter i EU- og EØS-landene, men var især rettet mod studerende inden for kommunikation og multimedier.
Konkurss oli avatud kõigi ELi ja Euroopa Majanduspiirkonna riikide haridusasutuste noortele, kes õpivad kommunikatsiooni või filmikunsti.
Kilpailu oli avoin kaikille EU:n ja Euroopan talousalueen kouluille, opistoille ja yliopistoille ja se oli tähdätty viestintä- ja multimedia-alan opiskelijoille.
A versenyre, amelyre az Európai Unió vagy az EGT tagállamaiban működő bármely oktatási intézmény jelentkezhetett, elsősorban kommunikációval vagy multimédiával kapcsolatos tárgyakat tanuló diákok jelentkezését várták.
Konkurs otwarty był dla uczniów i studentów instytucji oświatowych z siedzibą w UE lub EOG, którzy mają w programie zajęcia związane z komunikacją i filmem.
Concursul s-a adresat tuturor şcolilor, liceelor şi universităţilor din UE şi din SEE, dar mai ales celor din domeniile comunicării şi multimedia.
Súťaže sa mohli zúčastniť všetky školy, vzdelávacie zariadenia a univerzity v EÚ a EHP a tiež študenti odboru komunikácie a multimédiá.
Natečaja so se lahko udeležile vse šole, srednje šole in univerze iz EU in EGP, namenjen pa je bil zlasti študentom na področjih komunikacije in filma.
Tävlingen var öppen för alla skolor, college och universitet i EU och EES och riktade sig till dem som studerade kommunikation och multimedia.
Konkursā varēja piedalīties visu ES un EEZ skolu audzēkņi, koledžu un universitāšu, kā arī komunikāciju un multivides programmu studenti.
Il-konkors kien miftuh għall-iskejjel, il-kulleġġi u l-universitajiet kollha fl-UE u ż-ŻEE u mmirat lejn studenti tal-komunikazzjoni u l-multimidja.
  simap.europa.eu  
Seirbhísí faisnéise a sholáthraíonn rochtain éasca, éifeachtach ar fhaisnéis do shaoránaigh, do na meáin chumarsáide, don lucht gnó, do rialtais agus do lucht cinnte beartas eile, agus mar thoradh ar seo, ag cruthú trédhearcachta agus tuisceana níos fearr maidir le beartais agus le gníomhaíochtaí an AE;
Des services d'information, qui fournissent aux citoyens, aux médias, aux entreprises, aux administrations et à d'autres décideurs un accès facile et efficace à l'information, permettant ainsi d'accroître la transparence des politiques et des activités de l'UE et de les faire mieux comprendre;
Informationsdienste, die den Bürgern, Medien, Unternehmen, Verwaltungen und anderen Akteuren einen leichten und wirksamen Zugang zu Informationen verschaffen, wodurch die Transparenz und das Verständnis für die Ziele und Tätigkeiten der EU erhöht werden;
Servicios informativos, que facilitan a ciudadanos, medios de comunicación, empresas, administraciones y demás responsables un acceso fácil y efectivo a la información, incrementando con ello la transparencia y la comprensión de las políticas y actividades de la UE;
i servizi di informazione che forniscono ai cittadini, ai media, alle imprese, alle amministrazioni e ad altri responsabili di decisioni un accesso facile ed efficace alle informazioni aumentando la trasparenza e la comprensione delle politiche e delle attività dell'UE;
Serviços de informação, que proporcionam aos cidadãos, aos meios de comunicação social, às empresas, às administrações e a outros responsáveis, um acesso fácil e eficaz à informação, aumentando assim a transparência e o conhecimento das políticas e actividades da UE;
Υπηρεσίες πληροφοριών, οι οποίες παρέχουν στους πολίτες, τα μέσα ενημέρωσης, τις επιχειρήσεις, τις διοικητικές υπηρεσίες και άλλους υπευθύνους λήψης αποφάσεων, απρόσκοπτη και αποτελεσματική πρόσβαση στην πληροφόρηση, βελτιώνοντας επομένως τη διαφάνεια και την κατανόηση των πολιτικών και των δραστηριοτήτων της ΕΕ,
Informatiediensten, die burgers, media, bedrijven, overheidsinstanties en andere besluitvormers gemakkelijk en efficiënt toegang tot informatie bieden, teneinde de doorzichtigheid en het begrip van het beleid en de activiteiten van de EU te vergroten;
Informační služby, které poskytují občanům, sdělovacím prostředkům, podnikům, státní správě a jiným subjektům řízení snadný a efektivní přístup k informacím, čímž pomáhají zvyšovat transparentnost politik a činností EU i jejich porozumění;
Informationstjenester, som giver borgerne, medierne, erhvervslivet, myndighederne og andre beslutningstagere en let og effektiv adgang til information og dermed skaber større åbenhed og forbedrer kendskabet til EU's politikker og aktiviteter;
Infoteenust, mis võimaldab kodanikel, meedial, äri- ja valitsusringkondadel ja teistel lihtsat ja tõhusat juurdepääsu vajalikule teabele, suurendades seeläbi läbipaistvust ning ELi tegevuspõhimõtete ja toimimise mõistmist.
tietopalvelut, joiden avulla kansalaiset, tiedotusvälineet, yritykset, viranomaiset ja muut päättäjät saavat tietoja vaivattomasti ja tehokkaasti; näin parannetaan EU:n avoimuutta ja EU:n politiikan ja toiminnan tuntemusta;
Információs szolgáltatások, melyek az állampolgárok, a média szereplői, a vállalatok és közintézmények vezetői, illetve más döntéshozók számára könnyű és hatékony hozzáférést nyújtanak az információkhoz, lehetővé téve így az EU politikáinak és tevékenységének jobb megértését és azok átláthatóságának javítását.
Informacja: umożliwia obywatelom, mediom, przedsiębiorstwom i innym decydentom łatwy i skuteczny dostęp do informacji, zapewniając tym samym jawność polityki i działań UE oraz lepsze ich zrozumienie;
Servicii de informare care furnizează cetăţenilor, mass-mediei, societăţilor comerciale, administraţiilor şi altor factori decizionali acces uşor şi eficient la informaţii, ameliorând astfel gradul de transparenţă şi înţelegere al politicilor şi activităţilor UE;
Informačné služby poskytujú občanom, médiám, obchodnej a administratívnej sfére, či iným rozhodujúcim aktérom jednoduchý a efektívny prístup k informáciám, čím sa zvyšuje transparentnosť a pochopenie politík a aktivít EÚ;
Informativne storitve, ki državljanom, medijem, podjetjem, upravam in osebam, ki sprejemajo odločitve, zagotavljajo preprost in učinkovit dostop do informacij, s čimer povečujejo preglednost in izboljšujejo razumevanje politik in dejavnosti EU;
Informationstjänster som förser medborgare, media, näringsliv, förvaltningar och andra beslutsfattare med lätt och effektiv tillgång till information och som därmed ökar insynen i och förståelsen för EU:s politik och verksamhet;
informācijas pakalpojumi nodrošina iedzīvotājiem, plašsaziņas līdzekļiem, uzņēmumiem, pārvaldes iestādēm un citām lēmumu pieņemšanā iesaistītām pusēm vienkāršu un efektīvu pieeju informācijai, tādējādi palielinot pārskatāmību un izpratni par ES politiku un darbību;
Servizzi ta’ informazzjoni li jipprovdi liċ-ċittadini, media, negozji, amministrazzjonijiet jew min jieħu d-deċiżjonijiet b'aċċess faċli u effettiv għal informazzjoni, u għalhekk iżid it-trasparenza u l-komprensjoni tal-politika u l-attivitajiet ta’ l-UE;
  2 Hits www.eurid.eu  
Ceanglaíonn Dlí na hEorpa ar chuideachtaí agus ar eagraíochtaí a sonraí teagmhála uile a thaispeáint i mbunachar sonraí WHOIS, lena n-áirítear seoladh fisiciúil, uimhir ghutháin agus facs, agus seoladh r-phoist. I gcás daoine príobháideacha, ní thaispeántar ach a seoladh r-phoist agus a rogha teanga chumarsáide mar réamhshocrú.
Le droit européen impose aux sociétés et organisations de divulguer l’ensemble de leurs coordonnées dans la base de données WHOIS, y compris leur adresse physique, numéro de téléphone, numéro de fax et adresse électronique. Les personnes physiques, quant à elles, ne sont tenues de divulguer que leur adresse électronique ainsi que la langue dans laquelle elles souhaitent correspondre. Ces informations figurent dans la politique WHOIS .eu.
Il vostro registrar può modificare i dati di registrazione del vostro nome a dominio per mezzo di un trasferimento, con l’aggiunta di un anno al rimanente periodo di registrazione del nome a dominio, o attraverso un semplice update del contatto registrant (informazioni di contatto del titolare del dominio), dove il periodo di registrazione del nome a dominio ed il registrar rimangono invariati.
As empresas e organizações, de acordo com a legislação europeia, têm de exibir todos os detalhes de contacto na base de dados WHOIS, incluindo um endereço físico, um número de telefone e fax e um endereço de email. Por sua vez, os particulares apenas têm de apresentar o respectivo endereço de email e o idioma pretendido para correspondência. Estas informações encontram-se descritas na Política WHOIS .eu.
Ondernemingen en organisaties zijn als gevolg van de Europese wetgeving verplicht al hun contactgegevens in de WHOIS-database te laten opnemen, met inbegrip van een postadres, een telefoon- en faxnummer en een e-mailadres. Particuliere personen hoeven echter alleen hun e-mailadres weer te geven en de taal waarin zij het liefst corresponderen. Deze informatie is te vinden in het .eu WHOIS-beleid.
Ettevõtted ja organisatsioonid on vastavalt Euroopa õigusele kohustatud näitama andmebaasis WHOIS kõiki oma kontaktandmeid, sealhulgas oma asukoha aadressi, telefoni- ja faksinumbrit ja e-posti aadressi. Eraisikud aga peavad näitama ainult oma e-posti aadressi ja kirjavahetuses eelistatavat keelt. Käesolev teave sisaldub .eu WHOIS-i poliitikas.
Yrityksistä ja organisaatioista täytyy eurooppalaisen lainsäädännön mukaan näkyä WHOIS-tietokannassa kaikki yhteystiedot, mukaan lukien postiosoite, puhelin- ja faksinumero sekä sähköpostiosoite. Yksityishenkilöistä ei tarvitse näkyä kuin sähköpostiosoite ja kieli, jolla he mieluiten käyvät kirjeenvaihtoa. Nämä tiedot näkyvät .eu:n WHOIS-menettelytavoissa.
Prawo europejskie wymaga, aby w systemie WHOIS były widoczne wszystkie dane firm i organizacji, w tym adres siedziby, numer telefonu, numer faksu i adres mailowy. W przypadku osób prywatnych widoczny musi być jedynie adres mailowy oraz preferowany przez daną osobę język korespondencji. Informacje na ten temat zawarte są w dokumencie Polityka WHOIS .eu.
Ir-reġistratur tiegħek jista’ jibdel l-informazzjoni tar-reġistrazzjoni ta’ l-isem tad-dominju tal-.eu tiegħek permezz ta’ transferiment b’żieda ta’ sena lil perjodu tar-reġistrazzjoni li jkun baqa’ ta’ l-isem tad-dominju tiegħek jew permezz ta’ aġġornament sempliċi tad-dettalji tal-kuntatt tar-reġistrant, fejn il-perjodu tar-reġistrazzjoni u r-reġistratur ta’ l-isem tad-dominju jibqgħu l-istess.
  2 Hits access2eufinance.ec.europa.eu  
Níl an fhoireann ná an trealamh cabhrach daonnúla ag ECHO féin a theastódh le soláthairtí fóirithinte éigeandála a thabhairt, le foirne tarrthála a sholáthar, le hospidéil éigeandála a chur ar bun ar an láthair agus córais shealadacha chumarsáide a bhunú.
ECHO ne dispose pas du personnel ni des équipements pour fournir lui-même l'aide d'urgence, les équipes de sauveteurs, les hôpitaux de campagne et les systèmes de communication temporaires. Mais il finance et coordonne ces opérations, en collaborant avec des organisations non gouvernementales (ONG), des agences spécialisées des Nations unies et la société internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui œuvrent sur le terrain.
ECHO selbst verfügt nicht über das erforderliche Personal und die Ausrüstung, um Soforthilfegüter bereitzustellen, Rettungsteams zu entsenden, Feldlazarette aufzubauen und provisorische Kommunikationssysteme einzurichten. Stattdessen finanziert und koordiniert ECHO diese humanitären Maßnahmen, die von Nichtregierungsorganisationen (NRO), spezialisierten UN-Agenturen und dem Internationalen Roten Kreuz/Roten Halbmond vor Ort durchgeführt werden.
ECHO no cuenta con el personal humanitario y los equipos necesarios para enviar ayuda de emergencia y equipos de rescate, montar hospitales de urgencia sobre el terreno e instalar sistemas provisionales de comunicaciones. Sin embargo, financia y coordina operaciones humanitarias, actuando a través de organizaciones no gubernamentales (ONG), las agencias especializadas de la ONU y las organizaciones de la Cruz Roja o la Media Luna Roja, que intervienen sobre el terreno.
ECHO non dispone del personale umanitario e delle risorse necessari per la fornitura di aiuti di emergenza, l'invio di squadre di soccorso, la costruzione di ospedali da campo e l'installazione di sistemi di comunicazione provvisori. Provvede pertanto al finanziamento e al coordinamento delle operazioni umanitarie e agisce attraverso i partner del settore umanitario: organizzazioni non governative (ONG), le agenzie specializzate dell'ONU e la Croce Rossa/Mezzaluna rossa internazionale.
O ECHO em si não dispõe de pessoal humanitário e do equipamento necessários para assegurar a ajuda de emergência, disponibilizar equipas de socorro, instalar hospitais de campanha e por em funcionamento sistemas de comunicação temporários. Em contrapartida, assegura o financiamento e a coordenação dessas operações humanitárias, em colaboração com organizações não governamentais (ONG), agências especializadas da ONU e a Cruz Vermelha Internacional/Crescente Vermelho, que trabalham no terreno.
Η ECHO δεν έχει η ίδια το προσωπικό και τον εξοπλισμό που απαιτούνται για την παροχή ανθρωπιστικής βοήθειας έκτακτης ανάγκης, την εξασφάλιση ομάδων διάσωσης, τη δημιουργία κινητών νοσοκομειακών μονάδων έκτακτης ανάγκης και την εγκατάσταση προσωρινών συστημάτων επικοινωνίας. Αντίθετα, χρηματοδοτεί και συντονίζει τις ανθρωπιστικές αυτές δράσεις, συνεργαζόμενη με τις μη κυβερνητικές οργανώσεις (ΜΚΟ), τις ειδικευμένες υπηρεσίες του ΟΗΕ και τις διεθνείς οργανώσεις του Ερυθρού Σταυρού και της Ερυθράς Ημισελήνου, που παρέχουν τις υπηρεσίες τους επιτόπου.
ECHO beschikt zelf niet over het personeel en de apparatuur voor het leveren van noodhulp, reddingsteams, veldhospitalen en tijdelijke communicatiesystemen. In plaats daarvan financiert en coördineert ECHO de humanitaire operaties, waarbij zij samenwerkt met niet-gouvernementele organisaties (ngo’s), gespecialiseerde VN-agentschappen en het Internationale Rode Kruis / de Rode Halve Maan, die het werk in het veld verrichten.
ECHO samo o sobě nemá humanitární pracovníky ani vybavení potřebné k poskytování okamžité humanitární pomoci, k nasazování záchranných týmů, budování polních nemocnic či zřizování nouzových komunikačních systémů. Místo toho tyto operace financuje a koordinuje a spoléhá se na pomoc nevládních organizací, specializovaných agentur OSN a mezinárodního Červeného kříže či Červeného půlměsíce, které vykonávají příslušnou činnost v terénu.
ECHO har ikke selv det humanitære personale og udstyr, som er nødvendigt for at levere nødhjælpsforsyninger, udsende redningshold, oprette felthospitaler og midlertidige kommunikationssystemer. I stedet finansierer og koordinerer det operationerne ved at arbejde gennem ikke-statslige organisationer (ngo'er), FN's særorganer og Internationalt Røde Kors/Røde Halvmåne, som udfører arbejdet på stedet.
ECHOl endal ei ole humanitaartöötajaid ega varustust, mis on vajalikud, et pakkuda hädaabitarbeid, päästemeeskondi, püstitada välihaiglaid ja paigaldada ajutisi sidesüsteeme. Kuid ta rahastab ja koordineerib humanitaaroperatsioone, tegutsedes valitsusväliste organisatsioonide ja ÜRO eriagentuuride ning Punase Risti/Punase Poolkuu vahendusel, kes töötavad kohapeal.
ECHOlla ei itsellään ole humanitaarisen avun työntekijöitä eikä mahdollisuutta hätäaputarvikkeiden toimittamiseen, pelastusryhmien järjestämiseen, hätäkenttäsairaaloiden perustamiseen tai tilapäisten viestintäjärjestelmien asentamiseen. Sen sijaan se rahoittaa tällaisia humanitaarisia toimia ja tekee yhteistyötä suoraan kentällä toimivien kansalaisjärjestöjen, YK:n erityisjärjestöjen ja kansainvälisen Punaisen Ristin ja Punaisen Puolikuun järjestöjen kanssa.
Az ECHO maga nem rendelkezik a szükséges emberi erőforrásokkal és felszereléssel ahhoz, hogy vészhelyzetekben képes legyen sürgősségi segélyszállítmányokról és mentőcsoportokról gondoskodni, illetve a helyszínen sürgősségi kórházakat felállítani, vagy ideiglenes kommunikációs rendszereket kiépíteni. Ezért a Humanitárius Segélyek Főigazgatósága a műveletek finanszírozásáról és összehangolásáról gondoskodik, civil szervezetekre, az ENSZ szakosodott ügynökségeire és a nemzetközi Vöröskeresztre, illetve Vörös Félholdra bízva a helyszíni feladatok ellátását.
ECHO nie dysponuje personelem ani sprzetem kryzysowym niezbednymi do dostarczenia na miejsce zdarzenia artykulów pierwszej potrzeby, zapewnienia zespolów ratunkowych, zalozenia szpitali polowych oraz zainstalowania tymczasowych systemów komunikacyjnych. Zamiast tego finansuje i koordynuje tego typu operacje humanitarne, dzialajac za posrednictwem organizacji pozarzadowych, specjalistycznych agencji ONZ oraz Miedzynarodowego Czerwonego Krzyza/Czerwonego Pólksiezyca, które wykonuja prace w terenie.
ECHO nu dispune de personalul, nici de echipamentele necesare pentru a furniza, singur, ajutor umanitar de urgenţă şi echipe de salvare sau pentru a instala spitale de campanie şi sisteme de comunicaţii temporare. În schimb, finanţează şi coordonează aceste operaţiuni umanitare, colaborând cu organizaţii neguvernamentale (ONG-uri), cu agenţii ONU specializate şi cu Federaţia Internaţională de Cruce Roşie şi de Semilună Roşie, care intervin pe teren.
GR ECHO nemá vlastných humanitárnych pracovníkov a vybavenie potrebné na poskytovanie núdzovej záchrannej pomoci, vyslanie záchranných tímov, zriadenie núdzových poľných nemocníc či vybudovanie dočasných komunikačných systémov. Namiesto toho financuje a koordinuje takéto humanitárne operácie prostredníctvom mimovládnych organizácií (MVO), špecializovaných agentúr OSN a Medzinárodného Červeného kríža a Červeného polmesiaca, ktoré pôsobia na mieste.
ECHO nima svojega humanitarnega osebja in sredstev za zagotovitev nujne humanitarne pomoči in reševalnih ekip, za postavitev bolnišnic na terenu in za vzpostavitev začasnih komunikacijskih sistemov. Namesto tega financira in koordinira humanitarne operacije s sodelovanjem nevladnih organizacij, specializiranih agencij Združenih narodov in mednarodnega Rdečega križa/Rdečega meseca, ki delajo na terenu.
EU och Echo har inte själva den personal och utrustning som krävs för att få fram nödhjälpsförnödenheter, räddningsteam, fältsjukhus och tillfälliga kommunikationssystem. Echo finansierar och samordnar verksamheten med hjälp av icke-statliga organisationer, FN:s specialorgan och Internationella Röda korset/Röda halvmånen som utför arbetet på fältet.
Humānās palīdzības birojam ECHO pašam nav darbinieku un iekārtu, kas vajadzīgi, lai nogādātu ārkārtas palīdzības sūtījumus, mobilizētu glābšanas vienības, ierīkotu neatliekamās palīdzības slimnīcas krīzes vietās un izbūvētu pagaidu komunikāciju sistēmas. ECHO finansē un koordinē šīs humānās palīdzības operācijas, sadarbojoties ar nevalstiskajām organizācijām, specializētām ANO aģentūrām un Starptautisko Sarkanā Krusta un Sarkanā Pusmēness kustību, kas sniedz palīdzību uz vietas.
L-ECHO ma għandux hu stess l-istaff u t-tagħmir umanitarju meħtieġa biex jitwasslu l-provvisti ta' għajnuna ta’ emerġenza, jiġu pprovduti gruppi ta’ sokkors, jinħolqu sptarijiet ta’ emerġenza fil-post u jiġu stallati sistemi temporanji ta’ komunikazzjoni. Minflok, hu jiffinanzja u jikkoordina dawn l-operazzjonijiet umanitarji u jaħdem permezz ta’ organizzazzjonijiet mhux governattivi (NGOs), l-aġenziji speċjalizzati tan-NU u s-Salib/in-Nofs Qamar l-Aħmar internazzjonali, li jagħmlu x-xogħol fuq il-post.
  www.amt.it  
Mar sin féin, le córas cultúrtha-pholaitiúil an-lárnaithe agus limistéar príomhchathrach (Cóbanhávan) ina bhfuil 40% den daonra mar aon le soghluaisteacht nua-aimseartha agus na meáin chumarsáide, tá na canúintí ag athrú de réir a chéile ina mblasanna, agus is láidir má úsáideann formhór na n-óg aon fhocail chanúnacha.
Within Denmark, dialectal areas can be defined according to the number of noun genders. The written standard (rigsdansk) has 2 genders, but in the east and south dialects have 3 genders, and in the West, only one. However, the combination of a very centralized cultural-political system and a capital area (Copenhagen) with 40% of the population together with modern mobility and mass media is slowly turning dialects into accents, and most young people use few or no dialect words. The only non-Copenhagen word with a chance at national fame is said to be træls (irritating).
En Dinamarca las zonas dialectales pueden estar definidas en función del número de los géneros. La lengua escrita normalizada (rigsdansk) tiene dos géneros, en el este y sur los dialectos tienen tres géneros, mientras que en el oeste tan sólo uno. No obstante, debido a un sistema político-cultural muy centralizado, al área de la capital (Copenhague) que acoge un 40% del total de la población, a la movilidad moderna y a los medios de comunicación, los dialectos se convierten en acentos y la mayoría de los jóvenes utiliza pocas o ninguna palabra dialectal. Al parecer, la única palabra no proveniente de la capital con la posibilidad de emplearse a lo largo y ancho del país es træls (irritante).
In Danimarca le aree dialettali si possono definire in base al numero dei generi. La lingua scritta standard (rigsdansk) ha tre generi, ad est e nel sud i dialetti hanno tre generi, mentre ad ovest ce n'è solo uno. Tuttavia, grazie al sistema politico culturale centralizzato della capitale (Copenaghen) che accoglie circa un 40% della popolazione, alla mobilità moderna e ai mezzi di comunicazione, i dialetti si convertono in accenti e la maggior parte dei giovani utilizza poche o nessuna delle parole dialettali. L'unica parola non proveniente dalla capitale che si può impiegare un po' ovunque nel paese è træls (irritante).
In Denemarken kunnen dialectgebieden gedefinieerd worden op basis van het aantal geslachten van het zelfstandig naamwoord. De geschreven standaardtaal (rigsdansk) heeft 2 geslachten, maar de oostelijke en zuidelijke dialecten hebben 3 geslachten, en het westelijke slechts één. Echter, de combinatie van een zeer gecentraliseerde cultureel-politiek systeem en een hoofdstedelijk gebied (Kopenhagen) met 40% van de bevolking samen met moderne mobiliteit en de massamedia veranderen langzaam dialecten in accenten, en de meeste jongeren gebruiken weinig of geen dialectwoorden. Het enige niet-Kopenhaagse woord met een kans op nationale bekendheid zou zijn træls (irriterend).
В Дания диалектните райони могат да бъдат определени в зависимост от броя на родовете на съществителните. Писменият стандарт (rigsdansk) има два рода, но в източните и южните диалекти има три рода, а в западните - само един. Въпреки това, комбинацията от силно централизирана културно-политическа система и столичен район (Копенхаген), обхващащ 40% от населението, заедно с модерната мобилност и средствата за масово осведомяване бавно превръщат диалектите в акценти, а повечето млади хора използват малко или никакви диалектни думи. Единственият некопенхагска думата с национална популярност е træls (дразнещ).
Unutar Danske se mogu utvrditi dijalektalne zone prema broju gramatičkih rodova.. Pisano ime (rigsdansk) ima dva roda, no na istoku i jugu dijalekti imaju 3 roda a na zapadu samo jedan. Ipak, kombinacija vrlo centraliziranog kulturno-političkog sistema i područja glavnog grada Kopenhagena sa 40% stanovništva na jednoj strani te moderna sklonost ljudi da migriraju te sredstva masovne komunikacije s druge strane malo po malo pretvaraju dijalekte u akcente i najveći broj mladih danas upotrebljava malo ili nimalo dijalektalnih riječi. Jedina riječ koja nije kopenhaška a ima šansu da ostane u nacionalnoj upotrebi je navodno riječ træls što znači "To mi smeta".
Dialektgrænserne i Danmark selv kan defineres ud fra antallet af grammatiske køn. Det skrevne rigssprog (rigsdansk) har 2 køn, men i de østlige og sydlige dialekter er der 3 køn, og i vest kun 1. Et meget centraliseret politisk-kulturelt system og et hovedstadsområde (København) med 40% af befolkningen på den ene side, i kombination med moderne mobilitet og massemedier på den anden side, er imidlertid i færd med langsomt at ændre dialekterne til accenter, og de fleste unge danskere bruger i dag få eller ingen dialektale ord. Det eneste ikke-københavnske ord med en chance for national berømmelse siges at være træls.
Taani murdepiirkondi saab määrata nimisõna sugude arvu järgi. Standardkeelel (rigsdansk) on kaks sugu, ida- ja lõunamurretel kolm, läänes vaid üks. Ülitsentraliseeritud kultuuripoliitika ja 40% elanikkonna koondumine pealinna piirkonda (Kopenhaagen) ühelt poolt ja teisalt tänapäeva liikuv eluviis ning massimeedia muudavad tasapisi murded aktsendiks ja enamik noori inimesi kasutavad vähe murdesõnu või ei kasuta neid üldse. Ainus sõna, mis ei pärine Kopenhaagenist, kuid mida rahva seas tuntakse, pidavat olema træls (ärritav).
A nyelvjárási területeket Dánián belül a főnévi nemek száma alapján lehet behatárolni. Az írott standard nyelvváltozatban (rigsdansk) két nem van, a keleti és az északi nyelvjárásokban három, míg a nyugatiakban csak egy. Azonban a nagymértékben centralizált kulturális és politikai rendszer, a lakosság 40 százalékát magában foglaló fővárosi régió (Koppenhága) a modernkori mobilitással és a médiával karöltve a nyelvjárásokat lassan akcentusokká alakítja. A legtöbb fiatal már csak kevés nyelvjárásbeli szót használ, vagy egyáltalán nem használja azokat. Azt mondják, hogy az egyetlen nem koppenhágai szó, amely az egész országban ismertté válhat, a træls (irritáló).
Danų kalbos dialektus galima atskirti pagal gramatinių giminių kiekį daiktavardžiuose. Literatūrinėje kalboje yra (rigsdansk) dvi gramatinės giminės, bet vakariniai ir pietiniai dialektai turi tris gimines, o rytinės tik vieną. Tačiau šalies kultūrinė-politinė centralizacija sostinės Kopenhagos rajone su 40 % šalies gyventojų, šiuolaikinis mobilumas, masinės informacijos priemonės - iš vienos pusės, ir iš kitos - naudojami dialektai maišosi vienas su kitu, ir jauni žmones naudoja mažai tarminių žodžių. Šiame regione ne-Kopenhagietiškos tarmės žodžiai erzina savo provincialumu træls (erzina).
Na terenie Danii dialekty mogą być definiowane na podstawie ilości rodzajów. Standard (rigsdansk) ma 2 rodzaje, ale na wschodzie i południu dialekty mają 3 rodzaje, a na zachodzie tylko jeden. Niemniej jednak połączenie bardzo scentralizowanego systemu kulturowo-politycznego i obszaru stolicy (Kopenhaga) zamieszkiwanego przez 40% populacji z jednej strony ze współczesną mobilnością i mediami z drugiej strony sprawia, że dialekty powoli stają się akcentami a wielu młodych ludzi używa niewielu słów dialektalnych lub wcale. Jedyny wyraz nie-kopenhaski mający szansę na ogólnonarodową sławę to podobno træls (irytujący).
Внутри Дании, зоны диалектов можно определить по числу грамматических родов у существительных. В литературном стандарте языка (rigsdansk) два рода, у западных и южных диалектов три рода, а у восточных - только один. Однако, комбинация крайне централизованной политико-культурной системы и концентрация населения в столичной зоне (Копенгагена), на которую приходится 40% населения страны, а также современная мобильность и средства массовой информации медленно превращают диалекты в акценты, и большинство молодых людей используют лишь некоторые диалектные слова или вообще избегают их. Единственное некопенгагенское национально известное слово это træls (раздражающий).
Dānijas teritorijā dialektu areāli var būt noteikti pēc lietvārdu dzimšu skaita. Raksta standartam (rigsdansk) ir 2 dzimtes, austrumu un dienvidu dialektos ir 3 dzimtes, bet Dānijas rietumu daļā tikai viena. Tomēr ļoti centralizēta kultūras un politiskā sistēma galvaspilsētas reģionā (Kopenhāgena), kurā dzīvo 40% no visiem Dānijas iedzīvotājiem, mūsdienu mobilitāte un plašsaziņas līdzekļi lēnām pārvērš dialektus par akcentiem, un daudzums jaunu cilvēku dialektu vārdus vai nu nelieto vispār, vai izmanto tikai dažus no tiem. Par vienīgo ne-Kopenhāgenas vārdu ar izredzi uz nacionālo slavu tiek uzskatīts træls (kairinošs).