ragen – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'117 Ergebnisse   522 Domänen   Seite 4
  2 Résultats visitlondon.entstix.com  
Hier bietet sich den Besuchern ein atemberaubender Ausblick auf die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft Londons. Auf der 72. Etage erwartet Besucher ein ganz besonderes Erlebnis: Hier kann man die riesigen Glaszacken des Gebäudes bewundern, die hoch in den Himmel ragen.
L'admission à The View from the Shard ne sera valide que pour la date et l'heure indiquées sur le billet. Les visiteurs arrivant en avance devront attendre l'heure indiquée sur leur billet pour pouvoir entrer. En cas de retard, il conviendra d'attendre jusqu'à ce que le nombre de visiteurs soit suffisamment limité pour entrer. Les visiteurs arrivent au 68e étage avant de monter à The View au 69e, à savoir l'étage principal. Composé de trois niveaux, d'où une vue imprenable s'offre à vous, il bénéficie d'une luminosité exceptionnelle. Vous y obtiendrez une perspective riche et complètement inédite sur le Londres actuel, mais aussi sur son passé et son avenir. Au 72e étage, les visiteurs peuvent découvrir les éléments constitutifs de la structure qui s'expose à travers les fractures. Miracle d'architecture, ces éclats de verre géants vous sembleront disparaître dans le ciel.
El acceso a The View from the Shard únicamente es válido en la fecha y hora indicadas en la entrada. Los visitantes que lleguen antes de su hora asignada no podrán acceder hasta la hora indicada en su entrada. Asimismo, es posible que los visitantes que lleguen tarde tengan que esperar hasta que haya disponibilidad de acceso. Los clientes llegarán a la planta 68 antes de subir hasta The View en la planta 69, un piso principal de triple altura y lleno de luz, donde se puede disfrutar de una visión increíble, y el pasado, el presente y el futuro de Londres se muestran ante los ojos del visitante como nunca antes. En la planta 72, los clientes tienen la oportunidad de experimentar los elementos, ya que parte del edificio está expuesto por las fracturas existentes en los lugares de unión de los paneles de cristal, así como admirar cómo desaparecen en el cielo las gigantescas esquirlas de cristal.
L'ingresso al The View from the Shard sarà valido solo per la data e l'orario indicati sul biglietto. I visitatori che arrivano in anticipo rispetto all'orario assegnato dovranno attendere fino all'ora indicata sul biglietto. I ritardatari dovranno attendere l'ingresso successivo con posti disponibili. I visitatori giungeranno al 68° piano prima di entrare al The View dal 69° piano, il piano luminoso e a tripla altezza principale da cui si accede alla vista sulla città e dove il passato, il presente e il futuro di Londra si presentano davanti ai tuoi occhi come mai prima d'ora. Al 72° piano, i visitatori si trovano esposti agli agenti atmosferici per via di un'apertura parziale dell'edificio nel punto in cui convergono le lastre di vetro e possono contemplare le enormi schegge di vetro che spariscono tra le nuvole.
Bezoekers worden alleen tot The View from The Shard toegelaten op de op het ticket aangegeven datum en tijd. Bezoekers die vroegtijdig arriveren, moeten wachten tot de op hun ticket aangegeven bezoektijd voordat zij worden toegelaten. Bezoekers die te laat komen, moeten mogelijk wachten tot er plek is voordat zij worden toegelaten. Bezoekers gaan eerst naar de 68e verdieping en klimmen vervolgens door naar de 69e verdieping. Op deze met licht overgoten hoofdetage, die 3 verdiepingen hoog is, krijgt u het uitzicht te zien en strekken het verleden, het heden en de toekomst van Londen zich op ongeëvenaarde wijze voor u uit. Op de 72e verdieping kunnen bezoekers de elementen trotseren, aangezien delen van het gebouw hieraan zijn blootgesteld via de openingen waar de glazen scherven samenkomen. Ook hebben zij vanaf hier een unieke kijk op de reusachtige glasscherven die hoog in de lucht lijken te verdwijnen.
  www.christopherreeve.org  
Die angebotene Horrormaske ist so gestaltet, daß sie jedermann in Angst und Schrecken versetzen kann: Ihre Oberfläche und die gespaltene Zunge sind überzeugend realistisch bemalt; ihre Hörner und Zähne ragen in alle Richtungen hinaus um auch den kleinsten Wunsch nach einem 'Guten Nacht' Kuss im Keim zu ersticken.
The Deuce never knew why they chained him down to the floor of hell. He only wanted to shred the entrails of condemned souls into confetti and splash around in their blood. All of that is in the past now, though, as the Deuce has broken his fetters and fled to the living world. This horror mask was built to terrify any living or dead soul: his skin and two-pronged tongue are painted in visceral realism, and his horns and teeth protrude in all directions to defeat any wish of a good-night kiss.
Le Diable n'a jamais su pourquoi ils lui enchaîné au sol de l'enfer. Il voulait seulement de déchiqueter les entrailles d'âmes condamnées en confettis et barboter dans leur sang. Tout cela est du passé maintenant, si, comme le Deuce a rompu ses fers et s'enfuit au monde vivant. Ce masque d'horreur a été construit pour terrifier toute âme vivante ou morte: sa peau et à deux volets sont peints en langue réalisme viscéral, et ses cornes et les dents font saillie dans toutes les directions pour vaincre n'importe quel souhait d'un baiser de bonne nuit.
El Diantre nunca supo por qué lo encadenaron al suelo del infierno. Él sólo quería destruir las entrañas de las almas condenadas en papel picado y chapotear en la sangre. Todo eso es parte del pasado, sin embargo, como el Deuce ha roto sus cadenas y huyeron con el mundo viviente. Esta máscara de terror fue construido para aterrorizar a cualquier ser vivo o muerto: su piel y la lengua de dos puntas están pintadas en el realismo visceral, y sus cuernos y dientes sobresalen en todas las direcciones para derrotar a cualquier deseo de un beso de buenas noches.
Il Diavolo mai capito perché lo incatenati al pavimento dell'inferno. Voleva solo distruggere le interiora delle anime condannate in coriandoli e sguazzare nel loro sangue. Tutto questo è nel passato ora, però, come il Deuce ha rotto le catene ed è fuggito al mondo vivente. Questa maschera orrore è stato costruito per terrorizzare anima viva o morta: la sua pelle e su due fronti sono dipinte in lingua realismo viscerale, e le sue corna e denti sporgenti in tutte le direzioni per sconfiggere ogni desiderio di un bacio della buonanotte.
  www.infoxgen.com  
Paris 1941: Zwei Eiffeltürme ragen in den Himmel, zwischen ihnen hindurch gleitet, schwarz dampfend, eine Drahtseilbahn. Die Skyline wird geprägt von Schornsteinen, die Rauchgase der ganzen Graupalette von weiss bis schwarz in die Luft entlassen.
1941, Paris: two Eiffel towers loom in the sky; a cable car glides between them, steaming hot. The skyline is lined with smokestacks, releasing the entire palette of grey-toned fumes ranging from white to black in the air. Beneath the polluted haze lies the city, monotonous and deserted. Franck Ekinci and Christian Desmares have created this visually stunning parallel world in their new production “Avril et le monde truqué”. It took six years to realise the film, based on the work by the legendary French comics artist Jacques Tardi. It already won the award for Best Feature Film at the Annecy International Animation Film Festival this year. The French filmmakers rewrite history here: Paris is ruled by the son of Napoleon III, the two World Wars never happened. Instead, the country and its people are dependent on coal and stuck in the early stages of industrialisation. The government is to blame for the standstill, ensuring that all scientists mysteriously vanish. Steampunk is a reality in this world, not nostalgia: society has to put up with the scientific findings of the previous century. What is happening in this society also interests the young Avril (voiced by Marion Cotillard), the orphaned daughter of two missing scientists. While continuing her parents’ research, she learns that they are still alive. Together with her talking cat Darwin and the sly crook Julius, and followed by a particularly ambitious gendarme, she embarks on the adventurous search for her parents and is constantly confronted with new challenges in a world rigged by the state. (db)
  2 Résultats iloria-bretagne.fr  
Die Hotels befinden sich in historischen Gebäuden wie Palästen, Herrschaftshäusern oder emblematischen Bauten. Sie ragen aufgrund ihrer Sammlungen alter und zeitgenössischer Kunst bestehend aus insgesamt mehr als 5000 Werken heraus, die sie in kleine Museen von unschätzbarem künstlerischen Wert verwandeln.
Located in historic buildings, such as palaces, manor houses or emblematic constructions, they house collections of ancient and contemporary works of art, over 5,000 pieces in total, making them small museums of inestimable artistic value. They are all characterised by a sophisticated blend of art, culture and luxury.
Situés dans des bâtiments historiques tels que palais, maisons seigneuriales ou des édifices emblématiques, ils se caractérisent par les collections d'art ancien et contemporain qu'ils accueillent, plus de 5 000 œuvres au total, ce qui en fait de petits musées d'une valeur artistique incalculable. Ils se caractérisent tous par un mélange sophistiqué d'art, de culture et de luxe.
Ubicati in edifici storici come palazzi, case signorili e costruzioni emblematiche, si distinguono per le collezioni di arte antica e contemporanea che ospitano al loro interno, con un patrimonio di oltre 5.000 opere d’arte che ne fa dei piccoli musei di inestimabile valore artistico. Si caratterizzano tutti per un sofisticato mix di arte, cultura e lusso.
Ubicats en edificis històrics com palaus, cases senyorials o construccions emblemàtiques, destaquen per albergar col·leccions d'obres d'art antic i contemporani, més de 5.000 peces en total, cosa que els converteix en petits museus d'incalculable valor artístic. Tots ells es caracteritzen per una sofisticada barreja d'art, cultura i luxe.
  giftcards.landoffashion.it  
Die Rot und die blauen sie ragen über wie Flecke von einer Geschichte, jener der Kunst, das genau individuelle Arbeit ist, weil es seine Wurzeln in der Arbeit von die großen der Vergangenheit versenkt.
La historia del arte es compuesta de muchas páginas, algunos son famosos, otras se han perdido o, quizás mejor, han sido olvidadas. Tarea de cada artista es recobrar a alguien de estas páginas y en el caso de Battista Brevigliero tal operación aparece rica e interesante. La lección de la pintura del humanismo con las llamadas a los adultos, cuál Botticelli, da a sus cuadros sin tiempo, el no ser del tiempo como dimensión universalizzante. La metafísica, fácil pensar en ¡De Chirico!, se convierte en instrumento de geometría con la abundancia de arcos, elipsis, cuadrados: la naturaleza es un libro matemático que lleva al infinito y en efecto sus cuadros a menudo tienen una notable profundidad. Central es la gran lección del surrealismo del novecientos que garantiza con sus símbolos, la mujer y el caballo sobre todo, aquella miembro fundamental del arte que es lo fantástico, en este caso en su dimensión más marcadamente onírica. Por fin la lección del realismo en Battista Brevigliero es equipaje técnico, es decir acercamiento cromático capaz de suscitar emociones y, por algunos aspectos, provocaciones. Los colorado y el azul sobresalen como manchas de una historia, aquel del arte, que es trabajo individual justo porque hunde sus raíces en el trabajo de los adultos del pasado.
  3 Résultats info.wicongress.org.cn  
Die Seiser Alm liegt im Teilgebiet 7 "Schlern-Rosengarten, Latemar" der Dolomiten UNESCO und ist eine prächtige, sanft gewellte Hochalm, aus der wie aus den Wellen eines versteinerten Urmeeres die fossilen Inseln des Schlernmassivs, der Rosszähne und des Plattkofels in den Himmel ragen.
The Alpe di Siusi is located in the "Sciliar-Catinaccio, Latemar" system of the UNESCO Dolomites and is a lovely grassy rolling plateau, home to the fossil islands of Sciliar, Denti di Terrarossa and Sasso Piatto which emerge like waves in an ancient solidified sea. It features all the distinctive characteristics of the Dolomite landscape: large undulating plateaux covered in woods and meadows, large mantles of scree and the unmistakable shapes of the impressive massifs of bare rock. This is a classic Dolomite itinerary due to its particularly stunning views and the importance of the nature and flora found in the high-altitude meadows. These meadows are cultivated using traditional farming techniques found in the mountains, adding to the interest of the landscape.
L’Alpe di Siusi è uno splendido altopiano prativo del Sistema 7 delle Dolomiti UNESCO “Sciliar-Catinaccio, Latemar”, dolcemente ondulato dal quale emergono, come dalle onde di un antico mare solidificato, le isole fossili del massiccio dello Sciliar, dei Denti di Terrarossa e del Sasso Piatto. I caratteri distintivi del paesaggio dolomitico sono particolarmente ben rappresentati. L’itinerario è uno dei “classici” delle Dolomiti per la sua particolare panoramicità e per l’alto valore naturalistico e floristico delle praterie d’alta quota, rese più interessanti, dal punto di vista paesaggistico, dalla coltivazione dei prati secondo le pratiche tradizionali dell’agricoltura montana.
  2 Résultats missingkidsalert.ca  
Er heißt Strand der zwei Schwestern, weil dort zwei Klippen wie Zwillinge aus dem Meer ragen, und seine weiße Fläche kann nur vom Meer aus erreicht werden. Das klare Wasser, der im Rücken aufragende Berg und das wilde, unberührte Ambiente machen ihn zu einem der begehrtesten Ziele.
Named after the two twin cliffs rising out the sea, it is a white sandy beach that can be reached only by sea.The water is clear, the mountain looming behind, the wild and unpolluted nature make it one of the most desired destination. No Facilities available.
Пляж назван так благодаря двум скалам, похожим как близнецы, которые "вырастают" из моря; это белый пляж, на который можно добраться только на лодке. Прозрачная вода, горы и нетронутая цивилизацией дикая природа делают его одним из самых желанных мест для отдыха. Напляженетникакихуслуг.
  www.consumedland.com  
Wir haben dieses Schlachtfeld verloren; nach dem Krieg haben sie ein Wasserkraftwerk gebaut und das ganze Gebiet des Brückenkopfes wurde unter Wasser gesetzt. Nur die Spitzen der Bunker ragen heraus; sie sind Bunker des befestigten Gebietes.
We lost this battlefield, after war they built a hydroelectric power station and all area of a beachhead went under water. Only top sides of bunkers stand out, they are bunkers of fortified area.
Nous avons perdu ce champ de bataille, après la guerre une centrale électrique a été construite et toute la zone de la tête de pont s'est retrouvée sous l'eau. Seul le haut des bunkers émerge, ce sont les bunkers de la zone fortifiée.
  23 Résultats www.lecompa.fr  
Bis zu 900 Meter hoch ragen die orangeroten und ockerfarbenen Steilwände aus dem Meer. Sie bieten einen erhabenen, seltsam monotonen Anblick: Das Auge schweift über Gesteinsschichten und Schutthänge, über aufgefaltete Erdkruste und bizarre Felsformationen – und findet bei aller Faszination doch keinen Halt, gleitet ab an einer vegeta­tionslosen Landschaft.
Rising up to 900 meters into the sky, the cliffs here glow every shade from reddish-orange to ocher. They make a sublime, oddly monotonous sight. Our eyes take in the layers of rock and scree slopes, the folds in the earth’s crust and the bizarre rock formations – and still, for all their fascination, there’s nothing to hold our gaze, which slips away to a stretch of country entirely without vegetation.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow