sa – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      116'915 Résultats   9'278 Domaines   Page 7
  5 Hits www.lvsjf.com  
Dayco se distingue nettement de ses concurrents pour sa capacité à concevoir une multiplicité de types d’amortisseur en utilisant un seul système masse-ressort. Cela est rendu possible grâce à l’utilisation d’un algorithme logiciel propriétaire inégalé dans l’industrie pour sa vitesse et sa capacité, permettant le développement rapide de pièces dont le poids et le coût sont optimisés.
Dayco clearly stands above the competition in its capacity to design multi-mode dampers utilizing a single mass-spring system. This is possible due to a proprietary software algorithm that is unparalleled in the industry for its speed and capability, therefore enabling rapid development of cost and weight-effective parts. Once developed analytically, Dayco driveline dampers are subjected to performance and durability testing to ensure their robustness in the application.
Dayco hebt sich in seiner Fähigkeit zum Entwickeln von Multimodus-Dämpfern mit einem Einzelmassefedersystem klar von der Konkurrenz ab. Möglich wird dies durch einen wegen seiner Geschwindigkeit und Leistungsfähigkeit in der Branche einzigartigen proprietären Software-Algorithmus, der die schnelle Entwicklung kosten- und gewichtseffektiver Teile ermöglicht. Nach der analytischen Konzeption werden Dayco Antriebsstrang-Dämpfer Leistungs- und Widerstandsfähigkeitstests unterzogen, damit ihre Robustheit in der Anwendungspraxis sichergestellt ist.
Dayco está claramente por encima de la competencia en lo relativo a su capacidad para diseñar amortiguadores multimodales con un único sistema de masa-muelle. Este es posible gracias a un algoritmo de software propio que no tiene rival dentro del sector por su velocidad y capacidad. Gracias a él, podemos desarrollar rápidamente piezas económicas y con una gran relación peso/eficiencia. Una vez desarrollados analíticamente, los amortiguadores de transmisión Dayco se someten a pruebas de rendimiento y durabilidad para garantizar su solidez dentro de cada aplicación.
Dayco si distingue nettamente dalla concorrenza per la sua capacità di progettare ammortizzatori multimodali utilizzando un unico sistema di molle compatte. Questo è possibile grazie ad un algoritmo software proprietario che non ha eguali nel settore per la sua velocità e capacità, consentendo così un rapido sviluppo di particolari economici dall’ottimo rapporto peso/prestazioni. Una volta sviluppati analiticamente, gli smorzatori per trasmissioni Dayco sono sottoposti a test di prestazioni e durata per garantirne la robustezza nell’applicazione.
A Dayco está claramente acima da concorrência na sua capacidade de projetar amortecedores multimodais utilizando um único sistema de mola de massa. Isto é possível graças a um algoritmo de software próprio que é incomparável na indústria pela sua velocidade e capacidade, permitindo, portanto, o rápido desenvolvimento de peças com custo e peso efetivo. Uma vez que são desenvolvidos analiticamente, os amortecedores Dayco da linha de transmissão são submetidos a testes de desempenho e durabilidade para garantir a robustez na aplicação.
Dayco wyraźnie przewyższa swoich konkurentów możliwością projektowania wielofunkcyjnych tłumików wykorzystujących jeden tylko system masy odsprężynowanej. Jest to możliwe dzięki autorskiemu algorytmowi oprogramowania, które w całej branży nie ma sobie równych pod względem szybkości i wydajności, co umożliwia szybkie opracowywanie części mających wpływ zarówno na koszty, jak i redukcję masy. Po opracowaniu analitycznym tłumiki drgań układów napędowych Dayco poddawane są testom wydajności i trwałości, aby zapewnić prawidłowe działanie w przypadku danego zastosowania.
  2 Hits www.spain-lanzarote.com  
La myriade de sites d’intérêt de Lanzarote comprend les côtes escarpées et les remarquables paysages volcaniques du Parc National Timanfaya. Lanzarote est aussi la demeure de l'artiste et environnementaliste César Manrique, qui fut responsable de la protection de l’héritage de l’île ainsi que de la création de sculptures uniques qui sont fièrement exposées dans l’île.
Zu Lanzarotes unzähligen Highlights gehört die spektakuläre, felsige Küste und die beeindruckende Vulkanlandschaft des Nationalparks Timanfaya. Lanzarote ist außerdem die Heimat des Künstlers und Umweltschützers César Manrique, der dafür gesorgt hat, dass das Naturerbe der Insel erhalten wurde, und der die einzigartigen Skulpturen entworfen hat, die überall auf der Insel zu finden sind. Die Insel Lanzarote wurde von der UNESCO aufgrund ihrer enormen biologischen Vielfalt und dem Umweltengagement der Einheimischen zum Biosphärenreservat erklärt.
El sinfín de lugares de interés de Lanzarote incluye una espectacular costa con acantilados y los impresionantes paisajes volcánicos del Parque Nacional de Timanfaya. La isla es también famosa por ser la cuna de César Manrique, artista, defensor del medio ambiente, responsable de la conservación de la herencia cultural y paisajística de la isla y creador de esculturas únicas que están diseminadas por toda la isla. Además, Lanzarote ha sido destacada por la UNESCO como Reserva de la Biosfera por su rica biodiversidad y por el compromiso de su comunidad para con el medio ambiente.
Tra le miriadi di bellezze da non perdere a Lanzarote c’è la costa frastagliata e spettacolare, e lo straordinario paesaggio vulcanico del Parco Nazionale di Timanfaya. A Lanzarote si sono stabiliti molti artisti e l’ambientalista César Manrique, responsabile della conservazione del patrimonio culturale dell’isola e scultore di pezzi unici che sono in mostra ed abbelliscono tutta l’isola. Lanzarote è stata riconosciuta dall’UNESCO tra i siti della biosfera da proteggere grazie alla sua ricca biodiversità e all’impegno della comunità verso l’ambiente.
Entre as inúmeras atracções de Lanzarote contam-se a espectacular faixa costeira acidentada e as esplêndidas paisagens vulcânicas do Parque Nacional de Timanfaya. Lanzarote também é a terra natal do artista e ambientalista César Manrique, responsável pela conservação do património da ilha e pela criação das esculturas singulares exibidas por toda a ilha. Lanzarote possui o estatuto de Biosfera protegida, atribuído pela UNESCO, graças à sua biodiversidade e ao compromisso da comunidade para com o ambiente.
Tot de hoogtepunten van Lanzarote worden onder andere de spectaculaire ruige kustlijn en de opmerkelijke vulkaanlandschappen van het Timanfaya Natuurpark gerekend. Lanzarote is ook de woonplaats van kunstenaar en milieuactivist César Manrique, die verantwoordelijk was voor het behoud van het erfgoed van het eiland. Hij maakte ook unieke beelden die over het hele eiland verspreid ten toon worden gesteld. Lanzarote heeft een beschermde biosfeerstatus toegekend door UNESCO voor de rijke biodiversiteit en de toewijding van de bewoners voor het milieu.
Lanzaroten lukematon määrä kohokohtia sisältää erinomaiset rosoiset rannikkoviivat ja Timanfaya luonnonpuiston merkittävät tulivuoriperäiset maisemat. Lanzarote on myös taiteilija ja luonnonsuojelija César Manriquen kotikaupunki, joka oli vastuussa saaren perinnön ylläpidosta kuten myös luoda ainutlaatuisia kuvanveistoksia joita esitellään ylpeästi läpi saaren. Lanzarotella on suojeltu biosfääri asema jonka UNESCO on taannut sen biodiversiteetin ja yhteisön sitoumuksen ympäristön kanssa.
Lanzarotes utallige høydepunkter inkluderer spektakulære røffe kystlinjer og det bemerkelsesverdige landskapet i Timanfaya nasjonalpark. Lanzarote er også hjem for kunstneren og miljøforkjemperen César Manrique, som var ansvarlig for bevaringen av øyas arv og byggingen av unike skulpturer som stolt vises frem over hele øya. Lanzarote har en beskyttet biosfærestatus fra UNESCO for sitt rike biologiske mangfold og samfunnets engasjement for miljøet.
Среди великого множества достопримечательностей Лансароте – впечатляющие скалистые побережья и замечательные вулканические ландшафты в Национальном парке Тиманфайя. На острове Лансароте родился и жил художник, скульптор и архитектор Сесар Манрике, всегда стремившийся к созданию гармонии между искусством и природой. Он внес большой вклад в сохранение здешнего наследия, а кроме того, создал уникальные скульптуры, стоящие в разных местах острова и являющиеся его гордостью. Лансароте обладает статусом биосферного заповедника, который был присвоен ему ЮНЕСКО за богатое биологическое разнообразие, а также за ответственное отношение местного сообщества к охране окружающей среды.
Det finns mängder av sevärdheter på Lanzarote, som till exempel den klippiga kusten och det fascinerande vulkaniska landskapet i nationalparken Timanfaya. Konstnären och miljökämpen César Manrique var från Lanzarote och det var han som såg till att bevara öns kulturarv och han skapade också unika skulpturer som ståtligt står uppställda över ön. Lanzarote har fått status som biosfärområde av UNESCO, för sin stora biologisk mångfald och en befolkning som är engagerad i miljöarbetet.
  www.tgifibers.com  
Nous apprécions votre confiance en nous fournir vos informations personnelles, nous nous efforçons donc d'utiliser des moyens commercialement acceptables pour la protéger. Mais n'oubliez pas qu'aucune méthode de transmission sur Internet, ni la méthode de stockage électronique n'est 100% sûre et fiable, et nous ne pouvons garantir sa sécurité absolue.
We value your trust in providing us your Personal Information, thus we are striving to use commercially acceptable means of protecting it. But remember that no method of transmission over the internet, or method of electronic storage is 100% secure and reliable, and we cannot guarantee its absolute security.
Wir schätzen Ihr Vertrauen in die Bereitstellung von uns Ihre persönlichen Informationen, so sind wir bestrebt, kommerziell akzeptable Mittel zu verwenden, um es zu schützen. Aber denken Sie daran, dass keine Methode der Übertragung über das Internet, oder Methode der elektronischen Speicherung ist 100% sicher und zuverlässig, und wir können nicht garantieren, seine absolute Sicherheit.
Valoramos su confianza en proporcionarnos su Información personal, por lo que nos esforzamos por utilizar medios comercialmente aceptables para protegerlo. Pero recuerde que ningún método de transmisión a través de Internet, o método de almacenamiento electrónico es 100% seguro y confiable, y no podemos garantizar su seguridad absoluta.
Apprezziamo la vostra fiducia nel fornirci informazioni personali, quindi stiamo cercando di utilizzare mezzi commercialmente accettabili di proteggerla. Ma ricordate che nessun metodo di trasmissione via Internet, o metodo di memorizzazione elettronica è sicuro al 100% e affidabile, e non possiamo garantire l'assoluta sicurezza.
نحن نقدر ثقتكم في تزويدنا بمعلوماتك الشخصية، وبالتالي نحن نسعى جاهدين لاستخدام وسائل مقبولة تجاريا لحمايته. ولكن تذكر أنه لا توجد وسيلة لنقل عبر الإنترنت، أو طريقة التخزين الإلكتروني هو 100٪ آمنة وموثوق بها، ونحن لا يمكن أن تضمن أمنها المطلق.
Мы ценим ваше доверие в предоставлении нам вашей личной информации, поэтому мы стремимся использовать коммерчески приемлемые способы ее защиты. Но помните, что ни один метод передачи через Интернет или метод электронного хранения не является на 100% безопасным и надежным, и мы не можем гарантировать его абсолютную безопасность.
Kişisel Bilgilerinizi verme konusundaki güvendiğinizi ve dolayısıyla ticari olarak kabul edilebilir koruma araçlarını kullanmaya çalıştık. Ancak İnternet üzerinden iletim yönteminin veya elektronik depolama yönteminin hiçbir şekilde% 100 güvenli ve güvenilir olmadığını ve mutlak güvenliğini garanti edemediğimizi unutmayın.
  3 Hits www.csvintagelisboahotel.com  
Lisbonne attire les gens pour de nombreuses raisons : son histoire riche, son climat enviable, sa côte fabuleuse, sa richesse culturelle, son alléchante gastronomie, ses nombreuses installations sportives, ses superbes opportunités de shopping et sa proximité de la plupart des pays européens, tout cela participe à faire de cette ville une destination préférée par les groupes.
Die Stadt Lissabon ist aus vielen Gründen anziehend: ihre reiche Geschichte, ihr beneidenswertes Klima, ihre fantastische Küste, ihr kultureller Reichtum, die köstliche Gastronomie, die umfassenden Sportanlagen, die hervorragenden Einkaufsmöglichkeiten und die Nähe zu den meisten europäischen Ländern – all dies hat dazu beigetragen, dass diese Stadt zu einem beliebten Reiseziel für Gruppen geworden ist.
Lisboa atrae por muchas razones: su rica historia, su envidiable clima, su fabuloso litoral, su riqueza cultural, su increíble gastronomía, extensas instalaciones para practicar deportes, un sinfín de lugares para sus compras y la cercanía a la mayoría de los países europeos, lo que ha hecho de esta ciudad un destino perfecto para grupos.
Lisbona attrae per molte ragioni: la sua storia ricca, il clima invidiabile, la costa favolosa, il patrimonio culturale, la gastronomia appetitosa, i numerosi impianti sportivi, i negozi superbi e la vicinanza a molte delle nazioni europee: per tutte questa ragioni la città è una meta amata dai gruppi.
Lisboa é muito apelativa por diversas razões – a sua rica história, o clima invejável, a fabulosa linha costeira, a riqueza cultural, a deliciosa gastronomia, as vastas instalações desportivas, as fantásticas oportunidades de compras e a proximidade à maioria dos países europeus ajudam a transformar esta cidade num destino turístico de eleição.
Lissabon is aantrekkelijk om vele redenen: de rijke geschiedenis, het heerlijke klimaat, de mooie kustlijn, culturele rijkdom, geweldige gastronomie, uitgebreide sportfaciliteiten, goede winkelmogelijkheden en de nabijheid van de vele Europese landen zorgen er allemaal voor dat deze stad een favoriete bestemming is voor groepen.
Lissabon vetää puoleensa monista syistä: sen rikas historia, kadehdittava ilmasto, uskomaton rannikkoviiva, kulttuurin hyvinvointi, veden kielelle tuova ruokakulttuuri, laajat urheilutilat, erinomaiset ostosmahdollisuudet ja läheisyys suurimpaan osaan euroopan maita ovat kaikki auttaneet tekemään tästä kaupungista suositun ryhmäkohteen.
Lisboa virker tiltrekkende av mange grunner: sin rike historie, misunnelsesverdige klima, fantastiske kystlinje, kulturelle rikdom, vann i munnen gastronomi, omfattende idrettsanlegg, flotte shoppingmuligheter og nærhet til de fleste europeiske land har bidratt til gjøre denne byen til et favorittreisemål for grupper.
Множество разных моментов привлекает гостей в Лиссабон: богатая история, благоприятный климат, замечательная береговая линия, культурное изобилие, аппетитная гастрономия, крупные спортивные сооружения, отличные возможности для шоппинга и близость к большинству европейских стран. Благодаря всему этому город стал одним из излюбленных маршрутов для приезда групп.
  2 Hits hotelist.net  
Grâce à sa situation favorable, l’hôtel Antico Panada permet de rejoindre rapidement le Pont du Rialto qui revit en journée grâce à son marché historique.
Von der zauberhaften Lage des Hotel Antico Panada aus erreicht man in nur kurzer Zeit die berühmte Rialto-Brücke, die während der Tagesstunden von dem historischen, alteingesessenen Markt belebt wird.
Desde la privilegiada ubicación del Hotel Antico Panada se puede llegar rápidamente al célebre Puente de Rialto, un lugar que revive durante el día gracias al histórico mercado.
Dalla favorevole posizione dell’Hotel Antico Panada si arriva rapidamente al celebre Ponte di Rialto, un luogo ravvivato durante il giorno dalla presenza dello storico mercato.
A partir da localização favorável do Hotel Antico Panada chega-se rapidamente à célebre Ponte di Rialto, um local movimentado durante o dia devido à presença do histórico mercado.
Vanaf het gunstig gelegen Hotel Antico Panada kunt u snel de beroemde Rialtobrug bereiken. Dit is een plaats die overdag opleeft door de historische markt die er wordt gehouden.
От отеля Antico Panada можно удобно и быстро добраться до знаменитого моста Риалто, оживленного места в дневные часы благодаря историческому рынку.
Merkezi konumda bulunan Hotel Antico Panada'dan kısa bir sürede, gündüzleri tarihi pazarıyla canlanan meşhur Ponte di Rialto (Rialto Köprüsü)'ne ulaşabilirsiniz.
  bookkaa.satamapaikka.com  
Certains règlements doivent être respectés lorsque des plastiques sont utilisés pour l'emballage de produits pharmaceutiques. De plus, les consommateurs exigent un emballage fiable et sûr qui conserve sa fonctionnalité même après plusieurs utilisations.
When plastics are used for packaging pharmaceutical products, a number of regulations need to be observed. Consumers also demand reliable, secure packaging that retains its functionality even after repeated use. Measuring systems make the packaging easier to use, while special closures protect children.
Werden Kunststoffe zur Verpackung pharmazeutischer Produkte eingesetzt, gilt es viele Vorschriften zu beachten. Darüber hinaus verlangen Konsumenten verlässliche und sichere Verpackungen, die ihre Funktionalität auch nach vielfacher Anwendung beibehalten. Dosiersysteme vereinfachen die Handhabung, spezielle Verschlüsse schützen Kinder.
Cuando los plásticos se utilizan para envasar productos farmacéuticos hay que cumplir con una serie de regulaciones. Los consumidores piden también un envase fiable y seguro que conserve su funcionalidad incluso después de un uso repetido. Los sistemas de medición facilitan el uso del envase y las tapas especiales protegen a los niños.
Quando le materie plastiche sono usate per l’imballaggio dei prodotti farmaceutici, è necessario rispettare un gran numero di regolamentazioni. I clienti richiedono anche imballaggi affidabili e sicuri, che conservano la propria funzionalità anche dopo l’uso ripetuto. I sistemi di misurazione rendono l’imballaggio più semplice da usare, mentre le chiusure speciali proteggono i bambini.
Quando os plásticos são utilizados para a embalagem de produtos farmacêuticos, é necessário observar uma série de regulamentos. Os consumidores também exigem embalagens confiáveis ​​e seguras que mantenham a funcionalidade mesmo após o uso repetido. Os sistemas de medição tornam a embalagem mais fácil de usar, enquanto as tampas especiais protegem as crianças.
W przypadku wykorzystywania tworzyw sztucznych jako materiału opakowaniowego dla produktów farmaceutycznych konieczne jest przestrzeganie ustalonych zasad. Ponadto konsumenci szukają niezawodnych, bezpiecznych opakowań, które zachowują swoją funkcjonalność nawet przy wielokrotnym użyciu. Miarki ułatwiają korzystanie z opakowania, z kolei specjalne zamknięcia chronią dzieci.
При использовании пластмассы в качестве упаковки для фармацевтических изделий необходимо соблюдать ряд правил. Потребители ожидают прочную, надежную упаковку, сохраняющую свою функциональность даже после многократного использования. Измерительные системы облегчают использование упаковки, в то время как специальные крышки предотвращают доступ к ним детей.
  43 Hits www.xplora.org  
Abonne-toi au bulletin d’information Eurocompetition en envoyant un e-mail à l’adresse eurocompetition@eun.org. Le bulletin d’information fournit aux enseignants des informations sur le concours Eurocompetition et des conseils pour faire découvrir l’euro à sa classe.
Subscribe to the Eurocompetition newsletter by sending an email to eurocompetition@eun.org. The Newsletter provides information for schools on the Eurocompetition and tips on how to bring the euro to the classrooms.
Abonniere den Eurocompetition Newsletter, indem Du eine E-Mail an eurocompetition@eun.org schickst. Der Newsletter bietet Schulen Informationen über die Eurocompetition und gibt Ratschläge, wie der Euro den Weg in den Klassensaal finden kann.
Manda un correo electrónico a eurocompetition@eun.org para suscribirte al boletín informativo de Eurocompetición. Recibirás información sobre el concurso y consejos sobre cómo acercar el euro a las aulas.
Per ricevere la newslettere di Eurocompetition inviate un'e-mail a eurocompetition@eun.org. La Newsletter fornisce informazioni alle scuole su Eurocompetition e suggerimenti su come portare l'Euro nelle classi.
Subscreve o boletim informativo da Eurocompetition enviando-nos um e-mail para eurocompetition@eun.org. O boletim informativo fornece informações às escolas sobre a Eurocompetition e dicas sobre como levar o euro para as salas de aula.
Εγγραφείτε στο ενημερωτικό δελτίο του Eurocompetition στέλνοντας ένα email στη διεύθυνση eurocompetition@eun.org. Το Ενημερωτικό Δελτίο παρέχει πληφορορίες στα σχολεία για το Eurocompetition και συμβουλές για το πώς να φέρουν το Ευρώ στις τάξεις.
Abonneer je op de nieuwsbrief van de Eurocompetitie door een email te sturen naar eurocompetition@eun.org. De Nieuwsbrief geeft informatie over de Eurocompetitie en tips over hoe de euro beter zijn weg vindt naar het klaslokaal.
Voit tilata Eurocompetition-uutiskirjeen lähettämällä sähköpostia osoitteeseen eurocompetition@eun.org. Uutiskirjeessä on kouluille tietoa Eurocompetition-kilpailusta ja vinkkejä euron opettamiseen luokassa.
Zašlite email na eurocompetition@eun.org a objednajte si informačnú brožúrku Eurocompetition. V brožúrke sa nachádzajú informácie pre školy o projekte Eurocompetition a tipy ako môžete priniesť euro aj do vašich tried.
Naročite se na prejemanje glasila natečaja Eurocompetition. Prijavite se na e-naslovu eurocompetition@eun.org. Šole bomo preko glasil obveščali o novostih in jim nudili nasvete, kako evro bolje približati učencem.
Abbona fin-newsletter tal-Eurocompetition billi tibgħat ittra-e lil eurocompetition@eun.org. In-Newsletter tagħti informazzjoni dwar il-Eurocompetition u suġġerimenti ta' kif wieħed iwassal l-Euro fil-klassi.
  2 Résultats www.kutekmood.com  
Uniquement le propriétaire de ce site web et Mirai España, S.L., l’entreprise qui fournit à le propriétaire de ce site web le service de maintenance et d’analyse de sa page web, utilisent et ont accès aux cookies de ce site.
Only the site owner and MIRAI ESPAÑA, S.L., the company who leases the site owner the maintenance and analysis service of their website, use and have access to the cookies of this website. Third parties who have stored cookies on your computer will also have access to them.
Nur der Eigentümer der Internetseite und MIRAI ESPAÑA, S.L., die Firma, die sich um die Instandhaltung und die Auswertung der Internetseite kümmert, verwenden und haben Zugriff auf die Cookies der Internetseite. Dritte haben Zugriff auf die von ihnen installierten Cookies.
Solo il proprietario di questo sito web e MIRAI ESPAÑA, S.L., l’azienda che presta al proprietario il servizio di manutenzione e di analisi della sua pagina web, utilizzano e hanno accesso ai cookie di questo sito. Anche i terzi che abbiano memorizzato cookie sul loro computer avranno accesso ad essi.
Apenas o proprietário deste sítio web e MIRAI ESPAÑA, S.L., a empresa que presta ao proprietário o serviço de manutenção e análise da sua página web, utilizam e têm acesso às cookies deste sítio. Os terceiros que tiverem armazenado cookies no seu computador terão acesso a elas.
Només fan servir i en tenen accés a les cookies el propietari d'aquest lloc web i MIRAI ESPAÑA, S.L. (l'empresa que li dóna el servei de manteniment i anàlisi del lloc). Els tercers que hagin emmagatzemat cookies al seu ordinador també hi tindran accés.
Только владелец веб-сайта и компания MIRAI ESPAÑA, S.L., которая оказывает владельцу услуги по поддержке и анализу веб-сайта, имеют доступ к куки-файлам данного сайта. Третьи лица, сохранившие куки-файлы на своем компьютере, имеют к ним доступ.
  64 Résultats www.alumni.uni-freiburg.de  
Cliquez pour voir l'image dans sa taille originale… — Taille: 6.0 kB
Click to view full-size image… — Size: 6.0 kB
Haga clic aquí para ver la imagen a tamaño completo… — Tamaño: 6.0 kB
フルサイズイメージを見るためにクリック — サイズ: 6.0 kB
Click to view full-size image… — 크기: 6.0 kB
  2 Résultats web-japan.org  
Le coq - Un oiseau sacré gardien du temps, prisé pour sa beauté
Chickens - A sacred Bird and Timekeeper Prized for Its Beauty
Gallos - Un ave sagrada y cronómetro, apreciada por su belleza
Священная птица—будильник ценится за свою красоту
  2 Résultats www.shandongyunxiao.com  
Ebook: Trouver sa femme en Europe de l’Est. La voie du bonheur conjugal.
E-book: Finding your Eastern European wife. The path to marital bliss.
E-Book: Finden Sie Ihre osteuropäische Frau. Der Weg zum Eheglück.
E-book: Encuentre a su esposa en Europa Oriental. El camino a la felicidad conyugal.
E-book: Het vinden van uw Oost-Europese vrouw. De weg naar huwelijksgeluk.
Электронная книга: Поиск жены из Восточной Европы. Путь к семейному счастью
  7 Résultats www.shirzad.biz  
Photos du Naschmarkt (marché) de Vienne, sa tradition des cafés et patisséries.
Photos from Vienna's Naschmarkt (food market) and its café-house and cake culture.
Mit Fotos vom Naschmarkt und der berühten Wiener Kaffehaus- und Konditorei-Kultur.
Fotografías del Naschmarkt (mercado) de Viena y sus tradicionales cafés y reposterías.
Fotografie del Naschmarkt (mercato) di Vienna e i suoi tradizionali caffé e pasticcerie.
Fotografias do Naschmarkt (mercado) de Viena e seus tradicionais cafés e confeitarias.
  7 Résultats www.polarwind-expeditions.com  
La jante a été développée et fabriquée par Carbon Revolution, une entreprise high-tech australienne dans le secteur de la construction légère de roues. En tant qu’actionnaire de Carbon Revolution, nous, RONAL GROUP, nous occupons de sa diffusion sur le marché européen de l’après-vente.
Entwickelt und gefertigt wurde das Rad von CARBON REVOLUTION, einem australischen Hightech-Unternehmen im Bereich Rad-Leichtbau. Den Vertrieb auf dem europäischen Aftermarkt übernehmen wir von der RONAL GROUP als Anteilseigner von CARBON REVOLUTION.
La llanta se ha desarrollado y fabricado por Carbon Revolution, una empresa australiana de alta tecnología en el sector de las llantas de construcción ligera. La distribución en el mercado de postventa europeo lo realizamos desde RONAL GROUP como accionista de Carbon Revolution.
Questo cerchione è stato sviluppato e realizzato da Carbon Revolution, un’azienda high-tech australiana del settore delle ruote leggere. La vendita nell’Aftermarket europeo la curiamo noi del RONAL GROUP come detentori di quote di Carbon Revolution.
A jante foi desenvolvida e produzida pela Carbon Revolution, uma empresa hightech australiana especializada na construção de jantes ligeiras. A distribuição no Aftermarket europeu é assumida pela RONAL GROUP, como acionista da Carbon Revolution.
Tento disk vyvinula společnost Carbon Revolution, technicky vyspělá australská společnost v oboru lehkých konstrukcí kol. Distribuci na evropském trhu s příslušenstvím přebíráme my ze společnosti RONAL GROUP jako podílový vlastník společnosti Carbon Revolution.
Obręcz została zaprojektowana i wyprodukowana przez Carbon Revolution – australijską firmę z branży nowych technologii. Dystrybucją na europejskim rynku wtórnym zajmuje się firma RONAL GROUP będąca udziałowcem Carbon Revolution.
  43 Résultats www.ribiskekarte.si  
(à partir de sa source jusqu'à sa confluence avec la Mura)
(from the spring to the outflow into the Mura)
(von der Quelle bis zum Ausfluss in die Mura)
(desde el manantial hasta la desembocadura en el Mura)
(dalla sorgente fino all effluso nel fiume Mura)
  4 Résultats lib.unibocconi.it  
Description: Royal Bourbon industries cherche à améliorer sa maitrise de sa demande en énergie et en...
Beschreibung: Royal Bourbon industries cherche à améliorer sa maitrise de sa demande en énergie et en...
Descripción: Royal Bourbon industries cherche à améliorer sa maitrise de sa demande en énergie et en...
Descrizione: Royal Bourbon industries cherche à améliorer sa maitrise de sa demande en énergie et en...
описание: Royal Bourbon industries cherche à améliorer sa maitrise de sa demande en énergie et en...
  8 Résultats finovak.com  
Depuis le premier document sélectionné, PDF Expert saute aux yeux avec son défilement fluide et sa recherche rapide.
Ab dem ersten Dokument macht sich PDF Expert mit sanftem Scrollen und einer schnellen Suche ans Werk.
Desde el primer documento que selecciones, PDF Expert salta a la acción con desplazamiento suave y búsqueda rápida.
Dal primo documento che selezioni, PDF entra in azione con lo scorrimento fluido e continuo e ricerca veloce.
Desde o primeiro documento que você abre, o PDF Expert entra em ação com rolagem suave e pesquisa rápida.
最初に開いた PDF 文書のその最初のページから、PDF Expert は滑らかなスクロールと高速な文章検索を実現します。
  5 Résultats www.altestramdepot.ch  
Montserrat, un espace singulier par son cadre naturel unique, de par sa nature de centre religieux et par les manifestations artistiques qui accueille.
Montserrrat, a singular space by its unique natural setting, by its nature of religious centre and by the artistic manifestations which hosts.
Montserrrat, ein einzigartiger Raum für seine einzigartigen natürlichen Umgebung, durch seine Natur und religiöses Zentrum der künstlerischen Manifestationen, das begrüßt.
Montserrrat, uno spazio unico per l'ambiente naturale unico, per la sua natura e centro religioso per le manifestazioni artistiche che accoglie.
Montserrrat, een enkelvoud ruimte door zijn unieke natuurlijke setting, omwille van hun religieuze centrum en de artistieke manifestaties die hosts.
Montserrrat, un espai singular per seu entorn natural, per la seva naturalesa de centre religiós i per les manifestacions artístiques que acull.
  5 Résultats www.goldenfrog.com  
VIPAAR choisit VyprVPN pour ses activités commerciales afin de bénéficier d'une connexion sécurisée et cryptée pour sa plateforme de support vidéo à distance
VIPAAR wählt VyprVPN Business für eine sichere, entschlüsselte Verbindung zu seiner Fernsupport-Videoplattform
VIPAAR selecciona VyprVPN Business para una conexión segura y cifrada a su plataforma de apoyo de video remota
VIPAAR Seleciona VyprVPN Business, para uma conexão criptografada segura a sua Plataforma de Suporte Remoto de vídeo
VIPAAR kiest VyprVPN Business voor een veilige, versleutelde verbinding naar het externe videoplatform
  22 Résultats www.ambalaza.hr  
Quand il s'agit de protéger sa propre peau des colorations, allergènes et nettoyants, rien ne remplace un gant approprié.
You should not save in the wrong place and use single-use gloves again just to save money. They are not made for that!
Man darf daher nicht am falschen Ende sparen und Einmalhandschuhe aus Kostengründen mehrfach benutzen. Dafür sind sie nicht gemacht!
Men mag dan ook niet op de verkeerde dingen bezuinigen en wegwerphandschoenen omwille van de kosten meermaals gebruiken. Daarvoor zijn ze niet gemaakt!
Zato ne smemo varčevati na napačnem koncu in rokavic za enkratno uporabo zaradi zniževanja stroškov uporabljati večkrat. Za to namreč niso primerne!
Ma għandekx terfagħhom f’post u terġa’ tużahom biex tiffranka l-flus. Mhumiex magħmulin għalhekk!
  39 Résultats cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Un ouvrage sur l´histoire du territoire caractérisé aujourd´hui par sa position frontalière. Il est complété par un grand nombre de photos et d’illustrations historiques.
Publication on history of the territory, defined nowadays by the border of the Karlovy Vary Region, completed with many historical photographs and illustrations.
Eine Publikation über die Geschichte des Gebietes in den Grenzen der heutigen Karlsbader Region, ergänzt von zahlreichen historischen Fotografien und Zeichnungen.
Es una publicación sobre la historia del territorio de la actual Región de Karlovy Vary, complementada con una gran cantidad de dibujos y fotografías históricas.
Pubblicazione sulla storia del territorio attualmente circoscritto nei confini della regione di Karlovy Vary, ricco di fotografie e disegni.
Публикация об истории территории, входящей в границы сегодняшнего Карловарского края, дополненная множеством исторических фотографий и рисунков.
  2 Résultats kb.pushauction.com  
Pourquoi faut-il enregistrer sa carte bancaire ?
Why do I need to register my payment card?
Warum muss ich meine Kreditkarte registrieren?
¿Por qué es necesario registrar una tarjeta de crédito?
Perché devo registrare la mia carta di credito?
Waarom moet ik mijn betaalkaart registreren?
  4 Résultats www.qcri.or.jp  
Comment Piotr Rubik, un musicien Polonais utilise t-il Nozbe pour gérer sa carrière professionnelle
So nutzt Piotr Rubik, ein polnischer Musiker, Nozbe, um seine beruflichen Aufgaben zu organisieren
Cómo Piotr Rubik, músico polaco, utiliza Nozbe para gestionar su carrera profesional
Hoe Piotr Rubik, een Poolse muzikant, Nozbe gebruikt om zijn professionele carriere te beheren
ピオトル・ルビック (ポーランドの著名な音楽家) もNozbeを使ってプロフェッショナルなキャリアをマネージメントしています
Jak Piotr Rubik wykorzystuje Nozbe do zarządzania swoją pracą
Как польский музыкант Петр Рубик строит карьеру при помощи Nozbe
  conffidence.com  
sa respiration profonde, puis retenez votre souffle plus longtemps possible) ne pas fonctionner, essayez la feuille de Laurier
seine tief durchatmen, dann halten Sie den Atem so lange wie möglich) nicht funktioniert, versuchen Sie das Lorbeerblatt
su respiración profunda, luego aguante la respiración tanto como sea posible) no funcionan, probar la hoja de laurel
suo respiro profondo, poi trattenere il respiro più a lungo possibile) non funziona, provare la foglia di alloro
a respiração profunda, em seguida, prenda a respiração o maior tempo possível) não funcionar, tente a folha de louro
jego głęboki oddech, następnie Wstrzymaj oddech tak długo, jak to możliwe) nie działa, spróbuj liść laurowy
его глубокий вдох, затем задержите дыхание как можно дольше) не работает, попробуйте лавровый лист
  www.zebra.com  
Découvrez comment Hallmark a amélioré sa productivité et le service clientèle en exploitant une plateforme moderne de mobilité des employés.
Read how Hallmark improved productivity and customer service leveraging a modern workforce mobility platform.
Lesen Sie hier, wie es Hallmark gelungen ist, Produktivität und Kundendienst durch den Einsatz einer modernen Plattform für Mitarbeitermobilität zu verbessern.
Lea sobre cómo Hallmark mejoró la productividad y el servicio al cliente al hacer uso de una moderna plataforma de movilidad del personal.
Hallmark ha migliorato la produttività e il servizio ai clienti sfruttando una moderna piattaforma di mobilità dei dipendenti. Scoprite come.
Leia como a Hallmark melhorou a produtividade e o atendimento ao cliente utilizando uma plataforma moderna de mobilidade para a força de trabalho.
  www.bearplus.net  
Depuis sa création, deleatur a travaillé pour de prestigieuses maisons d’édition espagnoles et étrangères, ainsi que pour des entreprises d’autres secteurs, des organismes internationaux et des institutions publiques.
Since its creation, deleatur has collaborated with many prestigious publishing houses at home and abroad, as well as with international agencies and public institutions.
Seit seiner Gründung hat Deleatur mit namhaften spanischen und internationalen Verlagen sowie mit branchenexternen Unternehmen, internationalen Einrichtungen und öffentlichen Institutionen zusammengearbeitet.
Desde su creación, deleatur ha colaborado con prestigiosas editoriales españolas y extranjeras, así como con empresas de otros sectores, organismos internacionales e instituciones públicas.
Fin dalla sua nascita, Deleatur ha collaborato con prestigiose case editrici sia spagnole che straniere, con aziende di altri settori e con organismi internazionali e istituzioni pubbliche.
Des de la seva creació, deleatur ha col·laborat amb prestigioses editorials espanyoles i estrangeres, així com amb empreses d'altres sectors, organismes internacionals i institucions públiques.
  5 Résultats oasisfloral.de  
3 étoiles Firenze Hotel est un choix de résidence idéal à la partie d'affaires de Tirana. Firenze Hotel a ouvert sa porte en 2003.
The comfortable Firenze Hotel offers a safety deposit box, parking and a news stand. Firenze Hotel has been welcoming guests to its quiet rooms since 2003.
Das komfortable Hotel liegt neben Glockenturm und bietet Zimmer, die mit Hochgeschwindigkeitsinternet, TV gegen Gebühr, einem Balkon, einem Vorratsraum und einer hohen Decke ausgestattet sind.
El Firenze Hotel cómodo ofrece habitaciones tranquilas en el corazón de Tirana. Con una arquitectura italiana, el hotel está abierto desde 2003.
Firenze Hotel a 3 stelle vanta la prossimità di Fortress of Justinian che si trova a soli 2.5 km. Firenze Hotel funziona dal 2003.
يعتبر Firenze Hotel المريح مثالا جيدا عن فنادق الـ3 نجوم في مدينة تيرانا. يقوم Firenze Hotel بالترحيب بضيوفه في غرف هادئة منذ 2003.
Το Firenze Hotel 3 αστέρων βρίσκεται δίπλα σε Vodafone Tower. Το Firenze Hotel καλωσορίζει τους επισκέπτες στην πόλη Τίρανα από το 2003.
Firenze Hotel is een 3-sterren accommodatie gevestigd op ongeveer 2.5 km afstand van Fortress of Justinian. Firenze Hotel verwelkomt gasten van Tirana sinds 2003.
Firenze HotelはVodafone Towerに接近した静かな宿泊設備を提供しています。 Firenze Hotelは2003年までさかのぼり、ティラナのお客様をお迎えしています。
Oprócz pokoi z dostępem do szybkiego internetu, płatnej dodatkowo telewizji, balkonu, spiżarni i wysokiego sufitu, ten wygodny hotel oferuje lokalizację w pobliżu Clock Tower. Firenze Hotel otworzył…
Firenze Hotell är ett 3-stjänigt boende, som ligger endast 2,5 km från Fortress of Justinian. Firenze Hotell erbjuder sina besökare lugna rum sedan år 2003.
3 yıldızlı Firenze Hotel, Fortress of Justinian'den sadece 2.5 km mesafede bulunmaktadır. Firenze Hotel 2003 yılında kapılarını açmıştır.
  8 Résultats www.tiglion.com  
Un acteur suisse majeur de la production de fromages a décidé d'investir dans une nouvelle usine et de nouveaux équipements pour augmenter sa productivité.
FlexLink delivered an automated conveyor system that met the customer’s needs of high flexibility, accessibility and excellent hygiene.
Einer der weltweit führenden Hersteller von Druckminderern für Methangas und Autogas-Umrüstanlagen stammt aus Italien. Das Unternehmen wandte sich im Hinblick auf eine neue Montagelinie an FlexLink.
Uno de los principales productores de queso sueco necesitaba conseguir una mayor productividad y decidió invertir en una fábrica nueva y renovar los equipos.
Un laboratorio oftalmico pluripremiato con sede in Ohio vanta un'esperienza nel settore di oltre quarant'anni. Oggi questo laboratorio è in fase di "scalata" per promuovere un'ulteriore crescita.
Um grande produtor de queijos sueco precisava de uma maior produtividade e optou por investir em uma nova fábrica, com novos equipamentos.
Największe laboratorium optyczne w Wenezueli zainwestowało w automatyzację produkcji w fabryce w Caracas.
После того как итальянская фабрика, входящая в международную фармацевтическую корпорацию, была выбрана в качестве основной площадки для производства порошковых антибиотиков для детей, перед ней встала задача переоборудовать три линии фасовки в пузырьки.
Büyük bir İsveçli peynir üreticisinin üretim hacmini artırması gerekiyordu ve yeni ekipmanlar ile yeni bir fabrikaya yatırım yapmaya karar verdi.
  6 Résultats help.nchsoftware.com  
Outre le fait de pouvoir modifier les niveaux de volume d'une piste entière ou d'un clip entier, il est aussi possible de varier le volume d'un clip par sa durée, en ajoutant des points de fondu.
In addition to being able to change the volume levels of a whole track or a whole clip, it is also possible to vary the volume of a clip through its duration, by adding fade points.
Zusätzlich zu der Fähigkeit, die Lautstärke einer ganzen Spur oder eines ganzen Clips zu ändern, ist es auch möglich, durch Hinzufügen von Überblendpunkten die Lautstärke eines Clips an verschiedenen Stellen zu ändern.
Además de poder cambiar los niveles de volumen de una pista completa o un clip completo, también se puede variar el volumen de un clip en cualquier lugar a través de su duración, con solo añadir puntos de fundido.
Oltre a poter cambiare i livelli del volume di un'intera traccia o di un'intera clip, è anche possibile variare il volume di una clip per tutta la sua durata, aggiungendo punti di dissolvenza.
  3 Résultats www.intercat.cat  
« Parce que je voulais connaître la culture catalane, les gens, la vie quotidienne. Barcelone est une ville très intéressante de par sa propre langue, qui identifie les gens de ce pays. Ça m'intéresse de connaître plus de langues. »
Anna Maria did a language tandem with Irma "I got to know lots of people on this programme and was able to practice two foreign languages. I am very happy to have taken part in the UdG tandems programme."
"Ich sehe ein, dass ich an einem Ort lebe, wo die Menschen Katalanisch sprechen und nicht nur Spanisch. Es gefällt mir, die Leute zu überraschen, wenn ich ihre Sprache spreche, und das obwohl ich Ausländer bin. Ich möchte mehr über die hiesige Kultur wissen."
L'Antonio ha fet tàndem amb la Neus "Aquesta activitat ha estat molt important perquè he conegut millor la cultura i la llengua catalana. A més he passat molts bons moments amb el meu tàndem i estic content perquè l'he pogut ajudar a parlar millor l'italià"
"我很喜欢学习加泰罗尼亚语,因有助于我在加泰罗尼亚社会中融合,另外,还改善了我和邻居们及朋友们的沟通。我正在读电信副博士,我非常希望能够用加泰罗尼亚语进行最后的论文答辩,这不仅对于我是一个挑战,而且我很喜欢这种语言,并在和加泰罗尼亚人交流中使用他们的语言"。
"Nire belarria eta sentimenduak irekitzeko, hitzez haratago. Herrialde bat edo muga bat zer den, edo zer ez den, ulertzeko. Eta, batez ere, ongi pasatzeko."
Anna Maria fixo tándem con Irma. «Coñecín moita xente neste programa e practiquei dúas linguas que non son as miñas. Estou realmente satisfeita de participar nos tándems da UdG.»
"Me matriculè en cors de catalan pr'amor que creigui qu'ei important conéisher era lengua e era cultura deth lòc a on un demore. Sonque atau non mos i sentem toristes."
  8 Résultats www.morex.lv  
Deuxième ligne de produits sont les Jobs lecteur et le contrôle de la grue de toute nature, la forme et la taille. La conception, la capacité d'adaptation du produit et sa haute qualité ont toujours rencontré un consensus et a suscité l'admiration des clients.
Second line of products are the Jobs Drive and control for the crane of any kind, shape and size. The design, the adaptability of the product and its high quality have always encountered consensus and aroused admiration among customers.
Zweite Reihe von Produkten sind die Jobs Antrieb und Kontrolle für den Kran jeglicher Art, Form und Größe. Das Design, die Anpassungsfähigkeit des Produkts und seine hohe Qualität haben immer Konsens gestoßen und erweckte Bewunderung bei den Kunden.
Segunda línea de productos son la empleos Drive y el control de la grúa de cualquier tipo, forma y tamaño. El diseño, la adaptabilidad del producto y su alta calidad siempre han encontrado un consenso y despertó la admiración entre los clientes.
Seconda linea di prodotti dell'azienda sono i Posti di Azionamento e di comando per le gru di ogni tipo, forma e dimensione. Il design, l'adattabilitá del prodotto e la sua alta qualitá hanno sempre incontrato consenso e suscitato ammirazione nei clienti.
Segunda linha de produtos são o Jobs unidade e controlar para o guindaste de qualquer tipo, forma e tamanho. O design, a adaptabilidade do produto e sua alta qualidade sempre encontraram consenso e despertou admiração entre os clientes.
Вторая линия продуктов являются Работа привода и контроль за краном любого вида, формы и размера. Дизайн, технологичность продукта и его высокое качество всегда сталкивался с консенсус и вызвала восхищение среди клиентов.
  11 Résultats www.fdqc.com  
Notre volonté est de nous consacrer à tous nos clients, avec la même professionnalité et le même dévouement, assurant à chacun le meilleur conseil professionnel adapté à ses besoins et à sa langue.
We wish to serve all our clients with the same dedication, professionalism and commitment, assuring the best advisory service adapted to size, needs and language of each client.
Unser Bestreben liegt darin, jeden Kunden mit dem gleichen Einsatz, Engagement und der gleichen Professionalität zu betreuen und so eine optimale professionelle Beratung sicherzustellen, die sich an Größe, Bedürfnisse und Sprache eines jeden Kunden anpaßt.
Nuestra voluntad es servirles a todos con la misma dedicación, profesionalidad y entrega, asegurando el mejor asesoramiento profesional adaptado a la necesidad y en el idioma de cada cliente.
Il nostro proposito è di servire tutti con la stessa dedizione, professionalità ed impegno, assicurando la migliore consulenza professionale adattata ai bisogni e nella lingua di ogni cliente.
O nosso compromisso consiste em tratar todos os clientes com idêntica dedicação, profissionalismo e entrega, de forma a garantir a melhor prestação de serviços adaptada ao tamanho, necessidades e língua de cada cliente.
La nostra voluntat és servir-los a tots amb la mateixa dedicació, professionalitat i entrega, assegurant el millor assessorament professional adaptat a la necessitat i en la llengua de cada client.
  www.conveyorcomponents.com  
Pour moi il n'y avait aucun doute, le prochain investissement en autoclave serait un CertoClav. Mon collaborateur et moi-même apprécions vivement la fiabilité de cet appareil, sa facilité d'emploi et les excellents services qu'il rend.
Our CertoClav had been bought in 1960 for the Adler Pharmacy in Obervellach/ Moelltal and has given us reliable service ever since. For that reason, there was no question in my mind that any new purchase would again be a CertoClav autoclave. My staff and I love the reliability of this appliance, its ease of use and the perfect service. This compact appliance is ideal for our pharmacy.
Unser CertoClav, wurde 1960 für die Adler Apotheke Obervellach/ Mölltal gekauft und hat uns seither stets zuverlässige Dienste erwiesen. Es war für mich daher klar, dass ich mich bei einer Neuanschaffung für einen Autoklaven von CertoClav entscheide. Meine Mitarbeiter und Ich schätzen die Zuverlässigkeit dieses Gerätes, die einfache Bedienung und das perfekte Service. Für unsere Apotheke ist dieses kompakte Gerät ideal.
Nuestro CertoClav fue adquirido en 1960 para la farmacia Adler de Obervellach (Mölltal) y desde entonces siempre nos ha prestado un servicio eficaz. Por ello, para mí estaba claro que, en caso de tener que hacer una nueva adquisición, me iba a decantar por un autoclave de CertoClav. Mis trabajadores y yo valoramos la eficacia, el fácil manejo y el perfecto servicio que ofrece este equipo. Este equipo compacto es ideal para nuestra farmacia.
La nostra CertoClav fu acquistata nel 1960 per la Farmacia Adler di Obervellach/ Mölltal e da allora ha continuato a svolgere sempre i suoi compiti in modo affidabile. Per me era chiaro che in caso di nuovo acquisto di un'autoclave avrei scelto nuovamente CertoClav. I miei dipendenti e io apprezziamo l'affidabilità di questo apparecchio, semplice da usare e dalle prestazioni perfette. Per la nostra farmacia, questo apparecchio compatto è l'ideale.
Nasz CertoClav został zakupiony w 1960 dla apteki Adler w Obervellach/ Mölltal i od tamtej pory niezawodnie świadczy nam usługi. Było dla mnie jasne, że przy zakupie nowego autoklawu ponownie zdecyduję się na produkt CertoClav. Moi pracownicy i ja cenimy sobie niezawodność tego urządzenia, łatwą obsługę i doskonały serwis. Dla naszej apteki to kompaktowe urządzenie jest idealne.
CertoClav marka otoklavımız, 1960 yılında Adler Obervellach/ Mölltal eczanesi için satın alındı ve bu tarihten beri bize iyi hizmet etti. Bu nedenle benim için yeni bir otoklav alırken CertoClav markasına karar vermem çok doğaldır. Çalışanlarım ve ben bu cihazın güvenilirliğine, kolay kullanılmasına ve mükemmel servisine değer veriyoruz. Eczanemiz için bu cihaz idealdir.
  2 Résultats www.openxserver.net  
SA_ Audit CPD_
SA_ DPC Auditing_
SA_ Auditoria CPD_
SA_ Auditoria CPD_
  6 Résultats www.feig.de  
Comment bien tailler sa weed
How To Properly Trim Your Weed
Wie du dein Cannabis Knospen richtig trimmst
Cómo cortar tu marihuana apropiadamente
Hoe Knip Je Je Wiet
  4 Résultats www.alpingarden.com  
Markus et sa équipe
Host & Alpin Garden team
Gastgeber und Team
Markus e il team
Маркус и его коллектив
  7 Résultats www.ustronglife.com  
Bordeaux et sa région
Product Information Management
Product Information Management
Burdeos y su región
Bordeaux e la sua regione
  4 Résultats innovoile.free.fr  
Cet auteur a déjà écrit sa bio.
This author has yet to write their bio.
Dieser Autor hat noch keine Biografie hinzugefügt.
Questo autore deve ancora scrivere la sua biografia.
This author has yet to write their bio.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow