ms – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 33 Résultats  www.helpline-eda.ch
  Swiss Government Travel...  
Ms Caroline Bleiker
Madame Caroline Bleiker
Caroline Bleiker
  single  
These meetings serve to strengthen the ties and the cooperation between the four countries, contributing thereby to enhancing their good-neighbour relations and exchanging information. In August 2011, for instance, former Swiss President Ms. Micheline Calmy-Rey received the visit of Ms. Aurelia Frick and Mr. Spindelegger at the Lohn country manor in Kehrsatz.
Les ministres des affaires étrangères de la Suisse, de la Principauté de Liechtenstein et de l’Autriche se rencontrent à intervalles réguliers. Cette année à Vaduz, l’Allemagne sera également représentée. Ces  rencontres renforcent les liens et la collaboration entre les quatre pays et contribuent aux bonnes relations de voisinage et à l’échange d’informations. Ainsi, en août 2011, l’ex-Présidente de la Confédération Micheline Calmy-Rey avait reçu Mme Aurelia Frick et M. Spindelegger au domaine du Lohn à Kehrsatz.
Die Aussenminister der Schweiz, des Fürstentums Liechtenstein und Österreichs führen regelmässige Treffen durch. Am diesjährigen Treffen in Vaduz wird auch Deutschland vertreten sein. Diese Treffen stärken die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen den vier Ländern und tragen zum guten Nachbarschaftsverhältnis sowie zum Informationsaustausch bei. Im August 2011 hatte die damalige Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey Aurelia Frick und Michael Spindel­egger auf dem Gut Lohn in Kehrsatz empfangen.
I ministri degli affari esteri di Svizzera, Principato del Liechtenstein e Austria si riuniscono a intervalli regolari. Quest’anno a Vaduz sarà presente anche la Germania. Gli incontri servono a rafforzare i legami e la cooperazione tra i quattro Paesi e contribuiscono alle relazioni di buon vicinato e allo scambio di informazioni. Nel medesimo contesto l’ex presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey aveva ricevuto nell’agosto del 2011 Aurelia Frick e Michael Spindelegger alla Residenza del Lohn a Kehrsatz.
  single  
The participants came to an agreement on the role of the UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in this regard. Against this background, the announcement of a visit to Damascus by Ms. Valerie Amos, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, was applauded by the entire assembly.
La réunion a souligné le besoin urgent d’améliorer les conditions d’accès humanitaire à la population civile syrienne, en raison de besoins humanitaires grandissants. Les participants se sont accordés sur le rôle du Bureau pour la coordination des Affaires humanitaires à cet égard. Dans ce contexte, la visite annoncée de Mme Valérie Amos, Sous-secrétaire générale pour les Affaires Humanitaires, à Damas a été saluée par l’ensemble des participants.
An diesem Treffen wurde die Notwendigkeit unterstrichen, die Bedingungen für den Zugang der humanitären Hilfe zur syrischen Zivilbevölkerung so rasch wie möglich zu verbessern, namentlich weil die humanitären Bedürfnisse weiter zunehmen. Die Teilnehmenden verständigten sich in diesem Zusammenhang auf die Rolle des UNO-Büros für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten. Angesichts der Lage in Syrien wird der angekündigte Besuch von Valérie Amos, Untergeneralsekretärin für humanitäre Angelegenheiten, in Damaskus von allen Teilnehmenden begrüsst.
La riunione ha sottolineato l’urgente necessità di migliorare le condizioni di accesso agli aiuti umanitari per la popolazione civile siriana, a fronte della crescente emergenza umanitaria. A tale riguardo, i partecipanti si sono accordati in merito al ruolo dell’Ufficio per il coordinamento degli affari umanitari delle Nazioni Unite. In questo contesto, la visita annunciata da Valérie Amos, sottosegretario generale per gli affari umanitari a Damasco è stata accolta con favore da tutti i partecipanti.
  single  
After a courtesy visit to Federal Councillor Didier Burkhalter, the Iranian Deputy Foreign Minister paid a courtesy visit to Ms Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch, the State Secretary of the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research (EAER) and Director of SECO.
Après une visite de courtoisie auprès du conseiller fédéral Didier Burkhalter, puis une autre aujourd’hui auprès de la secrétaire d’Etat Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch (Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche), directrice du Secrétariat d'Etat à l'économie, des discussions ont eu lieu entre la délégation iranienne et des membres de la Commission de politique extérieure du Conseil des Etats.
Nach einem Höflichkeitsbesuch bei Bundesrat Didier Burkhalter folgten heute ein Höflichkeitsbesuch bei WBF-Staatssekretärin Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch vom Staatssekretariat für Wirtschaft SECO sowie Gespräche der iranischen Delegation mit Mitgliedern der Aussenpolitischen Kommission des Ständerates.
Alla visita di cortesia al consigliere federale Didier Burkhalter sono seguiti oggi una visita di cortesia alla segretaria di Stato del DEFR Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch  della Segreteria di Stato dell’economia SECO e dei colloqui tra la delegazione iraniana e membri della Commissione della politica estera del Consiglio degli Stati.
  single  
As a result of the war in August 2008, Georgia and Russia had transferred to Switzerland the representation of their respective interests in Tbilisi and Moscow. Mr Burkhalter assured Ms Panjikidze that cooperation with the competent Georgian authorities in Tbilisi was excellent.
Les discussions ont également porté sur les mandats de représentation des intérêts, exercés par la Suisse pour le compte de la Géorgie et de la Russie. A la suite de la guerre d’août 2008, la Suisse, à la demande de ces deux Etats, représente les intérêts de la Géorgie à Moscou et de la Russie à Tbilissi. Le ministre suisse des affaires étrangères Didier Burkhalter a déclaré à son homologue que la coopération avec les autorités géorgiennes compétentes de Tbilissi était excellente.
Ein weiteres Gesprächsthema waren unter anderem die Mandate der Interessenvertretung für Georgien und Russland durch die Schweiz. Als Folge des Augustkriegs 2008 hatten Georgien und Russland die jeweilige Interessenvertretung in Tiflis und Moskau der Schweiz übertragen. Aussenminister Burkhalter versicherte seiner Amtskollegin, dass die Zusammenarbeit mit den zuständigen georgischen Behörden in Tiflis hervorragend sei.
Si è inoltre discusso sui mandati della rappresentanza degli interessi per la Georgia e la Russia da parte della Svizzera. Come conseguenza della guerra dell'agosto 2008, la Georgia e la Russia hanno conferito alla Svizzera la relativa rappresentanza degli interessi a Tbilisi e a Mosca. Il ministro degli affari esteri Didier Burkhalter ha assicurato alla sua omologa che la cooperazione con le competenti autorità georgiane a Tbilisi è eccellente.
  single  
Mr Burkhalter underscored his desire for close cooperation between the Council of Europe and the OSCE during Switzerland's OSCE Chairmanship next year. Among the issues discussed by Ms Sommaruga with Mr Jagland were the reform of the European Court of Human Rights and the EU's accession to the European Convention on Human Rights (ECHR).
Le conseiller fédéral Didier Burkhalter a souligné à cette occasion qu’il souhaitait resserrer la coopération entre le Conseil de l’Europe et l’OSCE pendant la présidence suisse de l’OSCE, l’année prochaine. Lors de son entretien avec le secrétaire général Thorbjørn Jagland, la conseillère fédérale Simonetta Sommaruga a notamment évoqué la réforme de la Cour européenne des droits de l’homme et l’adhésion de l’UE à la Convention européenne des droits de l’homme (CEDH).
Bundesrat Burkhalter unterstrich dabei seinen Wunsch nach einer engen Kooperation zwischen Europarat und OSZE während des schweizerischen OSZE-Vorsitzes im kommenden Jahr.  Bundesrätin Sommaruga sprach mit Generalsekretär Jagland unter anderem über die Reform des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte und den Beitritt der EU zur Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK).
Il consigliere federale Burkhalter si è auspicato una maggiore cooperazione tra il Consiglio d'Europa e l'OSCE durante la presidenza della Svizzera. La consigliera federale Simonetta Sommaruga e il segretario generale Thorbjørn Jagland hanno affrontato anche la questione della riforma della Corte europea dei diritti dell'uomo e dell'adesione dell'UE alla Convenzione europea dei diritti dell'uomo (CEDU).
  single  
During this – their first – meeting, Mr Burkhalter and Ms Bonino expressed their satisfaction about the exceedingly varied and close relations between the two countries. Their talks were an opportunity to discuss bilateral cooperation in general, and specifically concerning the universal exhibition Expo 2015 in Milan.
Lors de cette première rencontre, le conseiller fédéral Didier Burkhalter et son homologue italienne Emma Bonino se sont déclaré satisfaits de l'intensité et de la diversité des relations entre les deux pays. Ces entretiens ont permis d'évoquer la coopération bilatérale dans son ensemble et dans la perspective de l'Exposition universelle de Milan, qui aura lieu en 2015. En outre, les deux ministres ont discuté de la coopération en matière d’infrastructure des transports, d’approvisionnement énergétique ainsi que dans les domaines fiscal et financier.
Anlässlich ihres ersten Treffens zeigten sich Bundesrat Didier Burkhalter und seine italienische Amtskollegin Emma Bonino erfreut über die äusserst vielseitigen und intensiven Beziehungen zwischen den beiden Ländern. Die Gespräche boten Gelegenheit, um die bilaterale Zusammenarbeit allgemein und auch im Hinblick auf die der Weltausstellung 2015 in Mailand zu erörtern. Zu den Gesprächsthemen gehörte ferner die Zusammenarbeit in Themenbereichen wie Verkehrsinfrastruktur, Energieversorgung, Steuer- und Finanzfragen.
In occasione del loro primo incontro, il consigliere federale Didier Burkhalter e il suo omologo italiano Emma Bonino si sono rallegrati delle relazioni estremamente intense e articolate tra i due Paesi. I colloqui hanno offerto l'opportunità di uno scambio di opinioni sulla cooperazione bilaterale in generale e in vista dell'esposizione universale di Milano del 2015 nonché su quella in settori come l'infrastruttura del traffico, l'approvvigionamento energetico e gli aspetti fiscali e finanziari.
  single  
Mr Burkhalter explained to Ms Bonino Switzerland's priorities for its chairmanship in 2014: promoting security and stability, improving people's living conditions and strengthening the OSCE's ability to take action.
A l'ordre du jour des discussions figuraient aussi des questions multilatérales, telle que la présidence de l'OSCE l'an prochain. Le conseiller fédéral a expliqué à son homologue les priorités de la Suisse pour son année à la présidence: promouvoir la sécurité et la stabilité, améliorer les conditions de vie et renforcer la capacité d'action de l'OSCE. De plus, Mme Bonino et M. Burkhalter ont évoqué la prochaine Assemblée générale de l'ONU à New York.
Auf der Traktandenliste standen ausserdem multilaterale Themen wie die Schweizer Präsidentschaft der OSZE im kommenden Jahr. Bundesrat Burkhalter erläuterte seiner Amtskollegin die Prioritäten der Schweiz für ihr Präsidialjahr: Sicherheit und Stabilität fördern, die Lebensbedingungen der Menschen verbessern und die Handlungsfähigkeit der OSZE stärken. Zudem tauschten sich die Gesprächspartner über die bevorstehende UNO-Generalversammlung in New York aus.
Durante l’incontro sono stati affrontati anche temi multilaterali come la presidenza svizzera dell'OSCE nel 2014. A tale proposito il consigliere federale Burkhalter ha spiegato al ministro degli esteri italiano le priorità del nostro Paese: promuovere la sicurezza e la stabilità, migliorare le condizioni di vita delle persone e rafforzare la capacità operativa dell'OSCE. I due ministri hanno parlato inoltre della prossima Assemblea generale dell'ONU a New York.
  single  
Foreign Minister Maia Panjikidze had already met with the President of the Council of States, Filippo Lombardi, on Thursday 12 September, and then visited the Swiss Literary Archives in Bern. Ms Panjikidze has a background in German studies and is well acquainted with Swiss literature, particularly the works of Max Frisch and Friedrich Dürrenmatt.
Già giovedì, 12 settembre, ha avuto luogo un incontro tra Maia Panjikidze e il presidente del Consiglio degli Stati Filippo Lombardi, a cui ha fatto seguito una visita dell'Archivio svizzero di letteratura a Berna. Maia Panjikidze è germanista e conoscitrice della letteratura svizzera, in particolare delle opere di Max Frisch e Friedrich Dürrenmatt. Anche a Neuchâtel oggi il programma collaterale prevedeva una tappa letteraria: dopo i colloqui ufficiali il consigliere federale Didier Burkhalter e il ministro degli esteri Maia Panjikidze hanno visitato il Centre Dürrenmatt di Neuchâtel.
  single  
Foreign Minister Maia Panjikidze had already met with the President of the Council of States, Filippo Lombardi, on Thursday 12 September, and then visited the Swiss Literary Archives in Bern. Ms Panjikidze has a background in German studies and is well acquainted with Swiss literature, particularly the works of Max Frisch and Friedrich Dürrenmatt.
Già giovedì, 12 settembre, ha avuto luogo un incontro tra Maia Panjikidze e il presidente del Consiglio degli Stati Filippo Lombardi, a cui ha fatto seguito una visita dell'Archivio svizzero di letteratura a Berna. Maia Panjikidze è germanista e conoscitrice della letteratura svizzera, in particolare delle opere di Max Frisch e Friedrich Dürrenmatt. Anche a Neuchâtel oggi il programma collaterale prevedeva una tappa letteraria: dopo i colloqui ufficiali il consigliere federale Didier Burkhalter e il ministro degli esteri Maia Panjikidze hanno visitato il Centre Dürrenmatt di Neuchâtel.
  single  
Today, Friday 29 June 2012, Federal Councillor Didier Burkhalter, head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), has received Ms Aurelia Frick, minister of foreign affairs of the Principality of Liechtenstein, in Bern for an official working visit.
Le conseiller fédéral Didier Burkhalter, chef du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE), a reçu Mme Aurelia Frick, ministre des affaires étrangères de la Principauté de Liechtenstein, vendredi à Berne dans le cadre d’une visite officielle de travail. Les deux ministres ont abordé divers sujets d’ordre bilatéral, dont notamment la collaboration dans le domaine consulaire. Les relations avec l’Union européenne (UE) ainsi que divers thèmes liés à l’actualité internationale ont également été discutés.
Bundesrat Didier Burkhalter, Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), hat die liechtensteinische Aussenministerin Aurelia Frick am Freitag im Rahmen eines offiziellen Arbeitsbesuchs in Bern empfangen. Die beiden Aussenminister besprachen verschiedene bilaterale Fragen, darunter die Zusammenarbeit im konsularischen Bereich. Weitere Gesprächsthemen waren die Beziehungen zur Europäischen Union (EU) und aktuelle internationale Fragen.
Il consigliere federale Didier Burkhalter, capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE), ha ricevuto Aurelia Frick, ministra degli affari esteri del Principato del Liechtenstein, venerdì a Berna nell'ambito di una visita ufficiale di lavoro. I due ministri hanno trattato vari soggetti bilaterali, tra cui in particolare la collaborazione in ambito consolare. Le relazioni con l'Unione europea (UE) e vari temi d'attualità internazionale sono anche stati evocati.
  Agenda for Human Rights  
The panel is co-chaired by the Pakistani Hina Jilani, lawyer for human rights and co-founder of the Human Rights Commission Pakistan, and the Brazilian human rights expert, Professor Paulo Sérgio Pinheiro. Ms. Mary Robinson, former President of Ireland, serves as honorary chairperson.
Un panel indépendant de personnalités éminentes originaires de différents pays – rebaptisé entretemps « Panel on human dignity » – a défini l’agenda, avec le concours de l’Académie de droit international humanitaire et des droits de l’homme de Genève. La direction du panel est assurée par Mme Hina Jilani, avocate pakistanaise des droits de l’homme et cofondatrice de la Commission des droits de l’homme du Pakistan et par le professeur brésilien Paulo Sérgio Pinheiro, expert des droits de l'homme. Mme Mary Robinson, ancienne présidente de l’Irlande, assume les fonctions de présidente d’honneur.
Mit der Unterstützung der Genfer Akademie für humanitäres Völkerrecht und Menschenrechte hat ein unabhängiges "Panel eminenter Persönlichkeiten" aus verschiedenen Ländern – inzwischen unbenannt in „Panel on Human Dignity“ - die Agenda festgelegt. Die Leitung des Panels haben die Pakistanerin Hina Jilani, Anwältin für Menschenrechte und Mitbegründerin der Menschenrechtskommission Pakistan, und der brasilianische Menschenrechtsexperte und Professor Paulo Sérgio Pinheiro. Frau Mary Robinson, ehemals Präsidentin von Irland, amtet als Ehrenvorsitzende.
  4th Regional Forum on t...  
Moderator: Ms. Mô Bleeker, Special Envoy for Dealing with the Past and Prevention of Atrocities, Switzerland
S. E. Mme Chea Leang, co-procureure, Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens et procureure générale à la Cour suprême du Cambodge
Moderation: Mô Bleeker, Sonderbeauftragte für Vergangenheitsarbeit und die Prävention von Gräueltaten, Schweiz
Moderatrice: Mô Bleeker, inviata speciale per il trattamento del passato e la prevenzione delle atrocità, Svizzera
  4th Regional Forum on t...  
Ms. Franziska Eckelmans, Legal Officer in Chambers, International Criminal Court
S. E. M. David Scheffer, expert spécial chargé de conseiller l'Assistance des Nations Unies aux procès des Khmers rouges
Franziska Eckelmans, Rechtsberaterin, Internationaler Gerichtshof
Franziska Eckelmans, legale presso le Camere della Corte penale internazionale
  Legal Committee (6th co...  
New York, 08 October 2012: 67th General Assembly, Statement by Ms Barbara Gonzenbach, Second Secretary
New York, le 03 octobre 2011; 66ème session de l'Assemblée générale, Déclaration prononcée par M. Nikolas Stürchler, Deuxième Secrétaire
  Social, Humanitarian an...  
New York, 8 November 2012: 67th General Assembly, Statement by Ms. Simone Wyss, Counsellor
New York, le 10 octobre 2011; 66e session de l'Assemblée générale, Déclaration prononcée par Mme Christine Löw, Deuxième Secrétaire
  Anniversary "10 Years 1...  
Ms. Carmela Bühler
Les femmes dans les conflits
  Key data  
Head of state: Ms Atifete Jahjaga
Staatsoberhaupt: Frau Atifete Jahjaga
  4th Regional Forum on t...  
Ms. Mô Bleeker, Dr. Helen Jarvis, Ambassador
Mme Mô Bleeker, Mme Helen Jarvis, ambassadrice
Schlussworte der Koorganisatoren
Mô Bleeker, dott. Helen Jarvis, Ambasciatrice
  Visit to South America  
Subsequently, Federal Councillor Burkhalter met the Deputy-Prime Minister, Ms Marisol Espinoza, the Foreign Minister a. i. , Luis Peirano Falconi, and the Minister for Construction, Sanitation and Housing, René Cornejo Diaz, for talks.
Le chef du DFAE a ensuite rencontré la vice-première-ministre, Mme Marisol Espinoza, le ministre des affaires étrangères a. i., M. Luis Peirano Falconí, ainsi que M. René Cornejo Díaz, le ministre de la construction, des installations sanitaires et du logement.
Il capo del DFAE ha in seguito incontrato la vice primo ministro Marisol Espinoza, il ministro degli esteri a. i. Luis Peirano Falconi e René Cornejo Diaz, il ministro della costruzione, del risanamento e dell’alloggio.
  single  
During their talks, Mr Burkhalter and Ms Frick discussed co-operation in consular matters, including the possible implications of the re-organisation of Switzerland’s network of representations abroad and the Principality’s association with the Schengen Area at the end of 2011.
Au cours de leur entretien, M. Burkhalter et Mme Frick ont parlé de la collaboration en matière consulaire, en passant en revue les possibles implications de la restructuration du réseau extérieur suisse ainsi que de l’association de la Principauté, fin 2011, à la coopération Schengen. Depuis 1919, la Suisse assume, à la demande du gouvernement du Liechtenstein, la défense des intérêts du Liechtenstein et de ses ressortissants à l'étranger.
Bei ihrem Treffen sprachen Bundesrat Burkhalter und Aussenministerin Frick über die Zusammenarbeit im konsularischen Bereich, die möglichen Auswirkungen der Umstrukturierung des Schweizer Aussennetzes sowie den Beitritt des Fürstentums zum Schengen-Raum Ende 2011. Die Schweiz vertritt auf Ersuchen der liechtensteinischen Regierung seit 1919 die Interessen Liechtensteins und seiner Staatsangehörigen im Ausland.
Durante il colloquio, Didier Burkhalter e Aurelia Frick, hanno discusso della collaborazione in materia consolare, passando in rassegna le possibili implicazioni della ristrutturazione della rete esterna svizzera e l'associazione del Principato, alla fine del 2011, alla cooperazione Schengen. Dal 1919, la Svizzera assume, su richiesta del Governo del Liechtenstein, la difesa degli interessi del Liechtenstein e dei suoi cittadini all'estero.
  single  
“I encouraged the authorities in these two countries to continue their efforts in terms of fully respecting the commitments they entered into when they joined the Council, while assuring them of the Council’s full support for their reforms”, she said.
Durant sa présentation devant le Comité des Ministres, la Conseillère fédérale Micheline Calmy-Rey a indiqué qu’elle avait souhaité accorder une attention particulière au renforcement du positionnement politique du Conseil de l’Europe, en se rendant personnellement en Géorgie et en Bosnie et Herzégovine. « J’y ai encouragé les autorités de ces deux pays à poursuivre leurs efforts pour respecter pleinement les engagements pris lors de leur adhésion à l’Organisation tout en les assurant du plein soutien du Conseil de l’Europe dans leurs réformes » a-t-elle dit. La cheffe du DFAE s’est rendue en Géorgie en janvier, dans le but de soutenir les efforts du Commissaire aux droits de l’homme, Thomas Hammarberg, et obtenir un meilleur accès à l’Ossétie du Sud et à l’Abkhazie. Suite à l’arrêt rendu par la Cour européenne des Droits de l’Homme en décembre 2009 dans l’affaire Sejdic et Finci, la situation déjà difficile en Bosnie et Herzégovine est devenue encore plus complexe. C’est pour cette raison que Mme Calmy-Rey s’est rendue à Sarajevo en avril afin de rappeler aux autorités et aux leaders politiques l’importance que le Comité des Ministres attache à un règlement des problèmes identifiés dans les meilleurs délais.
Während ihrer Präsentation vor dem Ministerkomitee wies Bundesrätin Micheline Calmy-Rey zudem darauf hin, dass es ihr ein besonderes Anliegen gewesen war, die politische Position des Europarats zu stärken. Deshalb begab sie sich persönlich nach Georgien sowie Bosnien und Herzegowina. «Ich habe die Behörden der beiden Länder ermutigt, ihre Anstrengungen zur vollständigen Umsetzung der Verpflichtungen, die sie bei ihrem Beitritt zum Europarat eingegangen sind, weiterzuführen. Zudem habe ich sie der vollen Unterstützung des Europarats in ihren Reformbemühungen versichert», erklärte sie. Die Vorsteherin des EDA war im Januar persönlich nach Georgien gereist, um die Bemühungen des Menschenrechtskommissars Thomas Hammarberg zu unterstützen und darauf hinzuwirken, dass der Zugang zu Südossetien und Abchasien verbessert wird. In Bosnien und Herzegowina wurde die bisher bereits schwierige Situation nach dem Entscheid des Gerichtshofs für Menschenrechte in der Beschwerdesache Sejdic und Finci im Dezember 2009 noch komplexer. Deshalb hatte sich Bundesrätin Calmy-Rey im April nach Sarajevo begeben. Sie erinnerte die Behörden und die Führungsspitzen der wichtigsten politischen Parteien daran, welche Bedeutung das Ministerkomitee einer möglichst baldigen Regelung der fest­gestellten Probleme beimisst.
Durante la sua presentazione davanti al Comitato dei Ministri, la Consigliera federale Micheline Calmy-Rey ha precisato di aver voluto prestare un’attenzione particolare al rafforzamento del ruolo politico del Consiglio d’Europa, recandosi personalmente in Georgia e in Bosnia ed Erzegovina. «Ho incoraggiato le autorità di questi due Paesi a proseguire gli sforzi per rispettare pienamente gli impegni assunti al momento dell’adesione all’Organizzazione, garantendo al contempo il pieno appoggio del Consiglio d’Europa alle loro riforme», ha affermato. In gennaio, la responsabile del DFAE si è recata in Georgia allo scopo di sostenere gli sforzi del Commissario per i diritti dell’uomo Thomas Hammarberg e di ottenere un miglior accesso all’Ossezia del Sud e all’Abcasia. In seguito alla sentenza pronunciata dalla Corte europea dei diritti dell’uomo nel dicembre 2009 nel caso Sejdic e Finci, la situazione già difficile in Bosnia-Erzegovina è diventata ancora più complessa. Per questo motivo, in aprile Micheline Calmy-Rey si è recata a Sarajevo per ricordare alle autorità e ai leader politici l’importanza attribuita dal Consiglio dei Ministri a una rapida soluzione dei problemi.
  single  
Another topic was the current situation in the Near East, specifically in Syria. Mr Burkhalter explained to Ms Bonino the priorities of Switzerland's commitment in the Syrian crisis. Since the beginning of the crisis, for example, Switzerland has provided around CHF 50 million in humanitarian aid.
Leurs échanges de vues ont ensuite porté sur la situation au Proche-Orient, notamment en Syrie. Le conseiller fédéral a présenté à son interlocutrice les priorités de l’engagement de la Suisse dans le cadre de la crise syrienne, précisant que notre pays a débloqué  50 millions de francs pour l’aide humanitaire. La Suisse est en outre favorable à une solution politique au conflit et soutient la mission politique de l’Envoyé spécial de la Ligue arabe et des Nations Unies. Par ailleurs, la Suisse a exhorté à plusieurs reprises l’Assemblée générale de l’ONU et le Conseil des droits de l’homme à saisir la Cour pénale internationale (CPI) du cas syrien, afin que les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l’humanité ne restent pas impunis.
Zu den weiteren Gesprächsthemen gehörten die aktuelle Lage im Nahen Osten, namentlich in Syrien. Dabei wies Bundesrat Burkhalter seine Gesprächspartnerin auf die Schwerpunkte des Engagements der Schweiz im Zusammenhang mit der Syrien-Krise hin. So hat die Schweiz seit Beginn der Krise Humanitäre Hilfe im Umfang von 50 Millionen Franken geleistet. Zugleich setzt sie sich für eine politische Lösung des Syrienkonflikts ein und unterstützt die politische Mission des Sondergesandten der Arabischen Liga und der UNO. Ausserdem verlangte die Schweiz an der UNO-Generalversammlung und im UNO-Menschenrechtsrat mehrmals, der UNO-Sicherheitsrat müsse den Fall Syrien an den Internationalen Strafgerichtshof ICC weiterleiten, damit die Urheber von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit nicht ungestraft davonkommen.
Gli altri temi oggetto dei colloqui sono stati la situazione attuale nel Vicino Oriente e in Siria. Il consigliere federale Burkhalter ha illustrato al suo interlocutore i punti chiave dell'impegno della Svizzera in relazione alla crisi siriana, tra cui l'aiuto umanitario per il quale il nostro Paese ha stanziato sin dall'inizio 50 milioni di franchi. La Svizzera, che si prodiga per una soluzione politica del conflitto e sostiene la missione politica dell'inviato speciale della Lega araba e dell'ONU, ha chiesto più volte in sede di Assemblea generale delle Nazioni Unite e di Consiglio dei diritti dell'uomo dell'ONU che il caso della Siria venga inoltrato alla Corte penale internazionale CPI affinché gli autori di crimini di guerra e di crimini contro l'umanità non rimangano impuniti.
  single  
The Swiss chairmanship also continued its predecessors’ efforts aimed at a rapprochement between Belarus and the Council of Europe. The president of the Committee of Ministers discussed the terms of the rapprochement with her Belarusian counterpart and with President Lukashenko.
La présidence suisse a également poursuivi les efforts de ses prédécesseurs pour favoriser un rapprochement entre la Bélarus et le Conseil de l’Europe. La présidente du Comité des Ministres a discuté des termes du rapprochement avec son homologue bélarusse, mais aussi avec le président Lukaschenko. La question de l’abolition, ou dans une première phase, d’un moratoire de la peine de mort, reste centrale. « Les efforts que j’ai entrepris devront être poursuivis par les prochaines présidences. Malgré les grandes difficultés, je demeure convaincue que le rapprochement doit continuer, afin que l’on puisse un jour accueillir la Biélorussie dans notre famille paneuropéenne » a déclaré Mme Calmy-Rey.
Der Schweizer Vorsitz setzte zudem die Bemühungen seiner Vorgänger fort, die Annäherung zwischen Belarus und dem Europarat fortzusetzen. Die Präsidentin des Ministerkomitees besprach die Bedingungen für diese Annäherung mit ihrem weissrussischen Amtskollegen, aber auch mit Präsident Lukaschenko. Die Frage eines Verbots oder - als erstem Schritt - eines Moratoriums für die Todesstrafe ist weiterhin zentral. «Meine Bemühungen müssen durch die nächsten Vorsitze fortgesetzt werden. Trotz der grossen Schwierigkeiten bleibe ich überzeugt, dass die Annäherung weitergeführt werden muss, damit wir Weissrussland eines Tages in unsere gesamteuropäische Familie aufnehmen können», erklärte Bundesrätin Calmy-Rey.
La presidenza svizzera ha inoltre proseguito gli sforzi dei suoi predecessori per favorire un ravvicinamento tra la Bielorussia e il Consiglio d’Europa. La presidente del Comitato dei Ministri ha discusso delle condizioni del ravvicinamento con il suo omologo bielorusso, ma anche con il presidente Lukashenko. La questione dell’abolizione della pena di morte, o in una prima fase di una moratoria, resta fondamentale. «Gli sforzi intrapresi dovranno essere portati avanti dalle prossime presidenze. Malgrado le grandi difficoltà, resto convinta che il ravvicinamento debba continuare per poter un giorno accogliere la Bielorussia nella nostra famiglia paneuropea», ha dichiarato Micheline Calmy-Rey.
  Events  
Projects presented included MEDEEA “Mediterranean implementation of the European Energy Award”, experiences gained in the Murcià region in Spain, and the example of climate policy as practised at municipal level in Morocco. Ms Hélisène Habart mentioned the collaboration between the European Union and the Mediterranean countries in the field of energy efficiency.
Le lendemain de la remise des prix, un séminaire ayant pour thème les défis auxquels les pays du Sud sont confrontés en matière d’efficacité énergétique et les solutions apportées par la mise en œuvre du système de gestion du European Energy Award® a été organisé à la Mission de la Suisse auprès de l’Union Européenne. Des projets tels que MEDEEA «Mediterranean implementation of the European Energy Award» ont été présentés ainsi que l’expérience réalisée dans la région de Murcià en Espagne et l’exemple de politique climatique au niveau communal en cours au Maroc. Madame Hélisène Habart a aussi évoqué la collaboration entre l’Union Européenne et les pays méditerranéen en matière d’efficacité énergétique.
Am darauffolgenden Tag fand in der Mission der Schweiz bei der Europäischen Union ein Seminar statt, das sich mit den Herausforderungen der Länder des Südens im Bereich der Energieeffizienz befasste und den möglichen Lösungen, die mit der Umsetzung des Systems des «European Energy Award® Gold» erzielt werden können. Neben Projekten wie MEDEEA (Mediterranean implementation of the European Energy Award) wurden auch Erfahrungen aus der spanischen Stadt Murcia und ein Beispiel für ein laufendes klimapolitisches Vorhaben auf kommunaler Ebene in Marokko präsentiert. Frau Hélisène Habart sprach auch von der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Mittelmeerländern im Bereich der Energieeffizienz.
All’indomani della premiazione, un seminario incentrato sulle sfide che attendono i Paesi del Sud in materia di efficienza energetica e sulle soluzioni fornite dall’attuazione del sistema di gestione dell’European Energy Award® è stato organizzato alla Missione della Svizzera presso l’Unione europea. Sono stati illustrati progetti come MEDEEA «Mediterranean implementation of the European Energy Award» nonché l’esperienza della regione spagnola di Murcia e l’esempio di politica climatica a livello comunale in corso in Marocco. Hélisène Habart ha inoltre ricordato la collaborazione tra l’Unione europea e i Paesi del Mediterraneo in materia di efficienza energetica.
  single  
Urging partners to back up diplomatic and political efforts with concrete action in societies and communities most affected by armed violence, Ms. Cravero said the Geneva Declaration’s success “depends on our ability to achieve measurable results on the ground.”
«La violence armée se nourrit d’inégalités socio-économiques et de sous-développement, avec des effets catastrophiques sur les pauvres et les défavorisés », a déclaré Mme Kathleen Cravero, sous-secrétaire générale de l’ONU et directrice du Bureau de la prévention des crises et du relèvement au PNUD. Invitant les partenaires à cimenter les efforts diplomatiques et politiques par des actions concrètes au sein des sociétés et des communautés les plus affectées par la violence armée, elle a estimé que le succès de la Déclaration de Genève dépendra des résultats quantifiables qu’ils parviendront à obtenir sur le terrain.
«Bewaffnete Gewalt wird genährt durch soziale und wirtschaftliche Unterschiede sowie Unterentwicklung, mit verheerenden Auswirkungen für arme, unschuldige und verletzliche Menschen», sagte Kathleen Cravero, UN Assistant Secretary-General und Direktorin des UNDP-Büros für Krisenprävention und ‑nachsorge. Sie forderte die Partner auf, diplomatische und politische Anstrengungen mit einem konkreten Engagement zugunsten der am meisten von bewaffneter Gewalt betroffenen Gesellschaften und Gemeinschaften zu unterstützen. Des Weiteren sagte sie, dass der Erfolg der Genfer Erklärung "von unserer Fähigkeit abhängt, vor Ort messbare Resultate zu erzielen."
«La violenza armata si nutre di disuguaglianze socioeconomiche e di sottosviluppo, con effetti catastrofici sui poveri, gli innocenti e le persone vulnerabili», ha dichiarato Kathleen Cravero, Sottosegretario generale dell’ONU e direttrice dell'Ufficio per la prevenzione e il superamento delle crisi del PNUS. Invitando i partner a sostenere gli sforzi diplomatici e politici con azioni concrete in seno alle società e alle comunità più colpite dalla violenza armata, Kathleen Cravero ha sostenuto che il successo della Dichiarazione di Ginevra dipenderà dai risultati quantificabili che si potranno ottenere sul terreno.
  single  
The Ministers of Foreign Affairs will speak about the political, economic, social, and cultural links that unite Switzerland, Austria, Germany, and the Principality of Liechtenstein. Mr. Burkhalter, Ms. Frick, Mr. Spindelegger, and Mr. Westerwelle will also touch upon current issues relating to the EU and the financial crisis.
Les ministres des affaires étrangères évoqueront les liens politiques, économiques, sociaux et culturels qui unissent la Suisse, l’Autriche, l’Allemagne et la Principauté de Liechtenstein. M. Burkhalter, Mme Frick, M. Spindelegger et M. Westerwelle aborderont aussi des questions d’actualité en rapport avec l’UE et la crise financière. Ils discuteront de divers thèmes d’ordre multilatéral, dont notamment la présidence de l’OSCE que la Suisse assumera en 2014. Enfin, il sera également question de la situation sur plan international, en Syrie, en Afrique du Nord et en Afghanistan notamment.
Die Aussenminister werden sich mit den politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Beziehungen befassen, die die Schweiz, Österreich, Deutschland und das Fürstentum Liechtenstein verbinden. Didier Burkhalter, Aurelia Frick, Michael Spin­delegger und Guido Westerwelle werden zudem aktuelle Fragen im Zusammen­hang mit der EU und der Finanzkrise ansprechen. Daneben werden sie über verschiedene multilaterale Themen diskutieren, insbesondere den Vorsitz der OSZE, der 2014 durch die Schweiz übernommen wird. Schliesslich wird die internationale Lage zur Sprache kommen, insbesondere in Syrien, Nordafrika und Afghanistan.
I ministri degli affari esteri discuteranno dei legami politici, economici, sociali e culturali che uniscono Svizzera, Austria, Germania e principato del Liechtenstein. Il consigliere federale Burkhalter e i suoi omologhi Frick, Spindelegger e Westerwelle affronteranno inoltre questioni di attualità in relazione all’UE e alla crisi finanziaria nonché vari temi di carattere multilaterale, tra cui la presidenza dell’OSCE che la Svizzera assumerà nel 2014 e la situazione internazionale in Siria, Nord Africa e Afghanistan.
  single  
In the margins of the Seoul Summit, Federal Councillor Burkhalter is scheduled to meet, among others, the Prime Minister of Denmark, Ms Helle Thorning-Schmidt, the Vice-President of the Philippines, Jejomar Bina, the Deputy-Prime Minister of Israel, Dan Meridor, and the Foreign Ministers of Sweden, Carl Bildt, of Morocco, Taïb Fassi Fihri, of Egypt, Mohamed Kamel Amr, of Argentina, Hector Timerman, and of Georgia, Grigol Vashadze.
En marge de la réunion de Séoul, il est planifié que le Conseiller fédéral Burkhalter rencontre entre autres le Premier ministre du Danemark, Mme Helle Thorning-Schmidt, le vice-président des Philippines, Jejomar Bina, le vice-premier ministre israélien, Dan Meridor, et les ministres des affaires étrangères de Suède, Carl Bildt, du Maroc, Taïb Fassi Fihri, d’Egypte, Mohamed Kamel Amr, d’Argentine, Hector Timerman et de Géorgie, Grigol Vashadze. Les relations bilatérales entre la Suisse et ces différents pays ainsi qu’un tour d’horizon des questions internationales feront l’objet des discussions.
Am Rande des Gipfels sind verschiedene Gespräche geplant. Bundesrat Didier Burkhalter trifft unter anderem die dänische Premierministerin Helle Thorning-Schmidt, den philippinischen Vizepräsidenten Jejomar Bina, den israelischen Vizepremierminister Dan Meridor sowie die Aussenminister Schwedens, Carl Bildt, Marokkos, Taïb Fassi Fihri, Ägyptens, Mohamed Kamel Amr, Argentiniens, Hector Timerman, und Georgiens, Grigol Vashadze. Im Zentrum dieser Gespräche stehen die bilateralen Beziehungen zum jeweiligen Land sowie ein Überblick über aktuelle internationale Fragen.
Ai margini della riunione di Seoul, il consigliere federale Didier Burkhalter incontrerà tra l'altro il primo ministro della Danimarca, Helle Thorning-Schmidt, il vice presidente delle Filippine, Jejomar Bina, il vice primo ministro israeliano, Dan Meridor, e i ministri degli affari esteri di Svezia, Carl Bildt, del Marocco, Taïb Fassi Fihri, d'Egitto, Mohamed Kamel Amr, d'Argentina, Hector Timerman e della Georgia, Grigol Vashadze. Oggetto delle discussioni saranno le relazioni bilaterali tra la Svizzera e questi vari Paesi nonché un giro d'orizzonte sulle questioni internazionali.
  single  
Mr Khaji ended his working visit today after a courtesy visit to the Director of the State Secretariat for Economic Affairs (SECO), Ms Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch, and a meeting with members of the Federal Parliament.
Dans le cadre des consultations politiques régulières entre la Suisse et l'Iran, Yves Rossier, secrétaire d'Etat du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) a reçu hier, mercredi, le vice-ministre iranien des affaires étrangères chargé des relations avec l'Europe et les Etats-Unis, Ali Asghar Khaji, pour un entretien à Berne. Après une visite de courtoisie auprès de Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch, directrice du Secrétariat d'Etat à l’économie (SECO), et une rencontre avec des représentants du Parlement fédéral, le vice-ministre iranien des affaires étrangères a terminé sa visite de travail aujourd'hui.
Im Rahmen der regelmässigen politischen Konsultationen zwischen der Schweiz und Iran hat Yves Rossier, Staatssekretär des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), am gestrigen Mittwoch in Bern den iranischen Vize-Aussenminister für Europa und Amerika, Ali Asghar Khaji, zu einem Gespräch empfangen. Der iranische Vize-Aussenminister beendete seinen Arbeitsbesuch heute nach einem Höflichkeitsbesuch bei Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch, Direktorin des Staatssekretariats für Wirtschaft SECO, und einem Treffen mit Vertretern des eidgenössischen Parlaments.
Nell'ambito delle periodiche consultazioni politiche tra la Svizzera e l'Iran, Yves Rossier, segretario di Stato del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE), ha ricevuto ieri a Berna il viceministro degli esteri iraniano per l'Europa e l'America, Ali Asghar Khaji, per un colloquio. La visita di lavoro del viceministro degli esteri iraniano si conclude oggi dopo una visita di cortesia alla direttrice della Segreteria di Stato dell’economia SECO Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch e un incontro con rappresentanti del Parlamento federale.
  single  
The focus of the meeting between Mr. Didier Burkhalter, Ms. Aurelia Frick, Minister of Foreign Affairs of the Principality of Liechtenstein, Mr. Guido Westerwelle, German Minister for Foreign Affairs, and Mr. Michael Spindelegger, Vice Chancellor and Foreign Minister of Austria will primarily be on political, economic, and cultural issues.
Le chef du Département fédéral des affaires étrangères Didier Burkhalter se rendra mercredi à Vaduz pour une rencontre de travail avec ses homologues liechtensteinois, allemand et autrichien. M. Didier Burkhalter, Mme Aurelia Frick, conseillère d’État de la Principauté de Liechtenstein, M. Guido Westerwelle, ministre allemand des affaires étrangères, et M. Michael Spindelegger, ministre des affaires étrangères et vice-chancelier autrichien s’entretiendront notamment de questions politiques, économiques et culturelles.
Der Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten Didier Burkhalter hält sich am Mittwoch zu einem Arbeitstreffen mit seinen liechtensteinischen, deutschen und österreichischen Amtskollegen in Vaduz auf. Bundesrat Didier Burkhalter, die liechtensteinische Regierungsrätin Aurelia Frick, der deutsche Aussenminister Guido Westerwelle und der österreichische Aussenminister und Vizekanzler Michael Spindelegger werden unter anderem Gespräche über politische, wirtschaftliche und kulturelle Fragen führen.
Il capo del Dipartimento federale degli affari esteri Didier Burkhalter si recherà mercoledì a Vaduz per un incontro di lavoro con i suoi omologhi di Liechtenstein, Germania e Austria. Didier Burkhalter, Aurelia Frick, consigliera di Stato del Principato del Liechtenstein, Guido Westerwelle, ministro tedesco degli affari esteri e Michael Spindelegger, ministro degli affari esteri e vicecancelliere austriaco, affronteranno temi di carattere politico, economico e culturale.
1 2 Arrow