une a – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      11'234 Results   1'814 Domains   Page 5
  6 Hits www.corila.it  
obraz haft XIXe siècle wiek an
obraz haft IXI wiek antyk
obraz haft XIX wiek antyk
  www.improve.it  
Remonte à 500, a ensuite été achetée par la famille Mansi et décorées dans des Baroque. A l'intérieur vous pouvez admirer les oeuvres du XIXe siècle, mais aussi des œuvres de la Communauté flamande romaines et les écoles toscanes.
Initially it was a beautiful building that later became property of the State which, in turn, transformed it into a museum. Dates back to 500, was later purchased by the Mansi family and decorated in Baroque. Inside you can admire the works of the nineteenth century, but also works of the Flemish Roman and Tuscan schools. Also interesting are the frames remained intact and models abbiggliamento era.
Anfangs war es ein schönes Gebäude, das später in den Besitz des Staates, der wiederum verwandelte es in ein Museum. Stammt aus dem Jahr 500, wurde später von der Familie Mansi gekauft und eingerichtet in Barock. Im Inneren kann man die Werke des neunzehnten Jahrhunderts, aber auch Werke der flämischen römischen und toskanischen Schulen. Interessant sind auch die Rahmen intakt geblieben und Modelle abbiggliamento Ära.
Inicialmente se trataba de un hermoso edificio que más tarde pasó a ser propiedad del Estado que, a su vez, se transformó en un museo. Se remonta al 500, fue comprado por la familia Mansi y decoradas en Barroco. En el interior se pueden admirar las obras del siglo XIX, sino también obras de los flamencos y las escuelas romanas de Toscana. También son interesantes los cuadros se mantuvo intacta y era modelos abbiggliamento.
  23 Hits www.eda.admin.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
  2 Hits www.welcomeoffice.fi  
Le parc du château Baron Casier, un site protégé, est un lieu de quiétude vert de 8 hectares situé dans la ville de Waregem. Ce domaine du XIXe siècle abrite de magnifiques groupes d’arbres anciens, de superbes étangs et châteaux, ainsi qu’un terrain de jeu où les enfants pourront se défouler pleinement.
The protected castle park of Baron Casier is an 8 hectares green oasis in the centre of the city of Waregem. The 19th century area provides an opportunity to view groups of old trees, beautiful lakes and castles, while at the same time, kids can let off steam in the playground. The castle forms the landmark, and was built around 1850 in a neo-classical style. Today, it houses a tea-room where you can enjoy a delicious coffee in an exclusive historical context.
Het beschermde kasteelpark Baron Casier is een groen rustpunt van 8 hectare in het centrum van de stad Waregem. Het 19de-eeuwse domein laat je prachtige groepen oude bomen zien, mooie vijvers en kastelen, en kinderen kunnen er zich uitleven in de speeltuin. Het kasteel is de blikvanger en werd gebouwd rond 1850 in neoclassicistische stijl. Er is een bistro in ondergebracht waar je kan genieten van een koffie of maaltijd in een exclusief historisch kader.
  22 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
Tant les guerres civiles du XIXe siècle que les plans de défense approuvés à la fin du dernier de ces conflits furent à l'origine d'une éclosion de nouvelles fortifications -provisoires pour certaines, permanentes pour d'autres- dans le nord-est du Gipuzkoa.
The series of civil wars waged in Spain in the nineteenth century and the defence plans approved after the second of these led to the building of further fortifications - some provisional and others permanent - in the north-east of Gipuzkoa. It is for this reason that most of the fortifications dealt with in this book are concentrated in such a small area.
Tanto las guerras civiles del siglo XIX como los planes defensivos aprobados al finalizar la última de ellas provocaron que nuevas fortificaciones -provisionales unas, permanentes otras- poblaran el noreste de Gipuzkoa. Esta abundancia justifica que la mayor parte de las fortificaciones consignadas en las páginas que siguen se concentren en tan reducido territorio.
XIX. mendeko gerra zibilen eta hauetako azkena amaitu ondoren onartutako defentsa-planen eraginez, Gipuzkoako ipar-ekialdea gotorlekuz bete zen. Hauetako batzuk behin-behinekoak ziren, iraunkorrak ordea besteak. Eta ugaritasun hauxe dugu ondoren datozen orrialdeetan jasotako gotorleku gehienak hain lurralde-eremu txikian biltzearen arrazoia.
  10 Hits 2011.da-fest.bg  
L'Église de Sant Ermengol a été construite du XVIIe au XIXe siècle sur un plan rectangulaire avec une abside quadrangulaire et un toit à deux côtés sur des tréteaux en bois. Le clocher-mur est formé par un seul mur avec quelques trous ouverts où les cloches sont placées.
The Church of Sant Ermengol was built from the seventeenth to nineteenth centuries on a rectangular ground plan with a quadrangular apse and a two-sided roof on wooden trestles. The bell-gable is formed by a single wall with some open holes where the bells are placed. It still has an altarpiece with paintings on canvas that date from the nineteenth century attributed to J.Oromí from La Seu d'Urgell.
L'Església de Sant Ermengol va ser construïda dels segles XVII al XIX sobre una planta rectangular amb un absis quadrangular i una coberta a dues vessants sobre encavallades de fusta. El campanar d'espadanya està format per una sola paret amb uns forats oberts on es col·loquen les campanes. Encara guarda al seu interior un retaule amb pintures sobre tela que daten del s. XIX atribuïdes a J.Oromí de La Seu d'Urgell.
  73 Hits www.coupdefouet.eu  
Durant les dernières années du XIXe siècle, il crée les entrepises Saumell i Vilaró, avec des décorateurs, peintres et doreurs qui collaboreront aux édifices les plus emblématiques du Modernisme, comme par exemple la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
A finales de siglo, se creó la Casa Saumell i Vilaró, decoradores, pintores y doradores, que trabajaba en los edificios más emblemáticos del Modernismo, como, por ejemplo, en la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
En els anys del tombant de segle es creà la Casa Saumell i Vilaró, decoradors, pintors i dauradors, que treballava en els edificis més emblemàtics del Modernisme, com, per exemple, a la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
  74 Hits www.artnouveau.eu  
Durant les dernières années du XIXe siècle, il crée les entrepises Saumell i Vilaró, avec des décorateurs, peintres et doreurs qui collaboreront aux édifices les plus emblématiques du Modernisme, comme par exemple la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
A finales de siglo, se creó la Casa Saumell i Vilaró, decoradores, pintores y doradores, que trabajaba en los edificios más emblemáticos del Modernismo, como, por ejemplo, en la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
En els anys del tombant de segle es creà la Casa Saumell i Vilaró, decoradors, pintors i dauradors, que treballava en els edificis més emblemàtics del Modernisme, com, per exemple, a la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
  6 Hits www.gustidicorsica.com  
Au centre du village de Patrimonio, une bâtisse du XIXe siècle en pierres foncées qui témoigne d’une longue tradition, puis un grand domaine ceinturé de murs en pierres sèches : c’est le clos De Bernardi.
In the centre of the village of Patrimonio, there is a nineteenth century building made of dark stone that embodies a long tradition, and then a large field surrounded by dry stone walls: the Clos de Bernardi.
Al centro del villaggio di Patrimonio si leva una costruzione del XIX secolo in pietre scure testimone di una lunga tradizione, oltre la quale sorge una grande proprietà circondata da muri a secco: il Clos, il podere, de Bernardi.
  6 Hits www.krakow-hotels.org  
La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle. Textes de Guy Delmarcel, Nicole de Reyniès, Wendy Hefford, sous la dir. de Giselle Eberhard Cotton. Lausanne, Fondation Toms Pauli et Sulgen/Zurich, Niggli Verlag, 2010, 340 p.
The Toms Collection: Tapestries of the 16th to 19th Centuries. Texts by Guy Delmarcel, Nicole de Reyniès, Wendy Hefford, under the direction of Giselle Eberhard Cotton. Fondation Toms Pauli, Lausanne, and Niggli Verlag, Sulgen/Zurich, 2010, 340 pp, 300 ill. colour and BW. French edition ISBN 978-3-7212-0731-6 / English edition ISBN 978-3-7212-0730-9
La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle. Texte von Guy Delmarcel, Nicole de Reyniès und Wendy Hefford, hg. von Giselle Eberhard Cotton. Lausanne, Fondation Toms Pauli und Sulgen/Zürich: Niggli 2010, 340 S., 300 Farb- und Schwarzweiss-Abbildungen. Französische Ausgabe ISBN 978-3-7212-0731-6 / Englische Ausgabe ISBN 978-3-7212-0730-9
  cutthebuttons.com  
Le centre historique de Turin se vante de belles places riches en édifices du XIXe siècle et à environ 18 km d'arcades où les acheteurs dédiés pouvez trouver tout de magasins d'antiquités des commerces avec des grands noms du Made in Italy.
The historic center of Turin boasts of beautiful squares rich in nineteenth-century buildings and approximately 18 km of arcades where dedicated shoppers can find everything from antique shops to shops with big names of Made in Italy.
Das historische Zentrum von Turin verfügt über schöne Plätze reichen in neunzehnten Jahrhunderts Gebäude und ca. 18 km von Arkaden, wo engagierte Käufer alles von Antiquitätenläden zu Geschäften mit großen Namen des Made in Italy finden.
  2 Hits www.heiru.com  
Les paisibles chambres Classic, d'environ 21 m2, sont baignées de lumière provenant des cours intérieures de l’édifice colonial datant du XIXe siècle.
Our peaceful Classic Rooms, spanning approximately 21 m2, get spectacular natural lighting from the interior patio of this 19th century Colonial building.
In die besonders ruhig gelegenen Classic-Zimmer, ca. 21 m2, fällt das Tageslicht der großen Innenhöfe ein, die für Kolonialstil-Gebäude aus dem 19. Jahrhundert typisch waren.
Le tranquille camere Classic, di circa 21 m2, vengono illuminate dalla luce dai cortili interni di questo palazzo coloniale del XIX secolo.
  www.emilfreyclassics.ch  
RENOVAANTES à Murcie possède un centre d'interprétation pour la construction du XIXe siècle.
RENOVAANTES in Murcia has an interpretive center for the construction of the nineteenth century.
RENOVAANTES in Murcia verfügt über ein Informationszentrum für den Bau des neunzehnten Jahrhunderts.
RENOVAANTES in Murcia ha un centro interpretativo per la costruzione del XIX secolo.
  7 Hits archives.icom.museum  
Huile sur toile avec cadre de bois, par R. D. González, Salvador, fin XIXe siècle, 88 x 74 cm. © MUNA
Oil on canvas with wood frame signed by R. D. González, El Salvador, late 19th century, 88 x 74 cm. © MUNA
Gemälde, Öl auf Leinwand mit Holzrahmen, signiert von R. D. González, El Salvador, letztes Viertel 19. Jhd., 88 x 74 cm. © MUNA
Óleo sobre tela con marco de madera firmado por R. D. González, El Salvador, último cuarto del siglo XIX, 88 x 74 cm. © MUNA
  64 Hits atoll.pt  
* Villa Antinori-Touch (XIXe siècle)
* Villa Antinori-Touch (XIX century)
* Villa Antinori-Touch (XIX Jahrhundert)
  7 Hits www.oddsshark.com  
XIXe Siècle
XIX Century
XIX. Mendea
  www.villevenete.com  
Le Alfieri peut à juste titre être considéré comme le théâtre le plus représentatif de la vallée de Serchio et bien mis en évidence, dans les formes et dans les lignes décoratives intérieures et extérieures, le rôle et les ambitions de la ville dans la seconde moitié du XIXe siècle.
The Alfieri can rightly be considered the most representative theater of the Serchio Valley and well evidenced, in the forms and in indoor and outdoor decorative lines, the role and ambitions of the city in the second half of the nineteenth century.
Die Alfieri kann mit Recht das repräsentativste Theater des Serchiotals und gut belegt betrachtet werden, in den Formen und in den Innen- und Außenbereich dekorative Linien, die Rolle und die Ambitionen der Stadt in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts.
El Alfieri razón se puede considerar el teatro más representativo del valle de Serchio y así lo demuestra, en las formas y en las líneas de decoración de interior y exterior, el papel y las ambiciones de la ciudad en la segunda mitad del siglo XIX.
  www.thinkexpo2025.com  
HeadquARTers est une création du duo d’architectes composé par Robbrecht et Daem. Ils ont intégré quatre entrepôts du XIXe siècle, deux maisons art nouveau et un projet de nouvelle construction dans un ensemble original mais fonctionnel.
The HeadquARTers building was designed by the architectural duo of Robbrecht and Daem, who combined four 19th-century warehouses, two Art Nouveau houses, and a new building into an original and practical whole. Old bricks and wooden warehouse vaults have been innovatively juxtaposed with concrete, glass and steel structures. The result is an airy building bathed in light. Robbrecht and Daem received the Award of Belgian Architecture for this design in 2002.
HeadquARTers is een realisatie van het architectenduo Robbrecht en Daem. Zij integreerden vier negentiende-eeuwse magazijnen, twee art-nouveauhuizen en een nieuwbouwproject in een origineel en functioneel geheel. Oude bakstenen en houten magazijngewelven werden op een prachtige manier samengebracht met beton-, glas- en staalstructuren. Het resultaat is een gebouw dat baadt in een zee van licht en ruimte. In 2002 wonnen Robbrecht en Daem de Award van de Belgische Architectuur voor dit ontwerp.
  www.christusrex.org  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  16 Hits www.foerstergroup.de  
de Charles Dickens au XIXe siècle ;
a ruthless murderer is brought to justice; in
von Charles Dickens für das XIX. Jahrhundert;
de Charles Dickens por el siglo XIX;
di Charles Dickens per il XIX secolo;
  43 Hits www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
Pendant une courte période au milieu du XIXe siècle, puis de 1889 jusqu’à ce que la population quitte le village, les autochtones ont partagé le site avec les commerçants euro-américains, les missionnaires et les colons.
Fort Selkirk has been visited by the Northern Tutchone people for thousands of years. For a short period in the mid-19th century and from 1889 onward, the First Nation has shared the site with European traders, missionaries and settlers. As the two cultures came into contact they became increasingly dependent on one another. The Northern Tutchone adapted readily to new technologies brought by the white man, while the European newcomers relied on aboriginal people to teach them the means of survival on the land.
Seit Jahrtausenden wurde Fort Selkirk von den Northern Tutchone besucht. Eine kurze Zeit lang Mitte des 19. Jahrhunderts und später ab 1889 teilten sich die Ureinwohner diesen Ort mit europäischen Händlern, Missionaren und Siedlern. Nach dem ersten Kontakt der beiden Kulturen wurden sie mehr und mehr voneinander abhängig. Die Northern Tutchone nahmen bereitwillig neue technische Erfindungen des weißen Mannes auf. Die Europäer verließen sich auf das traditionelle Wissen der Ureinwohner, um in diesem harschen Land überleben zu können.
  36 Hits web-japan.org  
Le drapeau national, appelé Hinomaru, est l'emblème national du Japon depuis la fin du XIXe siècle. Il est caractérisé par un disque rouge, symbole du soleil, sur un fond blanc.
Japans Flagge wird Hinomaru genannt. Sie wird als Nationalflagge seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts verwendet. Die Flagge stellt die Sonne als roten Kreis vor einem weißen Hintergrund dar.
A la bandera de Japón se la conoce por el nombre de Hinomaru. Empezó a utilizarse como bandera nacional a finales del siglo XIX. La bandera representa al sol como un disco rojo sobre un fondo blanco.
يطلق اسم "هينومارو" على علم اليابان. وقد بدأ استخدام هذا العلم القومي في السنوات الأخيرة من القرن التاسع عشر. ويصور العلم الشمس كقرص أحمر يتوسط خلفية بيضاء.
  23 Hits www.swissemigration.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
Nel 19° secolo il Costa Rica divenne terra d'emigrazione per gli svizzeri e ditte rossocrociate alla ricerca di nuovi mercati di sbocco allacciarono contatti commerciali nel Paese centroamericano. Dal 1890 vari svizzeri, tra cui Henri François Pittier, svolsero un ruolo di primo piano nello sviluppo del sistema educativo costaricano. Un distretto porta addirittura il nome «La Suiza» («La Svizzera»). Durante la Seconda guerra mondiale la Confederazione rappresentò gli interessi della Costa Rica in Germania, Belgio, Francia e Cecoslovacchia.
  397 Hits www.hotel-santalucia.it  
L'Alatskivi Castle occupe un manoir du XVIe siècle qui a été reconstruit au XIXe siècle pour un style néo-gothique. Il propose des chambres de château meublées de façon classique, dont une située dans la tour.
Das Alatskivi Castle ist ein Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert, dessen Bau im 19. Jahrhundert im neugotischen Stil abgeschlossen wurde. Freuen Sie sich auf klassisch eingerichtete Schlosszimmer, von denen sich eines im Turm befindet. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN in jedem Zimmer. Die geräumigen Zimmer im Schloss empfangen Sie alle mit einem Holzinterieur. Die weitere Ausstattung umfasst jeweils ein eigenes Bad mit einer Dusche. Zu den Vorzügen des Alatskivi Castle zählen auch ein grüner G...arten und die kostenfreien Parkmöglichkeiten. Gegen Aufpreis können Sie sich mit einer Massage verwöhnen lassen. Morgens stärken Sie sich im Hotelrestaurant am Frühstücksbuffet. Das Alatskivi Castle ist von mehreren Seen umgeben. Am nächsten liegt der 200 m entfernte Alatskivi-See. Vom Peipsi-See trennen Sie 3 km.
Il Castello di Alatskivi è un maniero del XVI secolo che ricostruzione nel XIX secolo in stile neo-gotico. Offre camere arredate in stile classico, di cui una situata nella torre. Ogni camera dispone di connessione Wi-Fi gratuita. Tutte le camere del castello sono spaziose e decorate con legno. Sono tutte dotate di bagno privato con doccia. L'Alatskivi Castle vanta un giardino verdeggiante e un parcheggio gratuito. A un costo aggiuntivo, potrete concedervi un massaggio. La colazione a buffet vie...ne servita nel ristorante dell'hotel. Il Castello di Alatskivi è circondato da laghi, il più vicino tra quelli di Alatskivi, a 200 m dal castello. Il Lago Peipsi si trova a 3 km dall'hotel.
  4 Hits www.hotelsbomjesus.com  
Intégré dans un cadre de jardins magnifiques et de fleurs colorées, affichant une magnifique architecture d'influence du XIXe siècle et un sentiment inexplicable d'harmonie, l'Hotel do Templo est assurément un cadre idéal pour vos vacances.
Das Hotel do Templo ist in herrliche Gärten mit farbenfrohen Blumen eingebettet und die Architektur aus dem 19. Jahrhundert und die außergewöhnliche Harmonie sorgen dafür, dass das Hotel do Templo den idealen Rahmen für Ihren Urlaub bietet.
Integrado en un entorno de hermosos jardines y flores de vivos colores, una maravillosa arquitectura con influencias del siglo XIX y un inexplicable sentido de la armonía, el Hotel do Templo será sin duda el escenario ideal para sus vacaciones.
Integrato in uno scenario splendido di giardini e fiori colorati, grazie alla sua magnifica architettura con reminiscenze del XIX secolo e con uno spiccato senso dell’armonia, l’Hotel do Templo costituirà di certo l’ambientazione ideale per una vacanza.
Integrado num cenário de belos jardins e flores coloridas, maravilhosa arquitectura com influências do século XIX e um sentimento inexplicável de harmonia, o Hotel do Templo oferecerá certamente o cenário ideal para as suas férias.
Hotel do Templo, naadloos geïntegreerd in een decor van prachtige tuinen en kleurrijke bloemen, met mooie 19e-eeuwse architectuur en een onwaarschijnlijk gevoel van harmonie, vormt het ideale plaatje voor uw vakantie.
Sijoitettu kauniiden puutarhojen ja värikkäiden kukkien maiseman joukkoon, ihana 1800-luvun vaikutuksen omaava arkkitehtuuri ja sopusoinnun selittämätön tunne, Hotel do Templo tulee varmasti luomaan ihanteellisen puitteen lomallenne.
Integrert i et landskap av vakre hager og fargerike blomster, flott påvirket arkitektur fra det 19. århundre og en uforklarlig følelse av harmoni, vil Hotel do Templo helt sikkert skape en perfekt ramme rundt ferien.
Стоящий на фоне замечательного пейзажа, в окружении прекрасных садов с яркими цветами, и расположенный в здании, построенном в духе XIX века и навевающем необъяснимое чувство гармонии, Hotel do Templo, бесспорно, является идеальным местом для вашего отпуска.
  3 Hits store.feralinteractive.com  
Une locomotive de type Patentee transporte des voyageurs du XIXe siècle lors d’une excursion pittoresque au travers de la campagne anglaise.
A Patentee engine takes 19th century travellers on a scenic journey through the English countryside.
Eine Patentee Maschine mit Passagieren aus dem 19. Jahrhundert auf einer Reise durch die reizvolle englische Landschaft.
Un motor Patentee transporta a los viajeros del siglo XIX por el precioso paisaje de la campaña inglesa.
Un motore brevettato conduce i viaggiatori del diciannovesimo secolo in una pittoresca avventura per la campagna inglese.
  www.moleiro.com  
Gustav Klimt, Judith et la tête d'Holopherne II, XIXe siècle.
Gustav Klimt, Judith und das Haupt des Holofernes II, 19. Jahrhundert.
Gustav Klimt, Judith y la cabeza de Holofernes II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Giuditta con la testa di Oloferne II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Judith e a cabeça de Holofernes II, do século XIX.
  www.takemetosweden.be  
Comme l'a noté le grand historien littéraire du XIXe siècle, Francesco De Sanctis, Machiavel dans sa science politique, théorise l'émancipation de l'homme de l'influence des éléments surnaturels et fantastiques créés par les puissants, non seulement parce que le concept d'un supérieur Providence (O Fortuna) que les affaires humaines régit soutient le créateur du concept de l'histoire de l'homme (grâce à la puissance de son esprit et son intelligence), mais parce que le concept de l'obéissance à “auctoritates”, préparer et ordonné que tous les (et, bien sûr, légiférer), remplace une approche qui tient compte de l'observation de la réalité dans son “vraie vérité”, tel que défini par l'écrivain.
Wie von der großen literarischen Historiker des neunzehnten Jahrhunderts Francesco De Sanctis beachten, Machiavelli in seiner politischen Wissenschaft theoretisiert die Emanzipation des Menschen von den Einflüssen der übernatürlichen und fantastischen Elementen von den Mächtigen angelegt, Nicht nur, weil das Konzept eines überlegenen Providence (Vermögen) dass regelt die menschlichen Angelegenheiten unterstützt das Konzept Schöpfer der Geschichte des Menschen (dank der Kraft seines Geistes und seiner Intelligenz), sondern weil der Begriff des Gehorsams gegenüber “auctoritates”, vorzubereiten, und dass alle bestellten (und, natürlich, Gesetze erlassen), ersetzt ein Ansatz, der berücksichtigt, die Beobachtung der Wirklichkeit in ihrer “Wahrheit”, wie von der Autorin definiert. Abstieg auf dem Boden der Praxis, deshalb, Er schlägt vor, dass anstelle des sogenannten “Moral”, eine Reihe von abstrakten Regeln, die oft von Einzelpersonen berücksichtigt, sollten mit den Regeln des täglichen politischen Praxis ersetzt werden, als mit Moral nichts zu tun haben, noch viel weniger mit religiösen Moral. Es ist zu beachten, dass bei Machiavelli schreibt sein, Moral ist eben fast ausschließlich mit religiösen Moral identifiziert, wird noch weit dall'affacciarsi die Idee einer säkularen Moral.
Как отметил великий историк литературы девятнадцатого века Франческо Де Санктис, Макиавелли в своей политической науки теоретизирует освобождения человека от влияния сверхъестественных и фантастических элементов, созданных мощными, Не только потому, что концепция превосходной Провиденс (O Fortuna) , которая управляет человеческими делами поддерживает концепцию создатель истории человечества (благодаря силе его духа и его интеллект), а потому, что концепция повиновения “auctoritates”, подготовить и приказал, чтобы все (и, конечно, законодательствовать), заменяет подход, который учитывает наблюдение действительности в ее “истинная правда”, как это определено писателем. Спустившись на землю практике, поэтому, Он предполагает, что вместо того, чтобы так называемые “боевой дух”, набор абстрактных правил, которые часто не учитываются физическими лицами, должны быть заменены на правила повседневной политической практике, , чем с моралью не имеют ничего общего, tantomeno с религиозными боевой дух. Следует помнить, что, когда Макиавелли пишет, мораль выявлена ​​почти исключительно с религиозной морали, еще далеко dall'affacciarsi идея светской морали.
  9 Hits users.skynet.be  
Jusqu'au XIXe siècle, la marelle était autant un jeu d'adulte que d'enfant avant de devenir un jeu de garçons et de filles exclusivement.
Till the 19th century, hopscotch was as much an adult as a children's game before becoming a boy's and girl's game exclusively.
  adp.sabanciuniv.edu  
L'accès aux chambres Le Jarita est un autre attachants et beaux détails de la vie à la campagne au cours du XIXe siècle sur l'île de El Hierro et conserve ce chalet; se fait par une bande en milieu rural dans l'environnement naturel où il est.
Access to Bed The Jarita is another endearing and beautiful details of life in the countryside during the nineteenth century on the island of El Hierro and still retains this cottage; is done through a rural swath through the natural environment where it is. Farmhouse La Jarita sits on an elevated area, surrounded by fruit trees and almonds, close to a pine forest and several really nice trails.
Der Zugang zum Bett Das Jarita ist eine weitere liebenswerte und schöne Details des Lebens auf dem Lande während des neunzehnten Jahrhunderts auf der Insel El Hierro und noch dieses Haus behält; wird durch eine ländliche Schneise durch die natürliche Umwelt getan, wo es ist. Agriturismo La Jarita sitzt auf einer erhöhten Fläche, von Obstbäumen und Mandeln umgeben, nah an einem Pinienwald und mehrere wirklich schöne Trails.
L'accesso al letto Jarita è un altro accattivante e dettagli belle della vita nelle campagne nel corso del XIX secolo, sull'isola di El Hierro e conserva ancora questo cottage; avviene attraverso un corridoio rurale attraverso l'ambiente naturale in cui è. Agriturismo La Jarita si siede su una zona elevata, circondata da alberi da frutta e mandorle, vicino a una pineta e diversi sentieri veramente bello.
  www.zorandjindjic.org  
James I, vainqueur de Alyazira, choisir ce temple comme un possible tombe éventuelle si il était temps de la mort étant sur l'île. Peu à peu je ruiné au cours du XIXe siècle, a été rasé dans 1936; seulement duré un tour qui a été démoli en 1957.
A petty witness recalls the site of the demolished Gothic church of Santa Maria reconquista. Jaume I, conqueror of Alyazira, chose this temple as a possible eventual grave if he was time of death being on the island. Gradually ruined during the nineteenth century, was razed in 1936; just survived a tower that was demolished in 1957. We propose visitors to undertake a tour of the walled circuit that was Alyazirat. Walking down the avenue Luis Suñer go down to the park from Saudi Arabia to contemplate an approximation of what were the walled defenses of the island. The best preserved tower is facing the cruise Saludador.
Un mezquino testimonio rememora el emplazamiento del demolido templo gótico de reconquista de Santa María. Jaume I, conquistador de Alyazira, eligió este templo como posible sepulcro eventual si le llegaba la hora de la muerte estando en la isla. Gradualmente arruinado a lo largo del siglo XIX, fue arrasado en 1936; tan solo subsistió una torre que fue demolida en 1957. Proponemos al visitante que efectue un recorrido por el que fuera circuito amurallado de Alyazirat. Caminando por la avenida Luis Suñer bajaremos al parque de Arabia Saudita para contemplar una aproximación de lo que fueron las amuralladas defensas de la isla. El torreón mejor conservado es el que confronta con la travesía Saludador.
Un testimone piccolo ricorda il sito della demolita chiesa gotica di Santa Maria riconquista. Jaume I, conquistatore di Alyazira, ha scelto questo tempio come un possibile eventuale tomba se era ora di morte di essere sull'isola. A poco a poco ho rovinato nel corso del XIX secolo, è stato raso al suolo nel 1936; è durato solo una torre che fu demolita nel 1957. Offriamo ai visitatori di intraprendere un giro del circuito murato che era Alyazirat. Camminando lungo il viale Luis Suñer scendere al parco da Arabia Saudita a contemplare una approssimazione di ciò che erano le difese fortificate dell'isola. La torre meglio conservata è di fronte alla Saludador crociera.
  5 Hits www.sw-hotelguide.com  
Le Six Senses Douro Valley est une boutique-hôtel 5 étoiles dans un lieu de rêve, proche de la rivière Douro, où s’unissent l’harmonie et le confort. Le manoir d’exception qui donne gîte à l’hôtel a été construit au XIXe siècle par un producteur de porto.
Das Six Senses Douro Valley ist ein 5-Sterne Plus Boutique Hotel an einer Traumdestination am Fluss Douro, dort wo Harmonie und Komfort zusammentreffen. Das Hotel befindet sich in einem exklusiven Manor Haus, das im 19. Jahrhundert von einem Portweinproduzenten gebaut wurde. Heute finden Sie eine inspirierende Mischung aus Originalarchitektur und einem Hauch modernem Design.
Six Senses Douro Valley es un hotel boutique de 5 estrellas con un emplazamiento de ensueño al lado del río Duero, donde convergen la armonía y el confort. La exclusiva casa solariega que constituye el hotel fue construida por un productor de vinos de Oporto en el siglo XIX,  por lo que hoy la arquitectura es una brillante mezcla del estilo original y el diseño moderno.
Six Senses Douro Valley è un boutique hotel a 5 stelle in un posto da sogno sulle rive del fiume Douro, dove  comfort  e armonia s’incontrano. L'esclusiva casa padronale che ospita l'hotel,  costruita nel diciannovesimo secolo da un produttore di vino Porto, offre oggi  ai suoi ospiti un tocco di design moderno  che si combina armonicamente con il gusto ispiratore della struttura originaria.
O Six Senses Douro Valley é um hotel boutique de 5 estrelas num local de sonho à beira do Rio Douro onde a harmonia e o conforto se encontram. A casa senhorial exclusiva que acomoda o hotel foi construída no século XIX por um produtor de Vinho do Porto, onde actualmente encontrará uma combinação inspiradora da arquitectura original e um toque de design moderno.
Six Senses Douro Valley is een 5-sterren boetiekhotel op een droomlocatie aan de Dourorivier, waar harmonie en comfort samenkomen. Het exclusieve landhuis waarin het hotel gevestigd is, werd in 19º eeuw gebouwd door een producent van portwijn, en vandaag de dag vindt u er een inspirerende mengeling van de oorspronkelijke architectuur en een vleugje modern design.
Six Senses Douro Valley on 5 tähden boutique-hotelli unelmapaikalla Douro-joen äärellä missä tasapaino ja mukavuus kohtaavat. Ylellisen herraskartanon, jonka suojassa on hotelli, rakensi eras portviinin tuottaja 1800-luvulla ja tänäpäivänä löydätte inspiroivan sekoituksen alkuperäistä arkkitehtuuria ja uudenaikaisen suunnittelun kosketusta.
Six Senses Douro Valley er et 5-stjernes boutique hotell med en drømmeplassering like ved elven Douro hvor harmoni og komfort møtes. Det eksklusive herregårdshuset var bygd på 19 hundretallet av en portvin produsent og idag vil du finne en inspirerende blanding av den originale arkitekturen med et strøk av moderne design.
Six Senses Douro Valley - это 5-звездочный бутик-отель, находящийся в сказочно прекрасном месте на берегу реки Дору, где царят гармония и спокойствие. Отель расположен в эксклюзивном господском доме, который был построен в XIX веке одним из производителей знаменитого портвейна. Сегодня это здание представляет собой впечатляющее сочетание первоначальной архитектуры со штрихами современного дизайна.
  uk.mvep.hr  
Nous vous proposons de vivre une expérience inoubliable ; un séjour dans un bâtiment avant-gardiste construit à la fin du XIXe siècle, déclaré Patrimoine Architectonique – Artistique en raison de sa beauté.
Wir bieten Ihnen die Gelegenheit, etwas Aussergewöhnliches zu erleben; Unterkunft in einem modernistischen Gebäude, das Ende des 19. Jahrhundert gebaut wurde und aufgrund seiner Schönheit zum architektonisch-künstlerischen Kulturerbe ernannt worden ist.
Vi diamo la possibilità di vivere una esperienza fuori dal comune; alloggiare in un palazzo in stile liberty costruito alla fine del XIX secolo che per la sua bellezza è stato dichiarato Patrimonio Architettonico – Artistico.
Posem a la seva disposició la possibilitat de viure una experiència extraordinària; allotjar-se en un edifici modernista construít a la fi del segle XIX, que per la seva bellesa ha estat declarat Patrimoni Arquitectònic - Artístic.
  19 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Les premières industries du coton ont été fondées à Aš au début du XIXe siècle. Au début du XXe siècle, la ville devint le plus grand centre de production textile des pays tchèques, avec de nombreux pôles de fabrication intéressants.
The first mechanical cotton mills were established in Aš at the beginning of the 19th century. Early in the 20th century the town became the largest centre of textile production in Bohemia, with many architecturally significant factory areas. The majority of them have discontinued operation today. The exhibition in the museum located in the house of the businessman Ungr, where initially stockings were produced, shows the history of textile, especially of the glove industry.
Die ersten mechanischen Baumwollespinnereien sind in Asch am Anfang des 19. Jahrhunderts entstanden. Zum Beginn des 20. Jahrhunderts wurde die Stadt zum größten Zentrum der Textilherstellung in Böhmen mit einigen architektonisch ausgeprägten Fabrikgebäuden. Die meisten davon sind heutzutage außer Betrieb. Mit der Geschichte der Textilindustrie, besonders mit der Handschuhherstellung, macht die Ausstellung bekannt, die im Museum des Unternehmers Unger untergebracht ist, wo ursprünglich Strumpfware hergestellt wurde.
Las primeras lavanderías mecánicas de algodón se crearon en Aš a inicios del siglo XIX. A inicios del siglo XX la ciudad se convirtió en el más grande centro de producción textil en los paises checos, con algunos significativos complejos arquitectónicos fabriles. La mayoria de ellos están en la actualidad fuera de funcionamiento. De la historia textil particularmente de la producción de guantes informa la exposición en el museo ubicado en la casa del empresario Unger, donde originalmente se producían medias.
I primi cotonifici di Aš risalgono all’inizio del XIX secolo. All’inizio del XX secolo la città divenne il più grande centro di produzione tessile della Boemia, con diverse aree di produzione aventi un proprio valore architettonico. La maggior parte di esse è attualmente fuori servizio. La mostra del museo situato nell’edificio dell’imprenditore Unger, un tempo adibito alla produzione delle calze, è dedicata alla storia della produzione tessile, in particolare della produzione di guanti.
Первые хлопкопрядильные фабрики на механической тяге появились в Аше в начале ХIХ века. В начале ХХ века город превратился в крупнейший в Чехии центр текстильного производства с рядом выразительных в архитектурном отношении заводских ареалов. Большинство фабрик в настоящее время уже не работает. С историей текстильного, особенно перчаточного, производства знакомит экспозиция музея, расположенная в доме заводчика Унгра, где раньше выпускались чулочные изделия.
  22 Hits www.dfae.admin.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
Nel 19° secolo il Costa Rica divenne terra d'emigrazione per gli svizzeri e ditte rossocrociate alla ricerca di nuovi mercati di sbocco allacciarono contatti commerciali nel Paese centroamericano. Dal 1890 vari svizzeri, tra cui Henri François Pittier, svolsero un ruolo di primo piano nello sviluppo del sistema educativo costaricano. Un distretto porta addirittura il nome «La Suiza» («La Svizzera»). Durante la Seconda guerra mondiale la Confederazione rappresentò gli interessi della Costa Rica in Germania, Belgio, Francia e Cecoslovacchia.
  servus.christusrex.org  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  7 Hits aquacity.com.vn  
La noblesse, entre éternité et temporalité éphémère (France, XIXe siècle) paru en 1997/3
Der französische Adel: Von der Ewigkeit in die Vergänglichkeit (19. Jahrhundert) in Ausgabe 1997/3
  7 Hits icom.museum  
Aquarelle de Pancho Fierro, XIXe siècle après J.C., 28 x 21 cm
Watercolour by Pancho Fierro, 19th cent. AD, 28 x 21 cm.
  48 Hits www.eusko-ikaskuntza.org  
La place occupée par Piarres Haristoy dans l’historiographie du Pays Basque Nord au XIXe siècle est indéniable et justifie amplement la journée d’échange et de recherche que nous lui avons consacrée à Ayherre même, en 2001, à l’occasion du centenaire de sa mort.
Piarres Haristoy occupies a noteworthy place in the historiography of the northern Basque Country in the 20th century. This is why we organised a conference for reflection and research which we dedicated to him in his home village, Aiherra, in 2001, in the centenary of his death. Most of the works were monographic and deal with the history of the northern Basque Country. But they are also points of reference so as to be able to approach general situations better, like Xipri Arbelbide’s work on Priest Larreguy, that by Dominique Robin on San Juan de Luz, that by Patrick Castoreo on education, or that by Claude Mehats on Basque emigration. On the other hand, Ms. Yvette Cardaillac has the merit of dealing with a matter that has not been the object of much study: the subject of religious minorities in P. Haristoy’s work. Reference to the personality of P. Haristoy and the aspects of his historiographic production, Piarres Xarritton and Pascal Goñi contribute two different points of view, that are not contrary but complementary, which help us understand better the influence exercised by the Catholic Church in the northern Basque Country during the 19th century.
Piarres Haristoiy ocupa un lugar destacado en la historiografía del País Vasco Norte del siglo XIX. Así pues, está plenamente justificada la jornada de reflexión e investigación que le dedicamos en su pueblo natal, Aiherra, en 2001, con motivo del centenario de su muerte. La mayor parte de los trabajos son monográficos y tratan de la historia del País Vasco Norte. Pero también son puntos de referencia para un mejor acercamiento a una problemática general, tales como el trabajo de Xipri Arbelbide sobre el cura Larreguy, el de Dominique Robin sobre San Juan de Luz, el de Patrick Castoreo sobre la enseñanza, o el de Claude Mehats sobre la emigración vasca. Por su parte, la Sra. Yvette Cardaillac tiene el mérito de abordar un tema poco estudiado: la cuestión de las minorías religiosas en la obra de P. Haristoy. En torno a la personalidad de P. Haristoy y los aspectos de su producción historiográfica, Piarres Xarritton y Pascal Goñi aportan dos puntos de vista diferentes, no contrapuestos sino complementarios, que nos ayudan a comprender mejor la influencia ejercida por la Iglesia católica en el siglo XIX en el País Vasco Norte.
Ipar Euskal Herriko historiografian leku berezi bat bete du Piarres Haristoiek XIX. mendean. Gutienez hausnarketa eta ikerketa egun bat zor genion, Aiherran bertan, bere sor-herrian egin duguna 2001ean, bere heriotzaren mendeurenakari. Ekarpen gehienak monografia modukoak dira, Iparraldeko problematikari loturik. Baina balio dute Euskal Herri osoko historiarentzat, izan dadin Xipri Arbelbideren lana Larregi apezari buruz, Dominique Robinena Donibane Lohitzuneri buruz, Patrick Castoreorena irakaskuntzari buruz, ala Claude Mehatsena euskal emigrazioari buruz. Yvette Cardaillac andereak aldiz, orainarte guti landua zen gai bati lotu da: nola ikertu izutuen erlixio-minoriak P. Haristoiek. P. Haristoien nortasuna eta lan historiografikoa nolakoa izan den, hor dituzue bi ikuspuntu ez kontrajarriak baina osagarriak, Piarres Xarrritonena eta Pasca Goñirena, biek ondoriobidetzen dutena Eleiza katolikoaren eragina XIX. mendean, Ipar Euskal Herrian.
  7 Hits bayklif-bliz.de  
Son exposition permanente, Victor Hugo, voyage dans la mémoire, recueille les textes et les gravures produits par le dramaturge sur les lieux. Le musée offre aussi la possibilité de découvrir la localité au XIXe siècle.
The French poet and writer Victor Hugo fell in love with Pasaia during his stay there in 1843. Nestling at the heart of the municipality, in the Bay, Victor Hugo’s House takes visitors on a trip down Pasaia’s romantic memory lane. Its permanent exhibition, Victor Hugo, viaje a la memoria, includes the writings and engravings he created right there in the house. The museum also offers the chance to take a closer look at the Pasaia of the 19th century.
El poeta y escritor francés Victor Hugo se enamoró de Pasaia durante su estancia en 1843. Situado en pleno corazón del municipio, en la Bahía, la Casa Victor Hugo es un recorrido por el romanticismo de Pasaia. Su exposición permanente, Victor Hugo, viaje a la memoria, recoge los escritos y grabados que creó en esa misma casa. El museo también ofrece la posibilidad de adentrarse en el Pasaia del siglo XIX.
Victor Hugo poeta eta idazle frantsesa Pasaiaz maitemindu zen, 1843an bertan izan zenean. Udalerriaren erdigunean dago Victor Hugoren Etxea, Badian; Pasaia erromantizismotik egiten du ibilaldia. Etengabeko erakusketak, Victor Hugo, oroimenera bidaiak, etxe hartan bertan sortu zituen idatziak eta grabatuak jasotzen ditu. Museoan, gainera, XIX. mendeko Pasaian murgilduko gara.
  9 Hits pluriliteracies.ecml.at  
Article 6000 m2 de bâtiments des XVIIIe et XIXe siècle bien préservés Moulins : un séduisant mélange d’architecture
Artikel 6000 m2 de bâtiments des XVIIIe et XIXe siècle bien préservés Moulins : un séduisant mélange d’architecture
  4 Hits thefuu.com  
À Pasaia milieu du XIXe siècle il y avait trois bouées qui ont été engagés activité atoaje, deux de San Juan et San Pedro
Pasaian xix. Mendearen erdialdera hiru traineru zeuden atoaje jarduera honetara haritzen zirenak, bi donibanekoak eta bat san pedrokoa.
  6 Hits www.24bettle.com  
XIXe siècle
19th Century
Das 19. Jahrhundert
XIX. mendea
  15 Hits www.tocqueville.culture.fr  
Le château de Tocqueville, fin XIXe siècle, collection privée © AD Manche
The chateau de Tocqueville, end of XIXe century © AD Manche
  2 Hits www.keryks.net  
La chapelle «Maria zum Schnee» se trouve sur l'alpage de Furggechäller à 2444 m d'altitude. Le bâtiment, construit en 1662 en tant que chapelle, a été utilisé comme cave à fromage à partir du milieu du XIXe siècle et menaçait de tomber en ruine.
Die Kapelle «Maria zum Schnee» steht auf dem Alpstafel Furggechäller auf 2444 m. ü.M. Das Gebäude, welches 1662 als Kapelle erbaut wurde, wurde ab Mitte des 19. Jahrhunderts als Käsekeller verwendet und war in neuerer Zeit vom Zerfall bedroht. Unter Aufsicht der kantonalen Denkmalpflege und mit Unterstützung des Lotteriefonds Zürich konnte die Kapelle umfassend renoviert und so wieder seiner ursprünglichen Form und Funktion zugeführt werden. Im September 2014 wurde die renovierte Kapelle im Beisein zahlreicher Gäste eingesegnet.
Die Kapelle «Maria zum Schnee» steht auf dem Alpstafel Furggechäller auf 2444 m. ü.M. Das Gebäude, welches 1662 als Kapelle erbaut wurde, wurde ab Mitte des 19. Jahrhunderts als Käsekeller verwendet und war in neuerer Zeit vom Zerfall bedroht. Unter Aufsicht der kantonalen Denkmalpflege und mit Unterstützung des Lotteriefonds Zürich konnte die Kapelle umfassend renoviert und so wieder seiner ursprünglichen Form und Funktion zugeführt werden. Im September 2014 wurde die renovierte Kapelle im Beisein zahlreicher Gäste eingesegnet.
  4 Hits www.hanonsystems.com  
Bienvenue au B&B « Louis-Favre 21 » ! Nous proposons 8 chambres et un appartement dans une maison du XIXe siècle idéalement située dans une rue pittoresque et calme, à 5 min. à pied du centre ville, du bord du lac et de la gare.
Welcome to the B & B "Louis-Favre 21"! In our house built in the 19th century, we offer 8 rooms and 1 apartment. Ideally located on a quiet and picturesque street, the city centre, lakeside and railway station are within 5 minutes walking distance. Friendly and trendy atmosphere. Wi-Fi available everywhere. Free parking upon request. Only 30 metres from public transport.
Willkommen im B&B «Louis-Favre 21»! In unserem Haus aus dem 19. Jahrhundert bieten wir 8 Zimmer und 1 Wohnung an. Ideale Lage in einer ruhigen und malerischen Strasse, Stadtzentrum, Seeufer und Bahnhof sind in 5 Gehminuten erreichbar. Freundliche und trendige Atmosphäre. WiFi überall verfügbar. Kostenloser Parkplatz auf Anfrage. 30 m von den öffentlichen Verkehrsmitteln entfernt.
Benvenuti al B&B «Louis-Favre 21»! Nella nostra casa del XIX secolo offriamo 8 camere e 1 appartamento. Posizione ideale in una strada tranquilla e pittoresca. Il centro città, la riva del lago e la stazione sono raggiungibili a piedi in 5 minuti. Atmosfera trendy e cordiale. WiFi disponibile dappertutto. Parcheggio gratuito su richiesta. A 30 m dai mezzi di trasporto pubblici.
  2 Hits elearning.gss-vet.eu  
A la fin du XIXe siècle, Frederik Winslow Taylor a réalisé une étude qui a permis maximiser le rendement des mineurs, dans laquelle la seule variable significative c'était le poids combiné de la pelle et sa charge.
No final do século XIX, Frederick Winslow Taylor realizou um estudo que permitiu maximizar o desempenho dos mineiros, no qual foi determinado que a única variável realmente significativa era o peso combinado da pá e sua carga.. Desta forma se desenharam pás segundo os diferentes tipos de materiais que seriam usados.
  6 Hits www.wto.int  
Entendue généralement comme un stade historique de l'évolution du capitalisme de marché dont le mouvement est de nature principalement technologique. Analogue à celle que l'on a connue au XIXe siècle lors de la révolution industrielle.
Globalization is commonly understood to be an historical phase in the evolution of market capitalism whose development is essentially technological in nature. Similar to what was witnessed in the nineteenth century at the time of the industrial revolution. Janus globalization: with a pleasant, smiling face, portraying economic dynamism, innovation, connection, proximity, from the perspective of the universal city. And the forbidding, grimacing face, that of fracture, imbalance, contagion. The face of environmental degradation, which dispossesses, uproots and tramples underfoot the identities and cultures that compose human dignity.
Suele verse en la globalización una etapa histórica de la evolución del capitalismo de mercado, cuyo desarrollo es esencialmente de naturaleza tecnológica. Es un fenómeno similar al que se vivió en el siglo XIX en tiempos de la revolución industrial. La globalización de Jano: con un rostro agradable, sonriente, que refleja el dinamismo económico, la innovación, la conexión, la proximidad, desde la perspectiva de la ciudad universal. Y el rostro intimidante, torvo, el de las fracturas, los desequilibrios, los contagios. El rostro de la degradación del medio ambiente, que despoja, que desarraiga, que pisotea las identidades y culturas que conforman la dignidad humana.
  www.christusrex.com  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  frederichamelin.com  
Cette résidence aristocratique rénovée du XIXe siècle offre l'environnement parfait pour un séjour romantique. Cet hôtel quatre étoiles dispose également de salles de séminaires et d'un spa dans les caves médiévales.
This renovated nineteenth-century aristocratic residence provides the perfect environment for a romantic stay. This four-star hotel also features a meeting room and a spa in the medieval cellars.
  29 Hits www.civpol.ch  
Le premier Suisse à s'y être installé a été le jésuite fribourgeois Nicolaus Fiva (1609–1640), en 1637. Le développement de Hong-Kong comme centre économique régional à partir de la seconde moitié du XIXe siècle a progressivement marginalisé Macao.
From 1557 to 1999, Macao was a Portuguese colony that served as an outpost for the Western presence in the Far East as well as a jumping-off point for Catholic missionaries. The first Swiss national to settle in Macao was the Fribourg Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) in 1637. In the second half of the 19th century, Macao was increasingly overshadowed by the rising trading centre of Hong Kong.
Von 1557 bis 1999 war Macao eine portugiesische Kolonie und diente als Vorposten für die westliche Präsenz im Fernen Osten sowie als Ausgangspunkt für katholische Missionare. 1637 liess sich der Freiburger Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) als erster Schweizer in Macao nieder. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geriet Macao zunehmend in den Schatten des aufstrebenden Handelszentrums Hongkong.
Dal 1557 al 1999 Macao è stata una colonia portoghese che fungeva da avamposto per la presenza occidentale in Estremo Oriente nonché da base per i missionari cattolici. Il primo svizzero a stabilirsi a Macao, nel 1637, fu il gesuita friburghese Nicolaus Fiva (1609–1640). Nella seconda metà del XIX secolo Macao ha progressivamente perso importanza in seguito all'ascesa del polo commerciale di Hong Kong.
  15 Hits www.marketingfestival.cz  
Au cours du temps l'activité s'est enrichie d'un Bed & Breakfast, le Soprailposta (toujours situé à Sant'Omobono) ; un restaurant étoilé le Frosio (à Almè) ; et une boutique-hôtel située au cœur de la Bergame du XIXe siècle, l'Hotel Petronilla.
The Frosio family’s gastronomic history has been characterised by a journey dating back one hundred years, beginning in the Imagna Valley with the restaurant Posta in Sant'Omobono Imagna, Bergamo. Over the years the Frosio business has expanded with the B&B "Soprailposta" in Sant'Omobono, the Michelin starred restaurant Frosio in Almè and the Hotel Petronilla, a boutique hotel in the heart of nineteenth-century Bergamo, where the team, led by Petronilla Frosio and Uta Wilmer, excels in the art of hospitality.
Einhundert Jahre langer gastronomische Geschichte prägen den Weg der Familie Frosio, angefangen im Imagna Tal mit dem Restaurant Posta in Sant'Omobono Imagna, Bergamo. Im Laufe der Jahren hat sich die Aktivität der Frosio Familie mit dem B & B "Soprailposta" in Sant'Omobono, dem Restaurant Frosio in Almè und dem Petronilla Hotel, einem Boutique-Hotel im Herzen vom Teil von Bergamo aus dem neunzehnten Jahrhundert, erweitert, geleitet von Petronilla Frosio und Uta Wilmer, Meisterinnen in der Gastfreundschaft.
Cento anni di storia gastronomica caratterizzano il percorso della famiglia Frosio, iniziato dalla Valle Imagna con il ristorante Posta a Sant’Omobono Imagna, Bergamo. Nel corso degli anni l’attività dei Frosio si è ampliata con il B&B “Soprailposta” a Sant’Omobono,il ristorante stellato Frosio ad Almè e l’Hotel Petronilla, un boutique hotel nel cuore della Bergamo ottocentesca, dove il team, guidato da Petronilla Frosio e da Uta Wilmer, eccelle nell’arte dell’accoglienza.
  www.portugal-live.net  
La vie est remplie de plaisirs simples – et il n’y a rien de plus simple ou de plus agréable qu’ouvrir la fenêtre de votre chambre pour profiter des magnifiques vues sur l’horizon de Sintra en dessous. Vous atteindrez facilement les ruines des remparts du Castelo de Mouros, un château maure datant du VIIIe siècle. L’hôtel offre de magnifiques vues sur le Palácio de Pena, le palais Pena, est un mélange de divers styles architecturaux du XIXe siècle très appréciés par le roi de l’époque, Dom Fernando II.
Das Leben ist voller herrlicher Annehmlichkeiten – es gibt nichts einfacheres oder angenehmeres, als das Zimmerfenster zu öffnen und die herrliche Aussicht auf die Umgebung zu genießen. Vom Hotel aus haben Sie auch eine herrliche Aussicht auf den Palacio de Pena, einem Palast aus dem 19. Jahrhundert, der die verschiedenen Architekturstile, die vom damaligen König Dom Fernando II bewundert wurden, zeig
Si la vida está llena de pequeños placeres, no puede haber nada más simple o placentero que abrir la ventana de su habitación y disfrutar de las excelentes vistas de los paisajes de los alrededores. El hotel también le ofrece preciosas vistas del Palácio de Pena, un mélange de varios estilos arquitectónicos del siglo XIX muy admirada por el Rey Dom Fernando II.
La vita è fatta di piccoli piaceri – e non c’è niente di più semplice e piacevole di aprire la finestra della tua camera e godere d’incantevoli viste sulla campagna circostante. L’hotel offre anche viste meravigliose su Palácio de Pena, una combinazione di stili architettonici che si fondono in modo sorprendente, voluta da re Ferdinando II nel XIX secolo.
A vida está cheia de pequenos prazeres – e não há nada mais simples ou prazenteiro do que abrir a janela do seu quarto para desfrutar das maravilhosas vistas de Sintra lá em baixo. Facilmente identificará as ruínas da muralha do Castelo dos Mouros, que data do século VIII e o Palácio da Pena, uma mistura de vários estilos arquitectónicos admirados pelo Rei Dom Fernando II no século XIX.
Het leven zit vol kleine verrassingen – en er is niets eenvoudiger en leuker dan 's morgens het raam van uw kamer opendoen om te genieten van het adembenemende uitzicht op het omringende landschap. Het hotel biedt ook een prachtig uitzicht op het Palácio de Pena, het Penapaleis, een 19e eeuwse mengeling van de verschillende bouwstijlen die werden bewonderd door de koning van die tijd, Dom Fernando II.
Livet er fuld af små glæder – og der er ikke noget mere simpelt eller dejligt end at åbne vinduet på sit værelse og nyde den fantastiske udsigt over Sintras landskab. Der er ligeledes en smuk udsigt over Palácio de Pena, som er en blanding af de forskellige arkitektoniske stilarter fra det 19. århundrede, der blev beundret af datidens konge, Dom Fernando II.
Elämä on täynnä yksinkertaisia mukavuuksia – eikä ole mitään niin yksinkertaista tai mukavaa kuin avata huoneenne ikkuna ja nauttia ihanista näköaloista yli ympäröivän maaseudun. Hotelli tarjoaa myös kauniit näköalat yli Palácio de Penan, 1800-luvun eri arkkitehtuurityylien sekoitus jota sen ajan kuningas, Dom Fernando II, ihaili.
Livet er fullt av enkle fornøyelser - og ingenting er mer enkelt og behagelig enn å åpne vinduet i rommet for å nyte den flotte utsikten over  det omkringliggende landskapet. Hotellet tilbyr også nydelig utsikt til Palacio de Pena, et mélange fra det 19. århundre av ulike arkitektoniske stiler, beundret av kongen på den tiden, Dom Fernando II.
Жизнь полна незатейливых удовольствий, и нет ничего проще и приятнее, чем открыть окно своего номера и полюбоваться восхитительными видами на окружающую сельскую местность. Из окон отеля также виден созданный в XIX веке прекрасный дворец Паласьо-де-Пена, в архитектуре которого смешаны различные стили, в соответствии со вкусами тогдашнего короля дона Фернандо II.
Livet är fullt av enkla bekvämligheter – och det finns ingenting enklare eller bekvämare än att öppna fönstret i ditt rum och njuta av den enastående utsikten över Palácio de Pena, Pena Palatset, en 1800-tals blandning av olika arkitekturstilar som beundrades av den dåtida kungen, Dom Fernando II.
  2 Hits www.jbpi.or.jp  
L’histoire de l’Hôtel Giorgione débuta dans l’entrepôt de Calle dei Frati aux Santi Apostoli, où étaient conservées les sucreries de la famille Dolcetti de Venise. Rénové au début du XIXe siècle, cet établissement fut transformé en
La storia dell’Hotel Giorgione ha inizio nel magazzino di calle dei Frati ai Santi Apostoli, dove si conservavano i dolciumi prodotti dalla famiglia Dolcetti di Venezia. Ristrutturato durante i primi anni dell’Ottocento, lo stabile venne trasformato in
A história do Hotel Giorgione tem início no armazém da calle dei Frati nos Santi Apostoli, onde se conservavam os produtos de doçaria da família Dolcetti de Veneza. Remodelado durante os primeiros anos do período oitocentista, o edifício é transformado na
Viešbutis „Giorgione“ kilo iš calle dei Frati esančio prekių sandėlio prie Santi Apostoli, kur buvo laikomi saldumynai, gaminami Venecijos šeimos Dolcetti. Restauruota pirmaisiais devynioliktojo amžiaus metais, pastatas buvo paverstas
Povestea Hotelului Giorgione începe în magazinul de pe calle dei Frati a Sfinţilor Apostoli, unde se păstrau dulciurile produse de familia Dolcetti din Veneţia. Restructurat în timpul primilor ani din secolul al nouăsprezecelea, clădirea este transformată în
История отеля Giorgione берет свое начало в складе на улице деи Фрати в районе Св. Апостолы, где хранились сладости, производимые венецианской семьей Дольчетти. Отремонтированное в начале XIX века здание было превращено в
Hotel Giorgiones historia börjar i lagret på Calle dei Frati ai Santi Apostoli, där man lagrade sötsaker som tillverkades av familjen Dolcetti i Venedig. Byggnaden renoverades i början av 1800-talet och byggdes om till ett
Hotel Giorgione’nin tarihçesi, Venedik’li Dolcetti ailesi tarafından üretilen şekerlemelerin muhafaza edildiği Santi Apostoli’deki calle dei Frati deposunda başlar. Sekizyüzlerin ilk yıllarında restore edildikten sonra, bina bocce oyunu ek binasına sahip rahat bir konaklama yeri olan
  235 Hits psid2016.pl  
Genre de la contre-révolution au XIXe siècle (Le)
Gender of the counter-revolution during the nineteenth century
  29 Hits www.eda.ch  
Le premier Suisse à s'y être installé a été le jésuite fribourgeois Nicolaus Fiva (1609–1640), en 1637. Le développement de Hong-Kong comme centre économique régional à partir de la seconde moitié du XIXe siècle a progressivement marginalisé Macao.
From 1557 to 1999, Macao was a Portuguese colony that served as an outpost for the Western presence in the Far East as well as a jumping-off point for Catholic missionaries. The first Swiss national to settle in Macao was the Fribourg Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) in 1637. In the second half of the 19th century, Macao was increasingly overshadowed by the rising trading centre of Hong Kong.
Von 1557 bis 1999 war Macao eine portugiesische Kolonie und diente als Vorposten für die westliche Präsenz im Fernen Osten sowie als Ausgangspunkt für katholische Missionare. 1637 liess sich der Freiburger Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) als erster Schweizer in Macao nieder. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geriet Macao zunehmend in den Schatten des aufstrebenden Handelszentrums Hongkong.
Dal 1557 al 1999 Macao è stata una colonia portoghese che fungeva da avamposto per la presenza occidentale in Estremo Oriente nonché da base per i missionari cattolici. Il primo svizzero a stabilirsi a Macao, nel 1637, fu il gesuita friburghese Nicolaus Fiva (1609–1640). Nella seconda metà del XIX secolo Macao ha progressivamente perso importanza in seguito all'ascesa del polo commerciale di Hong Kong.
  2 Hits www.lenazaidel.co.il  
Le gîte Bed & Breakfast appartient à une rangée de maisons monumentales construites au milieu des bois au XIXe siècle. Dès que vous sortez de la porte, vous êtes sur l'un des magnifiques sentiers de... randonnée de cette région.
The Bed & Breakfast cottage belongs to a row of monumental houses that were built in the middle of the woods in the 19th century. As soon as you step out the door you are on one of the beautiful walking routes in thi...s area. In addition to these forests and a beautiful authentic cultural landscape, the atmospheric environment offers various museums (including Kasteel Huis Doorn and Kasteel Huis Amerongen), restaurants and historic places such as Wijk bij Duurstede and Amersfoort.
Das Bed & Breakfast Cottage gehört zu einer Reihe monumentaler Häuser, die im 19. Jahrhundert mitten im Wald errichtet wurden. Sobald Sie aus der Tür treten, befinden Sie sich auf einer der schönen... Wanderrouten in diesem Gebiet. Neben diesen Wäldern und einer wunderschönen authentischen Kulturlandschaft bietet die stimmungsvolle Umgebung verschiedene Museen (einschließlich Kasteel Huis Doorn und Kasteel Huis Amerongen), Restaurants und historische Orte wie Wijk bij Duurstede und Amersfoort.
La casa rural Bed & Breakfast pertenece a una hilera de casas monumentales que se construyeron en el medio del bosque en el siglo XIX. Tan pronto como salga por la puerta se encontrará en una de las hermos...as rutas de senderismo en esta área. Además de estos bosques y un hermoso paisaje cultural auténtico, el ambiente atmosférico ofrece varios museos (incluidos Kasteel Huis Doorn y Kasteel Huis Amerongen), restaurantes y lugares históricos como Wijk bij Duurstede y Amersfoort.
Il cottage Bed & Breakfast appartiene a una fila di case monumentali che sono state costruite in mezzo ai boschi nel 19 ° secolo. Non appena esci dalla porta sei su uno dei meravigliosi percorsi a piedi in ...questa zona. Oltre a queste foreste e ad un bellissimo paesaggio culturale autentico, l'ambiente atmosferico offre vari musei (tra cui Kasteel Huis Doorn e Kasteel Huis Amerongen), ristoranti e luoghi storici come Wijk bij Duurstede e Amersfoort.
  50 Hits www.alqaws.org  
À l’origine du développement industriel du Limousin au XIXe siècle, la porcelaine est toujours une grande spécialité de la région. Cette activité s’est développée à Limoges grâce à la découverte du kaolin en 1768 à Saint-Yrieix-la-Perche (40 km au sud de Limoges) et à la volonté de l’intendant Turgot.
The origin of Limousin’s industrial development in the 19th century, porcelain remains an important speciality of the region. The activity developed in Limoges thanks to the discovery of kaolin in 1768 in Saint-Yrieix-la-Perche (40 km south of Limoges) and the initiative of intendant Turgot. All the materials needed to make porcelain were found in the ground: kaolin, quartz, feldspar, metal oxides to make the colours for decoration, wood transported on the River Vienne to fire the kilns, and water renowned for its purity. Come and pay tribute to these porcelain-makers and visit their workshops.
  406 Hits www.pc.gc.ca  
A la fin du XIXe siècle, la chaîne de Selkirk du sud-est de la Colombie-Britannique constituait le seul grand obstacle qui empêchait l'achèvement de la ligne ferroviaire transcontinentale. Le Major Albert Bowman Rogers fut dépêché dans le secteur en 1881 pour trouver un passage par lequel la voie ferrée du Canadien Pacifique pourrait passer pour traverser les pics impénétrables à l'ouest de Rocheuses.
In the late 19 th century, the Selkirk Mountains of south-eastern British Columbia were the last great obstacle to the completion of a transcontinental railway line. Major Albert Bowman Rogers was dispatched to the Selkirks in 1881 to find a route for the Canadian Pacific Railway through the "impenetrable peaks" west of the Rocky Mountains. He confirmed that a pass existed in 1882 and construction was underway through Rogers Pass in 1884. By 1885, the railway to British Columbia was complete, fulfilling the commitment which Prime Minister John A. Macdonald had made to the new province when it joined Confederation in 1871. The main rail line was operated over Rogers Pass from 1885 to 1916, when the terrible human and financial cost of dealing with avalanches finally pushed the railway company to build the Connaught Tunnel under the pass.
  www.shochiku.co.jp  
Elle conserve l’hôtel et les thermes du XIXe siècle.
Conserva el hotel y las termas del siglo XIX.
  5 Hits service.berlin.de  
Les premiers saloirs ou usines de salage furent établis autour de la plage et du Port d'en Perris, où, à la fin du XIXe siècle, l'ancienne usine de salaison de la Famillie Callol i Serrats fut construite.
Salting fish has been documented since the founding of l'Escala's port in the 16th century. The first salines of salt factories were established near the beach and the port known as Port d'en Perris, where the old salting factory owned by Callol Serrats family was built at the end of the 19th century. Salters purchased the anchovies and sardines they needed and the fishermen transported their goods to the salines where the activity kept churning throughout the night in order to sell the product the next day. According to the industrial registry records of 1847, there were ten industries dedicated to this activity in l'Escala. Even today, salting anchovies continues to be a very important economic activity in l'Escala , with several companies decicated to it.
La salazón del pescado está documentada desde la existencia del puerto de l'Escala, en el siglo XVI. Los primeros salines o fábricas de salazón se establecieron alrededor de la playa y del Puerto d'en Perris, donde, a finales del Siglo XIX, se construyó la antigua fábrica de salazones de la família Callol i Serrats. Los saladores compraban la anchoa y la sardina que necesitaban y los pescadores transportaban la mercancía a los salines donde se mantenía la actividad a lo largo de la noche a fin de poder comercializar el producto al día siguiente. Según el registro de matrículas industriales de 1847, en l'Escala existían diez industrias dedicadas a esta actividad. Actualmente, la salazón de la anchoa sigue siendo una actividad económica de gran importancia en l'Escala, con empresas dedicadas a ello.
Des de l'existència del port de l'Escala, al segle XVI, està documentada la salaó del peix. Els primers salins o fàbriques de salaó es van establir al voltant de la Platja, d'en Port d'en Perris, on es va construir a finals del S. XIX l'àntiga fàbrica de salaons de la família Callol Serrats. Els saladors compraven l'anxova i la sardina que necessitaven i els pescadors la transportaven als salins, on l'activitat continuava tota la nit perquè el producte es pogués comercialitzar ja l'endemà. Segons el registre de matrícules industrials de 1847, a l'Escala hi havia deu indústries dedicades a aquesta activitat. Avui dia la salaó d'anxova encara és una activitat econòmica molt important a l'Escala, amb empreses que s'hi dediquen.
  3 Hits romar-voss.nl  
Les gammes du clarinettiste - 1 (Musique du XIXe siècle)
Les Gammes du Clarinettiste - Vol.1 (Musique du XIXe siècle)
  29 Hits www.regione.vda.it  
Notables du Val d'Aoste au XIXe siècle, (en collaboration avec la Surintendance des biens culturels de la Vallée d'Aoste), Aoste 1995.
Notables du Val d'Aoste au XIXe siècle, (in collaborazione con la Soprintendenza ai beni culturali della Valle d'Aosta), Aoste 1995.
  commersant.ge  
Les conditions de travail des typographes au Québec au XIXe siècle : quelques pistes de recherche [Resumé]
Les conditions de travail des typographes au Québec au XIXe siècle : quelques pistes de recherche [Abstract]
  6 Hits marcoscebrian.com  
L'escrime est devenue populaire en Hongrie au XIXe siècle. L'Institution nationale d'escrime de Pest a été fondée en 1825 ; c'était le premier endroit où l'on pouvait pratiquer l'escrime.
La Esgrima se popularizó en Hungría en el siglo XIX. La Institución Nacional de Esgrima de Pest fue fundada en 1825; fue el primer lugar en el que la gente podía practicar esgrima.
  4 Hits finaejerique.es  
Elle englobe non seulement des tableaux mais également des objets décorés avec cette technique (mobilier, bijoux, objets en verre) ce qui la rend unique en son genre. Les pièces les plus anciennes datent du début du XIIe siècle et s’échelonnent jusqu’au XIXe siècle, avec une prédilection pour les époques maniériste et baroque.
Over a period of forty years, Frieder Ryser and his wife Ruth amassed a collection, dedicated entirely to reverse painting on glass, of over 1,000 objects. It encompasses not only pictures, but also objects decorated using this technique (furniture, jewellery, glass vessels), making the collection unique of its kind. The oldest works date to the start of the 12th century, and they stretch down the years to the 19th century, with a particular emphasis on pieces from the Mannerist and Baroque periods. Virtually all the centres of production are represented, from Switzerland to China, and from India to America. By making expert choices, the Rysers assembled a study collection that illustrates the rich variety of techniques and styles employed over the centuries. Some 250 of the most interesting and important of these works have been put on display for the general public in the Vitromusée.
Während über vierzig Jahren baute sich das Ehepaar Ruth und Frieder Ryser eine ganz der Hinterglasmalerei gewidmete Sammlung von rund tausend Objekten auf. Sie umfasst nicht nur Hinterglasgemälde, sondern auch Objekte, die in dieser Technik dekoriert wurden (Möbel, Schmuck und Hohlglas): eine Besonderheit auf diesem Gebiet. Die Sammlung umfasst eine Zeitspanne vom frühen 12. bis ins 19. Jahrhundert, mit einem Schwerpunkt in der Zeit des Manierismus und des Barocks. Vertreten sind fast sämtliche Herstellungszentren von der Schweiz über Europas wichtige Kunstschulen bis zu China, von Indien bis nach Amerika. Einzigartig ist, dass die Sammlung von Anfang an als Studiensammlung konzipiert war. Sie beruht auf einer sorgfältigen Auswahl von repräsentativen Werken, welche den Reichtum der angewandten Techniken im Lauf der Jahrhunderte illustrieren. Die Dauerausstellung des Vitromusée präsentiert rund 250 Werke aus dieser Sammlung.
  www.casadacalcadahotel.com  
Au Nord du Portugal, à quelques kilomètres en direction des terres en partant de Porto, se trouve le joli village d’Amarante, traversé par une rivière tranquille et qui a été dépeint comme l’un des plus beaux lieux du monde. Avec ses arbres verdoyants retombant sur la rivière et ses superbes bâtiments d’époque, Amarante pourrait servir de cadre pour contes de fées. Au cœur du village, en face de la rivière Tamega, de l’ancien pont et de l’église et son couvent de Saint Gonçalo, vous découvrirez un immense et imposant palais du XIXe siècle.
Das elegante Dorf Amarante liegt in Nordportugal, eine kurze Fahrt von Porto entfernt. Es befindet sich am Ufer eines sanften Flusses. Dieser Ort wurde schon als einen der friedlichsten Orte auf Erden beschrieben. Mit den grünen Bäumen, die den Fluss säumen und den eleganten, alten Gebäuden könnte Amarante die Kulisse für ein Märchen bilden. Im Zentrum mit Blick über den Fluss Tamega, die alte Brücke und die St. Gonçalo Kirche und das Kloster befindet sich ein großer und imposanter Palast aus dem 19. Jahrhundert.
El elegante pueblo de Amarante, descrito como uno de los lugares más bonitos del mundo, se encuentra en el norte de Portugal, a poca distancia en coche de Oporto en dirección al interior. Los frondosos árboles que cuelgan sobre el río y los antiguos y maravillosos edificios del pueblo hacen que Amarante pueda ser el escenario de un auténtico cuento de hadas. En el centro de la población, y con vistas al río Támega, el antiguo puente, y la iglesia y convento de Sao Gonçalo, se yergue un imponente palacio del siglo XIX.
Nel Portogallo settentrionale, a breve distanza in macchina da Porto e distribuito sulle due rive di un fiume placido, si trova il delizioso paese di Amarante, che è stato definito uno dei posti più belli della terra. Amarante risulta l’ambientazione ideale per una favola, con i suoi alberi verdeggianti che ricadono nel fiume ed i suoi edifici eleganti e antichi. Nel centro, un grandioso e imponente palazzo del XIX secolo domina sull’antico ponte, la chiesa e il convento di San Gonçalo, e il fiume Tamega.
No norte de Portugal, a uma curta viagem de carro do Porto em direcção ao interior, nas margens dum suave rio, fica a elegante vila de Amarante, que foi descrita como um dos lugares mais belos do mundo. Com árvores verdejantes que se debruçam sobre o rio e edifícios antigos e elegantes, Amarante poderia ser o cenário de um conto de fadas. No centro, sobranceiro ao Rio Tâmega, à velha ponte e à Igreja e Convento de São Gonçalo, encontrará um imponente e grandioso palácio do século XIX.
In Noord-Portugal, een klein stukje rijden landinwaarts vanaf Porto, ligt uitgespreid over de oevers van een rustige rivier, het chique plaatsje Amarante, dat ooit werd omschreven als een van de mooiste plekken op aarde. Amarante, met groene bomen die afhangen in de rivier, en prachtige oude gebouwen, zou het decor kunnen vormen voor een sprookje. In het centrum, uitkijkend over de rivier de Tamega, de oude brug en de kerk en het klooster van Saint Gonçalo, treft u een voornaam en imposant 19e-eeuws paleis.
Pohjois-Portugalissa, lyhyen ajomatkan päässä Portosta sisämaahan, tyynen joenrannan molemmin puolin, on Amaranten tyylikäs kylä, jota on kuvailtu yhdeksi maailman kauneimmaksi paikaksi. Vihreillä puilla riippuen yli joen ja tyylikkäillä, muinaisilla rakennuksilla, Amarante voisi olla puite sadulle. Sen keskustassa, avautuen yli Tamega joen, muinaisen sillan ja Saint Gonçalo kirkon ja luostarin, löydätte loistokkaan ja vaikuttavan 1800-luvun palatsin.
I Nord-Portugal, bare en kort kjøretur inn i landet fra Porto, langs bredden av en mild elv, ligger den elegante landsbyen Amarante, som har blitt beskrevet som en av de vakreste steder på jorden. Med frodige trær som bøyer seg over elva og elegante, gamle bygninger, kunne Amarante være omgivelsene til et eventyr. I sentrum, med utsikt over Tâmega elven, den gamle broen og St. Gonçalo kirken og klosteret, finner du et stort og imponerende palass fra det 19. århundre.
На севере Португалии, на небольшом удалении от побережья и от Порту, по обеим берегам спокойно несущей свои воды реки, стоит элегантный городок Амаранте, который однажды был назван одним из самых красивых мест на земле. Со своими склонившимися над рекой зелеными деревьями и элегантными старинными зданиями Амаранте мог бы стать местом действия для волшебной сказки. В центре города вы обнаружите впечатляющий и величественный дворец XIX века, выходящий на реку Тамега, старинный мост, а также на на церковь и монастырь Сан-Гонсало.
  74 Hits www.ovpm.org  
Tenochtitlan et Mexico «ont exercé, du XIVe au XIXe siècle, une influence décisive sur le développement de l'architecture, des arts monumentaux et de l'organisation de l'espace» (II). Le Templo Mayor [...] apporte un témoignage exceptionnel sur les cultes d'une civilisation disparue»
Tenochtitlán y la Ciudad de México "ejercieron, desde el siglo XIV hasta el XIX, una influencia decisiva en el desarrollo de la arquitectura, las artes monumentales y la organización del espacio" (II). "El Templo Mayor [...] es un testimonio excepcional de los cultos de una civilización desaparecida" (III). "La capital de Nueva España, caracterizada por su plano en forma de damero, la disposición de sus plazas y calles, el esplendor de su arquitectura religiosa [...] y civil [...] es un ejemplo notable de las fundaciones españolas del Nuevo Mundo" (IV). El paisaje lacustre de Xochimilco constituye el único vestigio de la ocupación prehispánica del suelo (V).
  seouldesignweek.or.kr  
Notre restaurant à Barcelone se trouve dans un bâtiment du XIXe siècle, la maison d'un vieux voyageur, et se situe dans le quartier animé de Borne de Barcelone. Nous vous proposons de goûter aux saveurs uniques de la cuisine catalane traditionnelle.
Unserem Restaurant in Barcelona in einem Gebäude aus dem 19. Jahrhundert, einer ehemaligen Herberge mitten in Barcelonas pulsierendem Stadtviertel El Born, bieten wir unseren Gästen erlesene Gaumenfreuden der traditionellen katalanischen Küche.
Nuestro restaurante en Barcelona, emplazado en un edificio del s. XIX, sede de una antigua casa de viajeros y situado en el vibrante barrio barcelonés del Borne, ofrece los excepcionales sabores de la comida tradicional catalana.
El nostre restaurant a Barcelona emplaçat en un edifici del s. XIX, seu d'una antiga casa de viatgers i situat al vibrant barri barceloní del Born, ofereix els excepcionals sabors de la cuina tradicional catalana.
  2 Hits www.gvgold.ru  
A l'origine une fabrique de miroirs (xixe siècle), notre maison aménagée au fil du temps vous offre des chambres au décor à la fois raffiné et sobre.
Originally a factory of mirrors (nineteenth century), our house converted over time offers rooms with decor that is both refined and sober.
  2 Hits www.sirkkaimage.com  
Au XIXe siècle, Compagnie Coloniale était le fournisseur officiel de l'hôtel Régina Excelsior de Nice, hôtel où séjournait régulièrement la Reine Victoria d'Angleterre, Impératrice des Indes, qui y recevait l'Impératrice Eugénie et l'Impératrice Marie Fedorovna de Russie pour ses tea time sur la côte d'Azur.
During the XIX century, Compagnie Coloniale was the exclusive tea supplier to the Hotel Regina Excelsior in Nice. Queen Victoria, Empress of India, was a regular resident, and she was organizing wonderful tea times with her friends Empress Eugenie, and Empress Marie Fedorovna of Russia. In the memory of these historical and exceptional ladies, Compagnie Coloniale launches a tea blend with Mediterranean fruits, such as raspberry and pistachio.
  2 Hits www.about-payments.com  
L’ancienne brasserie Metzger rénovée, un bel exemple d’architecture industrielle de fin XIXe siècle, accueille un patrimoine culturel important constitué par les collections de l’éclectique artiste et designer Flavio Piras, allant de l’art contemporain à la photographie moderne et contemporaine, de la technique de réalisation de projets au design d’auteur, de la musique à l’édition de valeur, une bibliothèque très riche et dans l’espace Vintage des celliers la collection de vins italiens et français réputés.
Der renovierte ehemalige Bierbrauerei Metzger, ein schönes Beispiel industrieller Architektur des späten neunzehnten Jahrhunderts, enthält den wichtigen Kunstschatz der Sammlungen des vielseitigen Künstlers und Designers Flavio Piras, die von der modernen Kunst bis zur zeitgenössischen Fotografie, von den Entwürfen bis zum berühmten Design, von der Musik bis zu kostbaren Verlagswerken, einer reichhaltigen Bibliothek und im Vintage-Bereich des Kellers zur Kollektionen von edlen italienischen und französischen Weinen reicht. Der Stiftung Piras ist außerdem Sitz von bedeutenden Ausstellungen.
  31 Hits srbiau.ac.ir  
Amélioré à la fin du XIXe siècle par l’adjonction d’une machine à vapeur (dans le petit bâtiment à droite) dont les fumées étaient évacuées par la haute cheminée, il ferme en 1952, essentiellement en raison de son site peu commode et difficile d’accès.
Ende des 19. Jahrhunderts modernisiert durch die Installation einer Dampfmaschine (in dem kleinen Gebäude auf der rechten Seite), deren Dämpfe durch den hohen Schornstein abgeführt wurden, musste die Fabrik 1952 schließen, vor allem wegen ihrer ungünstigen und schwer zugänglichen Lage.
  www.sz-enissin.com  
Le jazz est né au début du XIXe siècle; la batterie est née au même moment de la nécessité d'accompagner rythmiquement ce nouveau style de musique. Le rythme joué à la batterie qui accompagne le jazz a beaucoup changé de forme depuis ces débuts à aujourd'hui.
Jazz is born in the begining of the XIXth century; the drumset also. From the early years till today many different jazz styles give different drumming. The most representative form is the one played with the ride cymbal end the hi-hat foot.
  55 Hits editions.louvre.fr  
La collection rassemblée au XIXe siècle par le marquis de Campana a été acquise en grande partie par la France en 1861 et constitue aujourd’hui l’un des fonds majeurs des Antiquités grecques, étrusques et romaines du musée du Louvre.
A large portion of the collection assembled by the marquis of Campana in the 19th century was acquired by France in 1861 and now forms a major part of the Department of Greek, Etruscan, and Roman Antiquities at the Musée du Louvre. A selection of more than 150 exceptional works of jewelry from the department is featured in this publication, using major pieces to shed light on the circumstances surrounding the collection’s creation.
  10 Hits www.man.es  
L’instabilité politique et économique qui régnait durant la seconde moitié du XIXe siècle conditionna grandement la réalisation de ce projet, qui fut bloqué durant de longues années et modifié au gré des circonstances.
La inestabilidad política y económica imperante en la segunda mitad del siglo XIX condicionó enormemente la materialización de este proyecto, paralizado durante largos periodos de tiempo y modificado al antojo de las circunstancias.
  41 Hits archives.gnb.ca  
Au début et au milieu du XIXe siècle, la traversée de l'océan est difficile, voire dangereuse. À l'occasion, des voiliers en bois, malmenés par les vents de tempête et les hauts-fonds rocheux, n'arrivent pas à bon port.
In the early and mid-19th century a transoceanic crossing was a difficult, if not a dangerous undertaking. Occasionally, wooden sailing ships, battered by strong winds and rocky shoals, failed to make port. English and Scottish passengers, like those who made their way to Stanley in 1836, could expect to spend four to eight weeks aboard ship if weather conditions were good, longer if they crossed on stormy seas. Crowded below deck, immigrants prepared their own food which made for an unpleasant living environment. Disease and food shortages were common and seasickness expected. Death carried away the weak and the ill, often the young and the elderly.
  37 Hits www.delsaautomazioni.it  
Vidéo de la carte des fortifications proposées de Barrack Hill ainsi que d’une modélisation 3D du secteur tel qu’il devait se présenter au milieu du XIXe siècle. Cette vidéo commence par montrer une carte militaire de Barrack Hill, peinte à l’aquarelle sur du papier noirci par le temps.
Video of proposed fortification maps for Barrack Hill, as well as a 3D model of the area as it may have looked in the mid-nineteenth century. The video begins by showing a military map of Barrack Hill, rendered in watercolour on paper darkened with age. Survey elevations are denoted in red ink. The view then fades to a map of fortifications for the area, conceived as a defensive pentagon-shaped citadel by Lt. Col. John By, and drawn in black ink. The view then fades back to the first map, zooming out to show the map in its entirety, and revealing features such as Entrance Valley, the Bytown Locks, Sappers Bridge and Major’s Hill Park. The view then fades to a 3D model from the same aerial perspective. The view spirals inwards in a counter-clockwise motion, focusing on Barrack Hill and ending with a west facing orientation. The three barrack buildings on the Hill are visible, along with a cookhouse, guardhouse, and stables. A wooden picket fence bounds the property while the Bytown Locks, stone quarry, Sappers Bridge and parts of Upper and Lower Town are visible. The view then fades to black. Video is 31 seconds in duration.
  www.temporada-alta.net  
L’introduction de l’anglais dans les toponymes de l’Irlande du XIXe siècle, marca le début de la fin de toute une langue. La Perla 29 surprend une fois de plus avec cette histoire de colonisateurs et colonisés.
In 19th century Ireland, the introduction of English place names was the beginning of the end for an entire language. La Perla 29 surprises yet again with this tale of colonisers and the colonised.
  9 Hits www.usc.es  
5. Le théâtre au XIXe siècle. Textes.
5. El teatro en el siglo XIX. Textos.
  2 Hits www.tsiolkovsky.org  
Description : Note : Fin du XIXe siècle
Anmerkung : Note : Fin du XIXe siècle
  www.csvintagelisboahotel.com  
Avec sa façade du XIXe siècle restaurée avec goût dominant les jacarandas, avec des fenêtres insonorisées, des tissus et des meubles élégants, l'utilisation de matériaux de qualité, un personnel multilingue et de fabuleuses vues panoramiques sur Lisbonne, ce tout nouvel hôtel au cœur de la ville vous fascinera avant même que vous sortiez découvrir les délices de cette superbe ville.
Im Vintage Lisboa Hotel wurde Wert auf jedes Detail gelegt, damit die Gäste das Beste, was Lissabon zu bieten hat, genießen können. Mit der geschmackvoll restaurierten Fassade aus dem 19. Jahrhundert, den davor stehenden Jacaranda-Bäumen, den Lärmschutzfenstern, den eleganten Stoffen und Möbeln, der Verwendung von qualitativ hochwertigen Materialien, dem mehrsprachigen Personal und dem fantastischen Blick auf Lissabon, wird Sie dieses neue Hotel im Herzen der Stadt entzücken, bevor Sie hinausgehen, um diese bezaubernde Stadt zu erkunden und zu genießen.
En el Vintage Lisboa Hotel se ha cuidado cada detalle para que disfrute de lo mejor que Lisboa le puede ofrecer. Este novísimo hotel, situado en el corazón de la ciudad, le cautivará incluso antes de que salga a descubrir los demás atractivos de la encantadora Lisboa con su fachada decimonónica cuidadosamente restaurada y que da a las jacarandas, ventanas insonorizadas, elegantes instalaciones y estructuras, materiales de calidad, un personal multilingüe y fabulosas vistas panorámicas.
All’Hotel Vintage Lisboa si presta attenzione ad ogni dettaglio in modo da esser certi che gli ospiti assaporeranno quanto di meglio Lisbona ha da offrire. Con la sua facciata del XIX secolo restaurata con gusto affiancata da alberi di jacaranda, le finestre insonorizzate, tessuti e rifiniture eleganti, impiego di materiali di prima qualità, staff plurilingue e straordinarie vedute panoramiche su Lisbona, questo nuovissimo albergo, situato nel cuore della città, vi rapirà anche prima di iniziare la scoperta delle altre deliziose attrattive di questa incantevole città.
No Vintage Lisboa Hotel, prestou-se especial atenção a todos os detalhes para assegurar que os hóspedes desfrutem do melhor que Lisboa tem para oferecer. Com a sua fachada do século XIX totalmente recuperada e belos jacarandás, janelas com isolamento acústico, tecidos e acessórios elegantes, uso de materiais de qualidade, uma equipa multilingue e fabulosas vistas sobre a cidade, este hotel recém-inaugurado no coração de Lisboa irá prender a sua atenção antes mesmo de você sair para explorar a cidade.
Bij het Vintage Lisboa Hotel is aandacht besteed aan ieder detail om ervoor te zorgen dat de gasten het beste van wat Lissabon te bieden heeft kunnen ervaren. Met de prachtige 19e-eeuwse voorgevel, met uitzicht op de jacarandabomen, geluiddichte ramen, chique stoffen en sanitair, gebruik van kwaliteitsmateriaal, het meertalig personeel en het fantastische uitzicht over Lissabon, zal dit splinternieuwe hotel u betoveren, zelfs nog voordat u de andere schoonheden van de stad hebt ontdekt.
Vintage Lisboa Hotel´ssa, on otettu jokainen yksityiskohta huomioon takaamaan että vieraat nauttivat parhaasta jota Lissabonilla on tarjottavana. Sen hyvällä maulla kunnostettu 1800-luvun julkisivu avautuen yli jakaranda puiden, äänieristetyt ikkunat, tyylikkäät kankaat ja kalusteet, laatumateriaalien käyttö, monikielinen henkilökunta ja uskomattomat panoraama näköalat yli Lissabonin, tämä aivan uusi hotelli kaupungin sydämessä tulee lumoamaan teidät jopa ennen kuin astutte ulos tutkimaan tämän viehättävän kaupungin jäljellä olevia ilonaiheita.
På Vintage Lisboa Hotel, har oppmerksomheten blitt gitt til alle detaljer for å sikre at gjestene nyter det beste Lisboa har å tilby. Med sitt smakfullt renoverte bygg fra 1800-tallet med utsikt mot jacaranda trær, lydisolerte vinduer, elegante tekstiler og inventar, av høy kvalitet, flerspråklig personale og fabelaktig panoramautsikt over Lisboa har dette splitter nye hotellet i hjertet av byen til hensikt å henrykke deg selv før du går ut for å oppdage de gjenværende gledene i denne fortryllende byen.
В Vintage Lisboa Hotel было уделено внимание каждой мелкой детали – чтобы обеспечить гостям возможность испробовать все самое лучшее, что может предложить Лиссабон. Со вкусом восстановленный фасад XIX века, выходящий на джакарандовые деревья, окна со звукоизоляцией, элегантные ткани и элементы отделки, а также высококачественные материалы, персонал, говорящий на нескольких языках, и великолепные панорамные виды на город... Все это способствует тому, чтобы совершенно новый, расположенный в центре Лиссабона отель сразу же привел вас в восторг – еще до того, как вы отправитесь знакомиться с остальными привлекательными моментами этого пленительного города.
  www.villacastagnola.com  
Généreusement décoré de peintures italiennes du XIXe siècle, Sala Bridge  sera parfait pour organiser des rencontres informelles.
La Sala Bridge, ornata da incantevoli dipinti italiani del XIX secolo, è l'angolo ideale per riunioni ristrette ed informali.
  11 Hits lenbat.narod.ru  
Le quartier Malasaña est dans un quartier calme et est caractérisée par ses rues du XIXe siècle
Malasaña Bezirk ist in einer ruhigen Gegend und ist durch seine neunzehnten Jahrhunderts Straßen gekennzeichnet
  67 Hits www.sitesakamoto.com  
Critique Vap: Un trajet en bus à travers le Sahara conduit le lecteur à l'un des essais les plus brillants sur la vocation de l'extermination du colonialisme sur l'Afrique au XIXe siècle. L'écrivain suédois poursuit une phrase, celle de Kurtz de Conrad aliénés “Au coeur des ténèbres”: “Exterminez toutes ces sauvages”, et soulevez le tapis de prosélytisme des grandes puissances pour aérer la violence qui transforme l'homme et du racisme et de la mort qui se cachent derrière leur zèle civilisatrice présumé.
Kritische Vap: Eine Busfahrt durch die Sahara führt den Leser zu einem der klarsten Essays über die Berufung der Ausrottung des Kolonialismus in Afrika im neunzehnten Jahrhundert. Der schwedische Schriftsteller verfolgt einen Satz, entsorgt der Kurtz von Conrad “Das Herz der Finsternis”: “Exterminate alle wild”, und heben Sie den Teppich in der Missionierung der Großmächte um die Gewalt, die Menschen und Rassismus und Tod, der hinter seiner angeblichen zivilisatorischen Eifer liegen verwandelt belüften.
Crítica de VaP: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “El corazón de las tinieblas”: “Exterminad a todos los salvajes”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Critical Vap: Un viaggio in autobus attraverso il Sahara conduce il lettore a uno dei saggi più lucidi sulla vocazione di sterminio del colonialismo in Africa nel XIX secolo. Lo scrittore svedese persegue una frase, del alienato Kurtz in Conrad “Il Cuore di tenebra”: “Sterminare tutti selvatici”, e sollevare il tappeto nel proselitismo delle grandi potenze per arieggiare la violenza che trasforma l'uomo e il razzismo e la morte che si celano dietro il suo zelo presunto civilizzatore.
Crítica de VaP: Uma viagem de autocarro através do Saara leva o leitor a um dos ensaios mais lúcidos sobre a vocação de extermínio do colonialismo na África no século XIX. O escritor sueco segue uma frase, eliminados do Kurtz de Conrad “O Coração das Trevas”: “Exterminar todos os selvagens”, e levantar o tapete no proselitismo das grandes potências para arejar a violência que transforma o homem e do racismo e da morte que jazem por trás de sua suposta zelo civilizador.
Kritische Vap: Een busrit dwars door de Sahara leidt de lezer naar een van de meest lucide essays over de roeping van de uitroeiing van het kolonialisme in Afrika in de negentiende eeuw. De Zweedse schrijver voert een zin, verwijderd van de Kurtz van Conrad “The Heart of Darkness”: “Uit te roeien alle wilde”, en til het tapijt in de bekering van de grootmachten aan het geweld dat de mens en racisme en dood, die ten grondslag liggen aan haar vermeende beschavende ijver transformeert beluchten.
批評家はVAP。: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “闇の奥”: “すべての野生の退治”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Crítica Vap: Un viatge amb autobús a través del Sàhara condueix al lector a un dels assajos més lúcids sobre la vocació d'extermini del colonialisme a l'Àfrica en el segle XIX. L'escriptor suec persegueix una frase, la de l'alienat Kurtz de Conrad a “El cor de les tenebres”: “Exterminar a tots els salvatges”, i aixeca la catifa del proselitisme de les grans potències per airejar la violència que transforma l'home i el racisme i la mort que s'amaguen darrere del seu pretès afany civilitzador.
Kritična VAP: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “Srce tame”: “Iskorijeniti sve divlje”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Критики VAP.: Поездка на автобусе через Сахару подводит читателя к одной из самых блестящих эссе о призвании уничтожения колониализма по Африке в девятнадцатом веке. Шведский писатель преследует фраза, Курца, что Конрад отчужденного “Сердце тьмы”: “Уничтожить всех диких”, и поднимите ковер прозелитизма из великих держав, чтобы проветрить насилия, которое превращает человека и расизм и смерть, которые скрываются за их предполагаемую цивилизаторской рвением.
Kritikaren VaP.: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “The Heart of Darkness”: “Suntsitzeko basati guztiak”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Crítica de VAP: Unha viaxe de autobús a través do Sahara leva o lector a un dos ensaios máis lúcidos sobre a vocación de exterminio do colonialismo en África no século XIX. O escritor sueco segue unha frase, eliminados do Kurtz de Conrad “O Corazón Escura”: “Exterminar todo salvaxes”, e recadar a alfombra no proselitismo das grandes potencias para aireador a violencia que transforma o home e do racismo e da morte que xacen detrás da súa suposta celo civilizador.
  6 Hits www.tfe.urssaf.fr  
Le laboratoire CLLE-ERSS de l'Université Toulouse-Jean Jaurès propose BaTelÒc, une base textuelle en langue occitane qui rassemble des œuvres écrites du XIXe siècle à nos jours.
Lo laboratòri CLLE-ERSS de l'Universitat Tolosa-Joan Jaurès prepausa BaTelÒc, una basa textuala en lenga occitana qu'amassa d'òbras escrichas del sègle XIX a l'ora d'ara.
  6 Hits www.madridcard.com  
Celles-ci ont été réparties pour le plaisir du public en trois expositions principales permettant d’admirer les collections d’Égypte et de Grèce, les intéressantes pièces de monnaie et les cultures de la Péninsule ibérique sur un parcours historique de la Préhistoire au XIXe siècle .
Dieses 1867 unter der Herrschaft von Königin Isabel II gegründete Museum beherbergt eine Vielzahl von Stücken mit unschätzbarem historischen und kulturellen Wert. Für die Besucher wurden sie auf drei Hauptausstellungen verteilt, in denen die Sammlungen aus Ägypten und Griechenland, interessante Münzen sowie die Kulturen der Iberischen Halbinsel von der Frühgeschichte bis zum 19. Jahrhundert auf einem Rundgang betrachtet werden können. In der letztgenannten Ausstellung steht die iberische Kultur im Vordergrund. Es werden so einzigartige Skulpturen wie die geheimnisvolle Dama de Elche.
Fondato nel 1867 durante il regno di Isabella II, la sua collezione contiene un gran numero di pezzi di inestimabile valore storico e culturale. Sono suddivisi per la fruizione del pubblico in tre mostre principali che permettono di ammirare le collezioni di Egitto e Grecia, l'interessante collezione di monete e le culture della penisola iberica in un percorso storico dalla Preistoria fino al XIX secolo. In quest'ultima mostra, è messa in luce la cultura iberica, di cui sono esposte sculture uniche come l'enigmatica Dama di Elche.
  congress2015.ca  
Association canadienne d'études francophones du XIXe siècle (ACÉF XIX)
Canadian Association of Music Libraries, Archives and Documentation Centres (CAML)
  31 Hits www.novusair.com  
Amélioré à la fin du XIXe siècle par l’adjonction d’une machine à vapeur (dans le petit bâtiment à droite) dont les fumées étaient évacuées par la haute cheminée, il ferme en 1952, essentiellement en raison de son site peu commode et difficile d’accès.
Ende des 19. Jahrhunderts modernisiert durch die Installation einer Dampfmaschine (in dem kleinen Gebäude auf der rechten Seite), deren Dämpfe durch den hohen Schornstein abgeführt wurden, musste die Fabrik 1952 schließen, vor allem wegen ihrer ungünstigen und schwer zugänglichen Lage.
  www.sothyr.eu  
Installée au coeur d'Orléans où près de 300 vinaigriers oeuvraient encore au XIXe siècle, la Maison Martin Pouret, fière d'un héritage unique, perpétue la tradition des grands Maîtres Vinaigriers.
Based in the centre of Orléans where nearly 300 vinaigriers have been operating since the 19th century, Martin Pouret is proud of its unique heritage and is ready to carry on the grand old tradition of the Master Vinaigriers!
  www.kcb.be  
C'est pourquoi en 2003 le musée a ouvert ses portes. Cecii recueil l'histoire et les coutumes d'une Fête qui remonte au milieu du XIXe siècle, mais a des racines dans les temps antérieurs.
La festa de Moros i Cristians és part consubstancial de la vida del poble. És per això que l'any 2003 s'inaugura el Museu Fester, on es recull la història i costums d'una festa que es remunta a mitjans del segle XIX, però que té les arrels en èpoques anteriors.
  2 Hits ikg.institute  
L'objectif est de réaffirmer une identité muséale, construite de manière cohérente au fil du temps, depuis la fin du XIXe siècle jusqu'à son développement actuel. Les œuvres sont redéployées selon quatre volets, sur la totalité des 1300 m2 du musée, des peintres du XVIIe siècle aux artistes les plus contemporains, évoquant la diversité et la singularité des collections.
The objective is to reaffirm identity museum , built consistently over time , since the late nineteenth century to its current development. The works are redeployed in four parts on all 1300 m2 museum spaces, painters of the seventeenth century to the most contemporary artists, evoking the diversity and uniqueness of collections.
  6 Hits www.nrc-cnrc.gc.ca  
On doit la version actuelle du tableau périodique au Russe Dmitri Mendeleev (1834-1907), qui l'a conçue vers le milieu du XIXe siècle. Mendeleev a démontré l'utilité de son tableau en prédisant la découverte et les propriétés d'éléments encore inconnus à son époque.
The current version of the Periodic Table was conceived in the mid-19th century, and the Russian Dmitri Mendeleyev (1834-1907) is usually given the credit. Mendeleev demonstrated the usefulness of the chart in predicting the existence and properties of undiscovered elements.
  2 Hits www.ub.edu  
Martine Reid donnera la conférence "Quelques réflexions à propos des femmes auteurs en France". Reid est professeure à l'Université Lille 3. Elle est spécialiste en littérature française du XIXe siècle et auteure de nombreux articles et livres; parmi les plus remarquables:
Martine Reid donarà la conferència "Quelques réflexions à propos des femmes auteurs en France". Reid és Catedràtica a la Université Lille 3. Especialista en literatura francesa del segle XIX, és autora de nombrosos articles i llibres, entre els quals cal destacar
  www.cadolle.com  
Le tirage au platine-palladium est un procédé rare entièrement artisanal, en vogue au XIXe siècle, et redécouvert à la fin des années 1960 par le photographe américain Irving Penn. À la différence du tirage argentique, le métal ne flotte pas dans une couche de gélatine, mais est incrusté dans les fibres du papier, donnant ainsi à l’image une texture et un aspect uniques.
The platinum print is a rare hand-crafted photographic process in vogue in the 19th century and rediscovered in the 1960s by the American master Irving Penn. Unlike the silver print, the metal does not float in a layer of gelatin, but is embedded in the paper fibers, thus giving the image a unique texture and appearance. ¶ Popular with collectors, galleries and museums, these photographs are praised for their rich tonal range, their permanence and their distinctive beauty.
  66 Hits www.heritagetrust.on.ca  
Au milieu du XIXe siècle, les Basiliens, un ordre catholique romain, prennent en charge les activités précédemment assumées par la Société de Jésus (les Jésuites) à Windsor, y compris la gestion du Collège Assumption.
In the mid-19th century, the Basilian Fathers, a Roman Catholic order, took on the former charges of the Society of Jesus (Jesuits) in Windsor, including Assumption College. The Jesuits had established the Assumption Parish in 1787 but were unable to maintain Assumption College after its opening in 1857. The Basilian Order had been created in France in 1822 to educate priests following the closure of many French seminaries during the French Revolution (1787-99). In Windsor, under Father Denis O’Connor (1841-1908), the Basilians took control of Assumption College in 1870 and created a more permanent home for students by constructing new school buildings. By 1919, the college was affiliated with the University of Western Ontario (UWO). The Basilians struggled to preserve Catholicism throughout their instruction and content, but the college became increasingly secularized through its affiliation with the UWO. In 1953, the college broke from the UWO and became a fully accredited university. Assumption University of Windsor amalgamated with the University of Windsor in 1962.
  4 Hits www.amt.it  
Les dialectes grecs modernes ont commencé à être étudiés à la fin du XIXe siècle. Au début, les chercheurs ont commis l’erreur de penser que les dialectes grecs modernes descendaient directement des dialectes du grec ancien, ce qui n’est pas le cas.
Modern Greek dialects began to be studied by the end of nineteenth century. In the beginning, researchers made the basic mistake of thinking that Modern Greek dialects are directly descended from Ancient Greek dialects which was not the case. Modern Greek dialects were formed from the koiné of Alexander the Great.
Ende des 19. Jahrhunderts begann man die modernen griechischen Dialekte zu studieren. Zu Anfang machten die Forscher den fundamentalen Fehler zu denken, die modernen griechischen Dialekte stammten direkt vom Altgriechisch ab, was nicht der Fall ist. Die modernen griechischen Dialekte wurden von der koiné Alexanders des Großen gebildet.
Los dialectos del griego moderno comenzaron a ser estudiados a finales de siglo XIX. Al principio los investigadores cometieron el error básico de pensar que los dialectos griegos modernos provenían directamente de los antiguos, no siendo éste el caso. Los dialectos del griego moderno vienen de la época {sonido1} de Alejandro Magno.
I dialetti del greco moderno iniziarono ad essere studiati alla fine del XIX secolo. All'inizio i ricercatori commisero l'errore di pensare che i dialetti greci moderni provenissero direttamente da quelli antichi. I dialetti del greco moderno vengono dall'epoca koiné di Alessandro Magno.
Moderne Griekse dialecten werden voor het eerst onderzocht tegen het einde van de negentiende eeuw. In het begin maakten onderzoekers de basis-denkfout dat Nieuw-Griekse dialecten rechtstreeks afstammen van Oud-Griekse dialecten, wat niet het geval was. Moderne Griekse dialecten werden gevormd uit de koiné van Alexander de Grote.
Съвременните гръцки диалекти започват да се изучават в края на деветнадесети век. В началото изследователите правят основната грешка да смятат, че съвременните гръцки диалекти са пряко произлезли от древните гръцки диалекти, които не е така. Съвременните гръцки диалекти са се образували от koiné на Александър Велики.
Moderne su grčke dijalekte lingvisti počeli proučavati krajem 19. stoljeća. Na početku su znanstvenici upali u osnovnu pogrešku vjerujući kako su moderni dijalekti direktni nastavak antičkog grčkog, no nije bilo tako. Moderni grčki dijalekti su nastavak jezika Aleksandra Velikog koiné.
Man begyndte at interessere sig for moderne græske dialekter i slutningen af 18-tallet. I starten troede forskerne fejlagtigt, at moderne græske dialekter direkte nedstammer fra oldgræsk, mens de i virkeligheden går tilbage til Alexander den Stores koiné.
Tänapäeva kreeka keele murrete uurimine algas 19. sajandi lõpul. Alguses tegid uurijad põhjapaneva vea, arvates, et tänapäeva kreeka keele murded on Antiik-Kreeka dialektide otsesed järeltulijad, mis pole nii. Tänapäeva kreeka keele murded tekkisid Aleksander Suure koiné.
A modern görög nyelvjárásokat csak a XIX. század végén kezdték el tanulmányozni. Kezdetben a kutatók azt az alapvető hibát követték el, hogy úgy vélték, hogy a modern görög nyelvjárások közvetlenül az ógörög nyelvjárásokból származnak, de nem ez a helyzet. A modern görög nyelvjárások Nagy Sándor koiné-jéből vezethetők le.
Šiuolaikinius graikų dialektus pradėjo tyrinėti 19 amžiaus pabaigoje. Iš pradžių tyrinėtojai klaidingai manė, kad šiuolaikiniai graikų dialektai yra kilę iš senovės graikų kalbos dialektų. Šiuolaikiniai graikų kalbos dialektai susiformavo iš Aleksandro Didžiojo laikų koinė koiné.
Współczesne dialekty greckiego stały się przedmiotem badań w dziewiętnastym wieku. Początkowo badacze błędnie uważali, że dialekty języka nowogreckiego pochodzą bezpośrednio z dialektów starogreckich. Tymczasem źródłem ich formacji stała się odmiana z okresu epoki Aleksandra Wielkiego, tzw. koiné.
La sfârșitul sec. XIX au început să se studieze dialectele grecești moderne. La început cercetătorii făceau greșeala fundamentală gândindu-se că dialectele moderne grecești provin din greaca veche, ceea ce nu era cazul. Dialectele moderne grecești s-au format de la koiné Alexandru cel Mare.
Современные греческие диалекты начали изучать в конце 19-ого века. Вначале исследователи ошибочно считали, что диалекты современного греческого языка напрямую восходят к диалектам древнегреческого. Современные греческие диалекты сформировались из койне koiné времен Александра Великого.
Dialekty modernej gréčtiny sa začali podrobnejšie skúmať koncom 19. storočia. Vedci sa pôvodne domnievali, že boli priamo odvodené z dialektov starogréčtiny, čo však nie je pravda. Dialekty sa začali formovať z tzv. koiné (nadnárečový útvar starej gréčtiny) za čias vlády Alexandra Veľkého.
Moderna grška narečja so začeli preučevati na koncu devetnajstega stoletja. Na začetku so raziskovalci zmotno domnevali, da moderna grška narečja izvirajo iz starih grških narečij. Moderna grška narečja so se oblikovala na podlagi koiné Aleksandra velikega.
Jaungrieķu valodas dialektus sāka pētīt 19. gadsimta beigās. Sākumā pētnieki darīja pamata kļūdu, domādami, ka jaungrieķu dialekti ir radušies tieši no sengrieķu valodas dialektiem, kas nav patiesība. Jaungrieķu valodas dialekti bija veidojušies no Aleksadra Lielā koiné.
Tosaíodh ar staidéar na gcanúintí Nua-Ghréigise faoi dheireadh an naoú céad déag. Ar dtús rinne na taighdeoirí an botún smaoineamh gur eascair canúintí na Nua-Ghréigise go díreach ó chanúintí na Sean-Ghréigise. Cruthaíodh na canúintí Nua-Ghréigise ó koiné Alastair Mhóir.
  6 Hits www.musiques-suisses.ch  
Musique à danser pour cuivres A la fin du XIXe siècle, la musique à danser pour un ensemble réunissant une clarinette, une trompette, un bugle, un saxhorn ténor et un tuba jouissait d’une certaine popularité dans quelques régions de Suisse orientale.
Tanzmusik für die Besetzung Klarinette, Trompete, Flügelhorn, Tenorhorn und Tuba hatte zum Ende des 19. Jahrhunderts einige Popularität in Teilen der Ostschweiz. Aus Schänis sind handschriftliche Noten, Schallplattenaufnahmen und diverse Bilder überliefert. Im Glarner- und im Sarganserland ist die Verbreitung dieser Besetzungsform durch zahlreiche Bilder aus dieser Zeit sowie die Nennung in Chroniken von Gemeinden und Blasmusikvereinen dokumentiert. Zudem hatte die Schweizer Sammlerin von Volksmusik, Hanny Christen, die Region besucht und von den Schänner und Flumser Formationen Noten zur Abschrift für ihre Sammlung erhalten. Die Sammlung von Hanny Christen gilt heute als Referenz für das Musikschaffen in der Schweiz zwischen 1800 und 1940. Die Blechtanzmusik ist in der Schweiz weitgehend in Vergessenheit geraten. Die aktuelle Blaskapellenbewegung, die aus solchen Kleinbesetzungen hervorgegangen sein dürfte, widmet sich fast ausschliesslich dem Böhmisch-Mährischen Musikstil. Die Blasmusikvereine, in der Schweiz überwiegend von der Militärmusik geprägt, spielen mehrheitlich sinfonische Blasmusik und/oder Unterhaltungsmusik nach amerikanischem Vorbild.
  3 Hits www.rhsj.org  
La chanteuse vit aujourd'hui avec son mari sur les bords du lac Léman, à La Tour-de-Peilz, dans un grand manoir du XIXe siècle, le Château de Sully, acheté après la vente de leur propriété de New York.
The singer currently lives with her husband on the shores of Lake Geneva, at La Tour-de-Peilz, in a large 19th-century manor, which they purchased after the sale of their New York property. She enjoys it so much there that she has decided to learn French, promising that she will be able to hold a conversation in French by the end of the year 2000. The couple works and records new albums in a studio in Montreux, not far from their home.
  www.quiss.net  
Château du Tertre est une propriété millénaire dont le vignoble de 52 hectares reste inchangé depuis 1855. C’est au XIXe siècle que les vins du Château du Tertre vont connaître une renommée mondiale, notamment grâce au classement de 1855 qui fait de Château du Tertre un Grand Cru Classé Margaux.
The Chateau du Tertre is a thousand-year-old estate whose vineyard, stretching over 52 hectares, remains unchanged since 1855. During the 19th Century, the Chateau de Tertre wines rose to worldwide fame, especially thanks to the 1855 classification which established the Chateau as a Margaux Grand Cru Classe. 1n 1997, a Dutch businessman, Eric Albada Jelgersma bought the estate and invested in the large-scale overall restructuring, thus returning its former noble personality to the Chateau du Tertre.
  5 Hits www.albuga.info  
Ce travail plastique a commencé en janvier 2007 après un travail théorique analysant la représentation en peinture, gravure, sculpture, dessin, par des artistes du XIXe siècle selon l'idée que ceux-ci se faisaient de la Préhistoire - le développement de la science étant très peu avancé et peu connu à l'époque.
Aquel trabalh plastic comencèt en genièr 2007 aprèp un trabalh teoric analisant la representacion en pintura, gravadura, escalpradura, dessenh, per d’artistas del sègle XIXen d’aprèp l'idèa que quels d’aquí se fasián de la Preïstòria - lo desvolopament de la sciéncia estent fòrt pauc avançat e pauc conegut de quel temps.
  helichem.nl  
Le coquet hôtel 4 étoiles plus Quinta Bela São Tiago était un manoir traditionnel madérien à sa construction en 1834. C’est devenu la résidence d’une famille notable dans ce qui était l’un des quartiers les plus nobles de Funchal à la fin du XIXe siècle.
The charming 4-star plus hotel, Quinta Bela São Tiago, was originally a traditional Madeiran Manor House built in 1834. It became the residence of an important family in what was one of the noblest districts of Funchal in the late 19th century.
Das zauberhafte 4-Sterne-Superior-Hotel Quinta Bela São Tiago war ursprünglich ein traditionelles madeirisches Herrenhaus, das 1834 erbaut wurde. Es wurde im späten 19. Jahrhundert zur Residenz einer wichtigen Familie in einem der vornehmsten Vierteln von Funchal.
L’affascinante Hotel Quinta Bela São Tiago, albergo 4 stelle superior, era originariamente una tipica residenza maderense costruita nel 1834. Nel tardo diciannovesimo secolo è divenuta la residenza di un'importante famiglia in quello che era uno dei quartieri più nobili di Funchal. La Quinta è rimasta la residenza del vicegovernatore di Madeira fino agli inizi del ventesimo secolo.
Het pittoreske 4-sterren-plus hotel Quinta Bela São Tiago, was oorspronkelijk een traditioneel, Madeiraans landhuis dat werd gebouwd in 1834. Het werd de residentie van een belangrijke familie in wat ooit een van de chicste wijken van Funchal was in de laat 19e eeuw.
  13 Hits www.scitech.nl  
L’objet date d’avant le XIXe siècle et a probablement été amélioré à plusieurs reprises. Il présente des caractéristiques typiques de l’endroit. Lorsqu’il s’agit d’appliquer des techniques de construction à d’autres projets, il faut toujours tenir compte des différences de contexte local et historique.
L’opera risale a un’epoca antecedente al XIX secolo e da allora ha subito probabilmente diversi interventi di rifacimento. Presenta caratteristiche costruttive tipiche del luogo. L’applicazione dei metodi costruttivi ad altri progetti richiede un attento esame del contesto regionale e storico.
  6 Hits mini-site.louvre.fr  
L’idée de placer au Louvre la bibliothèque royale revient de manière récurrente du XVIIe au XIXe siècle. En 1768, puis en 1772, l’architecte Soufflot proposa de lui consacrer presque tout le premier étage de la Cour carrée.
The idea of installing the royal library in the Louvre came up regularly during the 17th to 19th centuries. In 1768 and again in 1772 the architect Soufflot suggested allocating almost the entire middle floor of the Cour Carrée to the library, for which he designed a monumental staircase, shown in cross section and longitudinal section. The role of the premises was symbolized by Soufflot’s use of the Ionic order (associated with poetry and scholarship), bas-reliefs (probably alluding to the muses), and medallions (with inscriptions). The staircase never got beyond the planning stage, due to lack of funds.
  www.technomuses.ca  
Cette collection consiste en 85 500 photographies historiques allant de la fin du XIXe siècle à aujourd'hui, bien que la majeure partie se situe entre les années 1940 et 1970. Dans la section de la collection de chemins de fer plus de 400 chemins de fer de partout au monde y sont représentés, mais l'accent est mis sur les chemins de fer canadiens.
This collection consists of 85 500 historical photographs dating from the latter part of the 1800s to the present, with the heaviest concentration from the 1940s to the 1970s. In the railway section there are over 400 railways from around the world represented, but the main focus is on Canadian railways.
  3 Hits icglr.org  
Situé dans un ancien hôtel particulier du XIXe siècle surplombant le parc du Retiro de Madrid, le Petit Palace Savoy Alfonso XII est un hôtel idéal pour des séjours en couple, des voyages d’affaires ou des week-ends entre amis. Confort maximum, ambiance chic et services exclusifs, que demander de plus ? Visitez Madrid en grande pompe. Réservez ici et obtenez le meilleur prix.
Housed in a historic 19th century building with views of Madrid’s Retiro Park, the Petit Palace Savoy Alfonso XII is the ideal hotel for a break with your partner, a business trip or a weekend with friends. Maximum comfort, an elegant environment and exclusive services, what more could you ask for? Visit Madrid in style. Book here and get the best rates.
Das Petit Palace Savoy Alfonso XII befindet sich in einem ehemaligen Palast aus dem 19. Jahrhundert mit Blick auf den Parque del Retiro in Madrid und ist das perfekte Hotel für einen Urlaub mit dem Partner, einen Wochenendtrip mit Freunden oder eine Geschäftsreise. Außergewöhnlich komfortabel, erlesene Atmosphäre und exklusiver Service – was könnte man mehr verlangen? Gönnen Sie sich einen luxuriösen Aufenthalt in Madrid. Hier können Sie zum besten Preis buchen.
Situato in un’antica palazzina del XIX secolo e con vista sul Parco del Retiro di Madrid, il Petit Palace Savoy Alfonso XII è un hotel ideale per fughe di coppia, viaggi d’affari o weekend con gli amici. Massima comodità, ambiente selezionato e servizi esclusivi, che cosa vuoi di più? Visita Madrid senza limiti. Prenota qui alla miglior tariffa.
  3 Hits www.nserc-crsng.gc.ca  
Les recherches de M. Meinrenken portent sur la géométrie symplectique, domaine des mathématiques qui a été élaboré au début du XIXe siècle pour donner un cadre mathématique à l'optique et à la mécanique classique.
Dr. Meinrenken's research focuses on symplectic geometry, a branch of mathematics originally developed in the early 19th century to provide a framework for optics and classical mechanics. It developed into a separate branch of mathematics during the 1960s, with applications involving various aspects of physics, as well as other areas of mathematics such as algebraic geometry and group theory.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow