galt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      5'749 Results   2'085 Domains   Page 8
  12 Treffer viajesalpasado.com  
Javier Brandoli, VOD-Korrespondent in Südafrika. Und 1488, Bartholomäus Diaz Portugiesisch zuerst gesichtet, die sich galt als der Ecke von Afrika. Dieser Punkt wurde dann als Kap der Stürme unter den rauen Winden und Regenfällen, die von Seefahrern gefürchtet wurden.
Javier Brandoli, VOD correspondant en Afrique du Sud. Et 1488, Bartolomeu Dias le premier Portugais aperçu du coin qui a été considéré en Afrique. Ce point était alors appelé le Cap des Tempêtes par les vents violents et des pluies qui étaient craints par les marins. Après, après la découverte qui a ouvert une nouvelle voie [...]
Javier Brandoli, corresponsal VaP en Sudáfrica. En 1488, el portugués Bartolomé Díaz avistaba por primera vez la que era considerada la esquina de África. Este punto fue llamado entonces Cabo de las Tormentas por la dureza de unos vientos y lluvias que eran temidos por los marineros. Después, tras descubrirse que abría una ruta nueva [...]
Javier Brandoli, corrispondente VOD in Sud Africa. E 1488, Bartolomeo Diaz Portoghese primo avvistamento che è stato considerato l'angolo d'Africa. Questo punto è stato poi chiamato Capo delle Tempeste con durezza di circa venti e le piogge che sono stati temuti dai marinai. Dopo, scoperto dopo l'apertura di un nuovo percorso [...]
Javier Brandoli, VOD correspondente na África do Sul. E 1488, Bartolomeu Dias o primeiro Português avistado o que foi considerado o canto da África. Este ponto foi então chamado Cabo das Tormentas pelos ventos e chuvas que dura eram temidos pelos marinheiros. Depois, após a descoberta que abriu uma nova rota [...]
Javier Brandoli, VAP. Correspondent in Zuid-Afrika. En 1488, Bartholomew Diaz Portugees eerste waarneming die werd beschouwd als de hoek van Afrika. Dit punt heette toen Cape of Storms door hardheid van ongeveer winden en regens die werden gevreesd door zeelieden. Na, na de ontdekking dat een nieuwe route geopend [...]
Javier Brandoli, corresponsal VAP a Sud-àfrica. En 1488, el portuguès Bartolomeu Dias albirava per primera vegada la que era considerada la cantonada de l'Àfrica. Aquest punt va ser anomenat llavors Cap de les Tempestes per la duresa d'uns vents i pluges que eren temuts pels mariners. Després, després de descobrir que obria una ruta nova [...]
Javier Brandoli, VOD dopisnik u Južnoj Africi. A 1488, Bartolomeu Dias portugalski prvi nišanom koji je smatrao uglu Afrike. Ova točka je tada nazvao Rt oluja koje surovi vjetrovi i kiše koje su se bojali pomorci. Nakon, nakon otkrića da je otvorio novi put [...]
Хавьер Brandoli, VAP. Корреспондент в Южной Африке. В 1488, Варфоломей Диас португальского языка прицельно, который был рассмотрен в углу Африки. Этот момент был тогда назывался мыс Бурь твердостью около ветры и дожди, которые боялись моряки. После, после открытия, которые открыли новый маршрут [...]
Javier Brandoli, VaP. Korrespontsal South Africa. Urtean 1488, Bartolomé Diaz Portuguese lehen uretan jotzen zen Afrikako bazter. Puntu hori gero deitu izan zen Ekaitzak Lurmuturreko haize bortitz eta euri ziren marinelak beldur. Ondoren, trazatu berri bat ireki duen aurkikuntzaren ondoren [...]
Javier Brandoli, VOD correspondente en Sudáfrica. E 1488, Bartolomeu Días o primeiro Portugués avistado o que foi considerado o canto de África. Este punto foi entón chamado Cabo das Tormentas polos ventos e choivas que dura eran temidos polos mariñeiros. Despois, despois do descubrimento que abriu unha nova ruta [...]
  10 Treffer access2eufinance.ec.europa.eu  
erließ, galt diese ausschließlich für Microsoft.
, the decision applied to Microsoft only.
pour abus de position dominante, la seule entreprise concernée était Microsoft.
, la Decisión se aplicó sólo a Microsoft.
si applicava ad esempio solo alla Microsoft.
, a Comissão emitiu uma decisão aplicável apenas à Microsoft.
, η απόφαση αυτή ίσχυε μόνον για τη Microsoft.
uitsluitend voor deze softwaregigant.
, решението се отнасяше само за „Майкрософт“.
, odluka se odnosila samo na Microsoft.
, platilo pouze pro Microsoft.
, gjaldt afgørelsen kun for Microsoft.
, kohaldati seda otsust üksnes Microsofti suhtes.
, päätös koski vain Microsoftia.
, akkor ez a határozat csak a Microsoftot kötelezte.
, decyzja miała zastosowanie wyłącznie do Microsoftu.
, decizia respectivă i s-a aplicat doar companiei Microsoft.
, toto rozhodnutie sa týkalo len spoločnosti Microsoft.
. Sklep je veljal samo za omenjeno podjetje.
, lēmums attiecās vienīgi uz “Microsoft”.
, id-deċiżjoni tapplika għal Microsoft biss.
, bhí feidhm ag an gcinneadh maidir le Microsoft amháin.
  2 Treffer cordis.europa.eu  
Zwei Pilotstudien setzten die Theorie in die Praxis um; es galt zu zeigen, wie die Methode zur Sensibilisierung für Probleme mit organischen Lösungsmitteln in der Industrie bzw. mit Pestiziden in der Landwirtschaft eingesetzt werden kann.
The SAT consortium of national organisations from Spain, Sweden and the United Kingdom has taken a holistic approach in defining and piloting a methodology to change attitudes and company policies. The process encourages participation rather than prescription, and integrates health and safety with broader environmental issues. Two pilot studies have turned theory into practice, showing how the method can be used to raise awareness about, respectively, organic solvents in manufacturing and pesticides in agriculture.
Le consortium SAT est un groupement d'organisations nationales originaires d'Espagne, de Suède et du Royaume-Uni qui a adopté une approche globale pour définir et tester une méthodologie visant à modifier les comportements et les politiques des entreprises. La méthode privilégie la participation plutôt que la contrainte et intègre la santé et la sécurité dans des problèmes plus vastes d'environnement. Deux études pilotes ont appliqué les principes théoriques de la méthode et ont ainsi montré comment celle-ci pouvait sensibiliser au problème des solvants organiques et des pesticides, respectivement dans l'industrie manufacturière et dans l'agriculture.
El consorcio SAT, formado por organizaciones nacionales de España, Suecia y el Reino Unido, piensa en la totalidad del problema al definir y pilotar un método para modificar las actitudes y las políticas empresariales. Se anima a la participación más que a la obligación y se integra la preocupación por la salud y la seguridad en temas de medio ambiente de mayor envergadura. Se han realizado dos estudios experimentales que han llevado la teoría a la práctica, mostrando cómo utilizar el método para lograr una mayor sensibilización sobre los disolventes orgánicos en la industria y los plaguicidas en la agricultura.
Il consorzio SAT delle organizzazioni nazionali di Spagna, Svezia e Regno Unito ha adottato un approccio olistico per definire e condurre la metodologia destinata a modificare i comportamenti e le politiche aziendali. Il processo incoraggia la partecipazione anziché l'imposizione, e integra la salute e sicurezza in temi ambientali più ampi. Due studi pilota hanno messo la teoria in pratica, mostrando come si poteva utilizzare il metodo per sensibilizzare ai solventi organici e ai pesticidi coloro che lavorano, rispettivamente, nella produzione industriale e nell'agricoltura.
  speedmastergetinspired.com  
„Die Installation der Speedmaster XL 106 verlief ohne besondere Probleme. Aufgrund der beengten räumlichen Bedingungen galt es, ein gut durchdachtes Konzept zu erstellen, um zunächst den Umzug der alten Druckmaschine zu bewältigen, die an eine andere Konzerngesellschaft ging. Die Maschinenbediener, die im Schnitt seit 30 Jahren im Betrieb arbeiten und die Heidelberg Produkte deshalb bestens kennen, haben sich rasch eingearbeitet und brauchten keine intensive Schulung“, berichtet Daniel Bouyerden.
« À part quelques difficultés logistiques, notre site est un atout absolu pour nos clients qui viennent principalement de Paris et qui apprécient de pouvoir effectuer leur BAT sur la machine », déclare Daniel Bouyerden. « L’installation de la Speedmaster XL 106 n’a pas posé de problème particulier. L’exigüité des locaux a demandé un plan d’intervention bien précis, d’abord pour déménager la presse ancienne qui est partie dans une autre entité du groupe. Les opérateurs, qui ont en moyenne 30 ans de maison et qui connaissent donc parfaitement les produits Heidelberg, se sont vite adaptés et n’ont pas eu besoin de formation poussée », rapporte Daniel Bouyerden. « La prise en main de cette presse a été très rapide. Nous avons commandé la machine fin 2015. Elle est arrivée en août à notre demande et elle était prête à produire en septembre. »
«Aparte de algunas dificultades logísticas, la sede que tenemos es un punto a favor para nuestros clientes, ya que la mayoría son de París y les gusta dar la aprobación de la impresión estando directamente enfrente de la máquina», comenta Daniel Bouyerden. «La instalación de la Speedmaster XL 106 se llevó a cabo sin problemas. Debido al poco espacio disponible se elaboró un plan a fondo para, primero, realizar la mudanza de la máquina antigua a otra sociedad del Grupo. Los maquinistas, que llevan trabajando de media unos 30 años en la empresa y que, por tanto, conocen de primera los productos de Heidelberg, se han familiarizado rápidamente con la máquina y no necesitan cursillos muy intensos», indica Daniel Bouyerden. «La aceptación de esta máquina de imprimir ha sido rápida. La pedimos a finales de 2015. Y, como era nuestro deseo, la suministraron en agosto y en septiembre ya estaba trabajando.»
“Tirando algumas dificuldades logísticas, nossa localização é uma vantagem absoluta para os nossos clientes, a maioria dos quais tem sede em Paris e quer aprovar o trabalho por si mesmos junto à impressora”, diz Daniel Bouyerden. “Nós não tivemos nenhum problema em particular com a instalação da Speedmaster XL 106. As condições de pouco espaço significaram que uma ideia bem elaborada era necessária para a movimentação da velha impressora para outra empresa afiliada. Os operadores de impressora, que estão na empresa há 30 anos em média e, portanto, conhecem os produtos Heidelberg de dentro para fora, aprenderam rapidamente a lidar com o equipamento e não precisaram de nenhum treinamento intensivo”, relata Daniel Bouyerden. “O processo de aquisição desta impressora foi rápido: nós pedimos à impressora no final de 2015, ele chegou em agosto, conforme solicitado e estava pronta para a produção em setembro.”
  oessh.va  
Unsere erste Annäherung an diesen Gebäudekomplex war durch das Kennenlernen mithilfe historischer und architektonischer Lektüren geprägt. Es galt zunächst, das Umfeld kennenzulernen, seine Entwicklung zu erfahren und seine wichtigsten Verehrungsstätten zu entdecken.
"You do not really understand the privilege of being allowed to spend a night in that most holy place, except when you are there face to face with your solitude. Those who have already been able to visit this place during the day know that it has nothing to envy at St. Peter’s Square on Palm Sunday, or Rue Neuve in Brussels during the sales period. And there, what a luxury it was to be able to have silence! To have this all you had to do is keep quiet.
«On ne mesure réellement le privilège de passer la nuit dans ce lieu très saint que lorsque l’on se retrouve réellement confronté à la solitude. Quiconque ayant déjà pu visiter l’endroit, sait que sa fréquentation en journée n’a rien à envier à la Place Saint Pierre le jour des Rameaux, ou à la rue Neuve de Bruxelles en période de soldes. Et là, quel luxe que de pouvoir commander le silence ! Pour l’obtenir, il suffisait de se taire.
«Non si comprende realmente il privilegio di trascorrere la notte in quel luogo santissimo, se non quando ci si ritrova veramente faccia a faccia con la solitudine. Chiunque abbia già potuto visitarlo, sa che vederlo durante il giorno non ha nulla da invidiare a Piazza San Pietro la domenica delle Palme, oppure a rue Neuve di Bruxelles nel periodo dei saldi. E là, che lusso potere ordinare il silenzio! Per ottenerlo, è bastato tacere.
  european-council.europa.eu  
Ein Großteil der Beratungen galt der Lage im Euro-Raum. Die G20-Teilnehmer "begrüßten die in Europa eingeleiteten Maßnahmen zur Stabilisierung unserer Volkswirtschaften", berichten die Präsidenten in einer gemeinsamen Erklärung.
A major part of the summit discussions was dedicated to the situation in the euro area. G20 leaders "welcomed the measures taken in Europe to stabilise our economies," the Presidents said in a joint statement. G20 leaders also "expressed support for our intention to move ahead with deeper economic and fiscal integration".
Une grande partie des discussions menées lors du sommet ont été consacrées à la situation dans la zone euro. Les dirigeants du G20 "se sont félicités des mesures prises en Europe en vue de stabiliser nos économies", ont indiqué les présidents dans une déclaration commune. Les dirigeants du G20 ont également fait savoir qu'ils appuyaient "notre intention d'aller de l'avant vers une intégration économique et budgétaire plus approfondie".
Una parte importante de los trabajos de la cumbre se dedicó a la situación de la zona del euro. Según afirmaron ambos Presidentes en una declaración conjunta, los líderes del G-20 "celebraron las medidas adoptadas en Europa para estabilizar nuestras economías". Además, los líderes del G‑20 "expresaron su respaldo a nuestra voluntad de seguir avanzando hacia una integración económica y presupuestaria más profunda".
La maggior parte delle discussioni del vertice è stata dedicata alla situazione della zona euro.  I leader del G20 "si sono congratulati per le misure che l'Europa ha adottato per stabilizzare le nostre economie," hanno dichiarato i presidenti in una dichiarazione comune. I leader del G20 hanno inoltre "espresso sostegno alla nostra intenzione di progredire con una più profonda integrazione economica e di bilancio".
A maior parte dos debates da cimeira foi consagrada à situação na área do euro. Os líderes do G20 "congratularam­‑se com as medidas tomadas na Europa para estabilizar as nossas economias', declararam os Presidentes num comunicado conjunto. Os líderes do G20 "apoiaram igualmente a nossa intenção de avançar no sentido de uma integração económica e orçamental mais profunda".
Σημαντικό μέρος της συνόδου αφιερώθηκε στην κατάσταση της ευρωζώνης. Οι ηγέτες της G20 «χαιρέτισαν τα μέτρα που έλαβε η Ευρώπη για τη σταθεροποίηση των οικονομικών μας» ανέφεραν οι δύο Πρόεδροι στην κοινή δήλωση. Επιπλέον, οι ηγέτες της G20 «εξέφρασαν τη στήριξή τους στην πρόθεσή μας να προχωρήσουμε σε εμβάθυνση της οικονομικής και δημοσιονομικής ενοποίησης».
De besprekingen tijdens de top stonden grotendeels in het teken van de toestand in de eurozone. In hun gezamenlijke verklaring melden de voorzitters dat de leiders van de G20 ingenomen zijn met de maatregelen die in Europa worden genomen om onze economieën te stabiliseren. De leiders van de G20 steunen tevens ons voornemen om werk te maken van een diepere integratie op economisch en begrotingsgebied.
Значителна част от обсъжданията по време на срещата на високо равнище беше посветена на положението в еврозоната. Лидерите на държавите от Г‑20 „приветстваха предприетите в Европа мерки за стабилизиране на нашите икономики“, заявиха двамата председатели в съвместно изявление. Освен това лидерите на държавите от Г‑20 „изразиха подкрепа за намерението ни да продължим по пътя към по-тясна икономическа и фискална интеграция“.
Převážná část jednání summitu byla věnována situaci v eurozóně. Vedoucí představitelé skupiny G20 „uvítali opatření, která jsou v Evropě přijímána pro stabilizaci našich ekonomik“, prohlásili oba předsedové ve společném prohlášení. Vedoucí představitelé skupiny G20 rovněž „vyjádřili podporu našemu záměru pokročit v prohlubování ekonomické a fiskální integrace“.
En stor del af drøftelserne på topmødet var afsat til situationen i euroområdet. G20-lederne "hilste de foranstaltninger velkommen, der er truffet i Europa for at stabilisere vores økonomier", udtalte formændene i en fælles erklæring. G20-lederne gav også "udtryk for støtte til hensigten om at gå videre med en dybere økonomisk og finanspolitisk integration".
Suurem osa tippkohtumisel toimunud aruteludest oli pühendatud euroala olukorrale. G20 juhid „tervitasid Euroopas võetud meetmeid meie majanduse stabiliseerimiseks,” teatasid eesistuja ja president oma ühisavalduses. Samuti väljendasid G20 juhid „toetust meie püüdlustele jätkata tööd majandusliku ja fiskaalse integratsiooni süvendamiseks.”.
Huippukokouksen keskustelujen suurin osa koski euroalueen tilannetta. G20-maiden johtajat "pitivät tervetulleina Euroopassa toteutettuja talouksiemme vakauttamiseen tähtääviä toimenpiteitä", puheenjohtajat totesivat yhteisessä lausunnossaan. G20-maiden johtajat "antoivat myös tukensa aikeillemme tiivistää taloudellista ja finanssipoliittista yhdentymistä".
A csúcstalálkozón folytatott megbeszélések jórészt az euróövezetben fennálló helyzetről szóltak. A G20-ak vezetői „üdvözölték az Európa által az uniós gazdaságok stabilizálása érdekében tett intézkedéseket” – jelentették ki az elnökök közös nyilatkozatukban. A G20-ak vezetői ezenkívül „támogatásukat fejezték ki az iránt, hogy az EU tovább kívánja mélyíteni a gazdasági és fiskális integrációt”.
Aukščiausiojo lygio susitikime daug laiko buvo skirta diskusijoms dėl padėties euro zonoje. Bendrame pareiškime Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir Komisijos Pirmininkas pareiškė, kad G20 vadovai „palankiai įvertino priemones, kurių Europa ėmėsi norėdama stabilizuoti ekonomikos padėtį valstybėse narėse.“ G20 vadovai „taip pat pareiškė remiantys ES ketinimus siekti didesnės ekonominės bei fiskalinės integracijos“.
Duża część dyskusji była poświęcona sytuacji w strefie euro. Przywódcy G-20 „z zadowoleniem przyjęli działania podejmowane w Europie w celu stabilizacji gospodarek” – stwierdzili unijni przewodniczący we wspólnym oświadczeniu. Przywódcy G-20 „poparli zamiar pogłębiania przez nas integracji gospodarczej i fiskalnej”.
O mare parte a discuțiilor de la reuniunea la nivel înalt a fost dedicată situației din zona euro. Liderii G20 „au salutat măsurile luate în Europa pentru stabilizarea economiilor noastre”, au afirmat președinții într-o declarație comună. De asemenea, liderii G20 „și-au exprimat sprijinul față de intenția noastră de a avansa în direcția unei integrări economice și fiscale mai strânse”.
Veľká časť rokovaní samitu bola venovaná situácii v eurozóne. Vedúci predstavitelia krajín G20 „uvítali opatrenia, ktoré sa v Európe prijali s cieľom stabilizovať naše ekonomiky“, vyhlásili predsedovia v spoločnom vyhlásení. Taktiež „vyjadrili podporu pre náš zámer pokročiť v hlbšej ekonomickej a fiškálnej integrácii.“
Velik del razprav na zasedanju je bil posvečen razmeram v euroobmočju. Voditelji držav G-20 so "pozdravili ukrepe, ki smo jih za stabilizacijo naših gospodarstev sprejeli v Evropi," sta v skupni izjavi povedala oba navedena predsednika. Voditelji držav G-20 so tudi "izrazili podporo našim nameram za nadaljevanje in poglobitev gospodarske in fiskalne integracije".
En stor del av samtalen vid toppmötet ägnades åt läget i euroområdet. G20-ledarna "välkomnade de åtgärder som vidtagits i Europa i avsikt att stabilisera våra ekonomier", sade de båda ordförandena i ett gemensamt uttalande. G20-ledarna "uttryckte" också "stöd för vår intention att gå vidare med fördjupad ekonomisk och finanspolitisk integration".
Apspriestākais jautājums samita diskusijās bija stāvoklis eurozonā. Kā kopīgajā paziņojumā norādījuši abi priekšsēdētāji, G20 valstu vadītāji "izteica atbalstu pasākumiem, kas Eiropā tiek veikti mūsu valstu ekonomiku stabilizēšanas nolūkā". G20 valstu vadītāji arī "pauda atbalstu mūsu nodomam turpināt virzību uz dziļāku ekonomisku un fiskālu integrāciju".
Il-parti l-kbira tad-diskussjonijiet tas-summit kienet iddedikata lis-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro. Il-mexxejja tal-G20 "laqgħu l-miżuri li ttieħdu fl-Ewropa biex jiġu stabbilizzati l-ekonomiji tagħna", qalu l-Presidenti f'dikjarazzjoni konġunta. Barra minn hekk, il-mexxejja tal-G20 "urew appoġġ għall-intenzjoni tagħna li nimxu 'l quddiem b'integrazzjoni ekonomika u fiskali aktar profonda".
  4 Hits berinfor.ch  
Für eine 2009 neu gegründete Fachhochschule galt es ein Organisationsmodell zu entwickeln, welches die folgenden Ziele bestmöglich unterstützt:
Il s’agissait de développer un modèle organisationnel pour une haute école créée en 2009, qui l’aiderait à atteindre au mieux les objectifs suivants:
  www.metronom.it  
Ein ganzes Poulet ist der Klassiker unter den Geflügel-Produkten und galt früher alseine sehr beliebte Variante des Sonntagsmenüs. Auch heute ist ein ganzes Poulet fürgesellige Runden eine gute Entscheidung.
Le poulet entier est un classique parmi les produits de volaille ! Autrefois, il se trouvait facilement au menu du dimanche. Aujourd’hui, un poulet entier est toujours apprécié pour son côté convivial.
  2 Hits localsearch.ch  
Dass Waren mittels Drohnen oder Robotern ausgeliefert werden, galt vor nicht allzu langer Zeit als visionär, und die Idee wurde nicht selten belächelt...
La livraison de marchandises au moyen de drones ou de robots passait pour une idée visionnaire il n’y a encore pas si longtemps de cela, et cette idée en a fait sourire plus d’un...
  kunstbericht.ch  
Der Kilimandscharo galt einst als der höchste Berg Deutschlands. Unter findigen Kolonialisten in der kaiserlichen Marketingzweigstelle gerne auch Kaiser-Wilhelm-Spitz genannt.
Kilimanjaro was once reckoned to be the highest mountain in Germany. Imaginative colonialists in the Kaiser’s marketing department also came up with the smart idea of calling it “Kaiser Wilhelm’s peak.”
  3 Hits erlebnisplan.com  
Anhand der drei Positionierungslinien „Natur- und Erlebnishotel“, „Wellbeinghotel“ und „Nachhaltigkeitshotel“ galt es, die angebots- und themenspezifischen Eigenschaften der einzelnen Positionierungen darzustellen.
On the basis of the three positioning lines ‘nature and experience hotel’, ‘wellbeing hotel’ and ‘sustainability hotel’, the offer-and topic-specific characteristics of the individual positioning needed to be presented. The illustrated ‘mood boards’ in the development study provided convincing and emotional imagery language.
  2 Hits rufenerevents.ch  
Um das Herzstück des neuen Messebaus ins Zentrum zu rücken, galt es, die markante Lichtöffnung in die Show einzubinden – dies jedoch nicht nur nach ästhetischen Ansprüchen, sondern auch den technischen und sicherheitsrelevanten Anforderungen entsprechend.
To put the spotlight on the new exhibition hall, its distinctive skylight was to feature in the show. Aesthetic considerations were one thing, the technical and security requirements quite another: all three aspects demanded equal attention.
  4 Hits unifr.ch  
Der Nordische Streifenfarn (Asplenium septentrionale) galt seit 200 Jahren im Kanton Freiburg als ausgestorben.
L’Asplénium septentrional (Asplenium septentrionale) n’a plus été signalé dans le Canton de Fribourg depuis près de 200 ans.
  hotelavenidapalace.pt  
Dieses berühmte Hotel wurde im Jahre 1892 eingeweiht und galt besonders in der Belle Époque aufgrund seines Glamours, seiner einzigartigen Lage und der hohen Qualität seiner Dienstleistungen als eines der besten Hotels Europas.
This iconic hotel, opened in 1892, was regarded, notably in Belle Époque, as one of the best in Europe on account of its stylishness, location and standard of service.
Cet hôtel emblématique, inauguré en 1892, était considéré, surtout à la Belle Époque, comme l’un des meilleurs palaces d’Europe de par sa splendeur, son emplacement et la qualité de son service.
Questo Hotel emblematico -inaugurato nel 1892- fu considerato, specialmente ai tempi della Belle Epoque, uno dei migliori hotel d'Europa per il fascino, la posizione e il servizio.
  signumquartet.com  
Thomas Schmitz erhielt seinen ersten Cellounterricht im Alter von neun Jahren. Schon vor dem Studium galt sein besonderes Interesse der Kammermusik, 1994 gründete er zusammen mit Annette Walther das Signum Quartett.
Thomas Schmitz received his first cello lessons at the age of nine, and already displaying a keen interest in chamber music before beginning his undergraduate studies, founded the Signum Quartet together with Annette Walther in 1994.
  2 Hits berinson.de  
Jindrich Styrsky galt als einer der wichtigsten Künstler der tschechischen Avantgarde. Er war Maler, Photograph, Typograph, Graphikdesigner, Bühnenbildner, Dichter und Theoretiker. Die Galerie Berinson zeigt 35 seiner seltenen Photographien.
Jindrich Styrsky was considered on of the most important artists of Czech avant-garde. Styrsky was involved in painting, photography, typography, graphic design, stage design, poetry und theorie. Galerie Berinson presents 35 of his rare photographs.
  2 Hits encoway.de  
Wir Menschen lieben das Konstante, das Verlässliche. Das, was gestern galt und auch morgen gelten wird. Doch Veränderung hat es schon immer gegeben. Meistens schleichend und manchmal sehr einschneidend.
We humans love consistency – things you can rely on. This was true yesterday and will still be true tomorrow. Nevertheless, change has always been there. Usually gradual change, but sometimes change of a dramatic nature.
  2 Hits delphix.com  
Da das Datenmanagement als Flaschenhals und wesentlicher Kostentreiber galt, entschloss sich Alberta Blue Cross für den Einsatz von Delphix. Hierdurch konnten Entwicklung und Test beschleunigt werden, was für eine erfolgreiche Modernisierung entscheidend war.
Face à une gestion des données qui congestionnait ses processus et gonflait considérablement ses coûts, la Croix Bleue d’Alberta s’est tournée vers Delphix pour accélérer ses projets de développement et de test dans un effort de modernisation.
  kirow.de  
Eine besondere Herausforderung bestand darin, die Fahrzeugdimensionen auf das Fahrzeugbegrenzungsprofil der Londoner U-Bahn anzupassen. Weiterhin galt es die strengen Anforderungen des Kunden an Arbeitssicherheit und Brandschutz technisch umzusetzen und im Rahmen der Zulassung nachzuweisen.
It was a particular challenge to adjust the vehicle dimensions to the unique profile of the London Underground. The customer also insisted upon stringent technical compliance with health and safety and fire protection rules, backed up by the verification process.
  7 Hits projekt-relations.de  
"Mitte der 1990er hieß es, ich sei Osteuropäer. Am Ende des Jahrtausends galt ich als Südosteuropäer. Heute nennt man mich Balkan-Künstler. Dabei habe ich all die Jahre in Bukarest gelebt."(Dan Perjovschi)
"In the mid-1990s, they said I was from Eastern Europe. By the end of the millenium I was said to be from South-East Europe. Today the call me a "Balkan artist". But I have lived in Bucharest all this years." (Dan Perjovschi)
  2 Hits schulz-electronic.de  
Für einen großen deutschen Energiekonzern galt es, eine praxisnahe Testumgebung aufzubauen, mit der intelligente Photovoltaik-Anlagen (iPV) für moderne, zukunftsweisende Gebäude getestet bzw. weiterentwickelt werden können.
This project for a big German energy concern involved structuring a practical test environment for the testing and further development of intelligent photovoltaic systems (iPV) for use in modern, future-oriented buildings.
  12 Hits alpiq.com  
Beim Bau von Aquardens, einem der grössten Thermalparks Europas, hat Alpiq InTec Verona entscheidend mitgewirkt. Spezielle Beachtung galt der ...
When constructing Aquardens, one of the largest thermal parks in Europe, Alpiq InTec Verona played a decisive role. Special attention had to be paid ...
Alpiq InTec Verona a apporté une contribution essentielle à la construction d’Aquardens, l’un des plus grands parcs thermaux d’Europe. Une attention ...
La costruzione di Aquardens, uno dei più grandi centri termali d’Europa, ha visto la forte partecipazione di Alpiq InTec Verona. Particolare ...
  panzeri.it  
Das unter den Stadtbewohnern bekannte Café galt als Anziehungspunkt für Billiardspieler und geschäftliche Treffen während des samstäglichen Marktes sowie als beliebtes Lokal an Nachmittagen unter der Woche.
Caffè Vittoria in Via Martiri Della Liberazione is one of the historic venues (they say it opened in 1800) in Saluzzo, a small town in the province of Cuneo. Well-known to natives of the town, the café is remembered as a landmark for players of billiards, for business during the Saturday market and as a popular salon on weekday afternoons.
Кафе Vittoria, расположенное по улице Виа Мартири делла Либерационе – это одно из исторических мест в Салуццо, маленьком городке в провинции Кунео. Говорят, что это кафе было открыто в 1800 году. Хорошо известное местным жителям городка оно запомнилось прежде всего любителям игры в бильярд и покупателям на расположенном рядом субботнем рынке, которые не проходили мимо. По будничным дням после полудня кафе в превращалось в место встречи высшего общества.
  5 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Die Anziehungskraft von Marienbad resultiert aus dem Genius loci der Stadt – der die faszinierende Atmosphäre des goldenes Zeitalters des Kurwesens widerspiegelt, als Marienbad auf der modischen, jedoch spontanen und natürlichen Welle des Kurwesens entstand, als der Aufenthalt in einem renommierten Heilbad noch der Inbegriff für gesellschaftliches Prestiges war und als unerlässlich galt.
The attractiveness of Mariánské Lázně is given by its genius loci – the spirit of the place – creating the atmosphere of its golden age when the spa town was built in response to the growing fashion of balneology, appearing quite spontaneously and naturally, and when staying at a spa was a matter of social prestige and necessity. From that period, the spa town has preserved its relatively intact centre distinguished by its unusual layout – where town parks were planned first and only later surrounded by spa buildings. The author of this extraordinary urban design is landscape architect Václav Skalník, one of the three figures that stood at the birth of Marienbad. The other town founders are Jan Josef Nehr, a doctor of medicine, and Karel Kašpar Prokop Reitenberger, the Abbot of the Teplá Monastery.
L’attractivité de la ville de Mariánské Lázně est entrainée par un « genius loci » (esprit du lieu) qui rappelle l’atmosphère de l’âge d’or des thermes, lors de la vague spontanée et naturelle de leur construction, quand y séjourner était considéré comme une nécessité sociale et un prestige. L’ensemble du noyau urbain date de cette époque ; il se caractérise par une installation atypique car les parcs y furent tout d'abord réalisés, puis les établissements thermaux furent construits autour. L’auteur de ce plan architectural est l’architecte paysager Václav Skalník qui fut une des trois figures participant à la création de Mariánské Lázně. Les autres fondateurs de la ville sont le médecin Jan Josef Nehr et l’abbé du monastère de Teplá, Karel Kašpar Prokop Reitenberger.
La atracción de Mariánské Lázně se atribuye al espíritu del lugar - geni loci – que se aúne al ambiente de la edad de oro de estos balnearios cuando Mariánské Lázně fueron construidos en la ola de moda de la balneología que era espontánea y natural y cuando la estancia en los balnearios era prestigio social y necesidad. De este tiempo hasta la actualidad se ha conservado relativamente por completo el núcleo de la ciudad que se distingue por su extraordinaria fundación cuando primeramente fueron establecidos los parques y después alrededor de ellos construidos los edificios de balnearios. El autor de esta solución urbanística es el arquitecto hortense Václav Skalník quien es uno de los tres personajes que estuvieron en el nacimiento de Mariánské Lázně. Los siguientes fundadores de la ciudad son el doctor Jan Josef Nehr y el prelado del monasterio de Teplá Karel Kašpar Prokop Reitenberger.
La suggestività di Mariánské Lázně è data dal suo genius loci, lo spirito del luogo, che ricrea l’atmosfera dell’età dell’oro di questa cittadina termale edificata in risposta alla crescente moda delle cure termali, pressoché spontanea e naturale, in un periodo in cui i soggiorni termali costituivano una questione di prestigio sociale e una necessità. Il centro storico risalente a quel periodo si è preservato relativamente intatto. La sua realizzazione fu piuttosto insolita: per la prima volta, la progettazione dei parchi comunali precedette quella degli edifici termali circostanti. Autore di questa straordinaria soluzione urbanistica fu l’architetto dei giardini Václav Skalník, che insieme al medico Jan Josef Nehr e all’abate del monastero di Teplá, Karel Kašpar Prokop Reitenberger, contribuì in modo eccezionale alla fondazione della città.
Привлекательность Марианских Лазней связана с «genius loci» – духом места, создающим атмосферу золотого века курорта, когда Марианские Лазни были построены на модной, спонтанной и естественной волне бальнеологии, когда посещение курорта было делом общественного престижа и необходимостью. С того времени до наших дней сохранился сравнительно целостный исторический центр города, отличающийся необычной закладкой, при которой сначала были размечены городские парки, а потом вокруг них выросли курортные объекты. Автор этого градостроительного решения, ландшафтный архитектор Вацлав Скальник, является одним из трех деятелей, стоявших у истоков Марианских Лазней. Другими основателями города были врач Иоганн Йозеф Нер и аббат Тепельского монастыря Карл Кашпар Прокоп Райтенбергер.
  4 Hits da-rz.de  
Bis vor ein paar Jahren galt noch die einfache Gleichung: Digitalisierung = IT. Die IT-Entscheider stellen mit 21% noch die größte Gruppe, gefolgt vom Management (15%) und der Produktion (11%). Im Marketing werden dagegen nur 3% aller Digitalisierungsentscheidungen getroffen.
Several years ago, there was the simple equation – digitisation equals IT. With 21%, the decision makers in IT form the largest group followed by management (15%) and production (11%). In marketing, however, only 3% of all digitisation decisions are taken.
  buehlermotor.de  
Die Herausforderung: Dem Trend folgend galt es, nicht nur einen Pumpenantrieb sondern auch ein komplett getestetes hydraulisches System mit Gerotorpumpe zu liefern. Mit hohen Erwartungen in punkto technischer Sauberkeit, EMV und Leistungsdichte.
The challenge: In line with current trends, not only a pump drive but also a completely tested hydraulic system with gerotor pump was to be supplied. And expectations were high in terms of technical cleanliness, EMC and power density. In this particular case, the mechanical pump was to be completely replaced by an electric oil pump.
  adolf-cluss.org  
Nur zwei Blöcke vom Weißen Haus und nur einen Block vom Schatzamt entfernt gelegen, galt es als eines der besten Washingtoner Restaurants seiner Zeit und zog, so ein zeitgenössischer Beobachter, "die Reichen und Berühmten" an.
As late as 1890, Welcker's Hotel and Restaurant existed under that name and at the same adress. Located only two blocks from the White House and one block from the Treasury Department, it was known as one of Washington's finest restaurants of the time, attracting, in the words of one observer, "the rich and the famous."
  24 Hits eurotopics.net  
Früher galt Europa unter Intellektuellen als existenzielle Notwendigkeit, seufzt der Schriftsteller Navid Kermani. Und heute? "Sucht man heute unter Deutschlands Intellektuellen nach Verfechtern der europäischen ... » mehr
Autrefois, l'Europe passait pour une nécessité existentielle auprès des intellectuels, rappelle l'écrivain écrivain germano-iranien Navid Kermani. Quand est-il aujourd'hui ? "Si l'on recherche parmi les ... » suite
  27 Hits autorenlexikon.lu  
-G. besuchte das Lycée de jeunes filles in Luxemburg, wo sie 1922 ihr Abitur machte. Ihr besonderes Interesse galt der Malerei. Nach ihrer Heirat 1920 wohnte sie zunächst in Esch/Alzette. Zwei Jahre später zog die Familie nach Brüssel, wo M.
M.-T. W.-G. passa son baccalauréat en 1922 au Lycée de jeunes filles à Luxembourg. Elle s'intéressa particulièrement à la peinture. Après son mariage en 1920, elle vécut d'abord à Esch/Alzette. Deux ans plus tard, elle s'installa avec sa famille à Bruxelles, où elle résida jusqu'à sa mort.
  7 Hits unifr.ch  
Der Nordische Streifenfarn (Asplenium septentrionale) galt seit 200 Jahren im Kanton Freiburg als ausgestorben.
L’Asplénium septentrional (Asplenium septentrionale) n’a plus été signalé dans le Canton de Fribourg depuis près de 200 ans.
  4 Hits dub16.re-publica.com  
Für die re:publica galt das Spiegelprinzip von Beginn an. Die Grenzen zwischen den Menschen auf den Bühnen und denen davor sind fließend, Interaktion ist Reflexion ist Kommunikation, und nur der Austausch von allen und allem macht den Blick aufs Ganze möglich.
The principle of reflection applied to re:publica from the start. The boundaries of people onstage and offstage overlap. Interaction means reflection and communication, and only the exchange between everyone and everything enables a view of the whole.
  toolcraft.de  
Um die Wirtschaftlichkeit der Anwendung zu gewährleisten, galt es, ein absolut prozesssicheres Werkzeug für die integrierte Fertigung der Teile in Zwei-Komponenten-Technik zu entwickeln. Hinzu kamen kleinste Spaltmaße für kompromisslose Passgenauigkeit und wiederholgenaues Einspritzen für kleinste Schussgewichte.
In order to warrant the efficiency of the application, we had to develop a mould that would provide absolute process stability for the integrated two-component moulding process. In addition, the parts required extremely tight clearances for accuracy of fit as well as repeatable injection for smallest shot weights.
  2 Hits geschichte.salzgitter-ag.com  
Abgesehen von einigen wenigen Fachleuten stammten diese zunächst aus der Region Ilsede-Peine, bald mussten sie aber auch weiter entfernt angeworben werden. Vor allem der daraus resultierende Werkswohnungsbau der Ilseder Hütte galt überregional als vorbildlich.
With the exception of a few skilled specialists, most of the workers were initially drawn from the local Ilsede-Peine region; however, soon they had to be recruited from further afield. The company housing built by Ilseder Hütte in particular set an example that was admired even beyond the locality.
  4 Hits milla.de  
Es galt, die neuen Marketing- und Kommunikationsstrategien zu vermitteln, neue Produkte vorzustellen und die Mitarbeiter für adidas zu begeistern. Milla & Partner setzte die Marke an zwei Veranstaltungstagen in Szene, schaffte einen Rahmen, der das Publikum in seinen Bann zog, den Funken überspringen ließ und die neuen Markenbotschaften nachhaltig vermittelte.
The task was to convey the new communication and marketing strategies, to present new products and to make the employees enthusiastic about adidas. Milla & Partner staged the brand on two event days and created a setting that fascinated the audience, infected it with excitement and conveyed the messages in an enduring way.
  corporate.man.eu  
Immer wenn sich Pentz und seine Kollegen in die Gefahrenzone begaben, galt die Pflicht zum Ganzkörperschutzanzug.
Wearing full body protection suits was mandatory whenever Mr. Pentz and his colleagues entered hazard zones.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow