declared – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      50'931 Results   8'206 Domains
  investukraine.com  
(5) Documents on which the offer or order confirmation is based, such as illustrations, drawings, indications of dimensions and weight, are as a rule only to be seen as approximate values, unless they are expressly declared as binding.
(5) Die dem Angebot oder der Auftragsbestätigung zugrunde liegenden Unterlagen wie Abbildungen, Zeichnungen, Maß- und Gewichtsangaben sind in der Regel nur als Annäherungswerte zu verstehen, sofern sie nicht ausdrücklich als verbindlich bezeichnet werden.
(5) Los documentos subyacentes a la oferta o la confirmación del pedido, como ilustraciones, dibujos, medidas y ponderaciones, generalmente deben entenderse como valores aproximados a menos que se designen expresamente como vinculantes.
(3) As mudanças de design e forma, as variações de cor e as mudanças no escopo de entrega pelo fabricante permanecem reservadas durante o tempo de entrega, desde que as mudanças sejam razoáveis ​​considerando os interesses de nossos clientes.
(5) A dokumentumok az ajánlat vagy rendelés visszaigazolása alapul, mint például illusztrációk, rajzok, méretek és súlyok úgy kell érteni általánosságban csak hozzávetőleges, kivéve, ha azok kifejezetten megjelölik kötődését.
(2) Jeżeli pomiędzy zawarciem umowy a dostawą jest więcej niż 4 miesiące, bez naszej odpowiedzialności za opóźnienie w dostawie, jesteśmy uprawnieni do rozsądnego podwyższenia ceny, biorąc pod uwagę wszelkie koszty materialne, pracownicze i inne dodatkowe koszty, które musimy ponieść. , Jeśli cena zakupu wzrośnie o więcej niż 40%, klient ma prawo do odstąpienia od umowy.
  53 Hits intraceuticals.com  
Self-declared disease status
Auto-déclaration du statut d’une maladie
Autodeclaración de estatus para una enfermedad
  2 Hits lunar.be  
Discover art cities and medieval villages, spas and horse riding stables, hiking in the woods and genuine products, in an unspoilt area that has been declared a UNESCO World Heritage Site. Continue Reading
Pour découvrir les villes d'art et les villages médiévaux, les spas et les centres équestres, la randonnée dans les bois et les produits authentiques, dans une région préservée inscrite au patrimoine mondial de l'humanité.Continue Reading
Auf Entdeckungsfahrt zu Kunststädten und mittelalterlichen Dörfern, Kurorten und Reiterhöfen, Wanderwegen in den Wäldern und ursprünglichen, kulinarischen Produkten, in einer unberührten Landschaft, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt worden ist.Continue Reading
Para descubrir ciudades de arte y pueblos medievales, establecimientos termales e hípicos, senderos por los bosques y productos genuinos, en un territorio virgen declarado por la UNESCO Patrimonio Mundial de la Humanidad.Continue Reading
  free-slot.belatragames.com  
Undertaking is a declaration of obligations. In this case some Chinese module manufacturers have declared their willingness to sell solar modules and components in Europe at a minimum price.
Un engagement (undertaking) est une déclaration d’engagement. Dans le cas présent, certains fabricants chinois de panneaux ont déclaré leur volonté de vendre les panneaux et composants solaires à un prix minimum en Europe.
Ein Undertaking ist eine Verpflichtungserklärung. Im vorliegenden Fall haben einige chinesische Modulproduzenten sich dazu bereit erklärt, Solarmodule und Komponenten in Europa zu einem Mindestpreis zu verkaufen.
Un undertaking è una dichiarazione d’impegno. Nel caso in questione alcuni produttori di moduli cinesi si sono dichiarati pronti a vendere in Europa moduli solari e componenti a un prezzo minimo.
  2 Hits www.slotcar-boutique.com  
The house was built in 1906 by the seafront on the site of an old fisherman’s house which was in ruins. No document on the house has been found, just one dating back to 1986 when the house was declared a Unique Building by Tossa Town Hall.
Falguera passait ses étés à Tossa quand un bourgeois du village, Joan Sans qui, selon les dires, avait fait fortune en Colombie dans le commerce du liège, lui passa commande d’une résidence sur la promenade maritime, dans le nouveau quartier de l’Eixample de la ville. La maison fut construite en 1906, en bord de mer et sur les ruines d’une ancienne maison de pêcheurs. Aucun document sur la maison n’a été retrouvé, à l’exception d’un seul qui date de 1986 lorsque la maison a été déclarée Édifice singulier de Tossa de Mar.
Falguera pflegte die Sommermonate in Tossa zu verbringen. Eines Tages erhielt er einen Auftrag von Joan Sans, der den Erzählungen zufolge mit Korkhandel in Kolumbien ein Vermögen gemacht hatte. Sans träumte von einem Wohnsitz im neu entstandenen Viertel “Eixample” an der Strandpromenade. Das Haus wurde 1906 direkt am Meer auf den Ruinen eines alten Fischerhauses erbaut. Bis auf die Urkunde aus dem Jahr 1986, in der das Gebäude von der Stadt Tossa de Mar unter Denkmalschutz gestellt wurde, existieren keine weiteren Dokumente.
Falguera, che trascorreva le sue estati a Tossa, ricevette l’incarico da un abitante del borgo, Joan Sans, che dicono avesse fatto fortuna in Colombia con il commercio del sughero. Sans voleva una residenza sul lungomare, nel nuovo “Eixample” della cittadina. La casa fu costruita nel 1906, ai piedi del mare e su una vecchia casa di pescatori ormai in rovina. I documenti della casa non sono pervenuti; ne rimane solo uno risalente al 1986, quando la casa venne ufficialmente dichiarata un edificio unico a Tossa de Mar.
Falguera estiuejava a Tossa i va rebre l’encàrrec d’un burgès del poble, Joan Sans, que havia fet fortuna, segons diuen, a Colòmbia, amb el comerç del suro. Sans volia una residència al passeig marítim, al nou “Eixample” de la població. La casa va ser construïda el 1906, a peu de mar i sobre una antiga casa de pescadors que estava en ruïnes. No s’ha trobat cap document de la casa, només un que data del 1986 quan la casa es va declarar edifici singular de Tossa de Mar.
Фалгера приезжал на лето в Тоссу, и местный буржуа Жуан Санс, разбогатевший, как говорят, на торговле корой пробкового дуба в Колумбии, сделал ему заказ. Санс попросил построить дом на набережной, в новом районе города. Особняк был построен в 1906 году у самого моря, на месте разрушенного рыбацкого дома. Никаких документов, упоминающих об особняке, не обнаружено вплоть до 1986 года, когда ему присвоили статус единственного в своем роде здания Тоссы-де-Мар.
  23 Hits www.bfe.admin.ch  
In addition to the level of energy consumption, the label also indicates the utilisable capacity of declared refrigerators and freezers. Manufacturers may also choose to indicate the noise level of the appliance.
L'étiquette-énergie précise en outre la capacité des denrées fraîches et des denrées congelées. Les données sur le bruit sont, elles, facultatives.
Neben dem Energieverbrauch sind bei den Kühl- und Gefriergeräten die Nutzinhalte von Kühl- und Gefrierteil deklariert. Auf freiwilliger Basis kann auch die Geräuschentwicklung angegeben sein.
Oltre al consumo energetico, nel caso di questi apparecchi sono dichiarate anche la capienza del reparto frigorifero e del reparto freezer. I dati relativi al rumore sono facoltativi.
  52 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
If you ride on the state road from Pomezí to Schirnding, you will see the Pomezní rybník (Border Pond) on the left side of the road close to the border line in a valley with a nameless stream. In 1990 it was declared an especially protected area with the aim to protect and conserve the water course, accompanying wetland communities and the pond itself.
En prenant la route nationale de Pomezí à Schirnding, sur le côté gauche de la route, tout juste devant la ligne de la frontière, dans la vallée d’un ruisseau sans nom, on verra l´Étang de Pomezí. La zone protégée fut proclamée en 1990 et servit à protéger le cours d´eau, ses marécages et l´étang lui même. Ici vivent des espèces végétales et animales dont la calla des marais (Calla palustris). On peut noter que la frontière nationale passe au milieu de l´Étang de Pomezí.
Wenn man auf der Straße von Pomezí na Schirnding unterwegs ist, dann taucht kurz vor der Staatsgrenze an der linken Straßenseite im Tal eines namenlosen Baches der Teich Pomezní rybník auf. Im Jahre 1990 zum besonderen Schutzgebiet ausgerufen dient es heute zum Schutz und zur Erhaltung des Wasserlaufs und dessen anliegenden Sumpfgesellschaften und zum Schutz des Teiches. Hier kommen einige seltene und bedrohte Pflanzen- und Tierarten vor, vor allem die Sumpf-Calla (Calla palustris). Bemerkenswert ist auch, dass die Staatsgrenze mitten durch den Grenzteich/Pomezní rybník führt.
Si vamos por la carretera nacional de Pomezí a Schirnding, a la izquierda de la carretera justo antes de la línea fronteriza en el valle de un arroyo sin nombre veremos el Estanque Fronterizo. En el año 1990 fue proclamado territorio de protección especial y sirve para la protección y la conservación del arroyo, de sus habitats limosos que lo acompañan y del estanque mismo. Se hallan allí varias especies raras y en peligro de extinción tanto plantas como animales, ante todo calla palustris. Es interesante también que la frontera pasa justo por el medio del Estanque Fronterizo.
Seguendo la strada statale da Pomezí a Schirnding, sul lato sinistro, poco prima della linea di confine, nella valle di un ruscello senza nome vediamo lo stagno di Pomezí. È stato proclamato territorio protetto nel 1990 e serve per la salvaguardia e la conservazione del flusso idrico, le sue comunità di wetland e lo stagno stesso. Vi si trovano alcune specie vegetali ed animali molto rare e a rischio, soprattutto la calla palustre (Calla palustris). È anche interessante sapere che il confine di Stato attraversa il centro dello stagno di Pomezí.
Если отправиться по государственному шоссе из Помези на Ширндинг, с левой стороны шоссе перед самой пограничной полосой в долине безымянного ручья мы увидим Помезни пруд. Особая заповедная зона была объявлена в 1990 году и служит для защиты и сохранения водяного потока, связанных с ним болотных сообществ и пруда. Здесь встречаются некоторые редкие и находящиеся под угрозой исчезновения растительные и животные виды, прежде всего Белокрыльник болотный (Calla palustris). Интересно, что государственная граница проходит через середину Помезнего пруда.
  5 Hits www.mutuauniversal.net  
When declared guilty of the death of the deceased by a final judgement.
Por declaración, en sentencia firme, de culpabilidad en la muerte del causante.
Epai irmoan, kausatzailearengan heriotza errudun aitortzeagatik.
Por declaración, en sentenza firme, de culpabilidade na morte do causante.
  15 Hits www.inasti.be  
the beneficiary is declared bankrupt and receives a bankruptcy insurance;
l'attributaire a été déclaré en faillite et bénéficie d'une assurance en cas de faillite;
der Anspruchsberechtigte ist in Konkurs geraten und erhält Leistungen aus der Versicherung im Falle von Konkurs;
de rechthebbende is failliet verklaard en geniet een faillissementsverzekering;
  www.reseausantewallon.be  
- Request to cancel a declared medical document reference (FR).
- Demande de suppression du référencement d'un document médical déclaré.
- Antrag auf Löschung der Auflistung eines angemeldeten medizinischen Dokumentes.
- Aanvraag om de verwijzing naar een opgenomen medisch document in te trekken (FR).
  2 Hits www.justusgotgatan.se  
Pressing on the button “Accept and send” you will allow the treatment of your data based on what declared in the Privacy
Wenn Sie auf “zustimmen und senden” klicken, einwilligen Sie der Verarbeitung der Daten Privacy
Al hacer clic en el botón "Aceptar y enviar" das tu consentimiento para el tratamiento de los datos de conformidad con la declaración de la Privacy
Cliccando sul pulsante "Accetta e invia" si acconsente al trattamento dei dati secondo quanto dichiarato nella Privacy
  26 Hits www.susanatornero.com  
Declared historical monument, this church was built between 1745-1750 and is decorated with oil- paintings, painted by Gheorghe Tattarascu.
Eglise Icoanei (1745-1750) est un monument historique, la peinture a l’huile a ete realisee par Gheorghe Tattarascu.
Die Kirche Icoanei (1745-1750), ist ein historisches Denkmal, bemalt in Ol von Gheorghe Tattarascu.
Declarata monument istoric, aceasta biserica dateaza din perioada 1745-1750 si este decorata cu picturi in ulei de Gheorghe Tattarascu.
  2 Hits www.hotelsplzen.com  
He is declared an “Adoptive Son” of the town of Valldemossa.
Déclaré «fils adoptif» de Valldemossa.
Ernennung zum Ehrenbürger von Valldemossa.
Declarado hijo ilustre de Valldemossa.
  www.villapascolo.com  
This site has been declared to CNIL under the number 1497275.
Este sitio ha sido declarado a la CNIL con el número 1497275.
Questo sito è registrato presso la CNIL al n° 1497275.
Este website foi declarado à CNIL com o número 1497275.
  5 Hits www.dalay.com  
Spit kit 56 - electric - to be declared to RAEE (cod.4008008)
Set tourne-broche 56 electrique- Article a déclarer RAEE (cod.4008008)
Grillspieß Satz 56 - Elektro - RAEE Anmeldung benötigt (cod.4008008)
Kit girarrosto completo cm 56 (cod.4008008)
  3 Hits www.portdesigns.com  
Beirut was declared World Book Capital for 2009 by
Beyrouth a été déclarée Capitale mondiale du livre pour 2009 par
  www.zorandjindjic.org  
During the War of Succession, the town was declared in favor of the Archduke Charles and became parade. It was the site for some time by the Board of Valencia. Winner Philip V Bourbon, abolished the charters and municipal privileges.
Au cours de la guerre de Succession, la ville a été déclarée en faveur de l'archiduc Charles et est devenu défilé. Il a été le site pendant un certain temps par le Conseil de Valence. Vainqueur Philippe V de Bourbon, aboli les chartes et privilèges municipaux.
Durante la Guerra de Sucesión la villa se declaró partidaria del archiduque Carlos y se convirtió en plaza de armas. Fue sede durante algún tiempo de la Junta de Valencia. Vencedor el borbón Felipe V, abolió los fueros y privilegios municipales.
Durante la guerra di successione, la città è stata dichiarata a favore dell'arciduca Carlo e divenne sfilata. E 'stato il sito per qualche tempo dal Consiglio di Valencia. Vincitore Filippo V di Borbone, abolito le carte e privilegi municipali.
Durant la Guerra de Successió la vila es va declarar partidària de l'arxiduc Carles i es va convertir en plaça d'armes. Va ser seu durant algun temps de la Junta de València. Vencedor el borbó Felip V, va abolir els furs i privilegis municipals.
  3 Hits www.overtures.de  
Stabilised enzyme solution with declared activity: 274 BPU and 2 FBG.
Solution enzymatique stabilisée avec activité déclarée: 274 BPU et 2 FBG.
Solución enzimática estabilizada con actividad declarada: 274 BPU y 2 FBG.
Solució enzimàtica estabilitzada amb activitat declarada: 274 BPU i 2 FBG.
  2 Hits www.shirzad.biz  
Halong Bay (in English: "Where the dragon enters the water") in the Gulf of Tonkin with its about 3.000 limestone karst islands, the countless beaches beaches, grottoes, and caves, has been declared a UNESCO Natural World Heritage in 1993.
La baie de Ha Long (en français: "La oú le dragon entre l´ocean") est située dans le golfe du Tonkin. Avec ses 3000 îles karstiques, ses nombreuses grottes, plages et cavernes, elle a été declarée patrimoine mondial de la UNESCO en 1993.
Die Halong Bucht (zu Deutsch: "Wo der Drachen ins Meer steigt") liegt im Golf von Tonkin. Mit seinen 3000 Karstfelsen, die als Inseln aus dem Meer emporragen, den zahllosen Stränden, Höhlen und Grotten wurde diese Bucht 1993 von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt.
La bahía de Halong (español:"Donde el dragon entra el oceano"), con cerca de 3.000 islas de calcário que se elevam de las aguas y con infinitas playas, cuevas y grutas. Es parte del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO desde 1993.
La Baia di Ha Long (in italiano: "dove il drago scende in mare") è un'insenatura situata nel golfo del Tonchino, e comprende circa 3000 isolette calcaree con numerose grotte carsiche. Dal 1993 è patrimonio dell'umanità dell'UNESCO.
A Baía de Ha Long (português:"Onde o dragão entra no oceano"), com cerca de 3.000 ilhotas de calcáreo que se elevam das águas, com infinitas praias, grutas e cavernas, foi declarada Patrimônio Mundial da UNESCO em 1993.
  29 Hits queens-hotel.eastsussex-uk.com  
Russia should become the country of the dream for the foreigners, – Russian president Dmitry Medvedev has declared in the performance at the opening of the annual economic forum in Saint Petersburg. Read
La Russie doit devenir un pays de rêves à des étrangers, – a dit dans son discours d'ouverture à la réunion annuelle du Forum économique de Saint-Pétersbourg le président russe Dmitri Medvedev. Pour lire
Russia should become the country of the dream for the foreigners, – Russian president Dmitry Medvedev has declared in the performance at the opening of the annual economic forum in Saint Petersburg. Lesen
Russia should become the country of the dream for the foreigners, – Russian president Dmitry Medvedev has declared in the performance at the opening of the annual economic forum in Saint Petersburg. Leer
Россия должна стать страной мечты для иностранцев, – заявил в своем выступлении на открытии ежегодного Петербургского экономического форума президент России Дмитрий Медведев. Читать
  67 Hits access2eufinance.ec.europa.eu  
The EU considers five other western Balkan countries as potential candidates: Albania, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Montenegro and Serbia. Kosovo declared itself independent from Serbia in 2008, but there is still no international agreement on its status.
Sept pays de la région des Balkans aspirent à devenir membres de l'Union européenne. La Croatie et l'ancienne République de Macédoine sont officiellement reconnus comme candidats à l'adhésion à l'Union. Cinq autres pays des Balkans occidentaux sont considérés comme des candidats potentiels: l'Albanie, la Bosnie-et-Herzégovine, le Kosovo, le Monténégro et la Serbie. Bien que le Kosovo se soit déclaré indépendant de la Serbie en 2008, aucun accord international n’a été conclu sur son statut. L'UE recherche activement une solution diplomatique à cette question, tout en apportant concrètement son aide au Kosovo: elle y a détaché 1 900 policiers et experts juridiques afin d'aider à renforcer l'État de droit.
Sieben Balkanländer streben einen EU-Beitritt an: Kroatien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien wurden offiziell als Kandidaten für den Beitritt zur EU anerkannt. Die EU betrachtet weitere fünf westliche Balkanländer als potenzielle Beitrittskandidaten: Albanien, Bosnien und Herzegowina, Kosovo, Montenegro und Serbien. Kosovo erklärte 2008 seine Unabhängigkeit von Serbien, doch besteht bis dato noch kein internationaler Konsens über seinen Status. Die EU setzt sich nachhaltig für eine diplomatische Lösung dieses Problems ein und leistet praktische Hilfe. Sie hat rund 1 900 Justizexperten und Polizeibeamte in das Kosovo entsandt, um den Weg zur Rechtsstaatlichkeit zu erleichtern.
Siete países balcánicos aspiran a ingresar en la UE. Se han aceptado ya oficialmente las candidaturas de Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia. La UE considera candidatos potenciales otros cinco países de los Balcanes occidentales: Albania, Bosnia y Herzegovina, Kosovo, Montenegro y Serbia. Kosovo declaró su independencia de Serbia en 2008, pero no hay aún ningún acuerdo internacional sobre su situación. La UE está buscando activamente una solución diplomática al mismo tiempo que ofrece ayuda práctica. Ha enviado unos 1.900 especialistas jurídicos y funcionarios de policía para ayudar a consolidar el Estado de Derecho.
Sette paesi balcanici aspirano ad aderire all'UE. La Croazia e l'ex Repubblica jugoslava di Macedonia sono già paesi candidati all'adesione. L'UE considera gli altri cinque paesi dei Balcani occidentali come potenziali candidati: Albania, Bosnia-Erzegovina, Kosovo, Montenegro e Serbia. Sebbene il Kosovo si sia dichiarato indipendente dalla Serbia nel 2008, non è stato ancora raggiunto un accordo internazionale sul suo status. L'UE è impegnata a trovare una soluzione diplomatica e provvede nel frattempo a fornire assistenza pratica. Ha infatti inviato 1.900 tra esperti giudiziari e forze di polizia per contribuire a rafforzare lo Stato di diritto.
Sete países dos Balcãs aspiram à adesão à UE. As candidaturas da Croácia e da Antiga República Jugoslava da Macedónia já foram oficialmente aceites. A UE considera candidatos potenciais cinco outros países dos Balcãs Ocidentais: Albânia, Bósnia-Herzegovina, Kosovo, Montenegro e Sérvia. Embora o Kosovo tenha declarado a independência da Sérvia em 2008, ainda não existe qualquer acordo internacional sobre o seu estatuto. A UE está fortemente empenhada em encontrar uma solução diplomática, fornecendo entretanto assistência prática no terreno. Foram já enviados pela UE cerca de 1900 peritos no domínio da justiça e agentes da polícia para ajudar a consolidar o Estado de direito.
Zeven Balkanlanden willen tot de EU toetreden. Kroatië, FYROM (Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië) en Turkije zijn officieel aanvaard als kandidaten voor het EU-lidmaatschap. De EU beschouwt vijf andere westelijke Balkanlanden als potentiële kandidaatlanden: Albanië, Bosnië en Herzegovina, Kosovo, Montenegro en Servië. Kosovo heeft zichzelf in 2008 onafhankelijk verklaard van Servië, maar over de status van het land is er nog steeds geen internationale overeenstemming. De EU verleent praktische steun terwijl zij ook actief naar een diplomatieke oplossing zoekt. De EU heeft zo'n 1900 justitiedeskundigen en politiemensen naar het gebied gestuurd om er de rechtsstaat te ondersteunen.
Sedm balkánských zemí aspiruje na clenství v Evropské unii. Chorvatsko a Bývalá jugoslávská republika Makedonie (FYROM) byly oficiálne uznány jako kandidátské zeme. Dalších pet státu západního Balkánu považuje EU za potenciální kandidáty: Albánii, Bosnu a Hercegovinu, Cernou horu, Kosovo a Srbsko. Kosovo vyhlásilo nezávislost na Srbsku v roce 2008, ohledne jeho statusu však zatím nepanuje mezinárodní shoda. Evropská unie aktivne hledá diplomatické rešení a soucasne poskytuje konkrétní pomoc. K posílení právního státu vyslala do zeme okolo 1 900 policistu a expertu z oblasti justice.
Der er syv lande i Balkan, som gerne vil være med i EU: Kroatien og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (FYROM) er officielt blevet godkendt som kandidater til EU-medlemskab. EU betragter fem andre lande i det vestlige Balkan som mulige kandidater: Albanien, Bosnien-Hercegovina, Kosovo, Montenegro og Serbien. Kosovo erklærede sig uafhængigt af Serbien i 2008, men der er stadig ingen international enighed om landets status. Ud over at arbejde aktivt på en diplomatisk løsning giver EU samtidig praktisk bistand. EU har udsendt retseksperter og politifolk for at styrke retsstaten.
Seitse Balkani poolsaare riiki soovivad saada ELi liikmeteks. Horvaatia ja endine Jugoslaavia Makedoonia Vabariik (FYROM) on juba ametlikult nimetatud ELi kandidaatriikideks. EL kaalub veel viie Lääne-Balkani riigi võimalust saada kandidaatriigiks. Need on Albaania, Bosnia ja Hertsegoviina, Kosovo, Montenegro ja Serbia. Kosovo kuulutas end 2008. aastal Serbiast iseseisvaks, kuid siiani puudub ühine rahvusvaheline arusaam tema staatusest. EL on samaaegselt praktilise abi osutamisega aktiivne ka diplomaatilise lahenduse leidmisel. Õigusriigi tugevdamiseks on EL saatnud sinna appi umbes 1900 õiguseksperti ja politseinikku.
Seitsemän maata Balkanin alueelta pyrkii EU-jäseniksi. Kroatia, Turkki ja entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia on hyväksytty virallisesti EU:n ehdokasmaiksi. Lisäksi viisi muuta Länsi-Balkanin maata ovat EU:n mahdollisia ehdokasmaita: Albania, Bosnia ja Hertsegovina, Kosovo, Montenegro ja Serbia. Kosovo julistautui itsenäiseksi Serbiasta vuonna 2008, mutta kaikki maat eivät ole vielä tunnustaneet sen itsenäisyyttä. EU pyrkii aktiivisesti saamaan aikaan diplomaattisen ratkaisun ja tarjoaa samalla käytännön apua. Se onkin lähettänyt paikan päälle yhteensä noin 1900 oikeusalan ammattilaista ja poliisia, jotka valvovat oikeusvaltion periaatteiden toteutumista.
A balkáni térség országai közül heten kérték felvételüket az Európai Unióba. Horvátországot és Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaságot az EU hivatalosan is tagjelölt országnak nyilvánította. Az Uniónak további öt nyugat-balkáni ország tagfelvételi kérelmét kell elbírálnia. Ezek az ún. potenciális tagjelölt országok a következok: Albánia, Bosznia-Hercegovina, Koszovó, Montenegró és Szerbia. Koszovó 2008-ban kinyilvánította függetlenségét Szerbiától, státuszát illetoen azonban még nem született nemzetközi megállapodás. Az EU tevékenyen keres diplomáciai megoldást a problémára, és gyakorlati segítséget nyújt a kérdés rendezéséhez. Az Unió mintegy 1900 igazságügyi szakértot és rendortisztet küldött a helyszínre, hogy ezáltal elosegítse a jogállamiság megerosítését.
Siedem krajów z regionu Balkanów ubiega sie o przylaczenie do Unii. Chorwacji i Bylej Jugoslowianskiej Republice Macedonii (BJRM ) oficjalnie przyznano juz status kandydatów do czlonkostwa w UE. Unia rozwaza równiez potencjalne kandydatury pozostalych pieciu krajów zachodnich Balkanów: Albanii, Bosni i Hercegowiny, Czarnogóry, Kosowa i Serbii. W 2008 r. Kosowo oglosilo niepodleglosc i odlaczenie sie od Serbii, nie osiagnieto jeszcze jednak miedzynarodowego consensusu co do jego statusu. Unia aktywnie angazuje sie w poszukiwanie dyplomatycznych rozwiazan, a jednoczesnie sluzy dorazna pomoca. UE skierowala na ten obszar okolo 1900 ekspertów z dziedziny wymiaru sprawiedliwosci i policjantów w celu wzmocnienia rzadów prawa.
Şapte ţări din regiunea Balcanilor aspiră să adere la Uniunea Europeană. Croaţia şi Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei au fost acceptate oficial drept ţări candidate la aderare. UE evaluează situaţia altor ţări din Balcanii de Vest care ar putea deveni candidate: Albania, Bosnia şi Herţegovina, Kosovo, Muntenegru şi Serbia. Regiunea Kosovo şi-a declarat independenţa de Serbia în 2008, dar nu există încă un acord internaţional cu privire la statutul său. UE depune eforturi pentru a găsi o soluţie diplomatică dar, în acelaşi timp oferă şi ajutor practic. UE a trimis în zonă un număr de 1900 de experţi judiciari şi poliţişti care au misiunea de a ajuta la consolidarea statului de drept.
O členstvo v EÚ sa uchádza sedem krajín v balkánskom regióne. Chorvátsko a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (FYROM) boli oficiálne uznané ako kandidátske krajiny na členstvo v EÚ. EÚ považuje za potencionálnych kandidátov päť ďalších západobalkánskych krajín: Albánsko, Bosnu a Hercegovinu, Kosovo, Čiernu Horu a Srbsko. Nezávislosť Kosova od Srbska vyhlásenú v roku 2008 však neuznali viaceré krajiny. EÚ sa aktívne snaží o diplomatické riešenie tejto situácie a poskytuje Kosovu praktickú pomoc – do oblasti vyslala okolo 1 900 súdnych expertov a policajných dôstojníkov, ktorí majú pomáhať pri posilňovaní princípov právneho štátu.
Članstvo v EU je cilj sedmih balkanskih držav. Hrvaška in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija imata zdaj uradni status države kandidatke. Za potencialne kandidatke velja pet zahodnobalkanskih držav: Albanija, Bosna in Hercegovina, Kosovo, Črna gora in Srbija. Kosovo je leta 2008 razglasilo neodvisnost od Srbije, ki pa še vedno ni mednarodno priznana. Evropska unija išče diplomatsko rešitev in daje praktično pomoč. Na Kosovo je poslala približno 1900 pravosodnih in policijskih uradnikov, ki bodo pomagali utrditi vladavino prava.
Sju länder i Balkanregionen vill gå med i EU. Kroatien och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien har officiellt godkänts som kandidater för ett EU-medlemskap. Ytterliga fem länder på västra Balkan kan komma i fråga: Albanien, Bosnien och Hercegovina, Kosovo, Montenegro och Serbien. Kosovo förklarade sig självständigt från Serbien 2008, men det finns fortfarande inget internationellt avtal om landets status. EU ger praktisk hjälp och arbetar samtidigt aktivt för att hitta en diplomatisk lösning. EU har skickat runt 1 900 rättsexperter och poliser för att hjälpa till att stärka rättsstaten.
Septiņas Balkānu reģiona valstis vēlas iestāties Eiropas Savienībā. Horvātija un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika jau ir oficiāli apstiprinātas par ES kandidātvalstīm. Piecas pārējās Rietumbalkānu valstis ES uzskata par potenciālām kandidātvalstīm. Tās ir Albānija, Bosnija un Hercegovina, Kosova, Melnkalne un Serbija. Kosova 2008. gadā pasludināja savu neatkarību no Serbijas, bet pasaulē joprojām nav vienprātības par tās statusu. ES aktīvi meklē diplomātisku risinājumu, vienlaikus sniedzot praktisku palīdzību. Tiesiskuma nostiprināšanai ES tur ir nosūtījusi aptuveni 1900 tieslietu ekspertus un policistus.
Seba' pajjiżi fir-reġjun tal-Balkani qed jaspiraw li jsiru membri tal-UE. Il-Kroazja u l-eks Repubblika Jugożlava tal-Maċedonja (FYROM) kienu uffiċjalment aċċettati bħala kandidati għas-sħubija fl-UE. L-UE tikkunsidra ħames pajjjiżi oħra fil-punent tal-Balkani bħala kandidati potenzjali: l-Albanija, il-Bosnja u Ħerzegovina, il-Kosovo, il-Montenegro u s-Serbja. Il-Kosovo ddikjara lilu nnifsu indipendenti mis-Serbja fl-2008, iżda għad mhemmx ftehim internazzjonali dwar l-istatus tiegħu. L-UE qed tfittex b'mod attiv soluzzjoni diplomatika filwaqt li tipprovdi għajnuna prattika. Madwar 1,900 espert legali u uffiċjali tal-pulizija ntbagħtu mill-UE biex jagħtu l-għajnuna tagħhom għat-tisħiħ tal-istat tad-dritt.
  5 Hits www.uncitral.org  
(a) The Czech Republic declared that limits of carrier's liability in the territory of the Czech republic adhered to the provision of article 6 of the Convention.
(a) La République tchèque a déclaré que les limites de la responsabilité du transporteur sur le territoire de la République tchèque étaient conformes aux dispositions de l'article 6 de la Convention.
(a) La República Checa declaró que la limitación de la responsabilidad del porteador en el territorio de la República Checa se ajusta a lo dispuesto en el artículo 6 del Convenio.
(a) وأعلنت الجمهورية التشيكية أن الحدود القصوى لمسؤولية الناقل في أراضي الجمهورية التشيكية تمتثل لحكم المادة 6 من الاتفاقية.
(a) Чешская Республика заявила, что ограничения ответственности перевозчика на территории Чешской Республики устанавливаются в соответствии с положениями статьи 6 Конвенции.
  secondlife.com  
If you say that you come from a different country that doesn't charge VAT, it's very likely that discrepancies between your IP address and your declared country would get caught in our risk detection system and may cause your account to be flagged for review or even suspended.
Si vous indiquez que vous venez d'un pays dans lequel il n'y a pas de TVA, mais que cela n'est pas exact, il y a de fortes chances pour que nous découvrions que votre adresse IP ne correspond pas à votre pays de résidence, auquel cas votre compte sera soumis à révision et potentiellement suspendu.
Wenn Sie jedoch angeben, in einem anderen Land zu wohnen, in dem keine MWSt erhoben wird, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass unser Risikoerkennungssystem eine Abweichung zwischen Ihrer IP-Adresse und Ihrem angegebenen Land erkennt und Ihr Konto entsprechend kennzeichnet oder gar deaktiviert.
Si un usuario manifiesta que procede de otro país no sujeto al cobro del IVA, es posible que nuestro sistema de detección de riesgos descubra la discrepancia entre su dirección IP y el país que declara, y es posible que su cuenta se someta a una inspección o llegue a suspenderse.
Se affermi di provenire da un paese diverso, in cui non viene addebitata l'IVA è probabile che le differenze tra il tuo indirizzo IP e il paese in cui dichiari di risiedere vengano notate dal nostro sistema di rilevamento dei rischi e ciò potrebbe causare la revisione del tuo account ed eventualmente la sua sospensione.
Se você disser que vem de um país diferente que não cobra o IVA, é provável que as discrepâncias entre seu endereço IP e o país declarado sejam percebidas pelo nosso sistema de detecção de risco e sua conta seja alertada para revisão ou até mesmo suspensa.
  2 Hits www.2wayradio.eu  
The Grand Theogonist himself has judged this region and declared it pure and free from fell taint.
« Le Grand Théogoniste en personne a jugé cette région et l'a déclarée pure et non teintée. »
„Der Großtheogonist selbst hat diese Region inspiziert und sie als rein und frei von Makeln erachtet.“
"El mismísimo Gran Teogonista ha juzgado esta región y la ha declarado libre de toda mácula."
"Il Grande Teogonista in persona ha esaminato questa regione e l’ha dichiarata pura e libera da empie piaghe."
„Tuto oblast prozkoumal sám velký teogonista a prohlásil, že je čistá, prostá veškeré nákazy.“
"그랜드 테오고니스트께서 직접 이 지역을 감찰하고 이곳이 오염되지 않은 깨끗한 곳이라 공표했습니다."
„Sam Wielki Teogonista przyjrzał się temu obszarowi i uznał, że jest on czysty od wszelkiej skazy”.
"Великий теогонист лично посетил этот регион и провозгласил его очищенным от скверны".
"Büyük Teogonist bizzat kendisi bölgeyi inceledi ve temiz ve saf olduğuna kanaat getirdi."
  2 Hits www.kutekmood.com  
Hotel Sagrada Familia is located on Carrer Còrsega 541, very close to the Sagrada Familia, declared a World Heritage Site by UNESCO and Hospital de la Santa Creu i de Sant Pau.
L’Hôtel Sagrada Familia se trouve Carrer Còrsega 541, tout près de la Basilique de la Sagrada Familia,déclaré site du patrimoine mondial par l’UNESCO et de l’Hôpital de la Santa Creu et de Sant Pau.
Das Hotel Sagrada Familia befindet sich in der Straße Còrsega 541, ganz in der Nähe der Kirche Sagrada Familia, erklärte ein Weltkulturerbe der UNESCO und dem Hospital de la Santa Creu y de Sant Pau.
L’Hotel Sagrada Familia è in via Carrer Còrsega 541, molto vicino alla Sagrada Familia, dichiarata patrimonio dell’umanità dall’UNESCO e all’Ospedale della Santa Creu e Sant Pau.
O Hotel Sagrada Familia encontra-se na rua Carrer Còrsega 541, muito próximo do Templo da Sagrada Família, declarada Património Mundial pela UNESCO e do Hospital de Santa Creu e Sant Pau.
L’Hotel Sagrada Família és al Carrer Còrsega 541, molt a prop del temple de la Sagrada Família, declarat Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO i de l’Hospital de la Santa Creu i de Sant Pau.
Отель Sagrada Familia расположен на улице Carrer Còrsega 541, недалеко от храма Святого Семейства и больницы Святого Креста и Святого Павла.
  ar2006.emcdda.europa.eu  
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. et al. (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Home Office statistical bulletin 04/05, Home Office, London (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. et al. (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Home Office statistical bulletin 04/05, Home Office, Londres. (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. e altri (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Home Office statistical bulletin 04/05, Home Office, Londra (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. κ.ά. (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Home Office statistical bulletin 04/05, Home Office, Λονδίνο. (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. et al. (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Home Office statistical bulletin 04/05, Home Office, Londen (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. a kol. (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Statistická ročenka ministerstva vnitra 04/05, Ministerstvo vnitra, Londýn (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. m.fl. (2005): Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Home Office statistical bulletin 04/05, Home Office, London (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. et al. (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Home Office statistical bulletin 04/05, Sisäministeriö, Lontoo. (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. és mások (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Home Office statistical bulletin 04/05, Home Office, London (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. a kol. (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Štatistická ročenka Ministerstva vnútra 04/05, Ministerstvo vnútra, Londýn (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. et al. (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Statistični bilten Ministrstva za notranje zadeve 04/05, Ministrstvo za notranje zadeve, London (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
Chivite-Matthews, N., Richardson, A., O’Shea, J. vd. (2005), Drug misuse declared: findings from the 2003/04 British Crime Survey. Home Office statistical bulletin 04/05, Home Office, Londra (http://www.homeoffice.gov.uk/rds/pdfs05/hosb0405.pdf).
  2 Hits www.gosur.com  
In 1999 the UNESCO declared it as a World Heritage Site.
En 1999, l'UNESCO l'a déclarée comme un site du patrimoine mondial.
Im Jahr 1999 erklärte die UNESCO als Weltkulturerbe.
En el año 1999 fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Nel 1999 è stato dichiarato Patrimonio dell'Umanità dall'UNESCO.
Em 1999 foi declarada Património Mundial pela UNESCO.
In 1999 verklaarde de UNESCO als een World Heritage Site.
  23 Hits www.sitesakamoto.com  
We descended the hill and, once in the city, I took several photos of the famous tower was declared a Historical Monument 1942. At night, at a nearby restaurant, our tour was planned as. We had already finished what we were looking at Carmen de Patagones and we were still heading south.
Nous sommes descendus de la colline et, une fois dans la ville, J'ai pris plusieurs photos de la célèbre tour a été déclarée monument historique en 1942. La nuit,, dans un restaurant à proximité, comme cela a été notre plan de tournée. Nous avions déjà fait ce que nous voulions à El Carmen et nous avons continué au sud.
Wir stiegen den Hügel und, einmal in der Stadt, Ich habe einige Fotos des berühmten Turm erklärt wurde unter Denkmalschutz gestellt 1942. ABENDS, in einem nahegelegenen Restaurant, unsere Tour war geplant als. Wir hatten schon fertig, was wir bei Carmen de Patagones suchen und wir waren immer noch in Richtung Süden.
Siamo andati giù per la collina e, una volta in città, Ho preso diverse foto della famosa torre è stata dichiarata monumento storico nel 1942. Di notte, Cercano un ristorante, come era il nostro piano per il tour. Avevamo fatto ciò che siamo stati a El Carmen e abbiamo proseguito verso sud.
Descemos o morro e, Uma vez na cidade, Levei várias fotos da famosa torre foi declarado Monumento Histórico 1942. À noite, em um restaurante próximo, nossa excursão foi planejada como. Nós já tínhamos terminado o que estávamos procurando em Carmen de Patagones e ainda estávamos indo para o sul.
We daalden de heuvel en, Eenmaal in de stad, Ik nam enkele foto's van de beroemde toren werd uitgeroepen tot een Historisch Monument 1942. 'S nachts, in een nabijgelegen restaurant, onze tour was gepland als. We hadden al klaar wat we zochten naar Carmen de Patagones en we waren nog steeds naar het zuiden.
Baixem el turó i, un cop a la ciutat, li vaig treure diverses fotos a la famosa torre que va ser declarada Monument Històric en 1942. A la nit, en un cercano restaurant, planegem com seguia nostra gira. Ja havíem acabat el que buscàvem a Carmen de Patagones i seguíem en direcció sud.
Mi smo spustili na brdo i, jednom u gradu, JA je uzeo nekoliko fotografija poznatog tornja proglašen povijesni spomenik u 1942. Noću, u obližnjem restoranu, kao što je bio naš plan obilaska. Mi smo to već učinio ono što smo željeli u El Carmen i mi držati ide na jug.
Bajamos el cerro y, una vez en la ciudad, le saqué varias fotos a la famosa torre que fue declarada Monumento Histórico en 1942. Ночью, en un cercano restaurant, planeamos como seguía nuestra gira. Ya habíamos terminado lo que buscábamos en Carmen de Patagones y seguíamos en dirección sur.
Muinoan jaitsi gara eta, hiria behin, Hainbat dorre ospetsuaren argazkiak monumentu historiko izendatu zuten hartu nuen 1942. Gauean, hurbileko jatetxe batean, gure tour plan izan. Dagoeneko genuen egin nahi El Carmen dugu, eta hegoaldera joan mantenduko dugu.
Descendemos o outeiro e, Unha vez na cidade, Levei varias fotos da famosa torre foi declarado Monumento Histórico 1942. Á noite, nun restaurante próximo, nosa excursión foi planeada como. Nós xa tiñamos rematado o que estabamos buscando en Carmen de Patagonia e aínda estabamos indo ao sur.
  26 Hits www.european-council.europa.eu  
"Today, Europe honours the victims and expresses its solidarity with those who lost their loved ones in these and all other terrorist attacks," declared Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, in a statement commemorating the 9/11 attacks a decade ago.
"Aujourd'hui, l'Europe rend hommage aux victimes du 11 septembre et exprime sa solidarité à l'égard de ceux qui ont perdu des proches au cours des attentats commis ce jour-là et de tous les autres attentats, ont déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, dans un communiqué diffusé à l'occasion de la commémoration des attentats du 11 septembre 2001.
Heute ehrt Europa die Opfer dieser und aller anderen Terroranschläge und gibt seiner Solidarität mit all denen Ausdruck, die bei den Anschlägen geliebte Menschen verloren haben, so der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, in einer gemeinsamen Erklärung zum Gedenken an die vor einem Jahrzehnt am 11. September verübten Anschläge.
En una declaración para conmemorar los ataques del 11 de septiembre de hace diez años, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión declararon que "Europa honra hoy a las víctimas y pone de manifiesto su solidaridad con aquellos que perdieron a sus seres queridos tanto en este atentado como en otros ataques terroristas"
"Oggi l'Europa rende omaggio alle vittime dell'11 settembre ed esprime solidarietà a quanti hanno perso i loro cari in questi attacchi e in tutti gli altri attentati terroristici", hanno affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, in una dichiarazione commemorativa del decennale degli attentati dell'11 settembre.
"A Europa presta hoje homenagem às vítimas e manifesta a sua solidariedade em relação a todos aqueles que perderam entes queridos nesse e noutros atentados terroristas", declararam Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Barroso, Presidente Comissão Europeia, numa declaração em que se comemora o atentado de 11 de Setembro, ocorrido há dez anos.
«Η Ευρώπη τιμά σήμερα τα θύματα και εκφράζει την αλληλεγγύη της σε όσους έχασαν αγαπημένα τους πρόσωπα σε αυτές και άλλες τρομοκρατικές επιθέσεις», δήλωσαν ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, σε δήλωσή τους για τα δέκα χρόνια από τις επιθέσεις της 9/11.
"Vandaag eert Europa de nagedachtenis van de slachtoffers, en verklaart het zich solidair met degenen die, bij deze en andere terroristische aanslagen, hun dierbaren hebben verloren", zo hebben Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie, laten weten in een verklaring ter herdenking van de terroristische aanslagen van 11 september, tien jaar geleden.
„Днес Европа отдава почит на жертвите и изразява своята солидарност с хората, изгубили своите близки в тези и всички други терористични нападения,“ заявиха Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия, в изявление по случай десетата годишнина от нападенията на 11 септември.
„Evropa dnes uctí památku obětí a vyjadřuje solidaritu těm, kteří přišli o své blízké během těchto i všech ostatních teroristických útoků,“ uvedli Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady, a José Manuel Barroso, předseda Evropské unie, v prohlášení u příležitosti desátého výročí útoků z 11. září.
"I dag hædrer Europa ofrene og udtrykker sin solidaritet med dem, som mistede deres kære i disse og alle andre terrorangreb", udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen, i en erklæring i anledning af tiårsdagen for angrebene den 11. september.
„Täna avaldab Euroopa austust ohvritele ning kinnitab oma solidaarsust nendega, kes kaotasid oma lähedasi nende ja muude terrorirünnakute käigus,” teatasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso avalduses, millega mälestatakse 11. septembril kümme aastat tagasi toimunud rünnakuid.
"Eurooppa kunnioittaa tänään syyskuun 11. päivän terrori-iskuissa menehtyneitä ja ilmaisee solidaarisuutensa kaikille niille, jotka ovat menettäneet läheisiään näissä ja muissa terrori-iskuissa", totesivat Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso kymmenen vuotta sitten tapahtuneiden terrori-iskujen muistoksi antamassaan julkilausumassa.
„Európa ma az áldozatok előtt tiszteleg, és szolidaritását fejezi ki mindazok iránt, akik szeretteiket ezekben vagy más terrorista támadásokban elveszítették” nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke az egy évtizeddel ezelőtt történt szeptember 11-i eseményekre való megemlékezés alkalmával.
„Šiandien Europa pagerbia šio ir visų kitų teroro aktų aukas ir išreiškia solidarumą su visais, kurie prarado mylimus žmones“, – pareiškė Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos pirmininkas José Manuel Barroso, minėdami prieš dešimtmetį rugsėjo 11-ąją įvykdytus teroro aktus.
„Europa składa dziś hołd ofiarom i wyraża solidarność z tymi, którzy stracili swych bliskich w tym zamachu terrorystycznym, jak i w innych tego rodzaju atakach” oświadczyli Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, i José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej w swoim oświadczeniu upamiętniającym zamach z 11 września sprzed dziesięciu lat.
„Astăzi, Europa aduce un omagiu victimelor și își exprimă solidaritatea cu aceia care i-au pierdut pe cei dragi atât în aceste atacuri teroriste, cât și în toate celelalte atacuri teroriste”, au declarat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European și José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene într-o declarație de comemorare a atacurilor de la 11 septembrie de acum zece ani.
„Európa dnes prejavuje úctu obetiam a vyjadruje svoju solidaritu s tými, ktorí stratili svojich najbližších pri týchto a všetkých ďalších teroristických útokoch“ vyhlásili predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso vo vyhlásení pri príležitosti výročia útokov z 11. septembra spred desiatich rokov.
"Evropa se danes spominja žrtev in izraža solidarnost z vsemi, ki so v teh in drugih terorističnih napadih izgubili svoje bližnje," sta v izjavi ob počastitvi desete obletnice napadov 11. septembra dejala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
"I dag hedrar Europa brottsoffren och förkunnar sin solidaritet med dem som mist sina kära i dessa och alla andra terroristattacker", förklarade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso i ett uttalande till minnet av angreppen den 11 september för tio år sedan.
"Šodien Eiropa godina 11. septembra upurus un pauž solidaritāti tiem, kuri zaudējuši tuviniekus šajos un visos pārējos terora aktos", tā deklarācijā 2001. gada 11. septembra terora aktu desmitgades piemiņai paziņoja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs un Eiropas Komisijas priekšsēdētājs Žozē Manuels Barrozu.
"Illum, l-Ewropa tonora l-vittmi u tesprimi s-solidarjetà tagħha ma' dawk li tilfu lill-għeżież tagħhom f'dan l-attakk terroristiku u f'kull attakk terroristiku ieħor," iddikjara Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, il-President tal-Kummissjoni Ewropea, f'dikjarazzjoni li tikkommemora l-attakki tal-11 ta' Settembru ta' għaxar snin ilu.
  15 Hits ec.europa.eu  
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007.
En Espagne, l’Andalousie utilise un financement du FSE pour protéger une espèce indigène de mouton de montagne tout en aidant les éleveurs de moutons de la région à répondre à la demande grandissante de produits biologiques. Cette race de mouton «Loja», qui porte le nom des montagnes de la région, a été déclarée espèce indigène en danger d’extinction en 2007. Pour y faire face, l’Association de protection des moutons Loja, constituée d’éleveurs de la région, a demandé le statut «biologique» pour cette espèce, accordé par le Comité andalou pour l’agriculture biologique. Le label biologique certifie que la viande d’agneau biologique qui en résulte provient d’animaux élevés de manière respectueuse de l’environnement, ce qui permet aussi de préserver la race. En parallèle, un cofinancement du FSE a été utilisé pour former plus de 30 éleveurs d’ovins locaux aux méthodes d’élevage de bétail biologiques, une formation diplômante devenue obligatoire pour les membres de l’Association de protection des moutons Loja. Ainsi, en décembre 2010, le premier «agneau biologique de Noël» de la région de Loja sera servi sur les tables de la région et au-delà. Encouragés par le succès remporté jusqu’ici, les 57 membres de l’association projettent d’offrir une formation dans le domaine de la fabrication artisanale de fromage biologique, une autre manière de préserver les moyens de subsistance dans les zones rurales en trouvant de nouvelles sources de valeur ajoutée.
Die spanische Region Andalusien verwendet ESF-Mittel zum Erhalt einer einheimischen Bergschafrasse und unterstützt zugleich lokale Schafzüchter dabei, die wachsende Nachfrage nach organischen Produkten zu befriedigen. Die nach einem regionalen Gebirgszug benannte Schafrasse „Loja“ wurde 2007 zu einer vom Aussterben bedrohten einheimischen Rasse erklärt. Daraufhin bemühten sich die im Schafzuchtverband Loja zusammengeschlossenen regionalen Viehzüchter um den ökologischen Status, der ihrer Rasse vom andalusischen Komitee für ökologischen Landbau verliehen wurde. Das Bio-Siegel bestätigt, dass das ökologisch erzeugte Lammprodukt von Tieren aus artgerechter und arterhaltender Zucht stammt. Zugleich wurden die ESF-Mittel zur Ausbildung und Zertifizierung von mehr als 30 lokalen Schafzüchtern in ökologischer Tierzucht verwendet – diese Art der Ausbildung ist für Mitglieder des Schafzuchtverbands Loja mittlerweile Pflicht. Im Dezember 2010 wird erstmals „ökologisches Weihnachtslamm“ aus der Region Loja angeboten werden. Vom bisherigen Erfolg ermutigt, planen die 57 Mitglieder des Verbands Kurse für die Herstellung von handgefertigtem Biokäse als einer weiteren Möglichkeit, ländliche Lebensgrundlagen durch neue Wege der Wertschöpfung zu erhalten.
La región española de Andalucía utiliza la financiación del FSE para proteger una raza ovina autóctona, al tiempo que ayuda a los ganaderos locales a dar respuesta a la creciente demanda de productos ecológicos. La raza ovina, denominada “Loja” por la sierra del mismo nombre, fue declarada especie autóctona en peligro de extinción en 2007. Para atajar el problema, la Asociación de la Raza Ovina Lojeña, que agrupa a los ganaderos de la región, se propuso obtener para la raza el distintivo “ecológico”, que le fue concedido por el Comité Andaluz de Agricultura Ecológica. La etiqueta certifica que el cordero de ganadería ecológica resultante procede de animales criados de forma respetuosa con el medio ambiente y preservando la raza. Paralelamente, se ha utilizado cofinanciación del FSE para formar y certificar a más de 30 ganaderos de ovino locales en métodos de agricultura y ganadería ecológicas; una formación que ahora es obligatoria para los miembros de la Asociación de la Raza Ovina Lojeña. Como consecuencia, en diciembre de 2010 se sirvieron los primeros corderos ecológicos de Navidad de la sierra de Loja en las mesas de la región y de otras localidades. Los 57 miembros de la Asociación, animados por el éxito cosechado hasta el momento, tienen en mente impartir formación sobre la elaboración artesanal de queso ecológico como otra forma de preservar los medios de subsistencia rurales mediante nuevas iniciativas susceptibles de crear valor añadido.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow