romanik – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      427 Résultats   182 Domaines   Page 7
  www.argoweb.it  
Die südliche Valle Umbra ist schließlich das Resultat einer jahrtausendealten Abfolge verschiedenster Kulturen: umbrissche, römische, und vereinzelt germanische Spuren, bis hin zur Enstehung der Stadtstaaten um das Jahr Tausend, womit auch die lange Geschichte der städtisch-architektonischen Strukturierung beginnt, die je nach herschender Tendenz Merkmale der Romanik, der Gotik, der Renaissance, des Barock oder des Klassizismus hinterläßt.
The concentric arrangement of towns fanning out from the fertile plain whose heart is Foligno to the hilly, verdant country-side with olive orchards and vineyards and to the mountains beyond inspired Bragazzi in the 19C to coin the sobriquet Rose of Umbria for this fascinating land.
Les centres qui, des régions de montagne et des hautes collines dominées par les oliviers et les vignes, encerclent la plaine fertile de Foligno, donnèrent à Giuseppe Bragazzi (Foligno, 1809-1884) l'idée d'appeler Rosa dell'Umbria (Rose de l'Ombrie) cette terre si pleine de charme.
La cerchia dei centri che dalle zone montane e dalle verdi alture collinari, dominate dalle colture dell'olivo e della vite, fanno corona alla fertile piana folignate, suggerirono al Bragazzi, nel secolo scorso la definizione di "Rosa dell'Umbria" per una terra così fascinosa.
  borderlinespace.com  
Gerade aus diesem Grund wird sie im Jargon die "Stadt der vier Glockentürme" genannt. Der Glockenturm der Basilika dominiert über der Stadt und ist eines der schönsten Bauten der späten Romanik bei uns.
For lovers of history and culture the island of Rab is a big amazement. If you for example stroll through the streets of the old town you can admire a lot of buildings of the roman style, gothic portals, baroque altars and windows of the rennaissance with wonderful ornaments. Rab is also very famous for his four bell towers. Tis is why Rab is also called the “town with the four bell towers”. The bell tower of the basilca is dominating over the city and is one of the nicest buildings of the latest romanticism.
L’isola Rab, per gli amanti della storia e dei beni culturali, rappresenta una vera soddisfazione. Passeggiando, per esempio, per le vie della città vecchia, oltre ai molti edifici in stile romanico, potrete vedere molti portali gotici, altari in stile barocco, le finestre dal periodo del rinascimento con ornamenti. Rab si vanta specialmente con i suoi quattro campanili. È questa la ragione perché Rab è spesso chiamata in gergo: “La città dei quattro campanili”. Il campanile della basilica domina sopra la città, e rappresenta uno dei più meravigliosi edifici in stile romanico da noi.
Otok Rab za ljubitelje povjesti i kulturne baštine predstavlja pravo zadovoljstvo. Prošetate li se primjerice starim gradskim ulicama, uz mnoga zdanja sagrađena u romaničkom stilu, možete uočiti pregršt gotičkih portala, baroknih oltara, renesansnih prozora s ornamentima. Iako po mnogočemu jedinstven, otok Rab može se pohvaliti i sa svoja četiri zvonika, po čemu je nadaleko poznat. Upravo iz tog razloga često ga se u žargonu naziva "gradom četiri zvonika". Zvonik bazilike dominira gradom i spada u najljepša zdanja kasne romanike na našem području.
  2 Treffer leandigital.ee  
1254 wurde eine Pfarre St. Martin erstmals urkundlich erwähnt, die auf einem größeren Kirchenbau aus der Romanik basiert. 1270/80 wurde der gotische Neubau der Kirche begonnen. Bis zur Mitte des 15. Jahrhunderts wurde der Bau in mehreren Bauabschnitten vollendet.
It is in 1254 that we find the first mention in the records of a St. Martin parish, based on a sizable church from the Romanesque era. Construction of the new Gothic church began in 1270/80, and proceeded in several phases until its final completion in the mid-15th century. In 1554 the belfry and the church’s roof perished in a fire. The renovation work lasted until the end of the 16th century, and in the subsequent centuries, too, St. Martin was refurbished several times. The church’s lavishly decorated interior is dominated by the high altar, dating back to 1483.
  engees.unistra.fr  
Angesichts der empfindlichen Position, die es aus strategischer Sicht einnimmt und den die Dominikaner selbst als ihr Heim ausgewählt haben, wurde der Bau dieses Komplexes, der auf 1228 zurückdatiert, ohne Zögern von den Behörden Ragusas unterstützt. Verschiedene Stilelemente aus Romanik, Barock, Gotik und Renaissance sind hier in Perfektion und Harmonie kombiniert.
The Dominican Monastery acquired its present day form in the 14th century perfectly fitting into the city walls as a part of the defence complex. Due to the extremely sensitive strategic location which the Dominicans had chosen for their home, the construction of the monastery complex - that commenced in 1228 - was unreservedly supported by the Dubrovnik authorities. Various elements of the Romanesque, Baroque, Gothic and Renaissance styles combine here in perfect harmony. St Dominics Church is one of the most representative Gothic buildings on the East Adriatic.
  2 Treffer www.larisaccacampingvillage.com  
Das bemerkenswerteste Element ist jedoch das gotische Schiff, das das breiteste Schiff der mittelalterlichen Architektur Europas ist. Im Inneren ist eines der Textiljuwelen der katalanischen Romanik erhalten, der Schöpfungs-Gobelin.
Wandering Girona’s ancient streets is a continuous journey of discovery around its hidden corners, both large and small. The Old Jewish Quarter still retains the magic of the maze of narrow streets found in the city’s Historic Quarter, which also boasts many other places steeped in history such as the houses over the River Onyar, the basilica of Sant Fèlix, the old city walls, the Arab Baths, the Romanesque monastery of Sant Pere de Galligants and the Cathedral (14th-17th century), a spectacular building with the widest Gothic nave in the world.
Une balade dans les rues de Gérone est une découverte continue de petits coins et de sites impressionnants où le visiteur pourra se perdre. Dans la vieille ville, le Quartier juif conserve encore la magie des multiples ruelles étroites et des divers endroits chargés d’histoire comme les maisons de l’Onyar, la basilique de Saint Félix, les remparts, les bains arabes, le monastère de Sant Pere de Galligants, ou encore la Cathédrale (XIV-XVII), un bâtiment spectaculaire qui héberge la plus large nef gothique du monde.
Girona está perfectamente conectada con el resto de España y con Europa. A 100 km de Barcelona, a 60 km de la frontera francesa y a tan sólo 30 km de la Costa Brava, Girona disfruta de una ubicación geográfica inmejorable. Las redes aérea, ferroviaria y viaria permiten a la ciudad estar perfectamente comunicada, sin sufrir los excesos de otras ciudades con más densidad de población, pero con las mismas ventajas. La llegada del TAV completa la conexión en alta velocidad con Barcelona en 37 min, con Madrid en 3h 30min y Paris en 5h 30min.
  www.showme.com  
Seit jeher haben sich schöngeistige Besucher in Innichen wohl gefühlt und sich in ihrer Schaffenskunst frei entfaltet. Zeugnis davon sind die zahlreichen Bau- und Kunstwerke aus der Romanik, der Gotik, dem Spätbarock oder der Belle Epoque.
Artigianato e usanze, architettura degna di nota e luoghi sacri. Da sempre gli amanti del bello hanno visitato San Candido pieni di ammirazione, hanno arricchito le loro menti con i suoi tesori artistici, tra i quali numerose opere d'arte e architettoniche del periodo romanico, gotico, tardo barocco o della Belle Epoque. San Candido vanta anche una storia movimentata. Celti, Romani e Baiuvari hanno lasciato tracce impressionanti, mentre le zone del fronte in Alta Pusteria e soprattutto nelle Dolomiti di Sesto sono state teatro di aspri combattimenti durante la Grande Guerra e sopravvivono ancora oggi come muti testimoni di quei tempi duri.
  www.asglawo.de  
Das bedeutendste Bauwerk, das man in Carrara bewundern kann, ist mit Sicherheit der Dom, dessen Errichtung gut 300 Jahre in Anspruch genommen hat. Er ist ein Beispiel für die Aufeinanderfolge verschiedener Stilrichtungen ab dem Jahr 1000, von Romanik über Gotik bis hin zur unverwechselbaren Fassade im pisanischen Stil.
But the town's crowning glory is the Cathedral, built over a period of 300 years. Started in the 11th century, it is a fine example of a variety of styles, ranging from the Romanesque to the Gothic and the dichromate facade is unmistakably Pisa style. The rose-window above the portal is a masterpiece in marble.
L'opera più importante che si può ammirare a Carrara è sicuramente il Duomo, la cui costruzione si è svolta nell'arco di ben 300 anni. Iniziata nel 1000 è l'esempio di un susseguirsi di stili, dal romanico al gotico, con la facciata di inconfondibile stile pisano. Il rosone che domina il portale è un vero capolavoro di scultura marmorea.
  www.onosokki.co.jp  
Seit jeher am Schnittpunkt zweier Kulturen, wird hier das Aufeinandertreffen von Nord und Süd am sichtbarsten: Nur wenige Gehminuten trennen moderne Gebäude der heutigen Verwaltung von den historischen Häusern einstiger Institutionen; zahlreiche Kirchen erzählen von der engen Beziehung verschiedener kirchlicher Orden zu Südtirol sowie von den unterschiedlichen Baustilen aus Romanik, Gotik und Barock.
The grand buildings which accommodated Bozen’s local and national government bodies during the town’s heyday are only a few minutes’ walk from their modern counterparts. The churches bear testimony to the various monastic orders which have left behind a rich heritage of art treasures ranging from the Romanesque through the Bozen School strongly influenced by Giotto, and the medieval Gothic style of art and architecture.
Bolzano è al centro di quest’area, equidistante dai suoi margini orientali e occidentali, di fronte al Catinaccio che fa da corona al paesaggio della città. Bolzano, la porta delle Dolomiti, è il migliore “campo base” per godere di svago, cultura, relax e raggiungere tutti i gruppi dolomitici in massimo due ore di viaggio.
  www.teufelhof.com  
Eine Vielfalt unterschiedlicher Stilepochen prägt das Königliche Schloss Berchtesgaden: von der Romanik über Gotik und Barock bis zum Rokoko. Im Lauf der Jahrhunderte wurde es immer wieder erweitert und verändert.
Many different style eras have set their stamp on Berchtesgaden Royal Castle: from Romanesque to Gothic and Baroque, right on to Rococo. Throughout the ages, at has been expanded and modified again and again. The cloister and its late Romanesque sculptures are evidence of the castle’s origins in the High Middle Ages. After 1818, the erstwhile monastery was used by the Wittelsbachs as hunting lodge. Crown Prince Rupprecht of Bavaria (1869-1955) lived here with his family from 1922 until 1933 and used many rooms for exhibiting items from the art collection of the Wittelsbachs. They include two retables by Tilman Riemenschneider of Rothenburg ob der Tauber and also valuable hunting weapons and trophies as well as, at 18 kilogrammes, the heaviest antlers of Bavaria. Precious furniture, exquisite porcelain and paintings by major artists, especially from the „Munich School“, make it all complete. The view from the Upper Rode Garden over the Watzmann is considered to be the most splendid in the entire valley.
  2 Treffer saintthomas.bg  
Die schönsten Kirchen Roms nach den vier Patriarchalbasiliken, in dem entsprechenden Artikel beschrieben. Antike, Mittelalter, Renaissance, Romanik und Barock lassen sich in den Mauern dieser Sakralbauten wiedererkennen, welche oft heidnische Tempel ersetzten.
After the four major basilicas described above, here is a selection of ten of the most sublime churches in the city. Basilica of Saint Clement is one of the finest examples which spans the architectural history of the last two millennia of the city. In fact, the basilica has three superimposed levels. […]
Con oltre 400 chiese, Roma ha un patrimonio religioso unico al mondo. Quattro sono le basiliche maggiori: San Pietro, San Giovanni in Laterano, Santa Maria Maggiore e San Paolo Fuori le Mura. Insieme alle altre tre basiliche cosiddette “minori”, costituiscono le tappe fondamentali del tradizionale Giro delle Sette Chiese dei pellegrini cattolici. […]
  www.hihostels.com  
Würzburg – Diese Gruppenunterkunft befindet in einer der schönsten und dynamischsten Städte der berühmten Weinregion Franken. Die berühmte Festung auf dem Marienburg und Würzburgs 100 Kirchen sind prachtvolle Beispiele der hier vertretenen Baustile wie Romanik, Gotik, Renaissance und Barock.
Wurzburg – Our group accommodation in Wurzburg is located in the beautiful vibrant Bavarian city right in the heart of Franconia, one of Germany’s most famous wine regions. The Wurzurg Fortress and the 100 churches still standing tall in the city are fine examples of art movements such as the Romanesque, Gothic, Renaissance and Baroque.
Würzburg – Notre hébergement de groupes à Würzburg se trouve dans cette magnifique ville bavaroise énergique, en plein cœur de la Franconie, l’une des plus célèbres régions viticoles d’Allemagne. La forteresse de Würzburg et les 100 églises qui s’élèvent encore dans la ville, sont de superbes exemples de mouvements artistiques tels que le Roman, le Gothique, le Renaissance et le Baroque.
Wurzburg – Nuestro alojamiento para grupos de Wurzburg se encuentra en la bonita y animada ciudad bávara, justo en el corazón de Franconia, una de las regiones vinícolas más famosas de Alemania. El fuerte Wurzurg y las 100 iglesias que todavía quedan en pie en la ciudad son buenos ejemplos de movimientos artísticos como el Románico, el Gótico, el Renacentista y el Barroco.
  mall.camorama.com  
– die Dominante der Altstadt – gebaut und später mehrmals umgebaut. Ihre Architektur hat sich im Laufe der Jahrhunderte gebildet und wurde mit Merkmalen der Romanik und Gotik ergänzt. Die Baugeschichte widerspiegelt sich sowohl in der Planung der Kirche, als auch in der Fassade und macht eine Vorstellung von der Bauweise im
church – the dominant of the old town. It was built in 1567 and later rebuilt for several times. A transept and sacristy are attached to a rectangular, elongated building. The square bell-tower is attached on the west side of the church, it has a pyramidal spire with a sphere, rooster and a cross. The church spire, the rooster, the tiled roof, the façade and the interior were renovated in 1996 – 1998. The relics of the church witness its history. The most brilliant among them are the epitaph of Fishers’ family (1794) that was carved in limestone and have some Classicism style features, and the altar painting “The Ascension of Christ” (1876) by K. Šēnherts
  old.altinbas.edu.tr  
– die Dominante der Altstadt – gebaut und später mehrmals umgebaut. Ihre Architektur hat sich im Laufe der Jahrhunderte gebildet und wurde mit Merkmalen der Romanik und Gotik ergänzt. Die Baugeschichte widerspiegelt sich sowohl in der Planung der Kirche, als auch in der Fassade und macht eine Vorstellung von der Bauweise im
church – the dominant of the old town. It was built in 1567 and later rebuilt for several times. A transept and sacristy are attached to a rectangular, elongated building. The square bell-tower is attached on the west side of the church, it has a pyramidal spire with a sphere, rooster and a cross. The church spire, the rooster, the tiled roof, the façade and the interior were renovated in 1996 – 1998. The relics of the church witness its history. The most brilliant among them are the epitaph of Fishers’ family (1794) that was carved in limestone and have some Classicism style features, and the altar painting “The Ascension of Christ” (1876) by K. Šēnherts
  turismosomontano.es  
Auf einer Ausstellungsfläche von 900 Quadratmetern, die sich auf drei Stockwerke und mehrere Säle verteilt, beherbergt es Goldschmiedekunst, Stoffarbeiten, Gemälde und Skulpturen und ermöglicht so eine Zeitreise durch die letzten tausend Jahre der westlichen Kunstgeschichte, wobei es alle Stilrichtungen, von Romanik bis Barock, abdeckt.
Middels de 900 m² expositieruimte, verdeeld over drie verdiepingen en diverse zalen die edelsmeedkunst, stoffen, schilderingen en beeldhouwwerken tentoonstellen, kunt u een reis maken door de afgelopen 1000 jaar van westerse kunst, langs alle stijlen, van Romaans tot Barok.
  9 Treffer www.italia.it  
Das Verona der Romanik ist das des imposanten Doms San Zeno während Castelvecchio am Ufer des Adige das Symbol der mittelalterlichen Macht der Scaligern ist, denen die Stadt auch den Bau der massiven, zinnenbekrönten Festungsbrücke, dem Poste Scaligero, verdankt.
Then, Romanesque Verona lies in its imposing Duomo, as well as in the Cathedral of St. Zeno, and in Castelvecchio, which looks out from the banks of the Adige; it symbolizes the Medieval power of the Scaliger Family, to whom the realization of the crenellated Scaliger Bridge is attributed. Castelvecchio, edified in the mid-1300s, was the abode of the Cangrande della Scala; today it is the City Museum of Art.
Cette place représente une synthèse de différents monuments historiques, témoignée (comme le témoignent) par ses palais du XIVe siècle, parmi lesquels la Casa dei Mercanti (Maison des Marchands) et la fontaine surmontée de la "Madonna Verona », la statue centrale d’époque romaine.
L'antico teatro romano, invece, è dall’altra parte del fiume Adige, edificato sul fianco di una collina; e romana è anche la porta dei Borsari, antico accesso alla città.
  www.ficus.vc  
Dieser Juwel der Romanik, der in das Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen wurde, zeugt von der künstlerischen und religiösen Dynamik, die zwischen dem 11. 13. Jahrhundert die Region prägte: Detailgetreue Skulpturen, Buchmalereien, Statuen und Bauwerke machen den Ort zwangsläufig zu einem touristischen Ziel.
A few kilometres from Puymirol,  Moissac abbey and cloister is well worth a visit. This jewel of Romanesque art, a UNESCO listed heritage site, bears witness to the region's artistic and religious dynamism between the 11th and 13th centuries: the delicate sculptures, illuminations, statues and architecture make it an unmissable tourism destination.
A quelques kilomètres de Puymirol,  l’abbaye et le cloître de Moissac méritent une visite. Ce joyau de l’art roman, classé au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, témoigne du dynamisme artistique et religieux qui régnait dans la région entre les XIème et XIIIème siècles : sculptures tout en finesse, enluminures, statues et architecture font du lieu une étape touristique immanquable.
  2 Treffer www.huengsberg.com  
Die Bernwardsäule ist in der Kunstgeschichte in dieser Form einzigartig. Sie ist eines der größten plastischen Kunstwerke, das in der Romanik entstanden ist. Vorbild und Vorläufer ist die antike Trajans-Säule im Rom.
Bernward’s column is unique in the history of art. It’s one of the greatest plastic masterpieces, which originated in the Romanesque art. Inspiring example and prototype is the antique Trajan’s Column in Rome. Bishop Bernward ordered it to be cast as triumphal column in conscious imitation of the emperor’s columns. There are pictured the good deeds of the emperors in an upwardly spiral picturefrieze, at Bernward’s Column there are 24 scenes from Jesus’ life, initiation the launching ceremony in river Jordan and ceasing with the triumphal procession into the city of Jerusalem. Aside from the largeness the halfplastic worked out physiques are the jutting characteristics of Bernward’s Column. Orginally it was coronated by a triumphal rood, but was melted down to a cannon in the course of reformation in 1544.
  9 Treffer www.lameloise.com.cn  
www.strasse-der-romanik.de
www.gartentraeume-sachsen-anhalt.de
  3 Treffer aboattime.com  
Die Kirche des Heiligen Kasijan ist mit Elementen aus der Romanik und dem Barock verziert und liegt im alten Ostkern. Auf dem Kirchhof werden jedes Jahr Konzerte gegeben.
This church has been a witness to the long history of this region. It has been destroyed on several occasions; until it was restored by the San Martin brotherhood restored it in 1753.
  www.lachinata.com  
Besucher wandern in Salzburg auf architekturhistorischen Pfaden: In den Gassen der Salzburger Altstadt finden sich historische Bauten verschiedenster Epochen - von Mittelalter und Romanik über Renaissance bis hin zu Barock.
In Salzburg, visitors walk along architectonic paths: In the alleyways of Salzburg's historic centre there are historic buildings from a variety of epochs - from the medieval era and the romantic period to the Baroque era. For this reason it is a UNESCO World Heritage Site.
  5 Treffer www.grottapalazzese.it  
Abtei von Sant’Antimo: ein Meisterwerk der toskanischen Romanik
Gaiole in Chianti: ancienne place du marché en Chianti
Piazza Grande: la plaza más bella de Arezzo
Val d’Orcia: paesaggio naturale magistralmente modellato dall’uomo
  www.auditexpo.ru  
Straße der Romanik
Next Article
  www.jw-pharma.co.kr  
Das bauliche Kulturgut (Romanik)
Architectonical heritage (Romanesque)
Patrimoine architectural (roman)
Sitios relacionados con la identidad y cultura local
Sítios associados à identidade e cultura locais
  2 Treffer agenda.culturevalais.ch  
und der Mitte des 13. Jahrhunderts erbaut wurde und den Übergang zwischen zwei Stilen, der Romanik und der Gothik, verkörpert. Im Inneren befinden sich herausragende und perfekt erhaltene Kunstwerke: romanische Figurenkapitelle, ein Lettner aus dem 13. Jahrhundert, eine Seltenheit in Europa, grandiose Wandmalereien aus dem 15. Jahrhundert, ein kunstvoll geschnitztes barockes Gestühl… und die Schatzkammer der Basilika.
L’église fortifiée domine toute la colline. Construite entre la fin du XIe siècle et le milieu du XIIIe siècle, elle est marquée par le passage du style roman au style gothique. A l’intérieur se trouvent des oeuvres d’art remarquables et parfaitement conservées : des chapiteaux historiés de la période romane, un jubé, rare exemple du XIIIe siècle en Europe, de magnifiques peintures murales du XVe siècle, des stalles baroques finement sculptées… ainsi que la salle du Trésor récemment ouverte
  www.xinnixdoorsystems.be  
Pisaner Romanik
, and the
situación caminos
Cinque Terre
  www.swissworld.org  
Alpine Strasse der Romanik Stiegen zum Himmel
Müstair Site officiel (en allemand et italien)
El camino alpino del romanticismo Subir al cielo
Монастырь Св. Иоанна в Мюстаире
米斯泰尔女修道院 官方网站(英、德、法、意)
  4 Treffer www.hanse.org  
Nicht zuletzt wegen der Schönheit des Klosters Unser Lieben Frauen wird die Landeshauptstadt Sachsen-Anhalts liebevoll Perle der Straße der Romanik genannt. Neben dem Kloster und verschiedenen Kirchen ist es vor allem der Magdeburger Dom - das Wahrzeichen der Stadt - der das historische Stadtbild formt.
The aim of the Leagues of Towns was to guarantee their members trading opportunities without restrictions. Magdeburgs wealth was mainly a result of the staple right granted to the city that monopolised the grain trade in the middle Elbe region. Due to its central role in the grain trade, Magdeburg was even considered to be the bread house of the Hanseatic League, with long-distance trade relations in the Late Middle Ages extending as far as Northern France, Flanders, England, Poland, Russia, Sweden and Norway.
  srbiau.ac.ir  
So entstanden im östlichen Belgien in den Gebieten um Lüttich und Eupen in der Folge der Zerstörungen im Ersten Weltkrieg viele Neubauten, die sich – als Ausdruck der deutschen Sprachmehrheit – noch in ganz historistischer Manier an der rheinischen Romanik orientierten, während gleichzeitig etwa in Köln oder Aachen selbst modernste Bauten entstanden.
Ainsi, dans l'Ouest de la Belgique, sur les territoires de Liège et d'Eupen, de nombreuses constructions nouvelles ont vu le jour à la suite des destructions de la Première Guerre mondiale, lesquelles, en tant qu’expression de la majorité linguistique germanophone, s'orientèrent vers le romantisme rhénan dans un goût encore totalement historiciste, alors que parallèlement, les bâtiments les plus modernes naissaient à Cologne ou Aix-la-Chapelle.
  www.novusair.com  
So entstanden im östlichen Belgien in den Gebieten um Lüttich und Eupen in der Folge der Zerstörungen im Ersten Weltkrieg viele Neubauten, die sich – als Ausdruck der deutschen Sprachmehrheit – noch in ganz historistischer Manier an der rheinischen Romanik orientierten, während gleichzeitig etwa in Köln oder Aachen selbst modernste Bauten entstanden.
Ainsi, dans l'Ouest de la Belgique, sur les territoires de Liège et d'Eupen, de nombreuses constructions nouvelles ont vu le jour à la suite des destructions de la Première Guerre mondiale, lesquelles, en tant qu’expression de la majorité linguistique germanophone, s'orientèrent vers le romantisme rhénan dans un goût encore totalement historiciste, alors que parallèlement, les bâtiments les plus modernes naissaient à Cologne ou Aix-la-Chapelle.
  www.museum-sonderjylland.dk  
Die Ausstellung ist als Anregung für Wanderungen im gut erhaltenen alten Stadtteil Haderslebens gedacht, sie kann jedoch auch generell als Einführung in viele architektonische Stilarten von der Romanik bis zum Modernismus verwendet werden.
The exhibition serves as inspiration for a stroll through the well-preserved old part of Haderslev, but can also be used as a general introduction to the numerous architectural styles ranging from Roman style to Modernism.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow