ragen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'117 Results   522 Domains   Page 4
  2 Hits visitlondon.entstix.com  
Hier bietet sich den Besuchern ein atemberaubender Ausblick auf die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft Londons. Auf der 72. Etage erwartet Besucher ein ganz besonderes Erlebnis: Hier kann man die riesigen Glaszacken des Gebäudes bewundern, die hoch in den Himmel ragen.
L'admission à The View from the Shard ne sera valide que pour la date et l'heure indiquées sur le billet. Les visiteurs arrivant en avance devront attendre l'heure indiquée sur leur billet pour pouvoir entrer. En cas de retard, il conviendra d'attendre jusqu'à ce que le nombre de visiteurs soit suffisamment limité pour entrer. Les visiteurs arrivent au 68e étage avant de monter à The View au 69e, à savoir l'étage principal. Composé de trois niveaux, d'où une vue imprenable s'offre à vous, il bénéficie d'une luminosité exceptionnelle. Vous y obtiendrez une perspective riche et complètement inédite sur le Londres actuel, mais aussi sur son passé et son avenir. Au 72e étage, les visiteurs peuvent découvrir les éléments constitutifs de la structure qui s'expose à travers les fractures. Miracle d'architecture, ces éclats de verre géants vous sembleront disparaître dans le ciel.
El acceso a The View from the Shard únicamente es válido en la fecha y hora indicadas en la entrada. Los visitantes que lleguen antes de su hora asignada no podrán acceder hasta la hora indicada en su entrada. Asimismo, es posible que los visitantes que lleguen tarde tengan que esperar hasta que haya disponibilidad de acceso. Los clientes llegarán a la planta 68 antes de subir hasta The View en la planta 69, un piso principal de triple altura y lleno de luz, donde se puede disfrutar de una visión increíble, y el pasado, el presente y el futuro de Londres se muestran ante los ojos del visitante como nunca antes. En la planta 72, los clientes tienen la oportunidad de experimentar los elementos, ya que parte del edificio está expuesto por las fracturas existentes en los lugares de unión de los paneles de cristal, así como admirar cómo desaparecen en el cielo las gigantescas esquirlas de cristal.
L'ingresso al The View from the Shard sarà valido solo per la data e l'orario indicati sul biglietto. I visitatori che arrivano in anticipo rispetto all'orario assegnato dovranno attendere fino all'ora indicata sul biglietto. I ritardatari dovranno attendere l'ingresso successivo con posti disponibili. I visitatori giungeranno al 68° piano prima di entrare al The View dal 69° piano, il piano luminoso e a tripla altezza principale da cui si accede alla vista sulla città e dove il passato, il presente e il futuro di Londra si presentano davanti ai tuoi occhi come mai prima d'ora. Al 72° piano, i visitatori si trovano esposti agli agenti atmosferici per via di un'apertura parziale dell'edificio nel punto in cui convergono le lastre di vetro e possono contemplare le enormi schegge di vetro che spariscono tra le nuvole.
Bezoekers worden alleen tot The View from The Shard toegelaten op de op het ticket aangegeven datum en tijd. Bezoekers die vroegtijdig arriveren, moeten wachten tot de op hun ticket aangegeven bezoektijd voordat zij worden toegelaten. Bezoekers die te laat komen, moeten mogelijk wachten tot er plek is voordat zij worden toegelaten. Bezoekers gaan eerst naar de 68e verdieping en klimmen vervolgens door naar de 69e verdieping. Op deze met licht overgoten hoofdetage, die 3 verdiepingen hoog is, krijgt u het uitzicht te zien en strekken het verleden, het heden en de toekomst van Londen zich op ongeëvenaarde wijze voor u uit. Op de 72e verdieping kunnen bezoekers de elementen trotseren, aangezien delen van het gebouw hieraan zijn blootgesteld via de openingen waar de glazen scherven samenkomen. Ook hebben zij vanaf hier een unieke kijk op de reusachtige glasscherven die hoog in de lucht lijken te verdwijnen.
  www.mutaltech.com  
Römische Kaiser sowie osmanische Sultane hinterliessen nach fast zweitausendjähriger Herrschaft beeindruckende Bauwerke, die der heutige Besucher auf seinen Streifzügen durch die Millionenmetropole entdecken kann. Märchenhaft und geheimnisvoll ragen die weltberühmten Kuppeln und Türme von Istanbul in den Himmel.
Melting-pot culturel, Istanbul est aussi la capitale secrète et non officielle de la Turquie. Après près de deux mille ans de domination, les empereurs romains et sultans ottomans ont légué d’impressionnants monuments que le visiteur peut découvrir en se baladant dans la métropole de plus de dix millions d’habitants. Fabuleux et mystérieux, les célèbres dômes et tours d’Istanbul se dressent vers le ciel. Le détroit du Bosphore qui sépare la ville forme la limite naturelle entre l’Europe et l’Asie. Poumon économique de la République turque, Istanbul est bien plus qu’une ville historique ponctuée par le va-et-vient incessant des paquebots et des cargos sur le Bosphore et par le flot ininterrompu de voitures qui se frayent un chemin de manière aventureuse dans un dédale de rues. A quelques kilomètres de l’agitation frénétique de la ville, de vastes forêts offrent un havre de paix tandis que de longues plages permettent de profiter des plaisirs de la baignade. Le nombre de musées, d’églises, de palais, de mosquées, de bazars et de curiosités semble infini - Istanbul est l’une des villes les plus fascinantes au monde.
  2 Hits www.genesyslogic.com  
Der Eindruck von Arboran, den ein ankommender Wanderer gewinnt, ist wahrhaft majestätisch. Ein prachtvoller Triumphplatz liegt direkt vor einer mächtigen Stadt, deren Türme hoch in den Himmel ragen. In engen Gassen reiht sich Haus an Haus, überall bieten Kaufleute ihre Waren feil – niemand würde vermuten, dass die Hälfte der Metropole in einer verheerenden Naturkatastrophe vernichtet wurde.
When entering Arboran, the first impression a wanderer gets is a truly majestic one. A grand victory square lies right in front of a mighty city whose towers rise high into the clouds. There are houses upon houses in narrow streets, and everywhere there are merchants peddling their wares — nobody would ever think for a minute that half of the city had been annihilated in a devastating natural catastrophe. However, if you follow the course of the Moy waterfall past the large cliff and the deep gorge, you will notice numerous houses that have been buried and which were destroyed. One can only imagine the magnitude of the wrath that must have rained down back then.
  2 Hits missingkidsalert.ca  
Er heißt Strand der zwei Schwestern, weil dort zwei Klippen wie Zwillinge aus dem Meer ragen, und seine weiße Fläche kann nur vom Meer aus erreicht werden. Das klare Wasser, der im Rücken aufragende Berg und das wilde, unberührte Ambiente machen ihn zu einem der begehrtesten Ziele.
Named after the two twin cliffs rising out the sea, it is a white sandy beach that can be reached only by sea.The water is clear, the mountain looming behind, the wild and unpolluted nature make it one of the most desired destination. No Facilities available.
Пляж назван так благодаря двум скалам, похожим как близнецы, которые "вырастают" из моря; это белый пляж, на который можно добраться только на лодке. Прозрачная вода, горы и нетронутая цивилизацией дикая природа делают его одним из самых желанных мест для отдыха. Напляженетникакихуслуг.
  12 Hits www.db-artmag.de  
In einer Art Inversion setzt sich diese Architektur dann im Atrium des Gebäudes fort. Hier ragen konvexe Kegel, unregelmäßige Pyramiden, schlanke Schäfte und kugelige Wülste empor. Es handelt sich dabei um jene Formen, die aus dem architektonischen „Körper“ der Einbauten in der Halle entfernt wurden.
The architecture is then continued into the atrium of the building in a kind of inversion. Here, concave cones, irregular pyramids, slender shafts, and rotund growths rise up, the very forms from the additions of the architectonic “body” in the exhibition hall. Zaha Hadid’s concept is so complex that it would have been unthinkable without the aid of modern technology. Only ten years ago, a design of this kind would never have come about simply because the necessary programs hadn’t yet been written; nor did computers exist that were capable of handling the vast amounts of data.
  www.inciemaye.com  
Zwischen 2008 und 2018 gewann er über fünfzehn Preise bei Kammermusikwettbewerben in ganz Spanien, an denen er mit unterschiedlichen Ensembles teilnahm. Unter diesen ragen diejenigen mit dem Klarinettenquartett Quartet at Libitum heraus, dessen Mitglied er seit 2013 ist.
Sergi Bayarri Sancho has interpreted solo pieces by Weber, Rossini or Mozart in auditoriums like Palau de la Música de València. Between 2008 and 2018 he won more than fifteen prizes in chamber music competitions around Spain, with different groups. Some of the most important are with the clarinet quartet Quartet Ad Libitum, with which he has played since 2013. The most remarkable prizes are a 4th prize at the I Ciclo de Música de Cámara Las Provincias, a 2nd prize at the Concurso de Música de Cámara Higini Anglés de Reus, a 2nd prize at the XVII Concurs Internacional Ciutat de Vinaròs organized by Joventuts Musicals, as well as a 2nd prize at the XV Concurso de Música de Cámara Ecoparque de Trasmiera. This last prize with the Quartet Ad Libitum led to an invitation to the group for a concert at the 66th International Festival of Santander. Sergi Bayarri Sancho plays regularly at contemporary music festivals around Spain.
  showcase.city.fukuoka.lg.jp  
Bernhard Ehrmann strahlt eine Ruhe aus, wie man sie nur von einem Gärtner erwarten kann. An seinem Arbeitsplatz ragen Bäume in den Himmel, summen Bienen um den Weissdornstrauch, laichen Frösche im Teich.
Bernhard Ehrmann dégage un calme que seul un jardinier peut avoir. Les arbres se dressent dans le ciel, les abeilles bourdonnent autour de l’aubépine, les grenouilles frayent dans l’étang, tel est son environnement de travail. Le jardin des plantes médicinales WALA abrite même des endroits privilégiés dont les jardiniers ne foulent jamais le sol. Pour que la nature se déploie comme elle l’entend.
Bernhard Ehrmann emana la tranquillità che ci si può aspettare soltanto da un giardiniere. Al suo posto di lavoro gli alberi si stagliano nel cielo, le api ronzano intorno agli arbusti di biancospino, le rane gracchiano nel laghetto. Nel giardino botanico di piante officinali WALA ci sono però aree in cui non si addentra nemmeno il giardiniere. Affinché tutto si possa svilupparsi come preferisce.
  www.christopherreeve.org  
Die angebotene Horrormaske ist so gestaltet, daß sie jedermann in Angst und Schrecken versetzen kann: Ihre Oberfläche und die gespaltene Zunge sind überzeugend realistisch bemalt; ihre Hörner und Zähne ragen in alle Richtungen hinaus um auch den kleinsten Wunsch nach einem 'Guten Nacht' Kuss im Keim zu ersticken.
The Deuce never knew why they chained him down to the floor of hell. He only wanted to shred the entrails of condemned souls into confetti and splash around in their blood. All of that is in the past now, though, as the Deuce has broken his fetters and fled to the living world. This horror mask was built to terrify any living or dead soul: his skin and two-pronged tongue are painted in visceral realism, and his horns and teeth protrude in all directions to defeat any wish of a good-night kiss.
Le Diable n'a jamais su pourquoi ils lui enchaîné au sol de l'enfer. Il voulait seulement de déchiqueter les entrailles d'âmes condamnées en confettis et barboter dans leur sang. Tout cela est du passé maintenant, si, comme le Deuce a rompu ses fers et s'enfuit au monde vivant. Ce masque d'horreur a été construit pour terrifier toute âme vivante ou morte: sa peau et à deux volets sont peints en langue réalisme viscéral, et ses cornes et les dents font saillie dans toutes les directions pour vaincre n'importe quel souhait d'un baiser de bonne nuit.
El Diantre nunca supo por qué lo encadenaron al suelo del infierno. Él sólo quería destruir las entrañas de las almas condenadas en papel picado y chapotear en la sangre. Todo eso es parte del pasado, sin embargo, como el Deuce ha roto sus cadenas y huyeron con el mundo viviente. Esta máscara de terror fue construido para aterrorizar a cualquier ser vivo o muerto: su piel y la lengua de dos puntas están pintadas en el realismo visceral, y sus cuernos y dientes sobresalen en todas las direcciones para derrotar a cualquier deseo de un beso de buenas noches.
Il Diavolo mai capito perché lo incatenati al pavimento dell'inferno. Voleva solo distruggere le interiora delle anime condannate in coriandoli e sguazzare nel loro sangue. Tutto questo è nel passato ora, però, come il Deuce ha rotto le catene ed è fuggito al mondo vivente. Questa maschera orrore è stato costruito per terrorizzare anima viva o morta: la sua pelle e su due fronti sono dipinte in lingua realismo viscerale, e le sue corna e denti sporgenti in tutte le direzioni per sconfiggere ogni desiderio di un bacio della buonanotte.
  3 Hits info.wicongress.org.cn  
Die Seiser Alm liegt im Teilgebiet 7 "Schlern-Rosengarten, Latemar" der Dolomiten UNESCO und ist eine prächtige, sanft gewellte Hochalm, aus der wie aus den Wellen eines versteinerten Urmeeres die fossilen Inseln des Schlernmassivs, der Rosszähne und des Plattkofels in den Himmel ragen.
The Alpe di Siusi is located in the "Sciliar-Catinaccio, Latemar" system of the UNESCO Dolomites and is a lovely grassy rolling plateau, home to the fossil islands of Sciliar, Denti di Terrarossa and Sasso Piatto which emerge like waves in an ancient solidified sea. It features all the distinctive characteristics of the Dolomite landscape: large undulating plateaux covered in woods and meadows, large mantles of scree and the unmistakable shapes of the impressive massifs of bare rock. This is a classic Dolomite itinerary due to its particularly stunning views and the importance of the nature and flora found in the high-altitude meadows. These meadows are cultivated using traditional farming techniques found in the mountains, adding to the interest of the landscape.
L’Alpe di Siusi è uno splendido altopiano prativo del Sistema 7 delle Dolomiti UNESCO “Sciliar-Catinaccio, Latemar”, dolcemente ondulato dal quale emergono, come dalle onde di un antico mare solidificato, le isole fossili del massiccio dello Sciliar, dei Denti di Terrarossa e del Sasso Piatto. I caratteri distintivi del paesaggio dolomitico sono particolarmente ben rappresentati. L’itinerario è uno dei “classici” delle Dolomiti per la sua particolare panoramicità e per l’alto valore naturalistico e floristico delle praterie d’alta quota, rese più interessanti, dal punto di vista paesaggistico, dalla coltivazione dei prati secondo le pratiche tradizionali dell’agricoltura montana.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow