iue – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 59 Ergebnisse  devloop.pro
  TUBITAK PROJECT ON PLAG...  
TRANSLATION WORKSHOPS IN IUE
‘ÇEVİRMENLER KÜLTÜRLER ARASI KAHRAMANLARDIR’
  TUBITAK PROJECT ON PLAG...  
‘TRANSLATION’ SUCCESS OF IUE STUDENT
ÇEVİRİDE ÇOCUK EDEBİYATI
  TUBITAK PROJECT ON PLAG...  
IUE ATTRACTS ATTENTIONS WITH ITS GRADUATES
ÇEVİRİ İNTİHALİNE KARŞI TÜBİTAK PROJESİ
  Curriculum (As of 2013)...  
IUE 100
TURK 100
  TUBITAK PROJECT ON PLAG...  
DIRECTOR OF TRANSLATION COORDINATION OF MINISTRY OF EU AFFAIRS WAS IN IUE
BARACK OBAMA VE RECEP TAYYİP ERDOĞAN’IN ÇEVİRMENİ DR. ŞULE GİRMEN İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİNDEYDİ
  THE AUTHOR, TRANSLATOR,...  
The author Müge İplikçi and Nilgün Dungan, Lecturer at IUE Department of Translation and Interpretation, who translated the author’s books into English, and Sedat Turhan, owner of Milet Publishing House, who publishes the books and brings them together with the readers, told the students about 3 different aspects of the world of literature.
İplikçi’nin kitaplarını İngilizceye çeviren İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlisi Nilgün Dungan da, “Türk edebiyatının çok yönlü yapısını başka bir dile aktarmak mutluluk veriyor. Hem bu zenginliğin farkını yaşıyor hem de kültürel ögelerin aktarılmasını sağlıyoruz. Türkçede sözcük oyunları yapıyoruz. Bu zenginliği daha iyi aktarmanın yollarını arıyorum. En son Müge İplikçi’nin “Civan” adlı romanını çevirdim. Çeviride en çok isimler konusunda zorlanıyorum. İsimler karakterle yakından ilgiliydi” dedi.
  IZMIR UNIVERSITY OF ECO...  
Entrepreneurial students of Izmir University of Economics (IUE), where the medium of instruction is English, proved that they have a say in translation and interpretation department. IUE translators came in first place and second place at the Young Translators Competition for two consecutive years held by the Ministry of EU Affairs.
Yarışmanın birincisi Osman Tufan, etkinliğe çeviri eğitimi veren 35 üniversiteden 123’ü İngilizce, 21’i Almanca, 14’ü Fransızca olmak üzere 158 öğrencinin katıldığını belirterek, “Çeviri sektöründe bilenen önemsenen bir yarışmaya katıldık. Bizim için büyük bir sevinç kaynağı oluşturdu. Sektörden çok sayıda iş teklifi aldım. Bu da ayrı bir gurur oldu. Üniversitemizde çok iyi eğitim aldık. Akademisyenlerimizin dış kaynaklar sunması, dostane ilişkiler kurmaları bize çok büyük katkılar sağladı. Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde çift anadal yapıyorum. Çeviri alanında ilerlerken akademik dünyada yüksek lisans ve doktoramı tamamlamayı planlıyorum” dedi.
  E-BOOK TO BRING INNOVAT...  
Mehmet Şahin, associate professor of translation and interpretation at Izmir University of Economics (IUE), is preparing an e-book full of animations, visuals, videos with the intent of allowing translation and interpretation students to receive education based on equal opportunity.
Kitapta 15 bölümün bulunacağını, her bölümün sonunda soru ve yanıtların yer alacağını aktaran Doç. Dr. Şahin, her bölüm için de ayrıca sunum dosyaları hazırladığını ifade etti. Kitap sayesinde Bilgisayar Destekli Çeviri dersinin mütercim tercümanlık ve çeviribilim bölümlerinde ortak bir plan çerçevesinde verilmesinin mümkün olabileceğini vurgulayan Doç. Dr. Şahin, şunları söyledi:
  CHILDREN'S LITERATURE I...  
Department of Translation and Interpretation, Izmir University of Economics (IUE) hosted a panel titled, “An Ecocritical Approach to Children's Literature and Translations”. Assoc. Prof. Dr. Necdet Neydim, Assoc.
Prof. Dr. Yetkiner, paneli Tübitak destekli yaptıkları 1001 projesi çıktılarını paylaşmak üzere düzenlediklerini belirterek, “Çocuk edebiyatında çevre duyarlılığına ve çevre eğitimine dokunan bir projenin toplumsal ve pedagojik etkisi çok büyük. Bunu eğitimciler, yazarlar, yayınevleri ve öğrencilerin katılımıyla gerçekleştirdiğimiz bu panelde gördük” dedi.
  IZMIR UNIVERSITY OF ECO...  
Entrepreneurial students of Izmir University of Economics (IUE), where the medium of instruction is English, proved that they have a say in translation and interpretation department. IUE translators came in first place and second place at the Young Translators Competition for two consecutive years held by the Ministry of EU Affairs.
Yarışmanın birincisi Osman Tufan, etkinliğe çeviri eğitimi veren 35 üniversiteden 123’ü İngilizce, 21’i Almanca, 14’ü Fransızca olmak üzere 158 öğrencinin katıldığını belirterek, “Çeviri sektöründe bilenen önemsenen bir yarışmaya katıldık. Bizim için büyük bir sevinç kaynağı oluşturdu. Sektörden çok sayıda iş teklifi aldım. Bu da ayrı bir gurur oldu. Üniversitemizde çok iyi eğitim aldık. Akademisyenlerimizin dış kaynaklar sunması, dostane ilişkiler kurmaları bize çok büyük katkılar sağladı. Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde çift anadal yapıyorum. Çeviri alanında ilerlerken akademik dünyada yüksek lisans ve doktoramı tamamlamayı planlıyorum” dedi.
  IZMIR UNIVERSITY OF ECO...  
Entrepreneurial students of Izmir University of Economics (IUE), where the medium of instruction is English, proved that they have a say in translation and interpretation department. IUE translators came in first place and second place at the Young Translators Competition for two consecutive years held by the Ministry of EU Affairs.
Yarışmanın birincisi Osman Tufan, etkinliğe çeviri eğitimi veren 35 üniversiteden 123’ü İngilizce, 21’i Almanca, 14’ü Fransızca olmak üzere 158 öğrencinin katıldığını belirterek, “Çeviri sektöründe bilenen önemsenen bir yarışmaya katıldık. Bizim için büyük bir sevinç kaynağı oluşturdu. Sektörden çok sayıda iş teklifi aldım. Bu da ayrı bir gurur oldu. Üniversitemizde çok iyi eğitim aldık. Akademisyenlerimizin dış kaynaklar sunması, dostane ilişkiler kurmaları bize çok büyük katkılar sağladı. Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde çift anadal yapıyorum. Çeviri alanında ilerlerken akademik dünyada yüksek lisans ve doktoramı tamamlamayı planlıyorum” dedi.
  A SCIENTIFIC APPROACH T...  
A measuring device, capable of measuring the transfer of knowledge and attitude in translations and comparing the original texts and translated texts, was developed within the TUBITAK funded project coordinated by Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, Lecturer, Department of Translation and Interpretation, Izmir University of Economics (IUE).
“Bitki ve hayvan örtüsü, yeryüzü şekilleri, coğrafi şekiller, doğal afetler, hava koşullarının özgün metinden Türkçeye nasıl aktarıldığını inceledik. Bazı çevirilerde tek tek hayvan veya bitki adları yerine kapsayıcı terimlerin kullanıldığını gördük. Örneğin Korkusuz Kaptanlar kitabında bahsedilen ringa balığı, morina balığı gibi belirli türdeki balık adları yerine ‘balık’ sözcüğü kullanıldığını gördük. Benzer şekilde farklı ağaç türleri için ağaç denilip geçiliyor. Bu tür tercihler çocuk okurun başka kültürlerle tanışmasını engelliyor ve metnin egzotikliğini yitirmesine yol açıyor.”