agita – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      671 Résultats   163 Domaines   Page 9
  www.nataliazelenova.com  
Para entrar se sube a pequeñas embarcaciones a remos atracadas en la entrada de la gruta; una vez adquiridas las entradas, se accede a la gruta quedando acostados en el fondo del barco, ya que la entrada es muy baja y estrecha (apenas el mar se agita, la entrada a la gruta se suspende).
Si tratta di una cavità di erosione marina lunga circa 60 metri e larga circa 25. Per entrare bisogna prendere una delle piccole barche a remi ormeggiate all'esterno della grotta; dopo aver pagato il biglietto si entra nella grotta stando distesi sul fondo della barca, in quanto l'ingresso è molto angusto (appena il mare diventa mosso viene sospeso il servizio di ingresso delle barche). In effetti, esiste secondo ingresso di maggiori dimensioni, ma completamente sommerso. Ci sono maggiori possibilità di trovare pochi visitatori nelle prime ore del mattino. Le condizioni di luce permettono sempre la visita della grotta, ma esistono delle condizioni ottimali per ottenere un azzurro particolarmente intenso quali la trasparenza dell'acqua ed un cielo terso. Purtroppo la balneazione è vietata.
  www.oreoicecream.com  
Era, en realidad, producto de una aguda observación, puesto que cada noche el ritmo cardiaco de estas avecillas baja a casi nada y el cuerpo se enfría y endurece como una piedra. Una piedra centelleante, que cuando sale el sol, abre de pronto sus pepitas de ojitos, agita las alitas, espabila el cuerpo y como acto de magia, desaparece al vuelo.
Nothing like the life of the hummingbird compares to it. No animal on Earth spends so much energy during its waking hours. Flitting from flower to flower like a gigantic insect, zooming like a miniature torpedo, fluttering its wings faster than a fan (more than 80 wingbeats per second enables it to pirouette like a ballerina). Its body enters its extreme state of torpor at night so as to awake as the most spectacular, versatile and amazing flyer our planet has ever produced.
  mspy.org  
“Pero mira: hubo una mujer / que comprendía estas palabras, / y no obstante me echó de su lado. // Así pues, no tengo lugar / entre los vivos. La cabeza me zumba; / mi dolor, mi ansiedad, son como un enredo // soy como un niño que, / dejado solo por sus padres / agita la sonaja entre sus dedos”.
Repoussé par ses camarades, traqué par la pauvreté, le  manque d’amour, la solitude et la folie, il chercha désespérément une raison pour s’accrocher à la lucidité, s’afférer à la raison. Mais, malgré les constantes adversités, Attila résistera, car il avait la peau dure en raison des constants sacrifices, carences et absences qu’il a dû subir dès son enfance, mais dans ces dernières années, toutes les adversités étaient des agents détonants : « A cette époque-là, néanmoins, j’ai eu un coup de  chance imprévu,  si bien que, malgré mon endurcissement je n’ai pas pu le supporter ». Ses fortes dépressions et la peur de la folie feront qu’en 1935 il sera hospitalisé, cette  expérience le poussa à écrire : « Je sens que me yeux sautent de ma tête. Si je deviens fou, s’il vous plait, ne me faites pas mal. Seulement prenez-moi de vos mains fortes ».
  www.sincoherenaesthetics.com  
Ojo de tigre y ojo de halcón: el mensaje del ojo de tigre que proyecta un resplandor brillante cuando se lo agita, fascinante por su vivacidad, va a poder aportarnos la dicha, el calor de los sentimientos, nos enseña que ésta búsqueda se encuentra solamente en nosotros mismos ayudando a nuestra introspección, permitiéndonos de descubrir los límites del mundo material.
Tiger- und Falkenaugen : Die Nachricht des Tigerauges, welches einen glitzernden Schein versprüht wenn man es schüttelt und durch seine Leuchtkraft fasziniert, könnte uns Glück, die Wärme der Gefühle bringen, uns lehren, dass diese Suche sich nirgends außer in uns selbst abspielt dank der Hilfe zur Selbstbeobachtung und uns die Grenzen der materiellen Welt zu entdecken erlauben. Es könnte uns daran erinnern, dass das Leben eine fortwährende Bewegung ist, eine dauernde Veränderung. Sein Spiegeleffekt reflektiert die negativen Energien und hat also einen beschützenden Effekt. Im Haus oder über der Tür platzierte Stücke hindern diese negativen Wellen daran einzudringen. Den Körper aufwärmend, vermeidet es die Abkühlungen wenn man es auf das Chakra des Sonnenplexus stellt.
Occhio di tigre e occhio di falco: il messaggio dell’ occhio di tigre che getta una luce forte quando lo si scuote, affascinante per la sua vivacità, ci può portare la felicità, il calore del sentimento, ci insegna che questa ricerca si trova solo in noi stessi, aiutandoci nella nostra introspezione che ci permette di scoprire i limiti del mondo materiale. Ci ricorda che la vita è un moto perpetuo, in continua evoluzione. Il suo effetto specchio riflette le energie negative e ha un effetto protettivo. Frammenti disposti in casa o al di sopra della porta d'ingresso, impedirebbero a queste onde negative di entrare. Riscaldando il corpo, ci eviterebbe raffreddamenti se viene posizionata sul chakra del plesso solare.
  3 Hits www.sanskrit-sanscrito.com  
El grupo que agita todo
Further Information
Further Information
Further Information
  www.spf-gmbh.com  
En el retrovisor, Alan ve a Faith Dickey de pie, sobre el techo del otro remolque, lista para subirse a la cuerda. Se puede ver cómo el viento agita su ropa. ¿Logrará caminar por la cuerda entre los camiones sin caerse?
Ce que vous voyez dans le film s'est réellement passé. Certains penseront que c'est exagéré. Quant à nous, nous avons considéré qu'il s'agissait d'une façon intéressante de démontrer la précision et la maniabilité du nouveau Volvo FH. Avions-nous raison ?
Faith Dickey ist Amerikanerin und eine der ganz Großen im Slacklining. Diese junge Sportart entstand, als Felskletterer begannen, Nylonseile zwischen Bäumen und schließlich zwischen Felsspitzen zu spannen.
In zijn achteruitkijkspiegel ziet Alan dat Faith Dickey op het dak staat van de andere trailer, klaar om op het koord te stappen. Haar kleren wapperen in de wind. Zal het haar lukken over het koord tussen de trucks te lopen zonder te vallen?
U retrovizoru, Alan može vidjeti kako Faith Dickey stoji na krovu druge prikolice, spremna zakoraknuti na žicu. Odjeća joj leprša na vjetru. Hoće li uspjeti prijeći žicu između kamiona bez pada?
Det, du ser i denne film, er den ægte vare. Nogle vil synes, det er overdrevet. Vi syntes, det var en spændende måde at demonstrere den nye Volvo FH's præcise køreegenskaber på. Døm selv!
Oma tahavaatepeeglist näeb Alan Faith Dickeyt, kes seisab teise haagise katusel, valmis köiele ronima. Tema riided lehvivad tuule käes. Kas suudab ta kõndida mööda veokite vahel olevat köit ilma alla kukkumata?
Taustapeilistä Alan näkee, että Faith Dickey seisoo toisen perävaunun katolla valmiina kiipeämään köydelle. Vaatteet lepattavat tuulessa. Onnistuuko hän kulkemaan köydellä kuorma-autosta toiseen putoamatta?
Alan Jones a pedálra lép és 750 ló akcióba lendül. Ezzel egyidőben a második Volvo FH is elindult az autópálya túloldalán. A sebesség növekszik, és a két teherautó egymással párhuzamosan halad az elválasztó sziget két oldalán. Ezután eltávolodnak egymástól – csak egy kicsit –, megfeszítve a pótkocsikat összekötő kábelt.
Vi treffer Dickey like før hun skal gjennomføre den store testen, mens filmteamet rigger kameraer på lastebilene og på helikopteret. Hvert trinn hun tar, skal filmes.
S Faith Dickeyovou sme sa stretli tesne pred začiatkom veľkého testu, keď tím filmárov pripravoval kamery na nákladných vozidlách a vrtuľníku. Každý krok, ktorý na lane urobí, sa zaznamená.
I backspegeln ser Alan hur Faith Dickey står på taket på den andra lastbilens släp, beredd att ge sig ut på linan. Hennes kläder fladdrar oroväckande i fartvinden. Kommer hon att lyckas att gå på linan mellan lastbilarna utan att falla?
Bu filmde gördükleriniz gerçek. Bazıları bunun abartılı olduğunu düşünebilir. Biz, yeni Volvo FH'ın hassasiyetini ve kontrolünü kanıtlamanın heyecan verici bir yolu olduğunu düşündük. Haklı mıydık yoksa haksız mı?
  www.gea-farmtechnologies.com  
Sistema inteligente que sabe ahorrar: Expert refrigera, agita, limpia y monitorea para asegurar cada función con el menor gasto energético.
Kluges Köpfchen mit Sinn für das Sparen: Expert kühlt, rührt, reinigt und überwacht, um alle Funktionen bei geringstem Energieaufwand sicherzustellen.
Все в поле зрения, все под контролем: простое в эксплуатации управление Expert на удобной высоте.
Tasarruflara odaklı akıllı sistem: Expert kontrol sistemi soğutur, karıştırır, temizler ve en düşük enerji kullanımı sağlayacak her fonksiyonu görüntüler.
  www.caritas.org  
Las mujeres africanas, con trajes multicolores, bailan al ritmo de un estribillo: «Solidaridad con las mujeres de todo el mundo». Un poco más lejos, la organización Amnistía Internacional agita una pancarta que denuncia expulsiones forzosas de población.
Dakar. 14h, le 6 février. Sous un soleil écrasant, la place de Sfax, en centre ville, se remplit d’une nuée de manifestants. Des femmes africaines aux tenues colorées dansent au rythme d’un refrain : « Solidarité avec les femmes du monde entier. » Plus loin, l’association Amnesty International brandit une banderole sur laquelle sont dénoncées les expulsions forcées de populations. « Une famille humaine, Zéro pauvreté » scandent les membres du réseau Caritas Internationalis. Ils sont une centaine de personnes représentant les Caritas de différents pays à être venus mêler leur voix à celle des 70 000 manifestants venus du monde entier. Au rythme des tambours et des slogans, ils s’avancent tous d’un même pas en direction de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar où se tiendra pendant six jours, du 6 au 11 février, la dixième édition du Forum social mondial. Cette marche symbolique d’union des peuples et des communautés du monde entier annonce l’ouverture officielle de ce grand évènement altermondialiste.
  3 Hits www.dr-eckel.de  
El principio que agita a los pueblos, que trae las catástrofes al mundo, es el orgullo y el espíritu de independencia. La causa de todas las revolucio­nes, que echan por tierra los tronos y trastornan los imperios, se encuentra en este dicho que la Escritura pone en boca del impío:
In saying “Let us pass over to the side of the barbarians,” I am asking that, in place of being married to the interests of a selfish middle-class (bourgeoisie), we devote ourselves to the common people. It is among the common people that I see enough remnants of faith and morality which can save our society, something the upper classes have already lost.
  transversal.at  
Esta máquina imaginaria que consiste en un caballo de batalla sin jinete es la figura exactamente inversa del jinete sin caballo de Kafka. En «El deseo de ser piel roja», el jinete clava las espuelas y agita las riendas hasta sobrevolar el suelo, «ya sin el cuello ni la cabeza del caballo».
Shortly before the period that is generally represented as the collapse of the Roman Empire, although that probably happened much less as a break than is usually presumed, an author who remains anonymous wrote De rebus bellicis (DRB), a treatise for the counsel of the emperor in matters of war. The date of this treatise was long unclear, with conjectures ranging from the 4th to the 16th century, although it is today largely presumed to have originated in the 4th or early 5th century AD. In the late 19th century still called “Denckschrift eines verrückten Projektemachers” (“Memorandum of a Mad Project-Maker”, cf. the article on the anonymous author by Seeck in Paulys Realenzyklopädie), meanwhile voices have been raised calling the text a “serious work of military engineering” (Mazzarino) and the anonymous author at least a “brilliant dilettante” (Giardina). The text “about matters of war” is a social reform petition to the emperor in office, proposing reforms of the military in particular against the background of general, one could even say moralizing statements about corruption, extravagance and overtaxation (economic elements of rationalization predominate in this military policy discourse of late antiquity, such as reduction of personnel, reduction of service periods, limited tax exemptions for veterans, operation of war machines by reduced personnel or avoiding the deployment of troops and war machines altogether with more economical forms of occupation).[2]
Knapp vor jener Zeit, die im Allgemeinen als Zusammenbruch des Römischen Reichs dargestellt wird, die jedoch viel weniger bruchartig vor sich gegangen sein dürfte, als das schulmäßig angenommen wird, schrieb ein unbekannt gebliebener Autor De rebus bellicis (DRB), einen Traktat zur Beratung des Kaisers in Kriegsangelegenheiten. Lange war man sich über die Datierung überhaupt nicht im Klaren, die Spanne der Vermutungen reichte vom 4. bis ins 16. Jahrhundert, heute überwiegen die Datierungen ins vierte oder frühe fünfte Jahrhundert n. Chr. Im ausgehenden 19. Jahrhundert noch als „Denckschrift eines verrückten Projektemachers“ Seeck  bezeichnet, gibt es inzwischen Stimmen, die den Text eine „seriöse Arbeit des militärischen Ingenieurswesens“ (Mazzarino), den anonymen Autor wenigstens einen „genialen Dilettanten“ (Giardina) nennen. Der Text „über Kriegsangelegenheiten“ ist eine sozialreformerische Schrift an den amtierenden Kaiser, die vor dem Hintergrund allgemeiner, man könnte auch sagen: moralisierender Aussagen zu Korruption, Verschwendung und übermäßiger steuerlicher Belastung vor allem Reformen des Militärwesens vorschlägt (Es ist einigermaßen auffallend, wie stark in diesem militärpolitischen Diskurs der Spätantike ökonomische Elemente der Rationalisierung überwiegen, etwa Personaleinsparung, Dienstzeitverkürzung, beschränkte Steuerbefreiung der Veteranen, Bedienung der Kriegsmaschinen durch verringertes Personal oder überhaupt die Umgehung des Einsatzes von Truppen und Kriegsmaschinen durch günstigere Formen der Besetzung).[2]
  www.tlaxcala.es  
Resulta que en España, tan exaltada como ejemplo de una exitosa transición desde el franquismo a la democracia, aquel apelativo puede ser aplicado a cualquier persona que en Euskadi se atreva a pensar que sería bueno lograr una solución negociada al conflicto político que desde hace décadas agita al País Vasco, o que se manifieste a favor de una amnistía o, simplemente, que tenga la osadía de exigir se ponga fin a las torturas que se aplican rutinariamente -pese a las numerosas denuncias de organismos internacionales- a quien tenga la desgracia de caer en manos de las fuerzas represivas del estado español.
Die irrationale Unnachgiebigkeit von Madrid ist sehr gut in den vor kurzem an die baskischen Independentistas (für die Unabhängigkeit) gerichteten Worte des Innenministers zusammengefasst: „Auch im Falle, dass die Izquierda Abertzale (baskische Linke) sagte, sie verurteilten die Gewalt und forderten ihre Legalisierung, wird die Antwort radikal nein sein“. Die gleiche Person stellte zuvor die Independentistas vor die Wahl: „Entweder Wahlstimmen oder Bomben“ und als diese sagten „Wahlstimmen“ und die Kandidatur Iniciativa Internacionalista (Internationale Initiative) für das europäische Parlament präsentierte, wendete dieser heilige Mann, Demokrat bis ins Mark, die Garrote vil (Würgschraube) des Parteiengesetzes an und verurteilte sie zu permanenter Illegalität. Nachdem für diejenigen, die nicht wie Madrid denken, alle legalen Wege geschlossen sind, ist die Schlussfolgerung zu ziehen, wofür man kein Weiser zu sein braucht, dass sich die außerlegalen Wege durch die wachsende Unterstützung von vielen stärken werden, die in Euskal Herria nicht bereit sind, auf das Selbstbestimmungsrecht der Völker zu verzichten, da dies eine historische Eroberung ist, die sich der spanische Staat stur anzuerkennen weigert, denn er erlaubt nicht mal eine Art „vierte Urne“, so wie es sich Zelaya in Honduras vorstellte, damit das Volk, unanfechtbarer Souverän jeder Demokratie, die dieses Namens würdig ist, sagt, ob es befragt werden möchte oder nicht.
  them.polylog.org  
Como escribo este artículo desde Calcuta, cuando el continente indio todavía se agita luego del choque de las explosiones nucleares, la perspectiva de las simpatías y solidaridades interpersonales a través de las fronteras tiene una contundencia que puede trascender el particularismo nacional de los regímenes enajenados.
How should we take note of the role of direct relations across borders between different people whose identities include, inter alia, solidarities based on classifications other than partitioning according to nations and political units such as class, gender or political and social beliefs? How do we account for professional identities (such as being a doctor or an educator) and the imperatives they generate, without frontiers? These concerns, responsibilities and obligations may not only not be parasitic on national identities and international relations, they may also occasionally run in contrary directions to international relations. Even the identity of being a "human being" - perhaps our most basic identity - may have the effect, when fully seized, of broadening our viewpoint, and the imperatives that we may associate with our shared humanity may not be mediated by our membership in collectivities such as "nations" or "peoples". As I write this article sitting in Calcutta, with the Indian subcontinent still shaking with the aftershocks of nuclear explosions, the perspective of direct interpersonal sympathies and solidarities across borders has a cogency that can substantially transcend the national particularism of the estranged polities.
  eipcp.net  
Esta máquina imaginaria que consiste en un caballo de batalla sin jinete es la figura exactamente inversa del jinete sin caballo de Kafka. En «El deseo de ser piel roja», el jinete clava las espuelas y agita las riendas hasta sobrevolar el suelo, «ya sin el cuello ni la cabeza del caballo».
Shortly before the period that is generally represented as the collapse of the Roman Empire, although that probably happened much less as a break than is usually presumed, an author who remains anonymous wrote De rebus bellicis (DRB), a treatise for the counsel of the emperor in matters of war. The date of this treatise was long unclear, with conjectures ranging from the 4th to the 16th century, although it is today largely presumed to have originated in the 4th or early 5th century AD. In the late 19th century still called “Denckschrift eines verrückten Projektemachers” (“Memorandum of a Mad Project-Maker”, cf. the article on the anonymous author by Seeck in Paulys Realenzyklopädie), meanwhile voices have been raised calling the text a “serious work of military engineering” (Mazzarino) and the anonymous author at least a “brilliant dilettante” (Giardina). The text “about matters of war” is a social reform petition to the emperor in office, proposing reforms of the military in particular against the background of general, one could even say moralizing statements about corruption, extravagance and overtaxation (economic elements of rationalization predominate in this military policy discourse of late antiquity, such as reduction of personnel, reduction of service periods, limited tax exemptions for veterans, operation of war machines by reduced personnel or avoiding the deployment of troops and war machines altogether with more economical forms of occupation).[2]
Knapp vor jener Zeit, die im Allgemeinen als Zusammenbruch des Römischen Reichs dargestellt wird, die jedoch viel weniger bruchartig vor sich gegangen sein dürfte, als das schulmäßig angenommen wird, schrieb ein unbekannt gebliebener Autor De rebus bellicis (DRB), einen Traktat zur Beratung des Kaisers in Kriegsangelegenheiten. Lange war man sich über die Datierung überhaupt nicht im Klaren, die Spanne der Vermutungen reichte vom 4. bis ins 16. Jahrhundert, heute überwiegen die Datierungen ins vierte oder frühe fünfte Jahrhundert n. Chr. Im ausgehenden 19. Jahrhundert noch als „Denckschrift eines verrückten Projektemachers“ Seeck  bezeichnet, gibt es inzwischen Stimmen, die den Text eine „seriöse Arbeit des militärischen Ingenieurswesens“ (Mazzarino), den anonymen Autor wenigstens einen „genialen Dilettanten“ (Giardina) nennen. Der Text „über Kriegsangelegenheiten“ ist eine sozialreformerische Schrift an den amtierenden Kaiser, die vor dem Hintergrund allgemeiner, man könnte auch sagen: moralisierender Aussagen zu Korruption, Verschwendung und übermäßiger steuerlicher Belastung vor allem Reformen des Militärwesens vorschlägt (Es ist einigermaßen auffallend, wie stark in diesem militärpolitischen Diskurs der Spätantike ökonomische Elemente der Rationalisierung überwiegen, etwa Personaleinsparung, Dienstzeitverkürzung, beschränkte Steuerbefreiung der Veteranen, Bedienung der Kriegsmaschinen durch verringertes Personal oder überhaupt die Umgehung des Einsatzes von Truppen und Kriegsmaschinen durch günstigere Formen der Besetzung).[2]
  www.biogasworld.com  
La receta tradicional es bañar una cucharada de azúcar con absinthe y entonces prender fuego a la cuchara hasta que la azúcar caramelice. Una vez que el fuego se extingue, agita la cucharada de azúcar en el vaso.
L’Assenzio, con una impressionante gradazione di 70°, è vietato in molti paesi. Si tratta di un distillato di assenzio maggiore, ma possiede una quantità leggermente inferiore (e apparentemente meno nociva per il cervello) di alcol metilico rispetto al tipo utilizzato come stimolante dalle migliori intelligenze di Parigi. Questo trasparente fluido verde ha un gusto simile a quello di uno shampoo aromatizzato all’alcol. Il processo tradizionale di lavorazione prevedeva di bagnare un cucchiaio di zucchero nel assenzio, e poi di bruciare lo zucchero sul cucchiaio in modo che caramellizzasse. Una volta che il fuoco si è spento, si mescola il cucchiaio di zucchero di nuovo nel bicchiere. Dopo di che buona fortuna a voi!
O passaporte menos caro para o esquecimento, e, portanto, favorecido pelos alcoólatras locais, é nada mais do que o rum “Tuzemsky”. Este rum feito localmente é produzido a partir da beterraba de açúcar, em vez de cana-de-açúcar, e, portanto, tem uma cor castanho-escura e é fortemente aromatizado e doce. Junto com água quente, uma fatia de limão e um pouco de açúcar, é a mistura ideal para aquecer no inverno.
Absint, met een indrukwekkend jaren 70 bewijs, is in veel landen verboden. Het is een absint alsem destillaat, maar bevat een iets lagere (en blijkbaar minder schadelijke hoeveelheid voor de hersenen) hoeveelheid alcohol vergeleken met het type dat gebruikt werd door de top intellectuelen van Parijs. Een doorzichtige groene vloeistof en de smaak is gelijk aan alcohol gearomatiseerde shampoo. Het traditionele proces bestaat eruit om een lepel suiker te doordrenken met absent en vervolgens de suiker op de lepel te verbranden om deze te karameliseren. Zodra het vuur is gedoofd, roer je de lepel met suiker terug in het glas. Zorg ervoor dat je jezelf hierna goed vasthoudt!
Den billigste vej til tømmermænd, og er derfor de lokale alkoholikeres favorit er ‘Tuzemský’ rum. Denne lokalt fremstillet rum er fremstillet af sukkerroer, i stedet for sukkerrør og har derfor en mørkebrun farve og er meget stærkt aromatiseret og sød. Sammen med varmt vand, en citron skive og noget sukker vil det helt sikkert varme godt op om vinteren.
A legolcsóbb útlevél a feledésbe, ezért a helyi alkoholfogyasztók által igen kedvelt a ‘Tuzemský’ rum. Ezt a helyben készített rumot inkább cukorrépából, mint cukornádból állítják elő, ettől kapja sötétbarna színét, amely nagyon erősen ízesített és édes. Télvíz idején forró vízzel, egy szelet citrommal és némi cukorral biztos, hogy megnyugtató, felmelegítő keveréket alkot.
Najtańszą przepustką do nieświadomości i dlatego też ulubioną przez lokalnych alkoholików, jest rum ‘Tuzemský’. Jest to lokalnie wytwarzany rum, produkowany bardziej z buraków cukrowych niż z trzciny cukrowej i dlatego też posiada ciemnobrązowy kolor oraz bardzo silny smak i słodycz. Razem z gorącą wodą, plasterkiem cytryny i cukrem z pewnością będzie kojącą, rozgrzewającą miksturą podczas zimy.
  2 Hits suttacentral.net  
Siendo que él no produce condicionamientos ni genera voliciones tendientes hacia el ser ni hacia el no-ser, él no se apega a nada en este mundo. Y cuando no tiene apego, su corazón no se agita. Y cuando no está agitado, él personalmente alcanza el Nibbana.
« Quand il était sot, auparavant, il y avait la convoitise, l’attirance et l’attachement. Mais ils sont à présent éliminés, éradiqués, arasés, ils n’existent plus et ne peuvent pas se reproduire dans le futur. Quand il était sot, auparavant, il y avait l’agressivité, l’aversion et la haine, mais elles sont à présent éliminées, éradiquées, arasées, elles n’existent plus et ne peuvent pas se reproduire dans le futur. Quand il était sot, auparavant, il y avait l’aveuglement, la confusion et l’égarement, mais ils sont à présent éliminés, éradiqués, arasés, ils n’existent plus et ne peuvent pas se reproduire dans le futur. Un moine de cette sorte a le support de l’ultime apaisement, car l’élimination de l’attachement et de la confusion représente l’ultime et pur apaisement.
“Então resta somente a consciência, purificada e luminosa. O que a pessoa conscientiza com essa consciência? A pessoa conscientiza: ‘Isto é prazer.’ A pessoa conscientiza: ‘Isto é dor.’ A pessoa conscientiza: ‘Isto é nem prazer, nem dor.’ Na dependência de um contato que é para ser sentido como prazer, surge a sensação de prazer. Quando sente uma sensação de prazer, a pessoa compreende que ‘Eu estou sentindo uma sensação de prazer.’ A pessoa compreende que ‘Com a cessação desse mesmo contato que é para ser sentido como prazer, a sensação concomitante—a sensação de prazer que surgiu na dependência do contato que é para ser sentido como prazer—cessa, é silenciada.’ Na dependência de um contato que é para ser sentido como dor … Na dependência de um contato que é para ser sentido nem como prazer nem como dor, surge a sensação nem de prazer nem de dor. Quando sente uma sensação nem de prazer nem de dor, a pessoa compreende que ‘Eu estou sentindo uma sensação nem de prazer nem de dor.’ A pessoa compreende que ‘Com a cessação desse contato sensorial que é para ser sentido como nem prazer, nem dor, a sensação concomitante—a sensação nem de prazer nem de dor que surgiu na dependência do contato que é para ser sentido nem como prazer nem como dor—cessa, é silenciada.’
Men så tenker han: ’Hvis jeg fokuserer denne rene og foredlede sinnslikevekten på rommets uendelighet og utvikler sinnet i samsvar med det, så er det likevel bare en mental konstruksjon. Hvis jeg fokuserer denne rene og foredlede sinnslikevekten på bevissthetens uendelighet og utvikler sinnet i samsvar med det, så er det likevel bare en mental konstruksjon. Hvis jeg fokuserer denne rene og foredlede sinnslikevekten på intethet og utvikler sinnet i samsvar med det, så er det likevel bare en mental konstruksjon. Hvis jeg fokuserer denne rene og foredlede sinnslikevekten på den tilstand som verken er bevisst eller ubevisst og utvikler sinnet i samsvar med det, så er det likevel bare en mental konstruksjon.
Lại nữa, xả còn lại được trong sạch, trong trắng, nhu nhuyến, dễ uốn nắn, chói sáng. Ví như, này Tỷ-kheo, một người thợ vàng thiện xảo hay người đệ tử sửa soạn lò đúc; sau khi sửa soạn lò đúc xong, người ấy đốt lửa miệng lò đúc; sau khi đốt lửa miệng lò đúc, người ấy dùng kềm kẹp lấy vàng và đặt vàng vào trong miệng lò; rồi thỉnh thoảng người ấy thổi trên ấy, thỉnh thoảng người ấy rưới nước trên ấy, thỉnh thoảng người ấy quán sát thật kỹ … vàng ấy đã trở thành sáng sủa, thanh tịnh, gột sạch, các uế tạp được đoạn trừ, các tỳ vết được trừ sạch, nhu nhuyến, dễ uốn nắn và chói sáng … và nếu người ấy muốn làm đồ trang sức nào, hoặc vòng nhẫn, hoặc bông tai, hoặc vòng cổ, hoặc vòng hoa vàng, thời vàng ấy có thể dùng vào mục đích ấy. Cũng vậy, này Tỷ-kheo, lại nữa, xả còn lại được trong sạch, trong trắng, nhu nhuyến, dễ uốn nắn, chói sáng.
  14 Hits ec.jeita.or.jp  
“Queridos hijos! Hoy quiero compartir con ustedes la alegría del Cielo. Ustedes, hijitos, abran la puerta del corazón a fin de que en su corazón crezca la esperanza, la paz y el amor que solo Dios da. Hijitos, están demasiado apegados a la Tierra y a las cosas terrenales, por eso Satanás los agita como el viento lo hace con las olas del mar. Por lo tanto, que la cadena de su vida sea la oración con el corazón y la adoración a mi Hijo Jesús. Entreguen a Él su futuro para que en Él sean alegría y ejemplo para los demás con sus vidas. Gracias por haber respondido a mi llamado. ”
«Chers enfants, mon Cœur Immaculé saigne tandis que je vous regarde dans le péché et dans l’habitude du péché. Je vous appelle : revenez à Dieu et à la prière, afin que vous vous en trouviez bien sur la terre. Dieu, à travers moi, vous appelle : que vos cœurs soient espérance et joie pour tous ceux qui sont loin. Que mon appel vous soit un baume pour l’âme et le cœur afin que vous glorifiiez Dieu le Créateur qui vous aime et qui vous invite à l’éternité. Petits enfants, la vie est brève. Vous, profitez de ce temps pour faire le bien! Mercid’avoir répondu à mon appel. »
„Liebe Kinder! Mein Unbeflecktes Herz blutet während ich euch in Sünde und sündhaften Gewohnheiten anschaue. Ich rufe euch auf, kehrt zu Gott und dem Gebet zurück, dass es euch gut ergehe auf Erden. Gott ruft euch durch mich, dass eure Herzen Hoffnung und Freude seien für all jene, die fern sind. Mein Ruf möge euch Balsam für die Seele und das Herz sein, damit ihr Gott, den Schöpfer, der euch liebt und zur Ewigkeit aufruft, verherrlicht. Meine lieben Kinder, das Leben ist kurz; ihr, nutzt diese Zeit aus, um Gutes zu tun. Danke, dass ihr meinem Ruf gefolgt seid! “
"Cari figli! Oggi vi porto il mio amore. Dio mi ha permesso di amarvi e per amore invitarvi alla conversione. Figlioli, voi siete poveri nell’amore e non avete ancora compreso che  mio figlio Gesù per amore ha dato la Sua vita per salvarvi e per donarvi la vita eterna. Perciò pregate figlioli, pregate, per poter comprendere nella preghiera l’amore di Dio. Grazie per aver risposto alla mia chiamata. "
“Lieve kinderen, mijn Onbevlekt Hart bloedt als ik jullie in zonde en in zondige gewoonten zie. Ik roep jullie op: keer terug naar God en naar het gebed opdat het jullie goed gaat op aarde. God roept jullie door mij op, dat je harten hoop en vreugde zijn voor al degenen die ver weg zijn. Moge mijn oproep een balsem voor de ziel en het hart zijn opdat jullie God, de Schepper, verheerlijken, die jullie bemint en tot de eeuwigheid roept. Lieve kinderen, het leven is kort, profiteer van deze tijd om het goede te doen. Dank dat jullie mijn oproep beantwoord hebben. ”
“Draga djeco, nemojte imati tvrda, zatvorena i strahom ispunjena srca. Dozvolite mojoj majčinskoj ljubavi da ih obasja i ispuni ljubavlju i nadom, da vam kao majka ublažim boli jer ja ih poznajem, ja sam ih iskusila. Bol uzdiže i najveća je molitva. Moj sin na poseban način ljubi one koji trpe boli. Mene je poslao da vam ih ublažim i donesem nadu. Pouzdajte se u Njega. Znam da vam je teško jer oko sebe vidite sve više tame. Djeco moja, potrebno ju je razbiti molitvom i ljubavlju. Onaj tko moli i ljubi ne boji se, on ima nadu i milosrdnu ljubav, on vidi svjetlost, vidi moga Sina. Kao svoje apostole pozivam vas da pokušavate biti primjer milosrdne ljubavi i nade. Uvijek iznova molite za što više ljubavi jer milosrdna ljubav donosi svjetlo koje razbija svaku tamu, donosi moga Sina. Ne bojte se, niste sami, ja sam s vama. Molim vas da molite za svoje pastire, da u svakom trenutku imaju ljubavi, da s ljubavlju čine za moga Sina, po Njemu i u spomen na Njega. Hvala vam. ”
“Drága gyermekek! Ma különleges módon hívlak benneteket az imára. Imádkozzatok, gyermekeim, hogy megérthessétek, kik vagytok, és merre kell mennetek. Legyetek az örömhír hordozói és a remény emberei. Legyetek szeretet mindazok számára, akik nélkülözik a szeretetet. Gyermekek, csak akkor lesztek minden és tehettek meg mindent, ha imádkoztok, és nyitottak lesztek Isten akaratára, Istenre, aki az örök élet felé szeretne vezetni benneteket. Veletek vagyok, és napról napra közbenjárok értetek Fiam, Jézus előtt. Köszönöm, hogy válaszoltatok hívásomra. ”
"Kjære barn; Gud Faderen sender meg for å vise dere veien til frelse, fordi Han, mine kjære barn, ønsker å frelse dere og ikke fordømme dere. Det er derfor jeg, som en mor, samler dere rundt meg, fordi jeg med min moderlige kjærlighet ønsker jeg å hjelpe dere å bli fri fra skittenheten fra fortiden og å begynne å leve på ny og annerledes. Jeg kaller dere til å gjenoppstå i min Sønn. Sammen med bekjennelse av synder forsak alt det som har distansert dere fra min Sønn og som har gjort livet deres tomt og mislykket. Si ”ja” til Faderen med hjertet og legg ut på veien til frelse som han kaller dere til gjennom Den Hellige Ånd. Takk. Jeg ber spesielt for hyrdene (prestene), for at Gud skal hjelpe dem å følge dere langs veien med et helt hjerte. "
„Drogie dzieci! Patrzę na was i widzę was zagubionych; i nie macie modlitwy ani radości w sercu. Dziatki, powróćcie do modlitwy i umieśćcie Boga na pierwszym miejscu, a nie człowieka. Nie traćcie nadziei, którą wam niosę. Dziatki, niech dla ten czas każdego dnia będzie dla was bardziej szukaniem Boga w ciszy waszego serca i módlcie się, módlcie się, módlcie się, aż modlitwa nie stanie się radością. Dziękuję wam, że odpowiedzieliście na moje wezwanie. ”
„Dragi copii, inima mea neprihănită sângerează privindu-vă în păcat și în obiceiuri păcătoase. Vă chem: întoarceți-vă la Dumnezeu și la rugăciune, ca să vă fie bine pe pământ! Dumnezeu vă cheamă prin mine, ca inimile voastre să fie speranță și bucurie pentru toți cei ce sunt departe. Chemarea mea să fie pentru voi balsam pentru suflet și inimă, astfel încât să Îl slăviți pe Dumnezeu Creatorul care vă iubește și vă cheamă la veșnicie. Copilașilor, viața e scurtă: folosiți-vă de timpul acesta ca să faceți binele. Vă mulțumesc că ați răspuns la chemarea mea. ”
"Drahé deti! Moje Nepoškvrnené srdce krváca, keď vás vidím v hriechu a v hriešnych návykoch. Pozývam vás, vráťte sa k Bohu a modlitbe, aby vám bolo dobre na zemi. Boh vás skrze mňa volá, aby vaše srdcia boli nádejou a radosťou pre všetkých, ktorí sú ďaleko. Nech je moje pozvanie pre vás balzamom pre dušu i srdce, aby ste oslavovali Boha Stvoriteľa, ktorý vás miluje a pozýva k večnosti. Deti moje, život je krátky; vy využite tento čas, aby ste robili dobro. Ďakujem vám, že ste prijali moje pozvanie. "
«Dragi otroci! Moje Brezmadežno Srce krvavi, ko vas gleda v grehu in grešnih navadah. Kličem vas, vrnite se k Bogu in molitvi, da vam bo dobro na zemlji. Bog vas preko mene kliče, da bi bila vaša srca upanje in radost za vse tiste, ki so daleč. Naj vam bo moj klic balzam za dušo in srce, da boste slavili Boga Stvarnika, ki vas ljubi in kliče za večnost. Otročiči, življenje je kratko, izkoristite ta čas za to, da delate dobro. Hvala vam, ker ste se odzvali mojemu klicu. »
“Kära barn, i Guds stora kärlek kommer jag idag till er för att leda er på ödmjukhetens och saktmodets väg. Den första stationen på denna väg, mina barn, är bikten. Avsäg er högmodet och böj knä inför min Son. Mina barn, förstå att ni inte har något och att ni inte kan något, det enda som är ert och som ni äger är synden. Rena er och acceptera att vara saktmodiga och ödmjuka. Min Son hade kunnat segra genom styrka men valde saktmodet, ödmjukheten och kärleken. Följ min Son och ge mig era händer, så att vi tillsammans går uppför berget och segrar. Jag tackar er! ”
“Wanangu wapendwa! Leo ninawaletea upendo wangu. Mungu ameniruhusu kuwapenda ninyi na kwa upendo nawaalika mwongoke. Wanangu, ninyi ni maskini katika upendo, na wala hamjaelewa bado ya kuwa Mwanangu Yesu ametolea maisha Yake ili awaokoeni na kuwapa uzima wa milele. Kwa hiyo salini wanangu, salini ili muweze kuelewa katika sala upendo wa Mungu. Asanteni kwa kuitikia wito wangu. ”
“Mahal kong mga Anak! Ngayon din ay tinatawagan ko kayo na magbagong-loob. Nawa'y ang inyong buhay, munti kong mga anak, ay maging anino ng kabutihan ng Diyos at hindi ng kapootan at kataksilan. Manalangin, munti kong mga anak, na ang panalangin ay maging buhay para sa inyo. Sa pamamagitan nito, matutuklasan ninyo sa buhay ninyo ang kapayapaan at kagalakan na ibinibigay ng Diyos sa may mga bukas na puso sa Kanyang pagmamahal. At kayo na malalayo sa awa ng Diyos, magsipagbagong-loob kayo upang hindi maging bingi sa panalangin ninyo ang Diyos at upang hindi pa maging huli ang lahat. Samakatuwid, sa panahong ito ng biyaya, magbagong-loob kayo at ipanguna ang Diyos sa inyong buhay. Salamat sa pagtugon ninyo sa aking panawagan. ”
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8