ragen – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'117 Ergebnisse   522 Domänen   Seite 4
  2 Treffer visitlondon.entstix.com  
Hier bietet sich den Besuchern ein atemberaubender Ausblick auf die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft Londons. Auf der 72. Etage erwartet Besucher ein ganz besonderes Erlebnis: Hier kann man die riesigen Glaszacken des Gebäudes bewundern, die hoch in den Himmel ragen.
L'admission à The View from the Shard ne sera valide que pour la date et l'heure indiquées sur le billet. Les visiteurs arrivant en avance devront attendre l'heure indiquée sur leur billet pour pouvoir entrer. En cas de retard, il conviendra d'attendre jusqu'à ce que le nombre de visiteurs soit suffisamment limité pour entrer. Les visiteurs arrivent au 68e étage avant de monter à The View au 69e, à savoir l'étage principal. Composé de trois niveaux, d'où une vue imprenable s'offre à vous, il bénéficie d'une luminosité exceptionnelle. Vous y obtiendrez une perspective riche et complètement inédite sur le Londres actuel, mais aussi sur son passé et son avenir. Au 72e étage, les visiteurs peuvent découvrir les éléments constitutifs de la structure qui s'expose à travers les fractures. Miracle d'architecture, ces éclats de verre géants vous sembleront disparaître dans le ciel.
El acceso a The View from the Shard únicamente es válido en la fecha y hora indicadas en la entrada. Los visitantes que lleguen antes de su hora asignada no podrán acceder hasta la hora indicada en su entrada. Asimismo, es posible que los visitantes que lleguen tarde tengan que esperar hasta que haya disponibilidad de acceso. Los clientes llegarán a la planta 68 antes de subir hasta The View en la planta 69, un piso principal de triple altura y lleno de luz, donde se puede disfrutar de una visión increíble, y el pasado, el presente y el futuro de Londres se muestran ante los ojos del visitante como nunca antes. En la planta 72, los clientes tienen la oportunidad de experimentar los elementos, ya que parte del edificio está expuesto por las fracturas existentes en los lugares de unión de los paneles de cristal, así como admirar cómo desaparecen en el cielo las gigantescas esquirlas de cristal.
L'ingresso al The View from the Shard sarà valido solo per la data e l'orario indicati sul biglietto. I visitatori che arrivano in anticipo rispetto all'orario assegnato dovranno attendere fino all'ora indicata sul biglietto. I ritardatari dovranno attendere l'ingresso successivo con posti disponibili. I visitatori giungeranno al 68° piano prima di entrare al The View dal 69° piano, il piano luminoso e a tripla altezza principale da cui si accede alla vista sulla città e dove il passato, il presente e il futuro di Londra si presentano davanti ai tuoi occhi come mai prima d'ora. Al 72° piano, i visitatori si trovano esposti agli agenti atmosferici per via di un'apertura parziale dell'edificio nel punto in cui convergono le lastre di vetro e possono contemplare le enormi schegge di vetro che spariscono tra le nuvole.
Bezoekers worden alleen tot The View from The Shard toegelaten op de op het ticket aangegeven datum en tijd. Bezoekers die vroegtijdig arriveren, moeten wachten tot de op hun ticket aangegeven bezoektijd voordat zij worden toegelaten. Bezoekers die te laat komen, moeten mogelijk wachten tot er plek is voordat zij worden toegelaten. Bezoekers gaan eerst naar de 68e verdieping en klimmen vervolgens door naar de 69e verdieping. Op deze met licht overgoten hoofdetage, die 3 verdiepingen hoog is, krijgt u het uitzicht te zien en strekken het verleden, het heden en de toekomst van Londen zich op ongeëvenaarde wijze voor u uit. Op de 72e verdieping kunnen bezoekers de elementen trotseren, aangezien delen van het gebouw hieraan zijn blootgesteld via de openingen waar de glazen scherven samenkomen. Ook hebben zij vanaf hier een unieke kijk op de reusachtige glasscherven die hoog in de lucht lijken te verdwijnen.
  www.eurospapoolnews.com  
Durch diese Eigenschaft der Blüte können Anbauer im Freien mehrmals während einer Saison ernten. Die meisten autoflowering Sorten wachsen nicht hoch, weshalb sie sich gut für den Anbau im Verborgenen eignen und um Sativa-Sorten anzubauen, die nicht bis in den Himmel ragen.
These flowering characteristics help the grower to produce multiple harvests outdoors in one season. Most autoflowering strains grow short in height, which is a great way to control or conceal grows and also to breed sativa strains, that don’t reach for the stars.
Ces caractéristiques de floraison aident le cultivateur à produire de multiples récoltes en extérieur en une saison. La plupart des variétés autoflorissantes poussent à une courte taille, ce qui est un bon moyen de contrôler ou de dissimuler la culture, tout en pouvant aussi donner naissance à des variétés sativa qui ne se prennent pas pour des gratte-ciel.
Estas características de floración ayudan al cultivador a producir múltiples cosechas en interior durante la temporada. La mayoría de las cepas autoflorecientes se quedan en alturas bastante cortas, lo cual es una gran forma de tener cultivos controlados y discretos, además de interesante para cruzar variedades sativa y evitar que se disparen hacia el cielo.
Queste particolari qualità permettono ai coltivatori di ottenere più raccolti all’aperto in una sola stagione colturale. La maggior parte delle varietà autofiorenti mantengono altezze piuttosto contenute, ideali per coloro che vogliono nascondere le proprie coltivazioni o per chi preferisce coltivare piante senza troppi sforzi. Oggi, possiamo coltivare varietà autofiorenti a predominanza Sativa senza rischiare che le loro altezze ci sfuggano di mano.
  www.inciemaye.com  
Zwischen 2008 und 2018 gewann er über fünfzehn Preise bei Kammermusikwettbewerben in ganz Spanien, an denen er mit unterschiedlichen Ensembles teilnahm. Unter diesen ragen diejenigen mit dem Klarinettenquartett Quartet at Libitum heraus, dessen Mitglied er seit 2013 ist.
Sergi Bayarri Sancho has interpreted solo pieces by Weber, Rossini or Mozart in auditoriums like Palau de la Música de València. Between 2008 and 2018 he won more than fifteen prizes in chamber music competitions around Spain, with different groups. Some of the most important are with the clarinet quartet Quartet Ad Libitum, with which he has played since 2013. The most remarkable prizes are a 4th prize at the I Ciclo de Música de Cámara Las Provincias, a 2nd prize at the Concurso de Música de Cámara Higini Anglés de Reus, a 2nd prize at the XVII Concurs Internacional Ciutat de Vinaròs organized by Joventuts Musicals, as well as a 2nd prize at the XV Concurso de Música de Cámara Ecoparque de Trasmiera. This last prize with the Quartet Ad Libitum led to an invitation to the group for a concert at the 66th International Festival of Santander. Sergi Bayarri Sancho plays regularly at contemporary music festivals around Spain.
  showcase.city.fukuoka.lg.jp  
Bernhard Ehrmann strahlt eine Ruhe aus, wie man sie nur von einem Gärtner erwarten kann. An seinem Arbeitsplatz ragen Bäume in den Himmel, summen Bienen um den Weissdornstrauch, laichen Frösche im Teich.
Bernhard Ehrmann dégage un calme que seul un jardinier peut avoir. Les arbres se dressent dans le ciel, les abeilles bourdonnent autour de l’aubépine, les grenouilles frayent dans l’étang, tel est son environnement de travail. Le jardin des plantes médicinales WALA abrite même des endroits privilégiés dont les jardiniers ne foulent jamais le sol. Pour que la nature se déploie comme elle l’entend.
Bernhard Ehrmann emana la tranquillità che ci si può aspettare soltanto da un giardiniere. Al suo posto di lavoro gli alberi si stagliano nel cielo, le api ronzano intorno agli arbusti di biancospino, le rane gracchiano nel laghetto. Nel giardino botanico di piante officinali WALA ci sono però aree in cui non si addentra nemmeno il giardiniere. Affinché tutto si possa svilupparsi come preferisce.
  backers.de  
Im Norden ragen die Ausläufer des Alpenhauptkammes in die Höhe, im Süden breiten sich die Dolomiten aus. Die Ferienregion Kronplatz in Südtirol - in der nördlichsten Provinz Italiens - erstreckt sich vom Westen des Pustertals über das Ahrntal weit bis ins Antholzer- und Gsieser Tal und reicht bis ins Gadertal im Süden.
It comprises of an area of 2.071 km², and picturesque villages like Bruneck, Welsberg, Toblach, Innichen, Sillian, etc. are situated between 700 to 1.600 metres above sea level. This valley is characterised by impressive and pristine nature. The foothills of the main ridge of the Alps rise in the north, the Dolomites stretch across the area in the south.
De vakantieregio Kronplatz in Zuid-Tirol, in de noordelijkste provincie van Italië, strekt zich uit van het westelijk deel van het Pustertal via het Ahrntal ver tot in het Antholzer- en Gsieser Tal en reikt tot aan het Gadertal in het zuiden. ´s Zomers is Kronplatz ideaal voor uitstapjes en excursies. Van de Marmolata tot aan de Vinschgau-Alpen, op 2.275 meter hoogte, biedt Kronplatz een fantastisch panorama.
  6 Treffer www.austria-architects.com  
Das Haus ist giebelseitig zum Dorfplatz ausgerichtet und fügt sich ideal in die Häuserzeile aus bestehenden und neuen Gebäuden ein. Von der Wohnungstypologie gibt es Geschosswohnungen in den Regel-geschossen, Maisonette-Wohnungen ragen in das Dachgeschoss hinein.
Small scale wooden buildings prevail within the protected historical village center of Immensee. In the periphery of this central core stands a new 6- family house. The urban pattern and density of the new dwelling is adapted to the existing built environment, the building is split in two volumes connected with a common staircase. The gable side of the house is placed towards village square and integrates in an ideal way in the row of new and old houses. There are two distinguished typologies - floor apartments on the typical floors and duplex apartments that expand to the attic floor. The building corpus is clearly defined; there is a low base which bears the upgoing facade and is accentuated by two different red tones. The modernity of these buildings gets underlined through the use of a clear and basic formal language. The staircase volume is made completely out of glass and has therefore a reduced presence.
  www.celtimo.fr  
Der Strand Pevero gehört zu den beliebtesten Stränden der Smaragdküste und bildet mit seinem weißen Sand die Form eines Halbmondes, umgeben von Macchia Mediterranea und Granitfelsen, die aus dem türkisfarbenen Meer ragen.
At only 4 km southwards from the Hotel, you can reach the beach of Grande Pevero, situated on the Gulf with the same same, facing the islands Isole Li Nibani. As one of the most popular beaches of the Costa Smeralda, Pevero is a half moon of white sand, enclosed by Mediterranean scrub and granite rocks that peek out from a turquoise sea. Hotel Balocco offers a shuttle service for its guests to and from the beach.
À seulement 4 km vers le sud de l’hôtel, vous pourrez rejoindre la plage du “Grande Pevero”, située sur le golfe avec le même nom, en face des îles Li Nibani. Parmi les plus populaires de la Costa Smeralda, le Pevero est un croissant de sable blanc, entouré par un maquis méditerranées et des roches de granit qui proviennent d’une mer turquoise. L’Hôtel Balocco offre à ses clients un service de navette de / vers la plage.
  giftcards.landoffashion.it  
Die Rot und die blauen sie ragen über wie Flecke von einer Geschichte, jener der Kunst, das genau individuelle Arbeit ist, weil es seine Wurzeln in der Arbeit von die großen der Vergangenheit versenkt.
La historia del arte es compuesta de muchas páginas, algunos son famosos, otras se han perdido o, quizás mejor, han sido olvidadas. Tarea de cada artista es recobrar a alguien de estas páginas y en el caso de Battista Brevigliero tal operación aparece rica e interesante. La lección de la pintura del humanismo con las llamadas a los adultos, cuál Botticelli, da a sus cuadros sin tiempo, el no ser del tiempo como dimensión universalizzante. La metafísica, fácil pensar en ¡De Chirico!, se convierte en instrumento de geometría con la abundancia de arcos, elipsis, cuadrados: la naturaleza es un libro matemático que lleva al infinito y en efecto sus cuadros a menudo tienen una notable profundidad. Central es la gran lección del surrealismo del novecientos que garantiza con sus símbolos, la mujer y el caballo sobre todo, aquella miembro fundamental del arte que es lo fantástico, en este caso en su dimensión más marcadamente onírica. Por fin la lección del realismo en Battista Brevigliero es equipaje técnico, es decir acercamiento cromático capaz de suscitar emociones y, por algunos aspectos, provocaciones. Los colorado y el azul sobresalen como manchas de una historia, aquel del arte, que es trabajo individual justo porque hunde sus raíces en el trabajo de los adultos del pasado.
  3bears.ua  
Römische Kaiser sowie osmanische Sultane hinterliessen nach fast zweitausendjähriger Herrschaft beeindruckende Bauwerke, die der heutige Besucher auf seinen Streifzügen durch die Millionenmetropole entdecken kann. Märchenhaft und geheimnisvoll ragen die weltberühmten Kuppeln und Türme von Istanbul in den Himmel.
Melting-pot culturel, Istanbul est aussi la capitale secrète et non officielle de la Turquie. Après près de deux mille ans de domination, les empereurs romains et sultans ottomans ont légué d’impressionnants monuments que le visiteur peut découvrir en se baladant dans la métropole de plus de dix millions d’habitants. Fabuleux et mystérieux, les célèbres dômes et tours d’Istanbul se dressent vers le ciel. Le détroit du Bosphore qui sépare la ville forme la limite naturelle entre l’Europe et l’Asie. Poumon économique de la République turque, Istanbul est bien plus qu’une ville historique ponctuée par le va-et-vient incessant des paquebots et des cargos sur le Bosphore et par le flot ininterrompu de voitures qui se frayent un chemin de manière aventureuse dans un dédale de rues. A quelques kilomètres de l’agitation frénétique de la ville, de vastes forêts offrent un havre de paix tandis que de longues plages permettent de profiter des plaisirs de la baignade. Le nombre de musées, d’églises, de palais, de mosquées, de bazars et de curiosités semble infini - Istanbul est l’une des villes les plus fascinantes au monde.
  8 Treffer www.qcplannedgiving.ca  
Bekannt wurden sie mit erstklassig ausgeführten Glasfaser- und Kunstharzskulpturen von nackten Kindern in Nike-Turnschuhen, die an den unwahrscheinlichsten Stellen mit einander verwachsen sind und denen an noch unwahrscheinlicheren Stellen Geschlechtsteile aus dem Körper ragen.
The pillars of their work are shock effects and corny jokes, and their most important aesthetic strategy is to simply lower the boom. They made a name for themselves with first-rate fiberglass and resin sculptures of naked children wearing Nike tennis shoes who are joined together in the most improbable places and from whose bodies genitals jut out in even more improbable places. These sculptures bear titles such as Fuck Face (1994) and Two-faced Cunt (1995). Other works depict decomposing skeletons covered with flies, worms, and snakes, inspired by Goya's drawing cycle Los desastres de la Guerra (1810-1820). That the Chapman's additionally auctioned off two volumes from 1937 with original editions of these etchings and adorned them with Mickey Mouse faces, insect antennae, and swastikas, caused an outrage. The list of affronts, obscenities, and cynicisms in the Chapmans' extensive work goes on and on.
  5 Treffer dbartmag.com  
Bekannt wurden sie mit erstklassig ausgeführten Glasfaser- und Kunstharzskulpturen von nackten Kindern in Nike-Turnschuhen, die an den unwahrscheinlichsten Stellen mit einander verwachsen sind und denen an noch unwahrscheinlicheren Stellen Geschlechtsteile aus dem Körper ragen.
The pillars of their work are shock effects and corny jokes, and their most important aesthetic strategy is to simply lower the boom. They made a name for themselves with first-rate fiberglass and resin sculptures of naked children wearing Nike tennis shoes who are joined together in the most improbable places and from whose bodies genitals jut out in even more improbable places. These sculptures bear titles such as Fuck Face (1994) and Two-faced Cunt (1995). Other works depict decomposing skeletons covered with flies, worms, and snakes, inspired by Goya's drawing cycle Los desastres de la Guerra (1810-1820). That the Chapman's additionally auctioned off two volumes from 1937 with original editions of these etchings and adorned them with Mickey Mouse faces, insect antennae, and swastikas, caused an outrage. The list of affronts, obscenities, and cynicisms in the Chapmans' extensive work goes on and on.
  www.eurac.edu  
EURAC-Wissenschaftsmagazin ACADEMIA zum Thema Mumienforschung erschienenDen Schreibtisch von Dario Piombino-Mascali, Anthropologe am EURAC-Institut für Mumien und den Iceman, schmückt ein seltsames Exponat. Aus einem DHL-Karton ragen Rumpf und Schädel eines mumifizierten Tieres.
È dedicato alla ricerca sulle mummie l’ultimo numero della rivista scientifica dell’EURACChe siano egiziane, nostrane o del lontano Oriente, le mummie riscuotono sempre un grande successo mediatico. Tanto che la redazione di ACADEMIA, il magazine scientifico dell’EURAC, ha dovuto contendersi l’esclusiva con emittenti televisive quali Discovery Channel e National Geographic per poter dedicare un intero numero alla ricerca sulle mummie. Svariati progetti che vedono prota...
  2 Treffer www.genesyslogic.com  
Der Eindruck von Arboran, den ein ankommender Wanderer gewinnt, ist wahrhaft majestätisch. Ein prachtvoller Triumphplatz liegt direkt vor einer mächtigen Stadt, deren Türme hoch in den Himmel ragen. In engen Gassen reiht sich Haus an Haus, überall bieten Kaufleute ihre Waren feil – niemand würde vermuten, dass die Hälfte der Metropole in einer verheerenden Naturkatastrophe vernichtet wurde.
When entering Arboran, the first impression a wanderer gets is a truly majestic one. A grand victory square lies right in front of a mighty city whose towers rise high into the clouds. There are houses upon houses in narrow streets, and everywhere there are merchants peddling their wares — nobody would ever think for a minute that half of the city had been annihilated in a devastating natural catastrophe. However, if you follow the course of the Moy waterfall past the large cliff and the deep gorge, you will notice numerous houses that have been buried and which were destroyed. One can only imagine the magnitude of the wrath that must have rained down back then.
  12 Treffer www.db-artmag.de  
In einer Art Inversion setzt sich diese Architektur dann im Atrium des Gebäudes fort. Hier ragen konvexe Kegel, unregelmäßige Pyramiden, schlanke Schäfte und kugelige Wülste empor. Es handelt sich dabei um jene Formen, die aus dem architektonischen „Körper“ der Einbauten in der Halle entfernt wurden.
The architecture is then continued into the atrium of the building in a kind of inversion. Here, concave cones, irregular pyramids, slender shafts, and rotund growths rise up, the very forms from the additions of the architectonic “body” in the exhibition hall. Zaha Hadid’s concept is so complex that it would have been unthinkable without the aid of modern technology. Only ten years ago, a design of this kind would never have come about simply because the necessary programs hadn’t yet been written; nor did computers exist that were capable of handling the vast amounts of data.
  www.ctcr.es  
Die FE-Leistungen von Punch Powertrain ragen heraus, weil es gelungen ist, die modernste Technologie wirtschaftlich umzusetzen, um den Ansprüchen unserer Kunden gerecht zu werden. Darüber hinaus findet der gesamte Prozess - von der intensiven Forschung, Prototyping und Testing in realen Bedingungen bis hin zur endültigen Produktion - komplett in unserem Hause statt.
Punch Powertrain´s R&D activities stand out because they succeed as no other in economically translating state-of-the-art technology to fulfil the demands of our customers. Moreover, the entire process - from intensive research, prototyping and testing in real-life conditions to the ultimate production in our own factories - takes place entirely in house.
Le département R&D de Punch Powertrain se distingue par sa capacité unique à adapter les technologies dernier cri aux demandes du client en respectant les impératifs économiques. De la recherche intensive à la production finale dans nos propres usines, en passant par le prototypage et les tests dans des circonstances conformes à la réalité, toutes les étapes du processus sont réalisées en interne.
  www.mutaltech.com  
Römische Kaiser sowie osmanische Sultane hinterliessen nach fast zweitausendjähriger Herrschaft beeindruckende Bauwerke, die der heutige Besucher auf seinen Streifzügen durch die Millionenmetropole entdecken kann. Märchenhaft und geheimnisvoll ragen die weltberühmten Kuppeln und Türme von Istanbul in den Himmel.
Melting-pot culturel, Istanbul est aussi la capitale secrète et non officielle de la Turquie. Après près de deux mille ans de domination, les empereurs romains et sultans ottomans ont légué d’impressionnants monuments que le visiteur peut découvrir en se baladant dans la métropole de plus de dix millions d’habitants. Fabuleux et mystérieux, les célèbres dômes et tours d’Istanbul se dressent vers le ciel. Le détroit du Bosphore qui sépare la ville forme la limite naturelle entre l’Europe et l’Asie. Poumon économique de la République turque, Istanbul est bien plus qu’une ville historique ponctuée par le va-et-vient incessant des paquebots et des cargos sur le Bosphore et par le flot ininterrompu de voitures qui se frayent un chemin de manière aventureuse dans un dédale de rues. A quelques kilomètres de l’agitation frénétique de la ville, de vastes forêts offrent un havre de paix tandis que de longues plages permettent de profiter des plaisirs de la baignade. Le nombre de musées, d’églises, de palais, de mosquées, de bazars et de curiosités semble infini - Istanbul est l’une des villes les plus fascinantes au monde.
  2 Treffer iloria-bretagne.fr  
Die Hotels befinden sich in historischen Gebäuden wie Palästen, Herrschaftshäusern oder emblematischen Bauten. Sie ragen aufgrund ihrer Sammlungen alter und zeitgenössischer Kunst bestehend aus insgesamt mehr als 5000 Werken heraus, die sie in kleine Museen von unschätzbarem künstlerischen Wert verwandeln.
Located in historic buildings, such as palaces, manor houses or emblematic constructions, they house collections of ancient and contemporary works of art, over 5,000 pieces in total, making them small museums of inestimable artistic value. They are all characterised by a sophisticated blend of art, culture and luxury.
Situés dans des bâtiments historiques tels que palais, maisons seigneuriales ou des édifices emblématiques, ils se caractérisent par les collections d'art ancien et contemporain qu'ils accueillent, plus de 5 000 œuvres au total, ce qui en fait de petits musées d'une valeur artistique incalculable. Ils se caractérisent tous par un mélange sophistiqué d'art, de culture et de luxe.
Ubicati in edifici storici come palazzi, case signorili e costruzioni emblematiche, si distinguono per le collezioni di arte antica e contemporanea che ospitano al loro interno, con un patrimonio di oltre 5.000 opere d’arte che ne fa dei piccoli musei di inestimabile valore artistico. Si caratterizzano tutti per un sofisticato mix di arte, cultura e lusso.
Ubicats en edificis històrics com palaus, cases senyorials o construccions emblemàtiques, destaquen per albergar col·leccions d'obres d'art antic i contemporani, més de 5.000 peces en total, cosa que els converteix en petits museus d'incalculable valor artístic. Tots ells es caracteritzen per una sofisticada barreja d'art, cultura i luxe.
  4 Treffer europeanpolice.net  
Am Sandplatz im Stadtzentrum von Meran ragen, etwas versteckt hinter einem Parkplatz, einige Zinnen eines Schlosses empor: Schloss Kallmünz. Aufgrund der mächtigen Kellermauern kann man von einem einst bewehrten Bau aus dem
Near to Piazza della Rena at the heart of Merano you might see some loving battlements rising to the skies: Kallmünz Castle. Its strong basement walls suggest that in the 14th century it also served military purposes. The castle got its name from Andrä Kalmüntzer from Kallmünz (Upper Palatinate) - he purchased the building in the 15th century. However, Kallmünz Castle’s modern shape probably dates back to 1631 when Andreas von Heidenreich-Pidenegg had the castle restored. Up to the 20th century the family von Stachlburg owned the castle, and still today it is owned by an aristocratic family.
Nei pressi di Piazza della Rena a Merano, un po’ nascosto dietro un parcheggio, si alzano le merli di un castello: Castel Kallmünz. Viste le impressionanti mura esperti ritengono che una volta si trattava di un maniero fortificato del XIV secolo. Il nome risale a un certo Andrä Kalmüntzer del paese di Kallmünz (Alto Palatinato) che lo acquistò nel XV secolo. Il castello di oggi dovrebbe risalire al 1631 quando Isaak Andreas von Heidenreich-Pidenegg lo fece rinnovare. Fino al XIX secolo Castel Kallmünz era in possesso della famiglia von Stachlburg, ed ancora oggi le antiche mura sono nel possesso di una famiglia di nobili.
  www.bundesmuseen.ch  
Die Meteore von einst, jene konkaven Behältnisse, in denen sich Erde und Weltraum zu sammeln schienen, sind indessen architektonischen Konstruktionen gewichen: Pyramiden und Zikkurate ragen neben den allzeit geliebten Säulen empor, deren extreme Leichtigkeit ihrer - sic!
Le meteore di una volta, concavi ricettacoli di terra e di universo, hanno lasciato il passo a costruzioni architettoniche: piramidi e ziggurat, alle quali si affiancano le predilette colonne, rese leggerissime, appunto, dal colore bianco. Raffinato è il trasparire, tra i "mattoni" che compongono queste opere, della materia rossastra della terra, con il quale Petra Weiss prosegue la sua riflessione sul legame sicuro tra l'opera del ceramista e la natura.
  12 Treffer db-artmag.de  
In einer Art Inversion setzt sich diese Architektur dann im Atrium des Gebäudes fort. Hier ragen konvexe Kegel, unregelmäßige Pyramiden, schlanke Schäfte und kugelige Wülste empor. Es handelt sich dabei um jene Formen, die aus dem architektonischen „Körper“ der Einbauten in der Halle entfernt wurden.
The architecture is then continued into the atrium of the building in a kind of inversion. Here, concave cones, irregular pyramids, slender shafts, and rotund growths rise up, the very forms from the additions of the architectonic “body” in the exhibition hall. Zaha Hadid’s concept is so complex that it would have been unthinkable without the aid of modern technology. Only ten years ago, a design of this kind would never have come about simply because the necessary programs hadn’t yet been written; nor did computers exist that were capable of handling the vast amounts of data.
  2 Treffer missingkidsalert.ca  
Er heißt Strand der zwei Schwestern, weil dort zwei Klippen wie Zwillinge aus dem Meer ragen, und seine weiße Fläche kann nur vom Meer aus erreicht werden. Das klare Wasser, der im Rücken aufragende Berg und das wilde, unberührte Ambiente machen ihn zu einem der begehrtesten Ziele.
Named after the two twin cliffs rising out the sea, it is a white sandy beach that can be reached only by sea.The water is clear, the mountain looming behind, the wild and unpolluted nature make it one of the most desired destination. No Facilities available.
Пляж назван так благодаря двум скалам, похожим как близнецы, которые "вырастают" из моря; это белый пляж, на который можно добраться только на лодке. Прозрачная вода, горы и нетронутая цивилизацией дикая природа делают его одним из самых желанных мест для отдыха. Напляженетникакихуслуг.
  urbandwin.com  
Durch die Leiter von EGE fließt elektrischer Strom unter anderem in den Kraftwerken der USA und Japans, Erdschlussdrosseln ASR kompensieren den Kapazitätsstrom in den Schaltanlagen fast aller europäischer Staaten und unsere Gittermaste sind eine Stütze der meisten elektrischen Freileitungen in Tschechien und ragen auch in den umliegenden Ländern, einschließlich der Schweiz und Schwedens, empor.
In the modern history of the company we have manufactured and supplied devices for the power industry in more than 90 countries across the world. EGE bus ducts conduct electric power in power plants located in various countries from the USA to Japan, ASR arc suppression coils compensate capacity current in the substations of almost all European countries, and our lattice towers support most of the transmission and distribution lines in the Czech Republic as well as in other countries, including Switzerland and Sweden.
  12 Treffer db-artmag.com  
In einer Art Inversion setzt sich diese Architektur dann im Atrium des Gebäudes fort. Hier ragen konvexe Kegel, unregelmäßige Pyramiden, schlanke Schäfte und kugelige Wülste empor. Es handelt sich dabei um jene Formen, die aus dem architektonischen „Körper“ der Einbauten in der Halle entfernt wurden.
The architecture is then continued into the atrium of the building in a kind of inversion. Here, concave cones, irregular pyramids, slender shafts, and rotund growths rise up, the very forms from the additions of the architectonic “body” in the exhibition hall. Zaha Hadid’s concept is so complex that it would have been unthinkable without the aid of modern technology. Only ten years ago, a design of this kind would never have come about simply because the necessary programs hadn’t yet been written; nor did computers exist that were capable of handling the vast amounts of data.
  12 Treffer www.db-artmag.com  
In einer Art Inversion setzt sich diese Architektur dann im Atrium des Gebäudes fort. Hier ragen konvexe Kegel, unregelmäßige Pyramiden, schlanke Schäfte und kugelige Wülste empor. Es handelt sich dabei um jene Formen, die aus dem architektonischen „Körper“ der Einbauten in der Halle entfernt wurden.
The architecture is then continued into the atrium of the building in a kind of inversion. Here, concave cones, irregular pyramids, slender shafts, and rotund growths rise up, the very forms from the additions of the architectonic “body” in the exhibition hall. Zaha Hadid’s concept is so complex that it would have been unthinkable without the aid of modern technology. Only ten years ago, a design of this kind would never have come about simply because the necessary programs hadn’t yet been written; nor did computers exist that were capable of handling the vast amounts of data.
  www.bosilegrad.org  
Die meisten intermodalen Ladeeinheiten (UTI - Unités de Transport Intermodal) des kombinierten Ladungsverkehrs (KLV), die auf Güterwagen oder Drehgestelle verladen werden, ragen im oberen Bereich in verschiedenen europäischen Ländern in das Lichtraumprofil.
Most of the ITU (Intermodal Transport Units) in combined traffic, loaded on wagons or bogies, exceed the loading gauge of different european countries in their superior parts. Therefore their carriage has to be covered by the procedure of exceptional transport according to UIC leaflet 502 (Union International des Chemins de Fer). This procedure being very laborious, a relaxing of the rules was necessary.
  23 Treffer www.lecompa.fr  
Bis zu 900 Meter hoch ragen die orangeroten und ockerfarbenen Steilwände aus dem Meer. Sie bieten einen erhabenen, seltsam monotonen Anblick: Das Auge schweift über Gesteinsschichten und Schutthänge, über aufgefaltete Erdkruste und bizarre Felsformationen – und findet bei aller Faszination doch keinen Halt, gleitet ab an einer vegeta­tionslosen Landschaft.
Rising up to 900 meters into the sky, the cliffs here glow every shade from reddish-orange to ocher. They make a sublime, oddly monotonous sight. Our eyes take in the layers of rock and scree slopes, the folds in the earth’s crust and the bizarre rock formations – and still, for all their fascination, there’s nothing to hold our gaze, which slips away to a stretch of country entirely without vegetation.
  translat.narpan.net  
Die Masseria Monacelli, ein befestigter Gutshof aus dem 17. Jahrhundert, und die Masseria Giampaolo, ein exklusives Dorf aus dem 15. Jahrhundert ragen mit ihren Wachtürmen im Herzen des Salento dominierend empor.
Masseria Monacelli, a fortified farmhouse dating from the 17th century, and Masseria Giampaolo, a fine 15th-century complex, are a distinctive presence in Salento with their imposing watch towers. They are near the Romanesque-Byzantine Abbey of S. Maria a Cerrate, now under the protection of the Italian Environment Fund. The Masserie possess some important historical features:
La Masseria Monacelli, ferme fortifiée du XVIIe siècle et la Masseria Giampaolo, bourgade chic du XVe siècle, s’imposent avec leur tour d’observation au cœur du Salento. Proches de l’abbaye romano-byzantine Santa Maria de Cerrate, qui compte aujourd’hui parmi les biens du Fonds pour l’environnement italien, elles gardent des traces de l’histoire.
  3 Treffer info.wicongress.org.cn  
Die Seiser Alm liegt im Teilgebiet 7 "Schlern-Rosengarten, Latemar" der Dolomiten UNESCO und ist eine prächtige, sanft gewellte Hochalm, aus der wie aus den Wellen eines versteinerten Urmeeres die fossilen Inseln des Schlernmassivs, der Rosszähne und des Plattkofels in den Himmel ragen.
The Alpe di Siusi is located in the "Sciliar-Catinaccio, Latemar" system of the UNESCO Dolomites and is a lovely grassy rolling plateau, home to the fossil islands of Sciliar, Denti di Terrarossa and Sasso Piatto which emerge like waves in an ancient solidified sea. It features all the distinctive characteristics of the Dolomite landscape: large undulating plateaux covered in woods and meadows, large mantles of scree and the unmistakable shapes of the impressive massifs of bare rock. This is a classic Dolomite itinerary due to its particularly stunning views and the importance of the nature and flora found in the high-altitude meadows. These meadows are cultivated using traditional farming techniques found in the mountains, adding to the interest of the landscape.
L’Alpe di Siusi è uno splendido altopiano prativo del Sistema 7 delle Dolomiti UNESCO “Sciliar-Catinaccio, Latemar”, dolcemente ondulato dal quale emergono, come dalle onde di un antico mare solidificato, le isole fossili del massiccio dello Sciliar, dei Denti di Terrarossa e del Sasso Piatto. I caratteri distintivi del paesaggio dolomitico sono particolarmente ben rappresentati. L’itinerario è uno dei “classici” delle Dolomiti per la sua particolare panoramicità e per l’alto valore naturalistico e floristico delle praterie d’alta quota, rese più interessanti, dal punto di vista paesaggistico, dalla coltivazione dei prati secondo le pratiche tradizionali dell’agricoltura montana.
  mp.challonge.com  
B.lux hat sich erneut an der Renovierung des Hotels Jardines de Nivaria auf Teneriffa beteiligt, für welches das Studio Stone Designs verschiedene Leuchten entworfen hat. Unter ihnen ragen die Lampe C_Ball und das Beleuchtungssystem C_Ball System heraus, die 2015 für dieses Hotelprojekt entworfen wurden und jetzt zum Beleuchtungskatalog von B.lux gehören.
B.lux ha participado de nuevo en la renovación del Hotel Jardines de Nivaria, ubicado en Tenerife, para el que el estudio Stone Designs ha diseñado varias luminarias. Entre ellas, destaca la lámpara C_Ball y el sistema de iluminación C_Ball System, que fueron diseñadas en 2015 para este proyecto hotelero, y que ahora forman parte del catálogo de iluminación de B.lux.
  www.consumedland.com  
Wir haben dieses Schlachtfeld verloren; nach dem Krieg haben sie ein Wasserkraftwerk gebaut und das ganze Gebiet des Brückenkopfes wurde unter Wasser gesetzt. Nur die Spitzen der Bunker ragen heraus; sie sind Bunker des befestigten Gebietes.
We lost this battlefield, after war they built a hydroelectric power station and all area of a beachhead went under water. Only top sides of bunkers stand out, they are bunkers of fortified area.
Nous avons perdu ce champ de bataille, après la guerre une centrale électrique a été construite et toute la zone de la tête de pont s'est retrouvée sous l'eau. Seul le haut des bunkers émerge, ce sont les bunkers de la zone fortifiée.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow