galt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      5'749 Results   2'085 Domains   Page 8
  www.european-council.europa.eu  
Ein Großteil der Beratungen galt der Lage im Euro-Raum. Die G20-Teilnehmer "begrüßten die in Europa eingeleiteten Maßnahmen zur Stabilisierung unserer Volkswirtschaften", berichten die Präsidenten in einer gemeinsamen Erklärung.
A major part of the summit discussions was dedicated to the situation in the euro area. G20 leaders "welcomed the measures taken in Europe to stabilise our economies," the Presidents said in a joint statement. G20 leaders also "expressed support for our intention to move ahead with deeper economic and fiscal integration".
Une grande partie des discussions menées lors du sommet ont été consacrées à la situation dans la zone euro. Les dirigeants du G20 "se sont félicités des mesures prises en Europe en vue de stabiliser nos économies", ont indiqué les présidents dans une déclaration commune. Les dirigeants du G20 ont également fait savoir qu'ils appuyaient "notre intention d'aller de l'avant vers une intégration économique et budgétaire plus approfondie".
Una parte importante de los trabajos de la cumbre se dedicó a la situación de la zona del euro. Según afirmaron ambos Presidentes en una declaración conjunta, los líderes del G-20 "celebraron las medidas adoptadas en Europa para estabilizar nuestras economías". Además, los líderes del G‑20 "expresaron su respaldo a nuestra voluntad de seguir avanzando hacia una integración económica y presupuestaria más profunda".
La maggior parte delle discussioni del vertice è stata dedicata alla situazione della zona euro.  I leader del G20 "si sono congratulati per le misure che l'Europa ha adottato per stabilizzare le nostre economie," hanno dichiarato i presidenti in una dichiarazione comune. I leader del G20 hanno inoltre "espresso sostegno alla nostra intenzione di progredire con una più profonda integrazione economica e di bilancio".
A maior parte dos debates da cimeira foi consagrada à situação na área do euro. Os líderes do G20 "congratularam­‑se com as medidas tomadas na Europa para estabilizar as nossas economias', declararam os Presidentes num comunicado conjunto. Os líderes do G20 "apoiaram igualmente a nossa intenção de avançar no sentido de uma integração económica e orçamental mais profunda".
Σημαντικό μέρος της συνόδου αφιερώθηκε στην κατάσταση της ευρωζώνης. Οι ηγέτες της G20 «χαιρέτισαν τα μέτρα που έλαβε η Ευρώπη για τη σταθεροποίηση των οικονομικών μας» ανέφεραν οι δύο Πρόεδροι στην κοινή δήλωση. Επιπλέον, οι ηγέτες της G20 «εξέφρασαν τη στήριξή τους στην πρόθεσή μας να προχωρήσουμε σε εμβάθυνση της οικονομικής και δημοσιονομικής ενοποίησης».
De besprekingen tijdens de top stonden grotendeels in het teken van de toestand in de eurozone. In hun gezamenlijke verklaring melden de voorzitters dat de leiders van de G20 ingenomen zijn met de maatregelen die in Europa worden genomen om onze economieën te stabiliseren. De leiders van de G20 steunen tevens ons voornemen om werk te maken van een diepere integratie op economisch en begrotingsgebied.
Значителна част от обсъжданията по време на срещата на високо равнище беше посветена на положението в еврозоната. Лидерите на държавите от Г‑20 „приветстваха предприетите в Европа мерки за стабилизиране на нашите икономики“, заявиха двамата председатели в съвместно изявление. Освен това лидерите на държавите от Г‑20 „изразиха подкрепа за намерението ни да продължим по пътя към по-тясна икономическа и фискална интеграция“.
Převážná část jednání summitu byla věnována situaci v eurozóně. Vedoucí představitelé skupiny G20 „uvítali opatření, která jsou v Evropě přijímána pro stabilizaci našich ekonomik“, prohlásili oba předsedové ve společném prohlášení. Vedoucí představitelé skupiny G20 rovněž „vyjádřili podporu našemu záměru pokročit v prohlubování ekonomické a fiskální integrace“.
En stor del af drøftelserne på topmødet var afsat til situationen i euroområdet. G20-lederne "hilste de foranstaltninger velkommen, der er truffet i Europa for at stabilisere vores økonomier", udtalte formændene i en fælles erklæring. G20-lederne gav også "udtryk for støtte til hensigten om at gå videre med en dybere økonomisk og finanspolitisk integration".
Suurem osa tippkohtumisel toimunud aruteludest oli pühendatud euroala olukorrale. G20 juhid „tervitasid Euroopas võetud meetmeid meie majanduse stabiliseerimiseks,” teatasid eesistuja ja president oma ühisavalduses. Samuti väljendasid G20 juhid „toetust meie püüdlustele jätkata tööd majandusliku ja fiskaalse integratsiooni süvendamiseks.”.
Huippukokouksen keskustelujen suurin osa koski euroalueen tilannetta. G20-maiden johtajat "pitivät tervetulleina Euroopassa toteutettuja talouksiemme vakauttamiseen tähtääviä toimenpiteitä", puheenjohtajat totesivat yhteisessä lausunnossaan. G20-maiden johtajat "antoivat myös tukensa aikeillemme tiivistää taloudellista ja finanssipoliittista yhdentymistä".
A csúcstalálkozón folytatott megbeszélések jórészt az euróövezetben fennálló helyzetről szóltak. A G20-ak vezetői „üdvözölték az Európa által az uniós gazdaságok stabilizálása érdekében tett intézkedéseket” – jelentették ki az elnökök közös nyilatkozatukban. A G20-ak vezetői ezenkívül „támogatásukat fejezték ki az iránt, hogy az EU tovább kívánja mélyíteni a gazdasági és fiskális integrációt”.
Aukščiausiojo lygio susitikime daug laiko buvo skirta diskusijoms dėl padėties euro zonoje. Bendrame pareiškime Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir Komisijos Pirmininkas pareiškė, kad G20 vadovai „palankiai įvertino priemones, kurių Europa ėmėsi norėdama stabilizuoti ekonomikos padėtį valstybėse narėse.“ G20 vadovai „taip pat pareiškė remiantys ES ketinimus siekti didesnės ekonominės bei fiskalinės integracijos“.
Duża część dyskusji była poświęcona sytuacji w strefie euro. Przywódcy G-20 „z zadowoleniem przyjęli działania podejmowane w Europie w celu stabilizacji gospodarek” – stwierdzili unijni przewodniczący we wspólnym oświadczeniu. Przywódcy G-20 „poparli zamiar pogłębiania przez nas integracji gospodarczej i fiskalnej”.
O mare parte a discuțiilor de la reuniunea la nivel înalt a fost dedicată situației din zona euro. Liderii G20 „au salutat măsurile luate în Europa pentru stabilizarea economiilor noastre”, au afirmat președinții într-o declarație comună. De asemenea, liderii G20 „și-au exprimat sprijinul față de intenția noastră de a avansa în direcția unei integrări economice și fiscale mai strânse”.
Veľká časť rokovaní samitu bola venovaná situácii v eurozóne. Vedúci predstavitelia krajín G20 „uvítali opatrenia, ktoré sa v Európe prijali s cieľom stabilizovať naše ekonomiky“, vyhlásili predsedovia v spoločnom vyhlásení. Taktiež „vyjadrili podporu pre náš zámer pokročiť v hlbšej ekonomickej a fiškálnej integrácii.“
Velik del razprav na zasedanju je bil posvečen razmeram v euroobmočju. Voditelji držav G-20 so "pozdravili ukrepe, ki smo jih za stabilizacijo naših gospodarstev sprejeli v Evropi," sta v skupni izjavi povedala oba navedena predsednika. Voditelji držav G-20 so tudi "izrazili podporo našim nameram za nadaljevanje in poglobitev gospodarske in fiskalne integracije".
En stor del av samtalen vid toppmötet ägnades åt läget i euroområdet. G20-ledarna "välkomnade de åtgärder som vidtagits i Europa i avsikt att stabilisera våra ekonomier", sade de båda ordförandena i ett gemensamt uttalande. G20-ledarna "uttryckte" också "stöd för vår intention att gå vidare med fördjupad ekonomisk och finanspolitisk integration".
Apspriestākais jautājums samita diskusijās bija stāvoklis eurozonā. Kā kopīgajā paziņojumā norādījuši abi priekšsēdētāji, G20 valstu vadītāji "izteica atbalstu pasākumiem, kas Eiropā tiek veikti mūsu valstu ekonomiku stabilizēšanas nolūkā". G20 valstu vadītāji arī "pauda atbalstu mūsu nodomam turpināt virzību uz dziļāku ekonomisku un fiskālu integrāciju".
Il-parti l-kbira tad-diskussjonijiet tas-summit kienet iddedikata lis-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro. Il-mexxejja tal-G20 "laqgħu l-miżuri li ttieħdu fl-Ewropa biex jiġu stabbilizzati l-ekonomiji tagħna", qalu l-Presidenti f'dikjarazzjoni konġunta. Barra minn hekk, il-mexxejja tal-G20 "urew appoġġ għall-intenzjoni tagħna li nimxu 'l quddiem b'integrazzjoni ekonomika u fiskali aktar profonda".
  5 Treffer cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Die Anziehungskraft von Marienbad resultiert aus dem Genius loci der Stadt – der die faszinierende Atmosphäre des goldenes Zeitalters des Kurwesens widerspiegelt, als Marienbad auf der modischen, jedoch spontanen und natürlichen Welle des Kurwesens entstand, als der Aufenthalt in einem renommierten Heilbad noch der Inbegriff für gesellschaftliches Prestiges war und als unerlässlich galt.
The attractiveness of Mariánské Lázně is given by its genius loci – the spirit of the place – creating the atmosphere of its golden age when the spa town was built in response to the growing fashion of balneology, appearing quite spontaneously and naturally, and when staying at a spa was a matter of social prestige and necessity. From that period, the spa town has preserved its relatively intact centre distinguished by its unusual layout – where town parks were planned first and only later surrounded by spa buildings. The author of this extraordinary urban design is landscape architect Václav Skalník, one of the three figures that stood at the birth of Marienbad. The other town founders are Jan Josef Nehr, a doctor of medicine, and Karel Kašpar Prokop Reitenberger, the Abbot of the Teplá Monastery.
L’attractivité de la ville de Mariánské Lázně est entrainée par un « genius loci » (esprit du lieu) qui rappelle l’atmosphère de l’âge d’or des thermes, lors de la vague spontanée et naturelle de leur construction, quand y séjourner était considéré comme une nécessité sociale et un prestige. L’ensemble du noyau urbain date de cette époque ; il se caractérise par une installation atypique car les parcs y furent tout d'abord réalisés, puis les établissements thermaux furent construits autour. L’auteur de ce plan architectural est l’architecte paysager Václav Skalník qui fut une des trois figures participant à la création de Mariánské Lázně. Les autres fondateurs de la ville sont le médecin Jan Josef Nehr et l’abbé du monastère de Teplá, Karel Kašpar Prokop Reitenberger.
La atracción de Mariánské Lázně se atribuye al espíritu del lugar - geni loci – que se aúne al ambiente de la edad de oro de estos balnearios cuando Mariánské Lázně fueron construidos en la ola de moda de la balneología que era espontánea y natural y cuando la estancia en los balnearios era prestigio social y necesidad. De este tiempo hasta la actualidad se ha conservado relativamente por completo el núcleo de la ciudad que se distingue por su extraordinaria fundación cuando primeramente fueron establecidos los parques y después alrededor de ellos construidos los edificios de balnearios. El autor de esta solución urbanística es el arquitecto hortense Václav Skalník quien es uno de los tres personajes que estuvieron en el nacimiento de Mariánské Lázně. Los siguientes fundadores de la ciudad son el doctor Jan Josef Nehr y el prelado del monasterio de Teplá Karel Kašpar Prokop Reitenberger.
La suggestività di Mariánské Lázně è data dal suo genius loci, lo spirito del luogo, che ricrea l’atmosfera dell’età dell’oro di questa cittadina termale edificata in risposta alla crescente moda delle cure termali, pressoché spontanea e naturale, in un periodo in cui i soggiorni termali costituivano una questione di prestigio sociale e una necessità. Il centro storico risalente a quel periodo si è preservato relativamente intatto. La sua realizzazione fu piuttosto insolita: per la prima volta, la progettazione dei parchi comunali precedette quella degli edifici termali circostanti. Autore di questa straordinaria soluzione urbanistica fu l’architetto dei giardini Václav Skalník, che insieme al medico Jan Josef Nehr e all’abate del monastero di Teplá, Karel Kašpar Prokop Reitenberger, contribuì in modo eccezionale alla fondazione della città.
Привлекательность Марианских Лазней связана с «genius loci» – духом места, создающим атмосферу золотого века курорта, когда Марианские Лазни были построены на модной, спонтанной и естественной волне бальнеологии, когда посещение курорта было делом общественного престижа и необходимостью. С того времени до наших дней сохранился сравнительно целостный исторический центр города, отличающийся необычной закладкой, при которой сначала были размечены городские парки, а потом вокруг них выросли курортные объекты. Автор этого градостроительного решения, ландшафтный архитектор Вацлав Скальник, является одним из трех деятелей, стоявших у истоков Марианских Лазней. Другими основателями города были врач Иоганн Йозеф Нер и аббат Тепельского монастыря Карл Кашпар Прокоп Райтенбергер.
  spartan.metinvestholding.com  
längere Wörter mehr Punkte. wenn Sie eine Sequenz alpha Bots, dass ein Wort, drücken Sie die Leertaste macht gesammelt. wenn das Wort galt Ihr Alpha-Bots werden entfernt. wenn nicht, wird Ihr Alpha-Bots freigegeben.
description/ contrôles: les robots collecteurs de alpha: courir après les bots alpha dans ce bourré d'action 3D jeu de mots. recueillir les mots les plus longs, vous pouvez aussi rapidement que possible, à travers 3 mondes. déplacer chaque niveau de collecte jusqu'à l'alpha bots pour faire des mots. des mots plus longs marquer plus de points. lorsque vous avez recueilli une bots alpha séquence qui fait une barre d'espacement mot, appuyez sur. si le mot était valide vos bots alpha sera supprimé. sinon, vos bots alpha sera disponible. vous pouvez également utiliser la barre d'espace pour libérer l'ensemble de vos robots collecteurs alpha à tout moment si vous n'avez pas un mot valide. continuer jusqu'à ce que vous êtes à court de mots possible, l'heure ou les robots collecteurs de alpha. la barre d'espace pour tirer, à la circulation: les touches fléchées
Descrizione/ Controlli: bots alfa: inseguire i bot alfa in questo pieno di azione 3d gioco di parole. raccogliere le parole più lunghe si può più rapidamente possibile, attraverso tre mondi. spostarsi ogni livello raccogliendo le alfa bot per fare le parole. più parole segnare più punti. quando hai raccolto un bot sequenza alfa che fa una, premere la barra spaziatrice parola. se la parola era valido il tuo bot alfa saranno rimossi. in caso contrario, il tuo bot alfa verrà rilasciato. È inoltre possibile utilizzare la barra spaziatrice per rilasciare tutti i bot alfa in qualsiasi momento se non si dispone di una parola valida. Proseguire fino a corto di parole possibile, ora, o bot alfa. premere la barra spaziatrice per sparare, movimento: i tasti freccia
  2 Treffer www.ot-scafidi.com  
Sie sind überwiegend industrielle Produkte und, im Namen, wurden überall hergestellt und nicht die wahre tausendjährige Tradition der Balsamico wider. Es galt daher notwendig, mit der IGP einschränken Produktion auf dem Territorium von Modena und definieren ihre charakteristische Inhalte der Unterscheidung zu schützen.
Products called “Balsamic vinegar of Modena” ’ are also derived from cooked grape must and concentrated must but, with ’ adding wine vinegar, become available to trade quickly through a production chain is shorter than the traditional. You may feel too special ’ they, Why are produced through a die in part similar to that of the traditional with the use of antioxidants, caramel and other flavouring agents. They are mostly industrial products and, in the name, were produced anywhere and did not reflect the true millennial tradition of Balsamic. It was therefore considered necessary to protect it with the IGP constraining production to the territory of Modena and defining their characteristic content of distinction. And’ the most known and widespread in the market and balsamic vinegar, purposing to clean sleeping costs, can be considered the best compromise to reach the plates of curious and interested, and not only, the continuous research and testing of new proposals. We could say that the balsamic vinegar of Modena is the antechamber of the best “Traditional balsamic vinegar of Modena” Although, certainly, not comparable.
Produits appelés “Vinaigre balsamique de Modène” ’ sont également dérivés de moût de raisin cuit et moût concentré, mais, avec ’ ajout de vinaigre de vin, deviennent disponibles au commerce rapidement grâce à une chaîne de production sont plus courte que le traditionnel. Vous pouvez vous sentir trop spécial ’ ils, Pourquoi sont produites dans une filière en partie semblable à celui de la traditionnelle avec l’utilisation d’antioxydants, caramel et autres agents d'assaisonnement. Ils sont pour la plupart des produits industriels et, dans le nom, ont été produites n'importe où et ne reflétait pas la véritable tradition millénaire de vinaigre balsamique. Il a donc été jugé nécessaire de protéger par l'IGP, contraintes de production pour le territoire de Modène et définissant leur contenu caractéristique de distinction. Et’ la plus connue et la plus répandue sur le marché et vinaigre balsamique, ciblage nettoyer les coûts endormis, peut être considéré comme le meilleur compromis pour atteindre les plaques de curieux et intéressé, et pas seulement, la recherche continue et l'essai de nouvelles propositions. Nous pourrions dire que le vinaigre balsamique de Modène est l’antichambre des meilleurs “Vinaigre balsamique traditionnel de Modène” Bien que, certainement, pas comparable.
Productos llamados “Vinagre balsámico de Módena” ’ también se derivan de cocido mosto y mosto concentrado pero, con ’ adición de vinagre de vino, se convierten en disponibles para comercio rápidamente a través de una cadena de producción es más corto que el tradicional. Se puede sentir demasiado especial ’, Por qué se producen a través de un troquel en la parte similar a la de la tradicional con el uso de antioxidantes, caramelo y otros agentes aromatizantes. Son en su mayoría productos industriales y, en el nombre, fueron producidos en cualquier lugar y no refleja la verdadera tradición milenaria de balsámico. Por lo tanto consideró necesario proteger con el IGP restricción de producción en el territorio de Módena y definir su contenido característico de la distinción. Y’ las más conocidas y extendidas en el mercado y vinagre balsámico, propósitos limpiar costos para dormir, puede ser considerado el mejor compromiso para llegar a las placas de curiosos e interesados, y no sólo, la continua investigación y pruebas de nuevas propuestas. Podríamos decir que el vinagre balsámico de Módena es la antecámara de los mejores “Vinagre balsámico tradicional de Modena” Aunque, sin duda, no es comparable.
  2 Hits markus.izergin.ru  
Einst galt der Wolf in der Europaregion als geradezu ausgestorben. Nun erobert er langsam seine ehemaligen Territorien wieder zurück. Aber was heißt das für uns? Welche Gefahr stellen Wölfe für den Menschen und die moderne Landwirtschaft dar?
Un tempo il lupo era considerato estinto nel territorio Euregio. Ora sta invece riguadagnando, a poco a poco, il territorio. Ma cosa significa per noi questo? Quale pericolo rappresentano i lupi per l’uomo e per la moderna agricoltura? A queste e ad altre domande risponde il dott. Luigi Spagnolli, direttore dell’Ufficio Caccia e pesca della Provincia Autonoma di Bolzano.
  rojadirecta-tv.it  
Als Kammermusikerin betrachtet, arbeitete Haskil mit so berühmten Musikern wie George Enescu, Eugène Ysaÿe, Pablo Casals, Joseph Szigeti, Géza Anda, Isaac Stern und Arthur Grumiaux, mit dem sie ihr letztes Konzert spielte. Während er primär als renommierter Geiger galt, war Grumiaux auch ein guter Pianist, und er und Haskil tauschten manchmal ihre Instrumente.
Well regarded as a chamber musician, Haskil collaborated with such famed musicians as George Enescu, Eugène Ysaÿe, Pablo Casals, Joseph Szigeti, Géza Anda, Isaac Stern and Arthur Grumiaux, with whom she played her last concert. While renowned primarily as a violinist, Grumiaux was also a fine pianist, and he and Haskil would sometimes swap instruments.
  5 Hits www.voegol.com.br  
Vor meiner Bewerbung für den Professional MBA Marketing & Sales stellte sich für mich die Frage, ob ich mit einem abgeschlossenen geisteswissenschaftlichen Studium und vielen Jahren in der Kunstbranche diese Herausforderung angehen sollte. In den Köpfen vieler Menschen galt ich wahrscheinlich nicht als die klassische MBA-Anwärterin.
Before applying for the Professional MBA Marketing & Sales, I was wondering whether I should take on this challenge. As a humanities graduate with years of experience in the art business, I arguably did not meet the profile that many associate with the typical MBA candidate.
  2 Hits www.design-museum.com  
Der Stuhl »Organic Armchair« entstand im Zuge des vom Museum of Modern Art in New York ausgeschriebenen Designwettbewerbs »Organic Design in Home Furnishings« im Jahre 1940. Charles Eames und Eero Saarinen, die in diesem Jahr erstmals miteinander arbeiteten, gewannen mit dem »Organic Armchair« den ersten Preis. Eine der Wettbewerbsbedingungen, die es zu erfüllen galt, stellte die industrielle Produzierbarkeit des Objektes dar.
The »Organic Armchair« was a submission for the Museum of Modern Art‘s 1940 design competition for »Organic Design in Home Furnishings«. Charles Eames and Eero Saarinen, who that year worked together for the first time, won first prize with their »Organic Armchair«.
  4 Hits www.bundeswahlleiter.de  
Der Stimmzettelumschlag ist der Umschlag, in den der Stimmzettel bei der Briefwahl gesteckt werden muss. Bis zur Bundestagswahl 1998 bzw. zur Europawahl 1999 galt dies auch noch für die Urnenwahl. Seit der Bundestagswahl 2002 bzw. der Europawahl 2004 werden bei der Urnenwahl keine amtlichen Stimmzettelumschläge mehr verwendet.
The ballot paper envelope is the envelope into which the ballot paper has to be put in the postal ballot. Until the 1998 Bundestag Election and the 1999 European Election this had to be done also in the ballot-box poll. Since the 2002 Bundestag Election and the 2004 European Election, official ballot paper envelopes have not been used anymore in the ballot-box poll.
  teenporn-yes.com  
Als gebürtiger Ire habe ich mein BWL-Studium in Dublin absolviert. Ich weiß, was die Branche antreibt, denn in den vergangenen 20 Jahren galt mein berufliches Interesse ausschließlich der Büromöbelbranche – das hat sich bis heute nicht geändert.
An Irishman by birth, I obtained my degree in Business Studies at Dublin City University. I know how things work in the industry, because I have dedicated my professional interest exclusively to the office furniture sector for the past 20 years – that’s still the case today. Before my time at Klöber I worked for two companies in the office furniture industry as an international Key Account Manager, Sales Manager and General Manager.
  3 Hits www.ingothotel.com.au  
Dr. Walker benutzte den Metalldetektor eXp 4000 für die Messung auf dem Testfeld. Die interessante Frage, die es zu beantworten galt lautete: „Wird er alle Koffer als einzelne Objekte identifizieren können oder wird nur ein einziges großes Objekt sichtbar werden?“
Dr. Walker used the metal detector eXp 4000 to examine the target area. The most interesting question was if he could separately see the single objects or if it will appear as one big anomaly only.
Le Dr Walker a utilisé le Détecteur de métaux eXp 4000 pour analyser la zone ciblée. Le point essentiel et intéressant était de définir et constater s’il pouvait voir les objets individuellement ou si l’analyse laisse apparaître une seule grande anomalie avec un seul visuel global pour l’ensemble des cibles.
El Dr. Walker usó el detector de metales eXp 4000 para examinar el área objetivo. La pregunta más interesante fue si podía ver por separado los objetos individuales o si aparecería como una única anomalía grande.
  www.enjoydorgali.it  
Durch diese neue Fintech-Regulierung war es möglich einen KMU-Kredit bis zu einer Million Schweizer Franken von mehr als zwanzig Personen finanzieren zu lassen. Bis dato galt das aber nur für KMU-Kredite und nicht für Kredite an Privatpersonen.
Le premier obstacle est tombé le 5 juillet 2017, lorsque le Conseil fédéral a adopté une modification de la loi sur les banques. Ce nouveau règlement de Fintech a permis de financer un prêt PME d’un montant maximal d’un million de francs suisses auprès de plus de vingt personnes. Jusqu’à présent, toutefois, cela ne s’est appliqué qu’aux prêts aux PMEs et non pas aux prêts aux particuliers.
  2 Hits www.coffeeshare.eu  
Die Überspannungskategorien CAT I bis CAT IV regeln den Schutz vor Transientenüberspannungen, die immer häufiger auftreten und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. Bislang galt für zweipolige Spannungsprüfer die CAT II, die neue Norm fordert CAT III.
The overvoltage categories CAT I to CAT IV govern protection from transient overvoltages which occur with increasing regularity and lead to serious or fatal injuries. Until now, CAT II was required for bipolar voltage testers; the new standard requires CAT III. Here too, the new Klauke voltage testers exceed the requirements and are suitable for CAT III 1000 V and/or CAT IV 600 V.
  www.elsalysbiotech.com  
Im Kreise der Freunde Gustav Deppe, Thomas Grochowiak, Ernst Hermanns, Emil Schumacher und Hans Werdehausen galt Siepmann schon als „der“ Konstruktivist, der mit seinen Instrumentarien - Quadrat, Rechteck, Dreieck, Linie - wie auch mit einer Fülle witzig hintergründiger Collagen seine künstlerische Vielseitigkeit unter Beweis stellt.
In 1948 he was a founding member of the group "young west" in Recklinghausen. In the circles of his friends (Gustav Deppe, Thomas Grochowiak, Ernst Hermanns, Emil Schumacher and Hans Werdehausen) Siepmann was classified as "the real constructivist", who demonstrated his artistic variety with his instruments - square, rectangle, triangle, line - and also with a plentifullness of witty and ironical collages.
  www.szqzdz.net  
Was bislang als eine der letzten großen Herausforderungen der Automatisierung in Produktionsprozessen galt, wurde dank der außergewöhnlichen Genauigkeit der weCat3D-Sensoren nun zu einem weiteren intelligenten Baustein für die Smart Factory der Zukunft.
In particular in the automotive industry and machinery manufacturing, unsorted objects have to be detected in bins and gripped by a robot arm for further processing. What previously had been considered one of the last great challenges for the automation of production processes has now become a further intelligent building block for the smart factor of the future thanks to the extraordinary accuracy of weCat3D sensors.
  5 Hits www.billetterie.losc.fr  
Seit 2006 war der englische Verlag auf der Suche nach einem geeigneten Informations- und Publikationssystem, eine Kombination, die bis dahin nicht auf dem Markt zu finden war. Die Ziele, die es zu erreichen galt, waren klar definiert.
Since 2006, the British publishing company had searched for an appropriate information and publishing system with a combination that had not been available on the market to date. The targets to be attained were clearly defined. The new system should enable Natmag to manage all media assets as well as map and control the entire range of publication and production processes.
  www.iacl-aidc.org  
Bei neuen Einrichtungen, in denen explosionsfähige Atmosphären nicht sicher ausgeschlossen werden können, ist bereits vor Aufnahme der Arbeit ein Explosionsschutzdokument zu erarbeiten. Für bereits bestehende Einrichtungen galt eine Übergangsfrist bis zum 31.12.2005.
Explosion protection zones must be set up on the basis of a risk assessment. An explosion protection document must be produced even before work begins in new installations in which potentially explosive atmospheres cannot be ruled out for certain. Until 31.12.2005, a transition period applied for existing facilities. Efficient claims management, legal protection, operational safety and risk minimisation have been the outcome of the explosion protection concepts.
  www.ajapaneseporn.com  
Seit Erlass des Pfandbriefgesetzes im Jahr 1931 gab es noch nie einen Ausfall. Und seit 1931 bis heute galt es, verschiedene erhebliche Wirtschaftskrisen zu meistern. Während die Schweizer Banken 1991 bis 1996 gemäss einer Statistik der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht FINMA im Inlandkreditgeschäft Verluste von CHF 42 Mia verkraften mussten, wurden die Pfandbriefinstitute von dieser Krise nicht berührt.
it has an unique historical track record. Since the enactment of Pfandbrief Law in 1931 there has been no default. And since 1931 up to now there were different considerable financial crises to master. According to a study by the Swiss Financial Market Supervisory Authority FINMA Swiss banks had to cope with losses in the domestic credit business of CHF 42 billion between 1991 and 1996, while the Pfandbrief institutes were not touched by this crisis.
  2 Hits www.shockdee.com  
Das NÜSSLI Team war für die bauliche Umsetzung des von Milla & Partner konzipierten Ausstellungspavillons verantwortlich. Dabei galt es, die unterschiedlichen Ausstellungsmöbel, Kücheninstallationen, Grafiken sowie Trennwände zwischen den Stationen gemäss Kundenwunsch zu realisieren.
Within only a few months, the NUSSLI project team implemented the two-story building with an exhibition and the "METRO-One" observation tower in the form of the Metro logo. The NUSSLI team was also responsible for the construction of the exhibition pavilion which was designed by Milla & Partner. The objective was to provide the various exhibition furnishings, kitchen installations, graphics as well as partitions between the stations according to the customer's wishes.
  www.blc.lt  
Unmittelbar nach der Besetzung Dänemarks im April 1940 errichteten die Deutschen die erste Geschützbatterie auf dem Pikkerbakken südlich von Frederikshavn. Der Hafen galt als wichtiger Marinestützpunkt auf dem deutschen Nachschubweg nach Norwegen und machte daher Schutzmaßnahmen gegen feindliche Kriegsschiffe und Kampfflugzeuge erforderlich.
Immediately after the occupation of Denmark in April 1940, the Germans built the first gun battery on Pikkerbakken, just south of Frederikshavn. The port was an important naval base for the German supply line to Norway and so required protection against enemy warships and bombers. Expansion of the area began in late 1942, with the casting of bunkers to include close defense and a massive command bunker for the German commander of north Jutland.
  2 Hits www.rochemazet.com  
Die Einladung galt - im Rahmen einer Reihe, in der sich auch Point de vue, tweaklab, VIA und i-art präsentierten - prioritär Basler Kunstschaffenden, die ausserhalb der Produktionsgemeinschaften arbeiten.
The evening was supposed to get us into the proper mood for summer. According to scope of the series by Point de vue, tweaklab, VIA and i-art - we invited especially Basel artists not working in production communities. Although the event was expected to be straining it should provide the ideological background for the "eventless" summer period. What is your plan? A gap in the text? The great relaxation? Despondency in the void? Meditative battery charging?
  www.lfde.com  
Im Rahmen des Projektes wurde die Konzepte von LORAN-C / Eurofix sowie EGNOS in Hinblick auf spezielle Anforderungen unterschiedlicher Nutzergruppen verifiziert. Ein besonderes Augenmerk galt der Verbesserungsmöglichkeit von EGNOS mittels LORAN-C / Eurofix.
The programme focused on the test and verification of the LORAN-C/ Eurofix concept as well as EGNOS regarding the special requirements of certain user groups. Especially the possibility to enhance EGNOS with LORAN-C/ Eurofix has been investigated in detail. Therefore, a large set of measurement campaigns was currently carried out involving users of services in all modes of transport as well as non-transport applications. The results of these campaigns form the basis for a thorough investigation of the potential benefits of LORAN-C/ Eurofix in practice and in a realistic environment.
  15 Hits srbiau.ac.ir  
Auch nach den in Aachen und Kleve geschlossenen Verträgen stand die Grenze zwischen dem Königreich der Niederlande und Preußen immer noch nicht definitiv fest. Es galt, die Grenze auf den Karten noch in die Realität umzusetzen.
Même après la signature des Traités d’Aix-La-Chapelle et de Clèves, le tracé de la frontière entre le Royaume des Pays-Bas et la Prusse n’était toujours pas définitif. Il convenait de concrétiser la frontière dessinée sur les cartes. Une commission de délimitation des frontières spécialement créée à cet effet fut mobilisée toute l’année 1817.
  5 Hits www.smb.museum  
Das außergewöhnliche Portrait eines unbekannten jungen Mannes galt früher als Selbstbildnis des Bologneser Malers und gelernten Goldschmiedes Francesco Francia (um 1447 - 1517). Dies ist jedoch nicht haltbar.
This unusual portrait of an unidentified young man was once thought to be a self-portrait by the Bolognese painter and trained goldsmith Francesco Francia (ca. 1447-1517). This view is, however, untenable. The ring, which is being handed over an illusionistic balustrade with a graceful gesture should not be seen as evidence of his profession but rather as an honor received or - even more plausibly - a sign of his engagement. The austere landscape in the background, with its jagged rock formations, is typical of the Ferrarese school of painters, to which Francesco del Cossa belonged.
  www.onenation.fr  
Als einziger deutscher Produzent von Nanaileder aus Lachshäuten weltweit, der 100% chromfrei gerbt, galt es die Rezeptur für die industrielle Produktion zu standardisieren. Nanaileder bietet eine eigenwillige exotische Anmutung und garantiert im Gegensatz zum Leder artengeschützter Tierarten vielseitig einsetzbare Möglichkeiten ohne schlechtes Gewissen.
The cornerstones for producing nanai leather are firmly in place: sustainability, plus an eco-friendly approach to production and processing. It begins with the fish themselves, which are continually raised on certified organic farms. The holistic approach then extends into production. The company is now the only producer of nanai leather worldwide with a 100% chrome-free tanning process. The unique properties of nanai leather result in a material with superior beauty. In contrast to leather made from endangered species, you can use it and enjoy it with a clear conscience.
  www.1-2-3-ubytovanie.sk  
Dr. Carsten Amrhein (Mitarbeiter Römerkastell Saalburg und Kurator des Projektes): "Inhaltlich betrachtet war der Römer-Parcours für uns eine echte Herausforderung. Denn es galt die Kinder dort abzuholen, wo sie sind: in ihrer Freizeit. Dies bedeutet auch, dass wir die wichtigen Themen der römischen Kultur und Zivilisaton so aufbereiten mussten, dass sich die Kinder darin wiederfinden und auch immer wieder einen Bezug zu ihrer eigenen Lebenswelt herstellen können."
Dr. Carsten Amrhein (Staff member of Roman Castellum Saalburg and the project’s curator): ‘As far as its content is concerned, the Roman trail presented a real challenge, as it was necessary to start from where the children were: in their leisure time. This also means that we had to approach the central themes of Roman culture and civilization in such a way that children can identify with those topics and every so often can relate them to their own living environment.‘
  2 Hits www.findallwords.com  
Machen Sie einen Abstecher zum Berg Tindaya, der bei den Ureinwohnern der Insel als heilig galt.
Atteindre la montagne de Tindaya, un lieu sacré pour les anciens habitants de l’île.
Arriva fino alla montagna di Tindaya, un luogo sacro per l’antico popolo dell’isola.
  www.x-troy.com  
Das Einhorn galt seit vergangenen Zeiten als Sinnbild für Reinheit und Maria und hat besonders im Mittelalter und der Barockzeit viele Künstler in ihren Kunstwerken inspiriert.
Since ancient times the unicorn has been the symbol for purity and the Virgin Mary. It especially inspired artists during the Middle Ages and Baroque era.
La licorne était considérée depuis l’Antiquité comme un symbole de pureté et de vierge Marie. Elle a inspiré de nombreux artistes dans leurs œuvres au Moyen-Âge et à l’époque baroque.
  4 Hits seoulsolution.kr  
Das Black Mountain College in der Nähe von Asheville, North Carolina, kann als Ort gelebter Utopie bezeichnet werden. Zwischen 1933 und 1957 galt hier das Experimentieren als eine wertvolle Erfahrung sowie selbstbestimmtes Lernen, Lehren und demokratisches Zusammenleben als wichtige Güter.
The Black Mountain College near Asheville, North Carolina, can be described as a place of lived utopia. Between 1933 and 1957, experimentation was considered a valuable experience and self-determined learning, teaching, and democratic co-existence were seen as important assets.
  waskahegen.com  
So schön es auch ist, dass meine Arbeit geschätzt wird und es zu mitunter sehr großen Auftragsarbeiten kommt – sowohl in Bezug auf die Fläche, den Schwierigkeitsgrad wie auch finanziell -, aber manches fordert wirklich Grenzwertiges ab. 500 Quadratmeter – das ist ‘ne Nummer! Es galt, als öffentlich-behördlichen Auftrag ganz offiziell städtische Flächen zu
As nice as it is that my work is appreciated and there is sometimes very large commercial work – both in terms of area, the level of difficulty as well as financially – but some really calls from Marginal. 500 square meters – that’s a number! It was necessary to make a public regulatory
  www.galleryplovdiv.com  
Gemahlen und mit Gewürzen vermischt, fanden die edlen Bohnen als exotischer und bitterer Trunk, zuerst am spanischen und später auch am französischen Hof, grossen Anklang. Alsbald galt das Gebräu als Modegetränk der Aristokraten in ganz Europa.
Au 16ème siècle, les conquistadors espagnols amenèrent la fève de cacao en Europe. Moulues et mélangées à des épices, les fèves rencontrèrent un vif succès sous forme d'une boisson exotique et amère, d'abord à la cour d'Espagne puis à la cour de France. Peu après, le breuvage était devenu la boisson à la mode chez tous les aristocrates d'Europe.
  13 Hits www.globethics.net  
Die Moderatorin leitete das Gespräch mit ihren persönlichen Erinnerungen an die Zeit vor der Wende ein. Der Plattensee galt damals als Treffpunkt zwischen Ost und West, was sie damals als Kind zwar noch nicht verstanden, aber erfahren habe.
A moderátor a beszélgetést személyes, rendszerváltozás előtti emlékeivel vezette föl. A Balaton a Kelet és a Nyugat találkozópontjának számított, amit ő gyerekként még nem értett, de megtapasztalt. Ambach igazgató asszony felvázolta a Vasfüggöny kiépítése előtti történelmi szituációt.
  15 Hits www.novusair.com  
Auch nach den in Aachen und Kleve geschlossenen Verträgen stand die Grenze zwischen dem Königreich der Niederlande und Preußen immer noch nicht definitiv fest. Es galt, die Grenze auf den Karten noch in die Realität umzusetzen.
Même après la signature des Traités d’Aix-La-Chapelle et de Clèves, le tracé de la frontière entre le Royaume des Pays-Bas et la Prusse n’était toujours pas définitif. Il convenait de concrétiser la frontière dessinée sur les cartes. Une commission de délimitation des frontières spécialement créée à cet effet fut mobilisée toute l’année 1817.
  www.gep-isfg.org  
Hier galt es für unsere Kommunikationsdesigner die Besonderheiten der einzelnen Kulturen, die Laufweiten und Zeichen der nicht lateinischen Schrift zu berücksichtigen und die Gestaltung der Broschüre der jeweiligen Sprache anzupassen.
The new design of the brochure was applied in 10 languages​​, including Korean, Russian and Turkish. Our communication designers had to consider the specifics of the individual cultures the run lengths and the characters of non-Latin script and had to adapt the design of the brochure to the corresponding language.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow