arab origin – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      78 Results   64 Domains
  www.in-cosmetics.com  
Later, they would be the knights of the Order of the Temple who also choose this particular spot to build his strength, taking the old building of Arab origin but here was adapted to the needs they have.
Més tard, serien els cavallers de l'orde del Temple qui triarien també aquest particular enclavament per erigir la seva fortalesa, aprofitant l'antiga construcció d'origen àrab que aquí es trobava però adaptant-la a les necessitats que ells tenien. Seria cap a finals del segle XIII i començaments del segle XIV quan l'antiga alcassaba àrab seria reconstruïda i transformada en l'actual castell medieval. Els comitents encarregats de dur a terme aquesta transformació van ser el rei Berenguer de Cardona (Mestre de l'Orde del Temple a Aragó i Catalunya) i el rei Arnau de Banyuls (Comanador de la ciutat de Peníscola). Però malauradament les obres del castell no es van poder dur a terme en aquesta primera fase a causa de la dissolució de la pròpia Ordre per mandat de Clement V, de manera que el castell quedaria inacabat.
  www.coldjet.com  
The European reaction to Tahta al-Hisar often stated with relief that the game, though dealing with Palestine and being of Arab origin, refuses suicide killings and attacks against civilians, as if it were logical to expect the opposite.
Na Západě pak Afkár Media čelí zcela jinému vnímání. Evropské reakce na Tahta al-Hisár často úlevně konstatovaly, že hra, ačkoli pojednává o Palestině a je arabského původu, odmítá sebevražedné atentáty a útoky proti civilistům, jako by bylo logické očekávat opak. Podobný přístup vypovídá více o autorech článku, než o recenzované hře. Hry vzešlé z islámského prostředí jsou vnímány jako podezřelé již samy o sobě. Nedávný článek v New York Times tvrdě pranýřoval hru Ummah Defender od firmy IslamGames za šíření náboženské nenávisti. Společnost IslamGames se zaměřuje na produkci islámských her, většinou jde o grafické kvízy, v nichž děti skládají z písmen Fátihu nebo se učí Koránu. Zmíněný Ummah Defender je velmi jednoduchá akční hra pojednávající o boji s roboty, kteří napadli Zemi. Úvodní noticka, která spustila poplašnou reakci, zmiňuje, že v daleké budoucnosti celé lidstvo přijalo Islám. Hra má nepochybně ideologický podtext, ovšem ne o mnoho více, než běžné západní akční hry, v nichž je sjednocená Země budoucnosti zcela samozřejmě zobrazena jako současná euroamerická civilizace. Skutečně agresivně manipulativní hry přitom na Blízkém východě vznikají, na Západě se o nich ovšem příliš neví (např. již v úvodu zmíněné Fatá al-Quds od libanonského Hizballáhu).
  www.goethe.de  
Many of the artworks of Arab origin at the thirteenth Documenta in Kassel are socio-critical and political, and explore the interaction with the media. The Arab revolutions also constitute a ‘nerve’ in the Documenta’s central exhibition hall, the ‘brain’, thereby emphasising the global significance of the Arab Spring.
Die auf der dOCUMENTA (13) in Kassel vorgestellten Kunstwerke arabischer Provenienz sind oft gesellschaftskritisch und politisch engagiert. Die arabischen Revolutionen bilden auch einen „Nervenstrang“ im zentralen Ausstellungsraum der dOCUMENTA, dem „Gehirn“, wobei die globale Signifikanz des Arabischen Frühlings betont wird. Von Lotte Fasshauer
كثيرا ما تتسم الأعمال الفنية المعروضة لفنانين عرب في معرض دوكومنتا بكاسل بنقدها للمجتمع وبفعاليتها السياسية وبأنها تتناول قضية التعامل مع وسائل الإعلام. كما تشكل الثورات العربية «عصب» قاعة العرض الرئيسية في دوكومنتا، وهذه القاعة هي بمثابة «الدماغ» الذي يتم التأكيد فيه على الأهمية العالمية للربيع العربي. لوته فاسهاور
  www.fhunziker.ch  
The production is part of a triptych which begins with the production "MOTHER COURAGE won't remain silent. A CHORUS FOR WAR TIME" involving the participation of a chorus of sixty mothers and children of Jewish and Arab origin, along with Israeli soldiers-dancers.
Fundacja CHÓR KOBIET wywodzi się z pracy nad projektem teatralnym Marty Górnickiej prowadzonej w Instytucie Teatralnym im. Zbigniewa Raszewskiego w Warszawie od 2009 roku. CHÓR KOBIET miał odzyskać kobiety dla teatru oraz przywrócić teatrowi CHÓR, stworzyć dla niego nowy język i formę obecności scenicznej. Pracy tej przyświecała idea stworzenia ponowoczesnego teatru chórowego – estetycznej, formalnej i ideologicznej koncepcji teatru, która łączy źródłową dla zachodniej sceny siłę zbiorowego ciała/głosu ze współczesną krytyką języka jako narzędzia władzy.
  www.unios.hr  
The cooks  are of Arab origin (both based in Catalonia over 25 years ago). Autolearning. They love the kitchen. They have managed to find the balance between traditional “Vallès” kitchen and the kitchen of their home country.
El cocinero y cocinera son de origen árabe (los dos afincados en Cataluña hace más de 25 años). Autodidactas. Enamorados de su trabajo. Han sabido encontrar el punto de equilibrio entre la cocina tradicional vallesana y la cocina de su país de origen. Con un punto de contemporáneo.
  www.axolight.it  
Nafir is the name of a small trumpet of Arab origin and still diffused in North Africa. The name Nafir, given to this collection in concert with Rashid Studio, recalls the lamps shape and is, at the same time, a tribute to the origins of the designer.
Nafir è il nome di una piccola tromba di origine araba, diffusa ancora oggi in tutto il nordafrica.  Il nome Nafir, dato alla collezione in totale condivisione con lo Studio Rashid, è richiamo alla forma delle lampade e allo stesso tempo omaggio alle origini nordafricane del designer.
  sicilia.indettaglio.it  
In the Cathedral Church, Madonna del Soccorso, it is possible to admire the valuable fifteenth-century frescos by G. Tresca and the beautiful majolica statue of the Madonna. A special importance is given to the Castle, probably of Arab origin which rises on an isthmus destroyed many times during the centuries.
All'interno della Chiesa Madre, Madonna del Soccorso, del sec. XV è possibile ammirare i pregevoli affreschi di G. Tresca e la bellissima statua della Madonna in maiolica. Di particolare rilievo è il Castello forse di origine araba che sorge su un istmo, più volte distrutto nei secoli.
  akilahtzuberi.com  
The name comes to Daya of its Arab origin and means “small depression closed”. Like most of the localities of the region, it belonged to the Realengo Oriolano until the middle of century XII. What began as a mudéjar aljama in the middle of this century, will end up being, after several conjunctures and hereditary successions, barony under the dominion of the Marquises of Two Waters.
El nombre le viene a Daya de su origen árabe y significa “pequeña depresión cerrada”. Como la mayoría de las localidades de la comarca, perteneció al realengo oriolano hasta mediados del siglo XII. Lo que comenzó siendo una aljama mudéjar a mediados de este siglo, acabará siendo, tras varias coyunturas y sucesiones hereditarias, baronía bajo el dominio de los Marqueses de Dos Aguas.
  www.hoyacandeo.co.jp  
At 23 years old, Saeed Al Nathari has been named the first Global Ambassador of Arab origin by the Global Innovation Management Institute (GIM Institute) for a number of his contributions.
سعيد النظري: حصل في سن الثالثة والعشرين على لقب سفير عالمي للابتكار من أصل عربي من قِبَل معهد إدارة الابتكار العالمي، تقديراً لمساهماته العديدة الهامة.
  www.thbhotels.com  
At the top of a hill overlooking the town, stands the Castle "Malignum Castrum" Os . Of Arab origin was strongly fortified in 1035 to defend the border against al-Larida Carolingians. Was part of a defensive line consisting of numerous castles among which were: Ager, Albesa, Almenar, Alguerri, Alguaire Farfanya of Castellón, Corbins, Lorenzo, and Santa himself Linya Os de Balaguer.
Au sommet d'une colline surplombant la ville, se dresse le château de "Castrum malignum" Os . D'origine arabe a été fortement renforcée en 1035 pour défendre la frontière contre Al-Larida Carolingiens. Faisait partie d'une ligne défensive composée de nombreux châteaux parmi lesquels se trouvaient: Ager, Albesa, Almenar, Alguerri, Alguaire Farfanya de Castellón, Corbin, Lorenzo, lui-même et de Santa Linya Os de Balaguer. Sa tournée nous amènera dans le temps et comprendre l'importance de ce château inexpugnable.
En lo alto de una colina que domina la población, se alza el Castillo "Malignum Castrum" de Os . De origen árabe fue fuertemente fortificado en 1035 para defender la frontera del al-Larida contra los carolingios. Formaba parte de una línea defensiva formada por numerosos castillos entre los cuales había: Àger, Albesa, Almenar, Alguerri, Alguaire, Castelló de Farfanya, Corbins, Lorenzo, Santa Linya y el propio Os de Balaguer. Su visita guiada nos transportará en el tiempo y entenderemos la importancia de este castillo inexpugnable.
  www.taximpro.com  
Learn about the origins and history of one of the most wonderful fortresses in Spain of Arab origin built around the year 740.
Découvrez les origines et l’histoire de l’une des plus belles forteresses espagnoles d’origine arabe construite vers l’an 740.
  www.bricopa.com  
In the hills north-west of Jarash, overlooking the town of ‘Ajlun, stands a handsome fort, Qala’at ar-Rabadh, with fine views over the Jordan Valley. A 13th-century Arab writer told of ‘an ancient monastery’ here, and William of Tyre mentioned a ‘small fortress’, captured by the Crusaders in 1139. Some incised crosses, and a recently discovered chapel with a mosaic floor (probably 8th-century), give credence to the tradition of a Christian Arab origin.
In den Hügeln nordwestlich von Jarash, mit Aussicht auf den Ort Ajlun, steht eine hübsche Festung, Qala’at ar-Rabadh, wit einer tollen Aussicht über das Jordantal. Ein arabischer Schreiber des 13. Jahrhunderts sprach von einem „uralten Kloster“, das sich hier befunden haben soll und William von Tyre erwähnte eine „kleine Festung“, die von den Kreuzrittern 1139 eingenommen wurde. Einige eingeritzte Kreuze und eine kürzlich entdeckte Kapelle mit Mosaikboden (wahrscheinlich aus dem 8. Jahrhundert) bezeugen die Tradition eines christlich-arabischen Ursprungs.
En las colinas del noroeste de Jarash, desde donde se divisa la ciudad de Ajlun, se encuentra una impresionante fortaleza, Qala´at ar- Rabadh, con unas vistas increíbles del Valle del Jordán. Un escritor árabe del siglo XIII habla sobre un “antiguo monasterio” de la zona. Un escritor árabe del siglo XIII habla sobre un “antiguo monasterio” de la zona. Guillermo de Tiro hace referencia a una “pequeña fortaleza”, conquistada durante las Cruzadas en 1139. Cruces talladas en piedra y una capilla recientemente hallada con un mosaico en el suelo, probablemente del siglo VIII, hacen pensar en la tradición de su origen árabo-cristiano.
Sulle colline a nord-ovest di Jerash, sorge la bella fortezza di Qalaat ar-Rabadh, che domina la città di Ajlun con una bella vista sulla valle del Giordano. Uno scrittore arabo del XIII secolo parlò della presenza di un “antico monastero” e Guglielmo di Tiro parlò di una “piccola fortezza”, conquistata dai crociati nel 1139. Alcune croci incise e una cappella scoperta di recente, con un pavimento a mosaico (forse dell’VIII secolo) rafforzano la teoria di un’origine arabo-cristiana.
În munţi la nord-vest de Jerash, cu priveliştea la oraşul Ajlun, este situată o frumoasă fortăreaţă, cu un peisaj extraordinar a luncii râului Iordan. În veacul al XIII-lea, scriitorii arabi povesteau despre o monastire veche, care se afla pe acest loc şi Uileam din Tira a amintit de o mică cetate, care a fost cotropită în anul 1139.Unele cruci gravate, care au fost găsite în aceste locuri, ne demonstrează tradiţia provenienţei creştin – arabilor.
В горах к северо-западу от Джераша, с видом на город Ажлон, стоит красивый форт, Калаат Ар – Рабад, с прекрасным видом на долину реки Иордан. В 13 века арабские писатели рассказывали о “древнем монастыре” здесь и Уильям из Тира упомянул о “Малой крепости”, захваченной крестоносцами в 1139 году. Некоторые гравированные кресты, а недавно обнаружили часовню с мозаичным полом (вероятно, 8-го века), предают правдоподобность традиции христианско-арабского происхождения.
  2 Hits cute.finna.fi  
Hello, I am a young student from Murcia who has just finished high school and I move to Madrid because I will study at the Polytechnic University of Madrid. I am of Arab origin, which dominated the Arabic perfectly along with the Spanish evidently.
Bonjour, je suis un jeune étudiant de Murcie qui vient de terminer ses études secondaires et je déménage à Madrid parce que je vais étudier à l'Université Polytechnique de Madrid. Je suis d'origine arabe, qui a parfaitement dominé l'arabe et
Hallo, ich bin ein junger Student aus Murcia, der gerade die High School abgeschlossen hat und ich ziehe nach Madrid um, weil ich an der Polytechnischen Universität von Madrid studieren werde. Ich bin arabischen Ursprungs und beherrschte das Arabische perfekt
Hola, soy una joven estudiante de murcia que acabo de terminar bachiller y me mudo a madrid porque estudiaré en la universidad politecnica de madrid. Soy de origen árabe , lo cual dominó el arabe perfectamente junto con el español evidentemente. Tambien
Ciao, sono un giovane studente di Murcia che ha appena terminato le superiori e mi trasferisco a Madrid perché studierò al Politecnico di Madrid. Sono di origine araba, che dominava perfettamente l'arabo insieme agli spagnoli. Ha anche presentato un livello
Olá, sou um jovem estudante de Múrcia que acabou de terminar o ensino médio e me mudei para Madri porque estudarei na Universidade Politécnica de Madri. Eu sou de origem árabe, que dominou o árabe perfeitamente junto com o espanhol, evidentemente. Ele
Witam, jestem młodym studentem z Murcji, który właśnie skończył szkołę średnią i przeprowadzam się do Madrytu, ponieważ będę studiować na Politechnice w Madrycie. Jestem pochodzenia arabskiego, który doskonale zdominował język arabski razem z
  www.sustainable-russia.org  
Alfaz del Pi originated as a fortification for self defence against the berber pirates. “Alfaz” is a name of Arab origin meaning “fertile or cultivated land”. Its traditional economy has always been linked to the land itself and the production of fruit or almond trees, as well as iron or gypsum mining.
L'Alfàs del Pi se origina como núcleo fortificado en el interior para defensa frente a los ataques de los piratas berberiscos. El nombre de Alfàs es morisco y significa tierra sembrada, tierra fértil. Su economía tradicional ha estado ligada a la tierra con la producción de frutales o de almendros, y también la extracción de hierros o yeso. Perteneció a la Baronía de Polop. En el siglo XVII tienen un fuerte aumento de población. En 1786 los aldeanos plantaron un gran pino en la plaza del pueblo reivindicando así su independencia de Polop, cosa que lograron en 1836. Este hecho quedó fijado en el apellido del municipio, Pi, que en el dialecto de la zona, el valenciano, significa “pino”.
L'Alfàs del Pi var opprinnelig bykjernen som ble plassert litt inn i landet som forsvar mot barbariske pirater. Navnet Alfàs er maurisk og betyr sådd jord, fruktbar jord. Den tradisjonelle økonomien var basert på produksjon av frukt- eller mandeltrær, og også utvinning av jern og kobolt. Området tilhørtet Baroniet i Polop. I det 17. århundre økte befolkningen veldig. I 1786 plantet landsbyboerne en furu på landsbyens torg, for å kreve uavhengighet fra Polop, noe de klarte i 1836. Denne hendelsen markeres i kommunens etternavn, Pi, som på områdets dialekt, valensiansk, betyr furu.
  2 Hits www.banquesalimentaires.org  
). The place name "Alcúdia" is of Arab origin (
) umfasst. Der Ortsname Alcúdia ist arabischen Ursprungs (
  www.italyinus.org  
According to the Calabrese and Sicilian tradition, swordfish should be cooked ‘a ghiotta’ (tasty style), with tomato sauce, capers, olives, raisins, onion and parsley; or ‘a braciola’ (chop style), in the form of rolls full of fish flesh and herbs, to be sprinkled before, during and after grilling with ‘salmoriglio’, a plain sauce made of oil and lemon juice flavored with oregano, parsley and garlic. Interestingly, in both cases the sweet-sour taste indicates (apart from the use of tomato) the Arab origin of the recipes.
Secondo tradizione calabro-sicula il pesce spada si prepara ‘a ghiotta’, con salsa di pomodoro, capperi, olive, uva passa, cipolla e prezzemolo; oppure a ‘braciola’, sotto forma di involtini ripieni della stessa polpa e aromi, da bagnare prima, durante e dopo la cottura alla griglia con il ‘salmoriglio’, una semplice salsa a base d’olio e limone, con aggiunta di origano, prezzemolo e aglio. Interessante notare, come in entrambi i casi il sapore agrodolce denoti - fatto salvo l’uso del pomodoro - gli ascedenti arabi delle ricette.
  2 Hits www.eurotopics.net  
"More and more young people of Arab origin who were raised in Europe are showing up on the continent's music charts. They sing about the difficulty of integration, conflicts between cultures and religions and petty daily injustices," reports Andrea Laffranchi, who met one of them, Amir Issa, who came to singing by way of hip-hop.
"De plus en plus de jeunes d'origine arabe ayant grandi en Europe font leur entrée dans les hit-parades du continent. Ils chantent les difficultés de l'intégration, les conflits entre les cultures et les religions, et les petites injustices quotidiennes", rapporte le journaliste Andrea Laffranchi qui a rencontré l'un d'entre eux, Amir Issa, arrivé à la chanson en passant par le hip hop. Âgé de 27 ans et fils d'un immigré égyptien, il est le premier immigré de seconde génération à présenter ses propres chansons sur les radios et les chaînes de télévision nationales, en revendiquant ses origines. "C'est mon pays mais je m'y sens souvent étranger (...). Cela me plaît d'être considéré comme le porte parole des enfants d'immigrés, l'Italie n'est pas encore prête pour le 'melting pot', mais petit à petit elle entre dans la normalité".
Immer mehr junge Europäer arabischer Herkunft schaffen es in die Hitparaden. Sie singen von den Schwierigkeiten der Integration, den Konflikten zwischen den Kulturen und den kleinen alltäglichen Ungerechtigkeiten", berichtet Andrea Laffranchi. Der Journalist hat Amir Issa getroffen, der über den Umweg des Hiphop nun beim Chanson gelandet ist. Der 27jährige Sohn eines ägyptischen Einwanderers ist der Erste aus der zweiten Immigrantengeneration, der seine eigenen Lieder im Radio und Fernsehen spielen kann und dabei auf seine Wurzeln verweist. "Dies ist mein Land, aber ich fühle mich oft fremd... Es gefällt mir, als das Sprachrohr der Immigrantenkinder betrachtet zu werden. Italien ist für den 'Schmelztiegel' noch nicht bereit, aber allmählich stellt es sich der Realität."
  www.birdsinbulgaria.org  
According to the Calabrese and Sicilian tradition, swordfish should be cooked ‘a ghiotta’ (tasty style), with tomato sauce, capers, olives, raisins, onion and parsley; or ‘a braciola’ (chop style), in the form of rolls full of fish flesh and herbs, to be sprinkled before, during and after grilling with ‘salmoriglio’, a plain sauce made of oil and lemon juice flavored with oregano, parsley and garlic. Interestingly, in both cases the sweet-sour taste indicates (apart from the use of tomato) the Arab origin of the recipes.
Secondo tradizione calabro-sicula il pesce spada si prepara ‘a ghiotta’, con salsa di pomodoro, capperi, olive, uva passa, cipolla e prezzemolo; oppure a ‘braciola’, sotto forma di involtini ripieni della stessa polpa e aromi, da bagnare prima, durante e dopo la cottura alla griglia con il ‘salmoriglio’, una semplice salsa a base d’olio e limone, con aggiunta di origano, prezzemolo e aglio. Interessante notare, come in entrambi i casi il sapore agrodolce denoti - fatto salvo l’uso del pomodoro - gli ascedenti arabi delle ricette.
  2 Hits www.efms.uni-bamberg.de  
According to its chairman, Edgar Wais, 700 applications for examination of a total of 2,800 persons have been filed meanwhile. Eighty per cent of the applications were filed by migrants from ex-Yugoslavia and 20 per cent by persons of North African or Arab origin.
Die baden-württembergische Härtefallkommission trat im September 2005 erstmals zusammen und tagte seitdem drei Mal. Nach Angaben des Vorsitzenden, Edgar Wais, gingen bisher 700 Prüfanträge von insgesamt 2.800 Personen ein. 80% der Anträge stammen von Migranten aus Ex-Jugoslawien, 20% von Nordafrikanern oder Arabern. Bei jedem Fünften empfahl die Kommission ein Bleiberecht. Ein Drittel der geprüften Anträge hätten jedoch keine Chance, etwa weil die Betroffenen keine Integrationsbemühungen nachweisen könnten. Positiv bewertet würde dagegen wer nicht von Sozialleistungen, sondern von eigener Arbeit lebe, Deutsch gelernt habe und der Polizei nicht negativ aufgefallen sei. In vier Fällen sprach sich die Kommission für ein Bleiberecht nur einzelner Familienmitglieder aus. Innenminister Heribert Rech (CDU) entschied bisher erst über vier Anträge, von denen er drei annahm.
  service.berlin.de  
The Alfoli is one of l'Escala's most emblematic buildings. As suggested by its name of Arab origin, al-hory. It used to be an old salt trade centre although it was used for several other purposes since its renovation during the second half of the 17th century.
C'est ajujourd'hui l'un de bâtiments emblématiques de la commune. L'origine étymologique de l'Alfolí, qui provient du mot arabe (al-hory). Indique la fonction principale qu'occupait cet édifice; un centre de commerce du sel. Cepedant, il eut d'autres fonctions depuis son habilitation, au cours de la deuxième moltié du XVIIe siècle. Il servait d'entrepôt, de point de redistribution et de contrôle des marchandises qui arrivalent par le mer (sel, céréales, et autres produits) et qui si exportaient (poissons, salés et vins). Suite à des changements dans les circuits de distributions et dans les systèmes de transport à la fin du XIXe siècle, le bâtiment trouva un acquéreur privé et accuellit diverses associations, on le siège de l'association locale des pêcheurs, d'où provient le nom Pòsit Vell (Vieux Dépôt), tout comme plusieurs industries liées à la péche et à la salaison. L'Alfolí a toujours été un édifice à usage collectif qui fut récupéré pour l'usage de la commune au cours des dernières décennies.
El Alfolí es una de los edificios emblemáticos de l'Escala. Tal como sugiere el nombre de origen árabe (al-Hory), se trataba de un antiguo centro de comercio de sal, si bien sirvió para otras funciones desde su habilitación durante la segunda mitad del Siglo XVII. Funcionó como almacén y punto de redistribución y control de las mercancias que llegaban por mar (sal, cereales y otros productos) y de las que se exportaban (pescado salado y vino). A raíz de los cambios en los circuitos comerciales y en los sistemas de transporte a finales del Siglo XIX, el edificio pasó a manos privadas y acogió diversas asociaciones, entre otras, fue sede de la sociedad local de pescadores, de ahí el nombre de Pósit Vell (depósito viejo), así como varias industrias ligadas a la pesca y salazón. El Alfolí ha sido siempre una construcción de uso colectivo durante las últimas décadas se ha recupeado para la villa.
L'Alfolí és un dels edificis emblemàtics de l'Escala. Com suggereix el nom d'orígen àrab (al-hory), consistia en l'àntic centre de comerç de sal, si bé va tenir més funcions des que va ser habilitat a la segona meitat del segle XVII. Va servir de magatzem, del punt de redistribució i de control de les mercaderies que arribaven per mar (sal, cereals i altres productes), i de les que s'exportaven (peix, salat i vi). Arran dels canvis en els circuits comercials i en els sistemes de transport a final del Segle XIX, l'edifici va passar a mans privades i va acollir diverses associacions (va ser seu de la societat locals de pescadors, d'aquí el nom de Pòsit Vell), així com indústries lligades a la pesca i a la salaó. Ha estat sempre una construcció d'ús col.lectiu que durant les darreres decàdes s'ha recuperat per a la vila.
  2 Hits www.campingurrobi.com  
The perfect aspect and the special composition of the soil make it ideal for the cultivation of the finest vine varieties. The toponomy of clearly Arab origin (Rabidh - Allah "River of Allah" for the stream which flows through the vineyards) testifies that this land has been inhabited since antiquity.
La Tenuta Rapitalà, 175 ettari di cui 105 a vigneto nel territorio di Camporeale, si estende su dolci colline tra i 300 ed i 600 metri, dove si alternano e mescolano argille e sabbie. La perfetta esposizione e la particolare composizione del suolo la rendono ideale per la coltivazione dei vitigni più pregiati. Il toponimo di chiara origine araba (Rabidh-Allah “fiume di Allah” dal torrente che scorre fra i vigneti) testimonia che queste campagne furono abitate fin dall’antichità. Su queste terre antiche oggi domina incontrastato il paesaggio delle vigne che si susseguono incessantemente disegnando suggestive geometrie di filari.
  parl.gc.ca  
As far as I'm concerned, it is perfectly justified to ensure proper treatment for children of Arab origin, just as others have requested for their communities, such as Jewish groups for children of Jewish faith.
Une autre chose me déconcerte un peu, pas seulement chez vous mais aussi chez d'autres. Je pense qu'il est justifié que vous ayez un traitement correct pour les enfants d'origine arabe, comme d'autres viennent nous le demander pour d'autres communautés, par exemple les juifs pour les enfants de foi juive, etc. Mais il faut que tout le monde soit pareil. Que faites-vous si vous voulez parler des Québécois de souche? Il y a une tradition dans la communauté québécoise qui est l'enseignement religieux catholique, et protestant aussi, mais probablement davantage catholique depuis plus longtemps. Je suppose que cela doit remonter à ce qu'on appelait dans le temps la domination française.
  www.pyeongtaek.go.kr  
A Canadian of Arab origin, Mr. Shanti has completed most of his education in Canada and holds a Masters of Public Administration (MPA) from Dalhousie University and several BA’s from Carleton University in Art History, Political Science, and Interdisciplinary Studies (High Honors).
إيهاب الشنطي : هو خبير في الاتصالات لما ينوف عن ٢٠ سنة. وهو رئيس ومؤسس مجموعة أماندلا (www.amandlagroup.com)، وهي شركة لتقديم الاستشارات في مجال الاتصالات الإستراتيجية ومقرها في عمان، وتغطي خدماتها منطقة الشرق الأوسط. وقبل ذلك، شغل منصب رئيس قسم الاتصالات في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في القدس، حيث شغل منصب المتحدث باسم واحدة من الهيئات الأكثر حساسية للأمم المتحدة. وقد لقبته صحيفة القدس بأنه "ديناميت الحركة الفنية". كما نفذ السيد إيهاب الشنطي العديد من الأحداث الفنية والثقافية الناجحة التي جذبت انتباه المجتمع الدولي بما في ذلك عدة مزادات ومعارض فنية في كل من القدس ودبي. وهو كندي من أصل عربي، وقد تلقى معظم تعليمه في كندا وحصل على درجة الماجستير في الإدارة العامة (MPA) من جامعة دالهوزي، وعلى عدة درجات بكالوريوس من جامعة كارلتون في كل من حقول تاريخ الفنون والعلوم السياسية والدراسات المتداخلة الاختصاصات (بمرتبة الشرف). ويتمتع السيد إيهاب شنطي بباع واسع في مجال الاتصالات وتنظيم الحملات بما في ذلك تأسيس منتدى أماندلا.
  www.africaneconomicoutlook.org  
The LCE was introduced in 2008 to boost investment by granting Comorian nationality and a Comorian passport to all immigrants of Arab origin wishing to invest in the Comoros. The legislation also envisaged granting Comorian nationality to stateless persons from Kuwait in exchange for financial compensation estimated at USD 200 million.
Promulguée en 2008, cette loi a pour objectif de relancer l’investissement en octroyant la nationalité comorienne, assortie d’un passeport, à tout ressortissant d’origine arabe souhaitant investir aux Comores. Elle devait permettre également de fournir la nationalité comorienne à des apatrides du Koweït en échange de compensations financières estimées à 200 millions USD. Le contenu de cette loi fait l’objet de nombreuses controverses liées à l’absence de transparence dans la provenance et la gestion des ressources de la LCE et à son impact négatif sur le secteur privé comorien.
  2 Hits artimhotel.com  
Niger’s greatest social problem up to a few years ago was the coexistence between the Tuareg minority, of Arab origin, and the rest of the country, of African origin. This had caused an armed conflict that produced the peace talks between the Tuareg rebels of the “Revolutionary Armed Forces of Sahara” and the central government in 1995, which were followed by a cessation of the armed struggle, even on the part of the “Democratic Renewal Front”.
Il più grosso problema sociale del Niger fino a pochi anni fa era la convivenza tra la minoranza Tuareg di origine araba ed il resto della popolazione di origine africana. Ciò aveva prodotto un conflitto armato poi risolto dalla firma di un accordo tra i ribelli Tuareg raggruppati nelle “Revolutionary Armed Forces of Sahara” ed il Governo centrale nel 1995, poi seguito, nel luglio 1997, da una cessazione della lotta armata anche da parte del “Democratic Renewal Front”. Era comunque una lotta inter-etnica e non religiosa essendo entrambe le parti musulmane.
  www.nawl.ca  
Given the constraints of time and resources, the research will be confined to a sample of 150 women (Muslim women, women of Arab origin, women who have been targeted because of appearance) from three major urban centres and one semi-rural area.
Vu les contraintes de temps et de ressources, la recherche se limitera à un échantillon de 150 femmes (femmes musulmanes, femmes d'origine arabe, femmes ciblées en fonction de leur apparence) vivant dans trois grands centres urbains et dans une région semi-rurale. L'échantillonnage se fera de manière à toucher les classifications appropriées, soit la répartition ethnique, religieuse et linguistique, la distinction entre les femmes nées au Canada, les immigrantes ou les réfugiées, et les différences socio-économiques, incluant l'âge et le revenu.
  www.bluesens.com  
Around this time Fortuny made further trips, visiting Seville and also Granada, which he toured with his best friends, the landscape painter Martín Rico (1833-1908) and Joaquín Agrasot (1837-1919). In their company Fortuny discovered the attraction of the local lustreware, arms and other crafts of Arab origin.
En esos años hace nuevos viajes, visitando Sevilla y Granada, ciudad que recorre en compañía de dos de sus amigos más íntimos: el paisajista Martín Rico (1833-1908) y Joaquín Agrasot (1837-1919), con quienes descubre el encanto de la cerámica de reflejos dorados, las armas y toda la artesanía de origen árabe, disfrutando en esta etapa de los mejores días de su vida, según su propio testimonio.
  www.mithuntraining.com  
In Musici, a village near Visegrad, 20 kidnapped passengers were murdered, out of which 18 were Bosniaks, one Croat, and one was a foreigner, probably of African or Arab origin.
U selu Mušići kod Višegrada je ubijeno 20 otetih putnika, od kojih je 18 bilo bošnjačke, jedan hrvatske nacionalnosti, a jedan je bio strani državljanin, najvjerovatnije afričkog ili arapskog porijekla.
  scc.lexum.org  
By referring to Creole as speaking [translation] “nigger”, he disparaged and expressed contempt for the language primarily used by Haitians to communicate with one another. As well, when he called drivers of Arab origin [translation] “fakirs”, he made fun of and even ridiculed them.
[82] Monsieur Arthur a proféré des accusations de malpropreté, d’arrogance, d’incompétence, de corruption et de méconnaissance des langues officielles. En désignant le créole par l’expression « ti-nègre », il a déprécié et méprisé la langue que les Haïtiens utilisent principalement pour communiquer entre eux. De même, lorsqu’il a qualifié les chauffeurs d’origine arabe de « fakirs », il s’est moqué d’eux et les a même ridiculisés. Ces propos sont empreints de mépris et de racisme, ce qui a d’ailleurs été constaté par tous les tribunaux qui ont examiné les propos de M. Arthur. On comprend donc aisément pourquoi les chauffeurs de taxi appelés à témoigner à l’audience se sont dits blessés par ces propos. Il s’agit cependant là d’une perception subjective et non de la perception du citoyen ordinaire. Nul doute qu’un discours comme celui-là constituait une faute civile. Par contre, en l’espèce, l’analyse du jugement de première instance et la revue de l’ensemble du dossier me convainquent qu’un citoyen ordinaire, s’il pouvait être irrité par les propos de M. Arthur, ne pouvait pas reporter les insultes, injures et imputations outrageantes sur chacun des chauffeurs de taxi de manière personnelle.
  csc.lexum.org  
By referring to Creole as speaking [translation] “nigger”, he disparaged and expressed contempt for the language primarily used by Haitians to communicate with one another. As well, when he called drivers of Arab origin [translation] “fakirs”, he made fun of and even ridiculed them.
[82] Monsieur Arthur a proféré des accusations de malpropreté, d’arrogance, d’incompétence, de corruption et de méconnaissance des langues officielles. En désignant le créole par l’expression « ti-nègre », il a déprécié et méprisé la langue que les Haïtiens utilisent principalement pour communiquer entre eux. De même, lorsqu’il a qualifié les chauffeurs d’origine arabe de « fakirs », il s’est moqué d’eux et les a même ridiculisés. Ces propos sont empreints de mépris et de racisme, ce qui a d’ailleurs été constaté par tous les tribunaux qui ont examiné les propos de M. Arthur. On comprend donc aisément pourquoi les chauffeurs de taxi appelés à témoigner à l’audience se sont dits blessés par ces propos. Il s’agit cependant là d’une perception subjective et non de la perception du citoyen ordinaire. Nul doute qu’un discours comme celui-là constituait une faute civile. Par contre, en l’espèce, l’analyse du jugement de première instance et la revue de l’ensemble du dossier me convainquent qu’un citoyen ordinaire, s’il pouvait être irrité par les propos de M. Arthur, ne pouvait pas reporter les insultes, injures et imputations outrageantes sur chacun des chauffeurs de taxi de manière personnelle.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow