zones réservées – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'117 Ergebnisse   522 Domänen   Seite 10
  www.yde.hacettepe.edu.tr  
Ringsum ragen die Berge: Středočeská pahorkatina, Českomoravská vrchovina, auf der Grenze mit Österreich Novohradské hory und auf der südwestlichen Grenze das zweithöchste Gebirge in Böhmen, der Böhmerwald, empor.
Nature in the South Bohemian region is well-known because of several ponds and picturesque villages located in the middle of the České Budějovice geological basin and the Třebonice geological basin. The basins are surrounded by hills: Středočeská pahorkatina, Českomoravská vrchovina, Novohradské hory on the border with Austria and Šumava, the second highest hill in Bohemia, on the southwest border. The highest point in the region is Plechý Mountain (1378 meters above sea level); the lowest point is the level of the Orlická Reservoir (350 meters above sea level). The average sea-level altitude is 400–600 meters. The South Bohemian region is an important tourist and recreational area. Recently, the participation of tourism represented the highest increase of share regarding business activities in the region. The South Bohemian region has, after Prague 2, the biggest accommodation capacity and, in terms of tourism, it is the fourth most frequently visited region in the Czech Republic (after Prague, South Moravia and Hradec Králové).
Sur le territoire de la Région de Bohême du Sud se trouvent de nombreux monuments historiques précieux et réserves de monuments historiques municipales. Le centre de Česky Krumlov a même était inscrit sur la Liste du patrimoine mondial naturel et culturel UNESCO. On trouve ici de nombreux châteaux forts et châteaux. Les touristes sont attirés également par le monastère à Vyšší Brod et par d’autres monuments. La campagne cache de nombreux villages pittoresques avec des bâtiments en maçonnerie typiques de l’architecture populaire de la Bohême du Sud – appelée le baroque paysan. La région de Bohême du Sud comprend 16 réserves de monuments villageoises. L’une d’elles, Holašovice, a également été inscrite sur la Liste d‘UNESCO.
Il paesaggio della regione della Boemia Meridionale è noto per la serie di laghetti e di piccoli paesi pittoreschi all’interno del bacino di České Budějovice e di Třeboň. Intorno si innalzano le cime: i rilievi della Boemia Centrale, le alture ceco-morave, al confine con l’Austria le montagne di Novohrad e al confine sudoccidentale le seconde montagne più alte in Repubblica Ceca, Šumava. Il punto più alto della regione è la cima della montagna Plechý (1.378 m.s.l.m.), il livello più basso la diga di Orlice (350 m). L’altezza media sul livello del mare è di 400-600 m. La regione della Boemia Meridionale sta diventando una zona turistica e ricreativa importante. Negli ultimi anni il turismo ha segnato la crescita più alta della quota sulle attività economiche. Dopo Praga 2 la regione della Boemia Meridionale ha la capacità di ricezione più alta ed è la quarta regione più visitata nella Repubblica Ceca (dopo Praga, la Moravia Meridionale e la regione di Hradec Králové.
  www.lakecomoboattour.it  
Ragen vor allem
PARTICULARLY STAND
Que acosa al Maestro.
Che assedia il Maestro.
Que aflige o Mestre.
  2 Treffer www.canaryhill.be  
Durch die innen liegenden Schubladen ist auch grosses und hohes Lagergut zuverlässig gegen Schmutz, Beschädigungen oder ungewollten Zugriff geschützt. Der entscheidende Pluspunkt gegenüber dem Schubladenschrank mit Flügeltüren besteht darin, dass Schiebetüren nicht in die Verkehrsfläche ragen.
L'armoire à tiroirs avec portes coulissantes offre les mêmes avantages qu'une armoire à tiroirs avec portes battantes. Les tiroirs qui se trouvent à l'intérieur protègent les hauts et grands objets contre la saleté, les dommages ou tout accès non autorisé. L'avantage décisif de ces armoires par rapport aux armoires à portes battantes est que les portes coulissantes ne dépassent pas dans la zone de circulation. Pour cette raison, les armoires à tiroirs avec portes coulissantes sont particulièrement recommandées lorsque l'espace est limité, par exemple dans les petites pièces ou dans les équipements d'exploitation complexes.
La cassettiera con ante scorrevoli offre gli stessi vantaggi di una cassettiera con ante a battente. Grazie ai cassetti interni, anche gli articoli grandi e alti sono protetti efficacemente da sporco, danneggiamenti o accesso indesiderato. Il vantaggio decisivo rispetto alla cassettiera con ante a battente consiste nel fatto che le ante scorrevoli non sporgono sulla via di passaggio. Pertanto, le cassettiere con ante scorrevoli sono consigliate specialmente in caso di spazio limitato, ad esempio per ambienti piccoli o con arredamento complesso per aziende.
  11 Résultats www.bio-pro.de  
Insgesamt drei Gruppen von Molekülen sorgen für die Polarität – egal ob im Darm, in der Lunge oder in einem anderen Organ. Da gibt es erstens die sogenannten Adhäsionsmoleküle, die durch die Membran ragen und die Nachbarzellen miteinander verschweißen.
There are three groups of molecules that control the polarity of cells; these groups are found in the intestines, the lungs and all other organs. The first group consists of adhesion molecules that protrude the membrane and tightly fuse neighbouring cells with each other. These molecules anchor the cells in the tissue and enable cell-cell contacts. The second group, which are signalling molecules, are found inside the cells. These signalling molecules translate information from the tissue into a cell response. These molecules trigger cells to form structures at their “head” that are different from those at their “foot”. The two groups are linked by scaffold proteins that also establish links with the cytoskeleton. The cytoskeleton determines the morphology of the cells and also enables targeted cell movements in the tissue, something that is important for patrolling immune cells. Loosli and his team have taken on the task of gaining deeper insights into the network that consists of different molecular players. “Cell polarity is already of great importance in the early development of an organism,” said the biologist. “Cell polarity defects lead to the malformation of organs.”
  www.tropimed.com  
Diese Formationen sind riesige Felsnadeln aus Kalkstein, deren Form sich über Millionen von Jahren herausgebildet hat. Tausende von ihnen ragen in einer trockenen Wüstenlandschaft in den Himmel und sind damit ein weiterer Ort, der am besten bei Sonnenauf- oder -untergang besichtigt werden sollte.
Les Pinnacles ne sont qu'à 300 kilomètres de Perth (environ 2h30) et sont l'un des sites les plus fameux d'Australie. Ces formations sont de hautes aiguilles de calcaire qui se font formées sur des millions d'années. Il y en a des milliers, debout dans un paysage désertique aride et c'est encore un site qui peut être encore plus plaisant au lever ou au coucher du soleil.
Pinnacles está a solo 300 kilómetros (aproximadamente a 2.5 horas) de Perth, y es uno de los lugares más famosos de Australia. Estas formaciones son altas torres de piedra caliza que se han formado a lo largo de millones de años. Hay miles levantándose en el árido paisaje desértico, y es otro lugar que se disfruta más durante el amanecer o el atardecer.
De Pinnacles liggen op slechts 300 kilometer (ongeveer 2,5 uur rijden) van Perth en zijn een van de beroemdste sites in Australië. Deze formaties zijn hoge torens van kalksteen die zich gedurende miljoenen jaren gevormd hebben. Er zijn er duizenden die boven een dor woestijnlandschap uitsteken, en opnieuw geldt dat u nóg meer van deze plek zult genieten tijdens zonsopgang of zonsondergang.
  www.angsana.com  
Wandern Sie durch den üppigen Regenwald der Insel und steigen Sie auf den 340 Meter hohen Berg Gunung Bintan. Dort finden Sie riesige Bäume, die über 40 Meter in die Höhe ragen. Sie haben die Möglichkeit, seltene Tiere wie den silbernen Haubenlangur, Hirsche, Nektarvögel und Adler zu beobachten.
Trek through lush island rainforest. Climb 340 metres up Gunung Bintan Mountain. Find giant trees more than 40 metres tall. Spot rare animals such as Silver-Leaf Monkeys, deer, sun birds and eagles. Admire a plunging waterfall when you climb down the mountain. Try Southeast Asian fruits such as durians, jackfruit, rambutan, mangosteen, duku and papaya.
Partez en randonnée dans une luxuriante forêt tropicale. Lancez-vous à l'assaut des 340 mètres du mont Gunung Bintan. Découvrez des arbres géants de plus de 40 mètres de haut. Observez des espèces animales rares, comme des langurs argentés, des biches, des passereaux et des aigles. En descendant de la montagne, admirez une impressionnante cascade. Laissez-vous tenter par les délicieux fruits de l'Asie du Sud-Est, comme le durian, le jacquier, le ramboutan, le mangoustan, le duku et la papaye.
Прогуляться по островной сельве. Подняться по горе Гунун Бинтан на высоту 340 метров. Найти гигантские деревья высотой более 40 метров. Понаблюдать такими редкими животными, как серебристые лангуры, олени, нектарницы и орлы. Спускаясь с горы, полюбоваться водопадом. Попробовать такие азиатские фрукты, как игольчатый дуриан, джекфрут, рамбутан, мангостин, дуку и папайя.
  herco-dialyse.de  
Einfach deshalb, weil es ein schönes Städtchen ist mit seinen Jahrhundertealten Steintürmen, die inmitten eines Labyrinths aus mittelalterlichen Straßen in den Himmel ragen, wo wir monumentale Tore, Kirchen, Souvenirläden, Restaurants und Gastronomiebetriebe bewundern können.
Tout simplement parce qu'il est un beau village avec ses tours de pierre de plusieurs siècles qui se dressent vers le ciel au milieu d'un labyrinthe de rues médiévales où l'on peut admirer ses portes monumentales, ses églises, ses boutiques de souvenirs, ses restaurant et sa cuisine . Il a également des vues panoramiques spectaculaires d'où vous pouvez voir les vallées et les montagnes qu’ils l’entourent.
Sencillamente porque es un pueblo hermoso con sus torres de piedra de varios siglos atrás que nacen hacia el cielo en medio de un laberinto de callejuelas medievales donde podemos admirar sus puertas monumentales, iglesias, tiendas de recuerdos y de gastronomía y restaurantes. Además cuenta con espectaculares puntos de observación panorámica desde donde podemos ver los valles y los montes que la rodean.
Semplicemente perché è un bel villaggio con le sue torri di pietra di molti secoli che sorgono verso il cielo in mezzo a un labirinto di strade medievali dove possiamo ammirare le sue porte monumentali, le chiese, i negozi di souvenir i sui ristoranti e la sua gastronomia. Inoltre ha punti spettacolari di osservazione panoramica da dove si possono vedere le valli e le montagne che lo circondano.
  www.banquesalimentaires.org  
Hier gibt es zwei schmale und lang gestreckte Buchten, mit Kies und großen Steinen, am Fuße eines Abhanges. Er liegt zwischen Pinien und Tamarinden und die Buchten ragen unauffällig zwischen dem Meer und einer Pflanzenwelt, die dessen Raum in Anspruch nimmt, hinaus.
C'est une zone proche de la plage d'Alcanada qui est composée de deux criques étroites et allongées, de galets et de grandes pierres, disposées au pied d'un talus.  Situées entre les pins et les tamariniers, ces criques se trouvent discrètement entre la mer et une végétation qui réclame de l'espace. Aussi bien la promenade pour y arriver que la découverte de ce lieu, qui apparait par hasard, sont agréables.
Es una zona cercana a la playa de Alcanada que está compuesta por dos calitas estrechas y de perfil alargado, con cantos rodados y piedras grandes, dispuestas a los pies de un talud.  Situadas entre pinos y tamarindos, estas calas se asoman discretamente entre el mar y una vegetación que reclama su espacio. Tan agradable es el paseo como el descubrimiento de este lugar que aparece casi sin querer.
És una zona propera a la platja d´Alcanada que està composta per dues caletes estretes i de perfil allargat, amb còdols i pedres grans, disposades als peus d´un talús Situades entre pins i tamarells, aquestes cales guaiten discretament entre la mar i una vegetació que reclama el seu espai. Tan agradable és el passeig com el descobriment d´aquest lloc que apareix gairebé sense voler.
Det är ett område i närheten av Alcanada som består av två små vikar med klappersten som ligger i en brant sluttning.  Mellan tallar och tamarinder sticker dessa badvikar diskret ut mellan havet och växtligheten. Promenaden är så angenäm att denna plats bara helt plötsligt dyker upp.
  www.special-trucks.eu  
Durch das Haubenkonzept ist zugleich die Bauhöhe niedrig. Das ermöglicht niedrige Durchfahrten oder Aufbauten, die über das Fahrerhaus ragen. Auch im Wartungsfall ist das Konzept vorteilhaft: Durch Öffnen der Haube sind Motor und Aggregate leicht und schnell zugänglich, ohne das Fahrerhaus kippen zu müssen.
Concept-related advantages, as standard: the location of the cab behind the front axle results in an even axle distribution and smooth, safe handling. And the bonnet concept keeps the overall height low. This allows for low passage areas and body structures which project above the cab. The concept is also advantageous for maintenance: by opening the bonnet, the engine and aggregates can be accessed quickly and easily, without having to tilt the cab.
Profitez de série, d’avantages décisifs liés à la cabine semi-avancée du Zetros ! Le positionnement de la cabine derrière l’essieu avant permet de répartir la charge uniformément sur les essieux pour progresser sereinement en toute sécurité. De plus la hauteur réduite de la cabine semi-avancée du Zetros permet de passer aisément sous des ponts de faibles hauteurs. La cabine semi-avancée présente également un avantage en termes d’entretien, en effet une fois le capot relevé, le moteur et autres organes mécaniques sont immédiatement accessibles sans avoir à basculer la cabine.
Ventajas de serie inherentes a la concepción del vehículo. El posicionamiento de la cabina por detrás del eje delantero tiene como fruto una distribución homogénea de la carga sobre los ejes y un comportamiento dinámico suave y seguro. Al mismo tiempo, la concepción como camión de capó corto se traduce en una reducida altura constructiva. Esto permite pasar por lugares de gálibo reducido o acoplar carrocerías que sobresalgan por encima de la cabina. Por otro lado, el concepto de capó aporta ventajas desde el punto de vista del mantenimiento. Abriendo el capó se obtiene acceso fácil y directo al motor y los grupos, sin necesidad de bascular la cabina.
Преимущества, обусловленные капотной конструкцией, проявляются уже в базовой комплектации. Размещение кабины за передним мостом обеспечивает равномерное распределение нагрузки, а также плавные ходовые качества и более высокий уровень безопасности. Благодаря капотной конструкции высота автомобиля снижается. Это обеспечивает низкую высоту проезда и возможность монтажа кузова, выступающего над кабиной. При техническом обслуживании данная конструкция также обладает преимуществами: открытый капот обеспечивает быстрый и удобный доступ к двигателю и агрегатам без опрокидывания кабины.
  www.ertza.com  
Typisch für die schwedische Küste sind die sogenannten Schären: Hunderte von kleinen Inseln, die eigentlich Gipfel von ‚Bergen’ sind, die sich auf dem Meeresboden erheben und aus dem Wasser ragen. Die Gewässer zwischen diesen Inseln sind meist gut geschützt, so dass man hier vorzügliche Wassersportbedingungen antrifft.
Kenmerkend voor de Zweedse kust zijn de ‘scheren’: honderden eilandjes die eigenlijk de toppen van ‘bergen’ zijn die vanaf de zeebodem oprijzen en boven het water uitsteken. Tussen die eilandjes ligt veelal beschut water, zodat je hier uitstekend kunt varen.
  www.bioaktuell.ch  
Bei Kirschen-Hochstammbäumen sollten aus ökonomischen Gründen ausschliesslich schüttelbare Sorten gepflanzt werden. Aus diesem Sortiment ragen zurzeit Sorten wie Dolleseppler, Benjaminler und als Befruchtersorte Wölflisteiner heraus.
Pour les cerisiers haute-tige, on choisira pour des raisons économiques exclusivement des variétés secouables. On trouve dans cet assortiment des variétés excellentes comme Dolleseppler et Benjaminler, et Wölflisteiner comme variété pollinisatrice. Elles conviennent bien pour la transformation industrielle et sont tolérantes à la moniliose, une maladie redoutée surtout en bio.
  www.tlaxcala.es  
Die Handlungen der Argentinischen Republik bei ihrer internationalen Verteidigungspolitik werden unten zusammengefasst und aufgezählt. Es ragen die der neuen Ordnung, als anfängliche Säule der aktuellen Politik, heraus; ebenso die von Argentinien als Mitglied von UNASUR und seinem Verteidigungsrat, dem die USA nicht angehören.
Las acciones de la Republica Argentina en su Política internacional de la Defensa se sintetizan y enumeran a pie .Destacan las de nuevo órden, como pilar inicial de la actual política. Asimismo las que protagoniza Argentina, como país miembro de la Unasur y su Consejo de Defensa, que recordemos no integra EEUU
  www.swisslife.ch  
Als Resultat kennen die Für die Leistungen werden Plan- und Projektionspara- Entscheidungsgremien die Antworten auf zentrale meter, die individuellen Versichertendaten sowie die F ragen wie : Transferzahlungen zwischen den Destinatären berück- • Wie sieht das gesamtheitliche Risiko der Pensionskasse sichtigt.
gique, le PensionNavigator . La mesure quantitative du Les paramètres du plan et les éléments de projection, les risque fi nancier en est un élément central. Grâce à cet données d’assurance individuelles ainsi que les transferts instrument, les organes décisionnaires connaissent la de paiements entre les assurés sont pris en compte pour réponse à des questions essentielles comme: les prestations. • Quel est le risque global de la caisse de pensions?
  www.bioactualites.ch  
Bei Kirschen-Hochstammbäumen sollten aus ökonomischen Gründen ausschliesslich schüttelbare Sorten gepflanzt werden. Aus diesem Sortiment ragen zurzeit Sorten wie Dolleseppler, Benjaminler und als Befruchtersorte Wölflisteiner heraus.
Pour les cerisiers haute-tige, on choisira pour des raisons économiques exclusivement des variétés secouables. On trouve dans cet assortiment des variétés excellentes comme Dolleseppler et Benjaminler, et Wölflisteiner comme variété pollinisatrice. Elles conviennent bien pour la transformation industrielle et sont tolérantes à la moniliose, une maladie redoutée surtout en bio.
  5 Treffer www.pmo.gov.my  
Betrachten Sie Ihr Foto und teilen Sie es in Gedanken beispielsweise in  Vordergrund, Mitte und Hintergrund, also drei Ebenen auf. Dabei sollte die Hintergrundebene das gesamte Bild sein und die Mitte-Bildebene um mindestens 2cm Zentimeter unter die Vordergrundebene ragen.
Considérez votre photo et imaginez-y plusieurs niveaux: avant plan, plan intermédiaire et arrière plan, Il faut que le niveau de l’arrière plan couvre toute l’image et que le niveau intermédiaire dépasse d’au moins deux centimètres sous l’avant plan. Ainsi, on ne pourra pas distinguer les différents niveaux, quel que soit l’angle de vue.
  www.delloscompiglio.org  
Hinter St. Gallen passiert der Voralpen-Express das Tor zum Appenzell. Hier ragen der Säntis und die Gebirgskette der Churfirsten als Vorboten der Alpen in den Himmel. Über die Rosenstadt Rapperswil geht es weiter Richtung Luzern, die Metropole am Vierwaldstättersee.
After St. Gallen, the Voralpen-Express crosses the gateway to Appenzell. Here, the Säntis and the Churfirsten mountain range as precursors of the Alps rise into the sky. Passing Rapperswil, the town or roses, you continue on to Lucerne, the metropolis on the lake with the same name.
  12 Treffer sardegnaturismo.it  
Punta Tegge befindet sich auf der Insel La Maddalena in der gleichnamigen Gemeinde. Der Strand besteht aus groben Sandkörnern, die vom smaragdgrünen Wasser umspült werden. Der besondere Reiz dieses Ortes besteht in den rosafarbenen Felsen, die nur ganz wenig aus dem Wasser ragen.
Punta Tegge si trova nell'Isola della Maddalena e nell'omonimo comune. La spiaggia si compone di granelli di sabbia a grana grossa lambiti dalle acque smeraldine del mare. Il fascino del luogo è dovuto anche alle scogliere rosate che si immergono a filo d'acqua.
  2 Treffer engees.unistra.fr  
Auf dem gesamten Gebiet von Konavle befinden sich zahlreiche alte Kirchen mit rustikaler Architektur und typischen schmalen Glockentürmen, die über den Hügeln von Konavle empor ragen.
On the whole area of the Konavle plain The entire Konavle plain is dotted with numerous old rustic churches and chapels, with distaff belfries, which dominate the Konavle hilltops.
  matraparkett.hu  
Legen Sie die Blumen beim Wasserwechsel wegen der Druckstellen nicht auf die Blüte, sondern halten Sie ein weiteres Gefäß bereit oder legen Sie sie so auf die die Tischkante, dass die Blüten in die Luft ragen.
Water it sparingly just after you plant it. The plant only needs more water when the stem is about 20 cm tall and the bud appears.
  2 Treffer www.sysartist.hu  
In westlicher Richtung erstreckt sich San Jose, gelegentlich kann man den Vulkan Barva aus den Wolken ragen sehen.
The name of the volcano comes from an indigenous origin. It derives from the combination of "ara" meaning point and "zu" meaning thunder.
  hotelkorona.pl  
(2) Die dem Auftragnehmer infolge des Vertrages tatsächlich entstandenen Aufwendungen hat der Auftraggeber zu t ragen.
(2) The customer is required to pay the costs, which are actually incurred by the contractor as a result of the contract.
  www.gotland.info  
Unmittelbar nördlich von Ljugarn befindet sich Gotlands zweitgrößtes Raukargebiet. Über sechs Meter ragen die urzeitlichen Steinformationen in den Himmel empor
Just north of the resort of Ljugarn lies Folhammar, Gotland's second largest sea-stack area. Some of the stacks are over six metres high.
  bolyai.cs.elte.hu  
Vor 200 Millionen Jahren aus dem Urmeer geformt, ragen die Dolomiten heute bis auf über 3000 m in den Himmel.
Formatesi 200 milioni di anni fa dal mare primordiale, oggi le Dolomiti s'innalzano nel cielo fino a 3.000 m.
  b2bmarketplace.procolombia.co  
Oft ist das Riffdach eines Giris nur ungefaehr 2 Meter unter der Wasseroberflaeche und es kann sein, dass bei Ebbe die Korallen gar aus dem Wasser ragen.
Un Giri est comme un Thila, une montagne sous-marine mais dont le sommet du récif arrive proche de la surface.
  2 Treffer akk-ks.org  
Rund um unser 4-Sterne‑S‑Hotel in Obereggen geizt die Natur wahrlich nicht mit ihren Reizen. Das Latemarmassiv und die legendäre Rosengartengruppe ragen majestätisch in den Himmel und bilden eine einmalige Kulisse für eine Auszeit in unserem 4‑Sterne‑Hotel in Obereggen.
Il nostro hotel a Obereggen 4 stelle è un hotel a conduzione familiare e un luogo in cui avete l’opportunità di trascorrere una vacanza indimenticabile. Da diverse generazioni, l’Hotel Cristal nelle Dolomiti è gestito dalla famiglia Thaler: la passione per il lavoro e la cura per il cliente sono sicuramente tra i punti forti della famiglia. Durante il vostro soggiorno nel nostro hotel a Obereggen 4 stelle vi sentirete coccolati da capo a piedi, il vostro benessere è l’obiettivo del nostro lavoro, proprio perché per noi l’ospite in vacanza deve sentirsi viziato come un re.
  www.lescheminsdubio.ch  
Endpunkt der Wanderung und stehen dabei unter dem Schutz der heiligen Kolumba. Der letzte Streckenteil verläuft am Grund der engen Klus. Auf beiden Seiten des Weges ragen eindrückliche Felswände zum Himmel.
Le courant de la rivière « La Sorne » vous conduit tout naturellement à votre point de départ, sous la protection de Ste-Colombe. D’un cheminement agréable, cette dernière étape passe par les resserrements successifs de la cluse où les roches se font impressionnantes.
  4 Treffer elsol.idiomasperu.com  
Wer von Las Palmas de Gran Canaria kommend Agaete hinter sich gelassen hat, genießt zur Rechten den Blick über den weiten Ozean. Links ragen die Felswände auf – gelegentlich von einer Schlucht unterbrochen, die ins Meer abstürzt.
Your car moves along between two towering cliffs that make you feel both small and fortunate at the same time. If you are coming in from Las Palmas de Gran Canaria and have just passed Agaete, there is a huge expanse of blue ocean to your right. On the other side, a range of cliffs rise up –or plunge downwards, depending on how you look at it- and give way to steep ravines from time to time that open out into the sea. That’s right, the road that opens up in La Aldea de San Nicolás is a procession of kilometres of stunning beauty.
  2 Treffer holocard.net  
Insgesamt bietet Betway Spielern eine extreme High-Tech-Spielumgebung – nicht zuletzt wegen der leistungsstarken Software, welche die Webseite antreibt. Vor allem Tischspiele ragen dabei besonders heraus.
Tämä laadukkuus näkyy myös Betwayn mobiilikasinossa. Jos et usko, kokeile itse. Voit pelata kaikki Betwayn pelit, paitsi livekasinopelit ja jackpot-kolikkopelit, ilmaiseksi harjoittelutilassa. Betway ei myy sika säkissä ja listaavat siksi jokaisen pelin voittoprosentti dokumentissa sivuston ala-tunnisteesta.
  www.iih-group.com  
Die Tradition besagt, dass hier Kolumbus betete. Gleich daneben ragen zwei bedeutende Gebäude hervor: die Kapelle Ermita de San Sebatstián und das sogenannte Haus Casa de Colón. Die Ursprünge gehen ins 16. Jahrhundert zurück und sind treue Zeugen dieses Zeitalters, als die Hauptstadt eines der bedeutendsten sozialen und wirtschaftlichen Zentren der amerikanischen Reisen war.
Just 200 metres away from the Customs House you will find the Church of the Assumption, a real museum of sacred art where, according to tradition Columbus prayed. Next to this space, two significant buildings stand out: the hermit of San Sebastián and the so-called house of Columbus. The origins of both go back to the XVI century and they are a faithful witness of those times when the capital was one of the main social and economic centres of the return voyage from America. You are welcome to La Gomera: Columbus departed from here.
  2 Treffer www.joomla.org  
Unser Haus steht auf dem Feldthurner Sonnenplateau inmitten des Wandergebiets der Sarntaler Alpen. In der Ferne ragen die mächtigen Gipfel der Dolomiten auf, die Sie nach einer kurzen Autofahrt und einigen Schritten in die Höhe leicht erreichen können.
Many of our guests visit the Feldthurnerhof for hiking. Because they know there is no lack of hiking options in the Val d’Isarco. An almost endless number of paths please hikers of all ages and abilities – from leisurely hikers to ambitious summiteers.
Per quanto riguarda le montagne siamo proprio fortunati: il nostro hotel si trova sul soleggiato altopiano di Velturno, nel cuore dell'area escursionistica delle Alpi Sarentine. In lontananza si ergono le imponenti cime delle Dolomiti, che potete raggiungere facilmente con un breve viaggio in macchina e pochi passi in quota. L'attrezzatura necessaria come racchette, zaini e mappe potete prenderla in prestito da noi.
  www.chichibu-railway.co.jp  
Zu diesem Hotel mit Charme gehört eine Sammlung mit eine Vielzahl einzigartiger Baumarten, unter diesen ragen vor allem der Pinus Pentafila (fünfblättrige Kiefer) in Form eines vor beinahe 200 Jahren aus Japan eingeführten Bonsais hervor, daneben die Chorisia Speciosa (Florettseidenbaum, auch bekannt als Wollbaum) sowie die Yuccas Elephantipes (Riesenpalmlilie) mit einem oberen Stammdurchmesser von eineinhalb Metern.
Dans ce charmant hôtel d’Alicante, l’on trouve une collection d'espèces d'arbres tout à fait singulières, parmi lesquelles il faut remarquer le Pinus Pentaphylla en forme de Bonsaï apporté du Japon, de près de 200 ans, les Chorisia Speciosa (plus connues sous le nom de Kapokier ou Arbre bouteille) et les Yuccas Gigantea (dits Éléphantipes) dont le périmètre de tronc est supérieur à un mètre et demi. L'hôtel dispose d'autres espèces d'arbres spéciales comme la Lemia Indica (Arbre de Jupiter), la Cercis Siliquastrum (Arbre de Judée), l’Albizia Julibrissin (Acacia de Constantinople), la Strelitzia Augusta (Oiseau du Paradis blanc géant) et la Phytolacca Dioica (Belombra ou Bella sombra). Outre toutes ces espèces curieuses, il y a différents arbres fruitiers comme le Prunier Myrobolan (Prunus Cerasifera), les Orangers et les Grenadiers. Nous ne pouvons pas manquer de citer la merveilleuse collection de Bambous (Phyllostachys), comprenant plus de 40 variétés de bambous différents à tiges de couleur noire, jaune, tachetées de vert, des bambous de plus de 9 mètres de haut et des bambous nains. Il est impressionnant de contempler le grand nombre de palmacées existant dans l’hôtel, où plus de 50 espèces différentes de palmiers se côtoient, parmi lesquelles il convient de mentionner les exemplaires de Kentias (Howea Fosteriana), les grands groupes d'Arécas (Dypsis lutescens), ainsi qu’une grande quantité de Cocotiers (Arecastrum Romanzoffianum). Il également de rigueur de citer le grand Caroubier de plus de 200 ans (Ceratonia Silicua) qui, bien que n’étant pas asiatique, possède une très grande valeur, puisqu’au commencement de la construction de l’hôtel, il était pratiquement mort, et deux ans après l’ouverture de l’hôtel, il avait totalement repris et jouissait d’une beauté exemplaire.
  3 Treffer www.czech.cz  
Die wichtigste waren die X2 Škoda Werke in Pilsen X2. Die Basis der Rüstungsindustrie stellten Geschütze unterschiedlicher Ragen dar. In den Škoda Werken wurden weiter Komponenten für Flugzeuge und U-Boote sowie eine breite Skala von Geschützmunition produziert.
Con la instalación del fascismo y el establecimiento del Protectorado de Bohemia y Moravia, hasta finales de la Segunda Guerra Mundial, la industria Checa era aprovechada, sobre todo, para suministrar material de guerra. También por eso algunas fábricas importantes se convirtieron en objetivo del bombardeo de los aliados. La fábrica más significativa era X2 Škodovy závody v Plzni X2 (Fábricas de Škoda, Plzeň). Lo fundamental de la producción de armas era representado por cañones de diferentes calibres. Otro producto fabricado en “Škodovka” eran componentes para aviones y submarinos y una amplia gama de munición para cañones. Muy importante era también la producción de aviones de caza de tanques y tractores de cañones, así mismo reparaciones de las armas indicadas. En la primavera de 1945, los suministros de “Škodovka” Plzeň representaban casi el 30 % de todos los suministros de armas para el ejército alemán.
  www.pontresina.ch  
Durch diese Bauweise entweicht im Winter wenig Wärme. Oft ragen zudem kleine Erker vor, die den Ausblick auf die Dorfgasse erweitern. Im Obergeschoss springen Wandungen vor, da viele Holzhäuser nachträglich mit Stein verkleidet wurden.
The best architecture is often old and simple. Compared to the neighbouring resort of St. Moritz, Pontresina has retained its village character. Visitors can enjoy one of the most architecturally significant Grand Hotels in the Alps, the Grand Hotel Kronenhof, as well as the typical Engadine houses: massive stone walls and small, funnel-shaped windows which let a lot of light in despite the small openings. The clever design means that heat is retained efficiently during the winter months. Many houses also feature small bay windows which provide a good view of the village street. Upstairs, the walls often protrude because the façades of many wooden houses were subsequently covered with stone. Another thing that immediately catches the eye is the playful ornamentation on façades, windows and building corners.
  www.dietrich.untertrifaller.com  
Die neue Fassade zeigt sich als ruhiges, gleichmäßiges Raster mit großen, vorspringenden Fensterkörpern. Anthrazitfarbene Metallrahmen, die die Fenster umgeben, ragen etwa 25 Zentimeter aus weißen Faserbetonplatten hervor und zeigen sich im Inneren als tiefe, umlaufende Eichenholzrahmen.
The bank was developed on four floors, with a rooftop terrace. The ground floor, entirely glazed, offers transparencies to the public areas. The central circulation path connects the various office floors and makes it possible to reach the old Parliament hall and the management offices through a patio. The new facades can be distinguished by their horizontal lines and anthracite window frames
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow