xive siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'392 Results   420 Domains   Page 2
  2 Hits www.meetinginbrugge.be  
Au cours de cette excursion à travers Bruges, nous vous guiderons au fil d’endroits paisibles au caractère historique marqué, comme une chapelle privée, un jardin du Moyen Âge dissimulé dans une cour intérieure ou une église intimiste. À chaque endroit, nous proposerons à vos invités de petits concerts privés, allant des paysages sonores « a cappella » du XIVe siècle aux tendances plus contemporaines.
Great musicians, breathtaking music, wonderful locations and fine food and drinks; these are the main ingredients of our Whispering Places tour. During this tour we take you to several ‘silent’ places with a historical character in Bruges, such as a private chapel, a hidden medieval garden or a private alms house. At each venue we treat your guests to a unique private concert, from 14th century ‘a cappella’ to contemporary sounds capes. This program can easily be combined with dinner on a historical location or at a restaurant of your choice.
Begeisterte Musikanten, atemberaubende Musik und zauberhafte Umgebung: Das ist die Grundlage für die Zutaten unseres Spaziergangs zum Flüstern und Zuhören. Bei diesem Rundgang durch Brügge begleiten wir Sie an einige stille Orte von historischem Charakter sowie zu einer privaten Kapelle, in einen mittelalterlichen Stadtgarten oder in ein kleines behagliches Gotteshaus. An jedem Ort überraschen wir Ihre Gäste mit einem kleinen Privatkonzert, ausgehend vom 14. Jahrhundert „a capella“ bis zu den modernen Soudscapes. Diese Tour kann einfach mit einem Abendessen an einem historischen Ort oder in einem Restaurant ihrer Wahl verbunden werden.
  9 Hits www.visitluxembourg.com  
La Chapelle de Girsterklaus date du XIVe siècle, mais est érigée sur des fondements plus anciens. C'’est le plus ancien lieu de pèlerinage marial du Grand-Duché. L’'intérieur avec ses vestiges de...
Chapel of Girsterklaus, dating from the 14th century, but erected on older foundations. It is the oldest place of pilgrimage to the Virgin in the Grand Duchy. The interior with its remains of frescoes is quite remarkable.
Die Kapelle von Girsterklaus wurde im 14. Jh. auf noch älteren Fundamenten errichtet und ist der älteste Pilgerort zur hl. Jungfrau Maria im Großherzogtum. Die zum Teil erhaltenen Fresken sind äußerst sehenswert. ...
De kapel van Girsterklaus werd in de 14e eeuw op nog oudere fundamenten opgericht en is de oudste bedevaartplaats van de Heilige Maagd Maria binnen het Groothertogdom. De gedeeltelijk behouden fresco’s zijn zeer bezienswaardig.
  2 Hits www.postauto.ch  
L’abbaye de Notre-Dame-de-la-Pierre (Mariastein) est un lieu de pèlerinage dédié à la Vierge Marie dans le Triangle rhénan, dont l’origine remonte au XIVe siècle. L’histoire du pèlerinage commence avec la légende d’un enfant sauvé d’une chute mortelle par la Vierge Marie.
Mariastein (St. Mary in the Rock) is known as a place of pilgrimage and Shrine of Our Lady, located in the border triangle region and dating back to the 14th century. Legend has it that a child fell from a precipice here and was rescued by the Virgin Mary.
Mariastein ist ein Muttergottes-Wallfahrtsort an der Dreiländerecke, dessen Ursprünge ins 14. Jahrhundert zurückgehen. Am Anfang steht die Legende von einem Kind, das über den Felsen stürzte und von Maria gerettet wurde.
Mariastein è dal XIV secolo un’importante meta di pellegrinaggio mariano al confine tra tre Stati. All’origine del culto vi è una leggenda che narra di un bambino precipitato in un burrone e salvato dalla «bella Signora».
  www.bak.admin.ch  
Horloges de clocher à carillon, meubles secrétaires équipés d'horloges et d'orgues mécaniques, horloges murales, de cheminée avec musique, des horloges à jeu de flûtes ou une vase d'apparat dorés, agrémentés d'horloges, de la musique mécanique et d'oiseaux chanteurs - depuis le XIVe siècle, les horloges s'agrémentent volontiers de musique en tout genre, pour les rendre plus exquises et plus précieuses.
Ob Glockenspiel in Turmuhren, Schreibsekretär mit Uhr und Orgelwerk, Wand- und Kaminuhren mit Musikwerk, Flötenuhr oder goldene Prunkvase mit Uhr, Musikwerk und Singvögeln - seit dem 14. Jahrhundert wurden Uhren mannigfaltig mit Musikwerken ausgestattet, um sie exquisiter und kostbarer erscheinen zu lassen. Glockenspiele und Musikwerke gestalteten aber auch den Tagesablauf der Menschen dieser Zeit. Das Museum für Musikautomaten Seewen widmet sich in seiner neuen Sonderausstellung diesen musikalischen Zeitmaschinen vergangener Epochen.
Che si tratti di orologi da campanile con carillon, secrétaire con orologio e organo meccanico, orologi a parete e da camino con carillon, orologi a flauto o vasi sfarzosi con orologio, carillon e uccelli automatici, dal Trecento agli orologi venivano applicati sempre più spesso carillon per renderli ancora più preziosi e raffinati. Gli orologi da campanile e i carillon scandivano anche il corso della giornata delle persone di quel tempo. Il Museo degli automi musicali di Seewen dedica la sua prossima mostra temporanea a questi congegni del tempo musicali di epoche passate.
  service.berlin.de  
Il est formé par une église du IXe siècle restaurée au XIIIe, les restes d'un château du XIVe siècle (constitués d'un portail et d'une tour), un pont du Bas Moyen Âge, et cinq fermes de la fin du XVIIe siècle, début du XVIIIe.
It is located two kilometres from Empúries, through which the old road from Empúries to France (Via Heraklea) passes, and it is an important architectural ensemble built on a Roman settlement. It comprises a 9th-century church restored in the 13th century, the remains of a 14th-century castle (made up of a gate and a tower), a bridge from the Low Middle Ages, and five farmhouses from the late 17th and early 18th centuries.
Se halla a dos kilómetros de Empúries, por donde pasa el antiguo camino de Empúries a Francia (Vía Heraclea) y constituye un importante conjunto arquitectónico construido sobre un lugar de poblamiento romano. Está formado por una iglesia del siglo IX, restaurada en el XIII, los restos de un castillo del siglo XIV (formados por un portal y una torre), un puente del bajo medievo y cinco masías de final del siglo XVII y principios del XVIII.
Està emplaçat a dos quilòmetres d’Empúries, per on passa l’antic camí d’Empúries a França (Via Heraklea) i constitueix un important conjunt arquitectònic bastit sobre un lloc de poblament romà. Està format per una església del segle IX restaurada el XIII, les restes d’un castell del segle XIV (formades per un portal i una torre), un pont de baixa edat mitjana, i cinc masies del final del segle XVII i principis del XVIII.
  www.torredeherculesacoruna.com  
La destruction de la rampe hélicoïdale ascendante qui parcourait l'exterieur de la Tour d'Hercule, dont à peine des restes restaient à la hauteur du XIVe siècle, a signifié la disparition de l'unique voie d'accès à la partie supérieure de la construction et aux différentes chambres localisées dans son hauteur.
The destruction of the ascending helicoidal ramp around the outside of the Tower of Hercules, of which there were hardly remains by the 14th century, meant the disappearance of the only access to the upper section of the building and the different chambers inside.
Die Zerstörung der schraubenförmig aufsteigenden Rampe, die entlang der Außenmauer des Herkulesturms verlief und von der kaum Reste seit dem XIV Jh. übrig blieben, bedeutete das Verschwinden des einzigen Zugangs zum oberen Teil des Bauwerkes und zu den verschiedenen Kammern, die sich hoch oben befinden.
La distruzione della rampa elicoidale ascendente che circondava l’esterno della Torre di Ercole, della quale restavano pochi segni già nel XIV secolo, significò anche la scomparsa dell’unica via di accesso alla parte superiore dell’edificio e alle varie camere che si trovavano al suo interno.
A destrução da rampa helicoidal ascendente que recorria o exterior da Torre de Hércules, da que apenas ficavam restos á altura do século XIV, significou a desaparição da única via de acesso à parte superior da construção e às diferentes câmaras que se localizam no seu alçado.
A destrución da rampla helicoidal ascendente que percorría o exterior da Torre de Hércules, da que case quedaban restos á altura do século XIV, significou a desaparición da única vía de acceso á parte superior da construción e ás diferentes cámaras que se localizan no seu alzado.
  www.boiliedesign.com  
La destruction de la rampe hélicoïdale ascendante qui parcourait l'exterieur de la Tour d'Hercule, dont à peine des restes restaient à la hauteur du XIVe siècle, a signifié la disparition de l'unique voie d'accès à la partie supérieure de la construction et aux différentes chambres localisées dans son hauteur.
The destruction of the ascending helicoidal ramp around the outside of the Tower of Hercules, of which there were hardly remains by the 14th century, meant the disappearance of the only access to the upper section of the building and the different chambers inside.
Die Zerstörung der schraubenförmig aufsteigenden Rampe, die entlang der Außenmauer des Herkulesturms verlief und von der kaum Reste seit dem XIV Jh. übrig blieben, bedeutete das Verschwinden des einzigen Zugangs zum oberen Teil des Bauwerkes und zu den verschiedenen Kammern, die sich hoch oben befinden.
La destrucción de la rampa helicoidal ascendente que recorría el exterior de la Torre de Hércules, de la que apenas quedaban restos a la altura del siglo XIV, significó la desaparición de la única vía de acceso a la parte superior de la construcción y a las diferentes cámaras que se localizan en su alzado.
La distruzione della rampa elicoidale ascendente che circondava l’esterno della Torre di Ercole, della quale restavano pochi segni già nel XIV secolo, significò anche la scomparsa dell’unica via di accesso alla parte superiore dell’edificio e alle varie camere che si trovavano al suo interno.
A destrução da rampa helicoidal ascendente que recorria o exterior da Torre de Hércules, da que apenas ficavam restos á altura do século XIV, significou a desaparição da única via de acesso à parte superior da construção e às diferentes câmaras que se localizam no seu alçado.
  3 Hits www.24bettle.com  
Construit au XIVe siècle, ce fut un ancien château militaire pour défendre la porte en dessous. Read More
Teil einer alten Burg aus dem 14. Jahrhundert. Der Turm diente zur Verteidigung des darunter liegenden Stadttors. Read More
  www.eastbelgium.com  
C’est au confluent des rivières « Iter » et « Periol » que fut érigé au milieu du XIVe siècle le château de Raeren, à l’emplacement d’une ancienne fonderie de minerai de fer. Le nom de son bâtisseur est inconnu.
Burg Raeren wurde in der Mitte des 14. Jh. am Zusammenfluss des Iter- und des Periolbaches auf dem Gelände einer früheren Schmelzhütte für Eisenerz erbaut. Wer sie erbaut hat, ist unbekannt. Sie war ein Lehen der propsteilichen Mannkammer des Aachener Marienstiftes. Der erste namentlich bekannte Besitzer von Haus und Hof "zen Roideren" im Kirchspiel Walhorn ist Johan van den Roideren (+ 1426). Damals bestand die Burg aus einem zweistöckigen Wohnturm, einem sogenannten "Donjon" mit fast quadratischem Grundriss. Durch einen Vorhof getrennt, stand daneben ein Küchenbau. Die Wirtschaftgebäude befanden sich an der heutigen Stelle. Der Zugang zum Burghof erfolgte von Nordosten her. Das gesamte Anwesen war von zwei Wassergräben und mehreren Teichen umgeben.
De Burcht Raeren werd in het midden van de 14de eeuw gebouwd op de plaats waar de Iter- en de Periolbeek samenvloeien en waar vroeger eens melthut voor ijzererts was. Wie de burcht gebouwd heeft, is onbekend.De burcht was een in leen gegeven goed van het Aakense „Marienstift“.De eerste, met naam bekende eigenaar is, volgens documenten van de parochie van Walhorn, Johan van den Roideren (+1426). De burcht bestond toen uit een woontoren met 2 verdiepingen, een zogenaamde “Donjon”, versterkte toren, met een bijna kwadratisch grondplan. Ernaast stond een keukengebouw dat van de burcht gescheiden was door een voorhof. De stallen en schuren stonden op de huidige plaats. De toegang tot de burcht was Noord-West. Het geheel werd omringd door twee grachten en verschillende vijvers.
  5 Hits museonavigazione.eu  
La Villa Sassolini se situe dans le petit village de Moncioni en Italie en Toscane. Cette villa du XIVe siècle entièrement restaurée comprend des chambres de différent standing, toutes spacieuses et élégantes avec une vue sur le village, sur le...
Villa Sassolini is luxury boutique hotel in the small Tuscan village of Moncioni, Italy. Fully restored and refurbished, this enchanting fourteenth century villa boasts different luxury rooms. Suites and deluxe rooms are found in the main villa, while classic rooms are found in nearby buildings o...
  www.westcottbrand.ca  
Rue des Jugleors Musique instrumentale et vocale du XIIe au XIVe siècle
Telemann Quentin Mondonville Musique de chambre en France au XVIIIe siècle
  5 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Le village de Starý Rybník faisait partie depuis 1299 du domaine des Rab de Mechelsgrün. Vers le milieu du XIVe siècle, ils construisirent entre deux étangs un nouveau manoir et se mirent à utiliser cette dénomination dans leur nom pour la première fois en 1364.
The village of Starý Rybník (literally meaning "Old Pond") had belonged to the demesne of the Rabs of Mechelsgrün since 1299. At some time in the 14th century, the Rabs built a new manor house between two ponds, after which they called themselves for the first time in 1364. Soon afterwards, the estate somehow ended in the possession of the Frankengrüner burgher family from Cheb who were succeeded by the Gumerauers and the Brambachs. The estate was held by the Lords of Wirsperg throughout the major part of the 16th century. In the following years, the estate frequently changed its owners – it was in possession of the Trautenbergs, Hartenbergs, Perglars of Perglas, and many more. In 1787, it was acquired by Johann Georg Wilhelm whose descendants were raised to noble status and began denoting themselves as "von Helmfeld". The family held the estate up to 1945.
Das Dorf Starý Rybník (Altenteich) war ab 1299 im Besitz der Rabe von Mechelsgrün. Irgendwann zur Mitte des 14. Jahrhunderts bauten sie sich zwischen zwei Teichen einen neuen Sitz, den sie ab 1364 erstmals als Prädikat zum Namen führten. Kurz darauf kam er auf unbekannte Weise in den Besitz der Egerer Patrizier Frankengrüner und danach der Gumerauer und Brambacher. Nahezu das gesamte 16. Jahrhundert über ist es in den Händen der Herren von Wirsberg (Wirsperg). In den folgenden Jahren wechselten häufig ihre Besitzer – die Trautenberger, Hartenberger, Perglar von Perglas und andere mehr. Im Jahre 1787 erwirbt das Gut Johann Georg Wilhelm; dessen Nachkommen, die bereits in den Adelsstand berufen sind und den Namen von Helmfeld tragen, halten die Güter dann bis 1945.
A la aldea Starý Rybník la mantenían desde al año 1299 los Rab de Mechelsgrün. Por ahí a mediados del siglo XIV entre dos estanques se construyó una nueva sede, de la que se escribió por primera vez en 1364. Enseguida después, de una manera desconocida se puso a la tenencia de los ciudadanos de Cheb, los Frankengrüner y luego los Gumerauer y Brambach. Casi por todo el siglo XVI el dominio estuvo en manos de los amos de Wirsperg. Cambiándose a menudo durante los años consecutivos – los Trautenberger, los Hartenberk, los Perglar de Perglas y otros más. En el año 1787 la compró Jan Jiří Wilhelm, cuyos descendientes fueron ascendidos a un estado aristocrático con el agnomento de Helmfeld, manteniendo los bienes hasta el año 1945.
Nel 1299 la famiglia Rab di Mechelsgrün entrò in possesso del villaggio di Starý Rybník. Intorno alla metà del XIV secolo la zona tra i due stagni fu interessata dalla costruzione di una nuova residenza, attribuita ai Rab per la prima volta nel 1364. Non molto tempo dopo, in circostanze poco chiare i territori di Starý Rybník passarono ai Frankengrüner, una famiglia borghese di Cheb, e in seguito ai Gumerauer e ai Brambach. I signori di Wirsperg regnarono sul territorio per quasi tutto il XVI secolo. La proprietà continuò ad alternarsi nel periodo successivo con i Trautenberger, gli Hartenberg, i Perglar di Perglas e molti altri. La situazione cambiò nel 1787, quando il regno fu acquistato da Jan Jiří Wilhelm; i suoi successori, elevati al rango nobiliare con il predicato “von Helmfeld”, mantennero la proprietà fino al 1945.
Деревня Старый Рыбник принадлежала от 1299 года Рабам из Мехельсгрюна. Приблизительно во второй половине ХIV века между двумя прудами (рыбниками) построили новый дом, название которого владельцы начали прибавлять к своему имени от 1364 года. Прошло немного времени, и по неизвестным причинам имением завладели хебские жители Франкенгрюнеры, а после них Гумерауэры и Брамбахи. На протяжении почти всего ХVI века имение принадлежало дворянам из Вирсберга. И в следующие годы владельцы имения часто сменяли друг друга – Траутенберги, Хартенберки, Перглары из Пергласа и другие. В 1787 году имение купил Иоганн Георг Вильгельм, потомки которого, которым было присвоено дворянское звание с добавлением к имени «из Гельмфельда», удержали его до самого 1945 года.
  3 Hits www.miniurudvarhaz.hu  
Sur la gauche, nous voyons le saint évêque d'Arezzo, San Donato, martyrisé après l'invasion des Goths dans un retour du paganisme. Les reliques sont conservées dans un magnifique buste en or et en argent dans la crypte. Le buste date du XIVe siècle, le travail d'un inconnu Bijoux Arezzo.
On the left we see the holy bishop of Arezzo, San Donato, martyred after the invasion of Goths in a return of paganism. The relics are kept in a magnificent bust in gold and silver in the crypt. The bust dates from the fourteenth century, the work of an unknown Jewelry Arezzo.
Auf der linken Seite sehen wir den heiligen Bischof von Arezzo, San Donato, Märtyrer nach der Invasion der Goten in einer Rückkehr von Heidentum. Die Reliquien werden in eine herrliche Büste in Gold und Silber in der Krypta. Die Büste stammt aus dem vierzehnten Jahrhundert, die Arbeit eines unbekannten Schmuck Arezzo.
A la izquierda vemos el santo obispo de Arezzo, San Donato, mártir después de la invasión de los godos en un retorno del paganismo. Las reliquias se conservan en un magnífico busto en oro y plata en la cripta. El busto data del siglo XIV, la labor de un desconocido Joyas Arezzo.
  11 Hits www.sitesakamoto.com  
C'est arrivé à l'époque avec la pègre et la Maladeta, dans les Pyrénées aragonaises, et, plus récemment,, avec malice, Guadarrama. "Nommé" et au XIVe siècle, sa malédiction est en pierre et le vent, Enceinte de beauté de la solitude dans l'un des points de vue les plus impressionnants de la Communauté de Madrid.
Some mountains appear to carry on his name a curse, as if dragged a relentless conviction or weighed on the same biblical anathema, but just hearing his name to be hopelessly attracted to them. It happened at the time with the Hells and Maladeta, in the Aragonese Pyrenees, and, more recently, the Malicious, Guadarrama. "Named" and in the fourteenth century, his curse is of stone and wind, Pregnant beauty of solitude in one of the most impressive viewpoints of the Community of Madrid. Its south face is abrupt, overwhelming, almost 1.000 vertical meters from La Barranca, enough to be worthy of that distinction in the names mountaineering, the Malicious, the cursed.
Manche Berge scheinen sich auf seinen Namen tragen einen Fluch, als ob schleppte einen unerbittlichen Verurteilung oder gewogen auf dem gleichen biblischen Anathema, aber nur hören, seinen Namen zu hoffnungslos, sie angezogen werden. Es geschah zu der Zeit mit den Hells und Maladeta, in den Pyrenäen von Aragon, und, in jüngerer Zeit, die bösartige, Guadarrama. "Name" und im vierzehnten Jahrhundert, sein Fluch ist aus Stein und Wind, Schwangere Schönheit der Einsamkeit in einer der imposantesten Aussichtspunkte von der Gemeinschaft von Madrid. Seine Südwand ist abrupten, SCHLÜSSIG, fast 1.000 Höhenmeter von La Barranca, genug, um würdig dieser Unterscheidung im Namen Bergsteigen, die bösartige, das verfluchte.
Alcune montagne sembrano portare avanti il ​​suo nome una maledizione, come se trascinato una condanna implacabile o pesato sulla stessa anatema biblico, ma solo sentire il suo nome ad essere irrimediabilmente attratti da loro. E 'successo a suo tempo con l'Hells e Maladeta, nei Pirenei aragonesi, e, più recentemente, il dannoso, Guadarrama. "Nome" e nel XIV secolo, la sua maledizione è di pietra e di vento, Bellezza incinta di solitudine in uno dei punti panoramici più suggestivi della Comunità di Madrid. La sua parete sud è brusco, travolgente, quasi 1.000 metri di dislivello da La Barranca, abbastanza per essere degni di tale distinzione in alpinismo nomi, il dannoso, il maledetto.
Algumas montanhas parecem carregar no seu nome uma maldição, como se arrastou uma convicção implacável ou pesados ​​no mesmo anátema bíblico, mas só de ouvir seu nome para ser irremediavelmente atraído por eles. Foi o que aconteceu na época com o Hells e Maladeta, nos Pirinéus Aragoneses, e, mais recentemente, o mal-intencionado, Guadarrama. "Nome" e no século XIV, sua maldição é de pedra e vento, Beleza grávida de solidão em um dos pontos de vista mais impressionantes da Comunidade de Madrid. Sua face sul é abrupta, esmagador, quase 1.000 metros verticais de La Barranca, o suficiente para ser digno dessa distinção no montanhismo nomes, o mal-intencionado, os malditos.
Sommige bergen lijken te voeren op zijn naam een ​​vloek, alsof sleepte een niet aflatende overtuiging of gewogen op dezelfde bijbelse gruwel, maar alleen het horen van zijn naam hopeloos worden aangetrokken om ze te. Het gebeurde op het moment dat met de Hells en Maladeta, in de Aragonese Pyreneeën, en, Meer recent, de Malicious, Guadarrama. "Naam" en in de veertiende eeuw, zijn vloek is van steen en wind, Zwangere schoonheid van eenzaamheid in een van de meest indrukwekkende standpunten van de Gemeenschap van Madrid. Het zuiden gezicht is abrupt, overweldigend, bijna 1.000 verticale meter van La Barranca, genoeg om waardig dit onderscheid in de namen bergbeklimmen, de Malicious, het vervloekte.
Algunes muntanyes semblen portar en el seu nom una maledicció, com si arrosseguessin una implacable condemna o pesés sobre aquestes un anatema bíblic, però n'hi ha prou amb escoltar el seu nom per sentir irremissiblement atret per elles. Em va passar al seu dia amb els Inferns i la Maladeta, al Pirineu aragonès, i, més recentment, amb la Maliciosa, a Guadarrama. "Batejada" així en el segle XIV, seva maledicció és de pedra i vent, de solituds prenyades de bellesa en un dels miradors més impressionants de la Comunitat de Madrid. La seva cara sud és abrupta, contundent, gairebé 1.000 metres de desnivell des de La Barranca, suficients per fer-se mereixedora d'aquesta distinció en la toponímia muntanyenca, la Maliciosa, la maleïda.
Neki planine se nositi na njegovo ime prokletstvo, kao da je uvučen u nemilosrdan uvjerenje ili prosuđuje na istom biblijskom anateme, ali samo čuo njegovo ime beznadno se privukla na njih. To se dogodilo u vrijeme s pakla i Maladeta, u Aragonese Pyrenees, i, u novije vrijeme, Zlonamjerni, Guadarrama. "Kršteno" iu četrnaestom stoljeću, Njegovo prokletstvo je od kamena i vjetra, Ljepota trudna Solitudes jedan od najimpresivnijih stavove Madridu. Njegova južno lice naglo, neodoljiv, gotovo 1.000 vertikalni metara od La Barranca, dovoljno da bude dostojan tog razlike u imenima planinar, Zlonamjerni, prokleta.
Некоторые горы появляются вести его имя проклятие, как будто вытащили неустанно осуждения или вес на том же библейский анафеме, но только услышав его имя, которое будет безнадежно привлекает к ним. Это произошло в то время с Hells и Maladeta, в Пиренеях Арагонский, и, в последнее время, Вредоносное, Guadarrama. "Крещеного", и в четырнадцатом веке, Его проклятие из камня и ветра, Красота беременной одиночества одна из самых впечатляющих точек зрения Мадриде. Его южную стену крут, убедительный, почти 1.000 вертикальных метрах от пляжа Ла Barranca, достаточно, чтобы быть достойным этого различия в альпинистом имена, Вредоносные, проклятых.
Mendi batzuk agertuko dira, bere izenaren gainean madarikazio bat egiteko, balitz bezala arrastatutako nekaezinean kondenatu edo pisatu, anathema on berean bibliako, baina bere izena entzumen hopelessly behar erakarri. Gertatu zen garai hartan, Hells eta Maladeta duten, Aragoiko Pirinioetan, eta, ditzuten, kaltegarriak du, Guadarrama. "Izendun" y en el siglo XIV, bere madarikazio eta haize eta harri, Haurdun bakardadearen edertasuna la Comunidad de Madrid behatokietako zirraragarrienetarikoa batean. Bere hegoaldeko aurpegia bortitza da., erabatekoa, ia 1.000 La Barranca metrora bertikala, nahikoa bereizketa hori merezi izateko izenak alpinismo, kaltegarriak du, the madarikatua.
Algunhas montañas parecen cargar no seu nome unha maldición, coma se arrastrou unha condena implacable ou pesados ​​na mesma maldición bíblica, pero só de escoitar o seu nome para sentirse irremediablemente atraída por eles. Foi o que pasou na época co Hells e Maladeta, nos Pirineos Aragoneses, e, recentemente, coa Malicious, Guadarrama. "Bautizos" e no século XIV, Súa maldición é de pedra e vento, Beleza soidades embarazadas un dos máis impresionantes vistas Madrid. Súa cara sur é abrupto, esmagador, case 1.000 metros verticais de La Barranca, abondo para ser digno desa distinción no nome alpinista, o Malicious, os condenados.
  52 Hits www.hotel-santalucia.it  
Occupant une ferme du XIVe siècle entourée de collines boisées, le Borgo Piaggiarella dispose d'un grand jardin et de chambres de style rustique dotées d'un sol en terre cuite. Sienne est à 10 minutes de route, et une connexion Wi-Fi est disponible gratuitement dans les parties communes.
Set in a 14th-century farm house surrounded by wooded hills, Borgo Piaggiarella offers a large garden and rustic-style rooms with terracotta floors. Siena is a 10-minute drive away, and Wi-Fi is free in shared areas. Uniquely-furnished rooms at the Piaggiarella all come with a flat-screen TV, air conditioning and antique furnishings. The private bathroom includes a hairdryer and free toiletries. Typical Tuscan cakes are served at breakfast along with savoury items. Guests can relax in the spacio...us communal lounge area with a fireplace and TV. The property offers free private parking on site, and is in small town of Volte Basse, 3 km from Sovicille. The popular medieval hill town of San Gimignano is a 50-minute drive away.
Das Borgo Piaggiarella begrüßt Sie in einem Bauernhaus aus dem 14. Jahrhundert inmitten von bewaldeten Hügeln. Es bietet Ihnen einen großen Garten und Zimmer im Landhausstil mit Terrakottaböden. Nach Sienaa gelangen Sie in 10 Minuten mit dem Auto. WLAN steht Ihnen in den Gemeinschaftsbereichen kostenfrei zur Verfügung. Die einzigartig eingerichteten, klimatisierten Zimmer im Piaggiarella verfügen über einen Flachbild-TV, antike Möbel und ein eigenes Badezimmer mit einem Haartrockner und kostenfr...eien Pflegeprodukten. Zum Frühstück werden Ihnen typisch toskanische Kuchen und herzhafte Speisen serviert. Die Gemeinschaftslounge lädt mit einem Kamin und einem TV zum Verweilen ein. Die Unterkunft befindet sich in einem kleinen Ort in Volte Basse, 3 km entfernt von Sovicille. Zur beliebten mittelalterlichen Hügelstadt San Gimignano fahren Sie 50 Minuten mit dem Auto.
El Borgo Piaggiarella ocupa una casa de campo del siglo XIV rodeada de colinas boscosas y cuenta con jardín grande y habitaciones de estilo rústico con suelo de terracota. Se encuentra a 10 minutos en coche de Siena y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes. Las habitaciones del Piaggiarella están amuebladas de forma exclusiva y disponen de TV de pantalla plana, aire acondicionado, muebles de época y baño privado con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos. Por las mañanas se s...irve un desayuno que incluye pasteles típicos toscanos y productos salados. Además, este establecimiento tiene una zona de salón común amplia con chimenea y TV. Este establecimiento ofrece aparcamiento privado gratuito y se encuentra en la localidad pequeña de Volte Basse, a 3 km de Sovicille y a 50 minutos en coche de la famosa localidad medieval de San Gimignano, ubicada en una colina.
Situato in un casale trecentesco circondato da colline boscose, il Borgo Piaggiarella sorge a 10 minuti in auto da Siena e offre la connessione Wi-Fi gratuita nelle aree comuni, un ampio giardino e camere in stile rustico con pavimenti in cotto. Caratterizzate da arredi d'epoca personalizzati, tutte le sistemazioni del Piaggiarella dispongono di TV a schermo piatto, aria condizionata e bagno privato con asciugacapelli e set di cortesia. Ogni mattina vi attende una colazione a base di torte tipic...he toscane e prodotti salati. Potrete inoltre rilassarvi nell'ampia area salotto in comune con camino e TV. Provvisto di un parcheggio privato gratuito, questo B&B si trova nella frazione di Volte Basse, a 3 km da Sovicille e a 50 minuti in auto dalla famosa cittadina collinare medievale di San Gimignano.
Borgo Piaggiarella is gevestigd in een 14e-eeuwse boerderij omgeven door beboste heuvels. Het biedt een grote tuin en rustieke kamers met een terracotta vloer. Siena ligt op 10 minuten rijden. WiFi is gratis in de gemeenschappelijke ruimtes. Alle uniek ingerichte kamers van het Piaggiarella zijn voorzien van een flatscreen-tv, airconditioning en antiek meubilair. In de eigen badkamer zijn een haardroger en gratis toiletartikelen aanwezig. Bij het ontbijt wordt typisch Toscaans gebak geserveerd, ...naast hartige producten. U kunt ontspannen in de ruime gemeenschappelijke loungeruimte met een open haard en een televisie. De accommodatie ligt in de kleine stad Volte Basse, op 3 km van Sovicille, en biedt gratis eigen parkeergelegenheid. Op 50 minuten rijden ligt de populaire middeleeuwse heuvelstad San Gimignano.
  www.2wayradio.eu  
L'exemple le plus célèbre reste la « Condura Croatica », retrouvée enterrée dans la ville de Nin en 1966. Elle datait du XIVe siècle, ce qui indique que la kondura et la sagena étaient suffisamment robustes et efficaces pour que leur production se poursuivît pendant plusieurs siècles.
The 'sagena' - meaning 'arrow' - and its smaller cousin the 'kondura' were the vessels of choice of the Narentine pirates, Slavic pagans who switched fishing for piracy and the slave trade during the 8th and 9th centuries AD. Probably based on the Nordic drakkar, these ships were long, slender and shallow, which made them considerably faster than the opposition. The sagena could carry up to forty warriors and the kondura half that number. The ability to outrun the Byzantine Roman authorities, coupled with their capture of Papal emissaries on their way to Constantinople in AD870, intimidated them to the point where Emperor Constantine VII ordered a large amount for use in his own fleets. The most famous example to be discovered is the so-called 'Condura Croatica', found buried in the town of Nin in 1966, and dated to the 14th century - indicating that the kondura and sagena were hardy and effective enough to remain in production for many centuries.
Die „Sagena“ - wörtlich „Pfeil“ - und die kleinere Variante „Kondura“ waren die bevorzugten Boote der narentanischen Piraten. Diese slawischen Heiden gingen im 8. und 9. Jahrhundert n. Chr. von der Fischerei zur Piraterie und zum Sklavenhandel über. Als Vorbild dieser Boote diente vermutlich die nordische Drakkar. Sie waren lang, schmal und flach und so beträchtlich schneller als die Konkurrenz. Die Sagena konnte bis zu 40 Krieger transportieren, die Kondura etwa die Hälfe. Die Fähigkeit dieser Boote, ihre byzantinisch-römischen Gegenstücke abzuhängen, verbunden mit der Gefangennahme päpstlicher Gesandter auf ihrem Weg nach Konstantinopel 870 n. Chr. sorgte für genügend Aufsehen, dass Kaiser Konstantin VII. eine große Stückzahl für seine eigene Flotten bauen ließ. Das berühmteste Exemplar ist die „Condura Croatica“, die 1966 in der Stadt Nin gefunden und auf das 14. Jahrhundert datiert wurde - Hinweis darauf, dass die Sagena und Kondura robust und effektiv genug waren, um viele Jahrhunderte lang in Produktion zu bleiben.
La “sagena” (che vuol dire “freccia”) e la sua controparte più piccola, la “kondura”, erano le imbarcazioni preferite dai pirati narentani, slavi pagani che passarono dalla pesca alla pirateria e al commercio degli schiavi durante l’VIII e il IX secolo. Probabilmente basate sul modello delle drakkar nordiche, queste navi erano lunghe, sottili e basse, il che le rendeva considerevolmente più veloci di quelle degli avversari. La sagena poteva trasportare fino a quaranta guerrieri, mentre la kondura poteva contenerne la metà. L’abilità di lasciarsi dietro le imbarcazioni delle autorità romano-bizantine, e la cattura di emissari papali che si recavano a Costantinopoli nell’870, convinsero l’imperatore Costantino VII ad utilizzarle in gran numero nella propria flotta. Uno degli esempi più famosi di queste imbarcazioni è la “Condura Croatica”, trovata sepolta sotto la città di Nin nel 1966 e risalente al XIX sec., il che indica che le kondura e le sagena erano così solide ed efficaci da rimanere in produzione per molti secoli.
„Sagena“ – což znamená „šipka“ – a její menší sestřenice „kondura“ byly oblíbenými plavidly neretvanských pirátů, slovanských pohanů, kteří se dali na pirátství a obchod s otroky v 8. a 9. století našeho letopočtu. Tyto lodě se pravděpodobně podobaly severským drakkarům, byly dlouhé, štíhlé a mělké, a tím i výrazně rychlejší než lodě soupeře. Sagena uvezla až čtyřicet bojovníků a kondura polovinu tohoto počtu. Dokázaly unikat lodím úředníků Byzantské říše, a když se jim v roce 870 n. l. podařilo zajmout papežského vyslance na cestě do Konstantinopole, zastrašilo to Byzanc do té míry, že jich císař Konstantin VII. objednal velké množství pro použití ve svém vlastním loďstvu. Nejslavnějším příkladem, který se podařilo objevit, je takzvaná „Condura Croatica“, kterou našli při vykopávkách ve městě Nin v roce 1966 a která pochází až ze 14. století – což naznačuje, že kondury a sageny byly odolné a dostatečně efektivní na to, aby se dál vyráběly ještě mnoho staletí.
„Sagena”, czyli „strzała” oraz jej mniejszy kuzyn, „kondura”, były ulubionymi statkami Narentynów, słowiańskich pogan, którzy zaczęli zajmować się piractwem i handlem niewolnikami w VIII i IX wieku. Oparto je zapewne na nordyckich drakkarach; były to długie, smukłe i płaskie łodzie, co czyniło je bardzo szybkimi. Sagena przewoziła do czterdziestu wojowników, a kondura o połowę mniej. Fakt, że potrafiły prześcignąć statki należące do Bizancjum, oraz to, że Narentynom udało się pochwycić papieskich emisariuszy, zmierzających w 870 r. do Konstantynopola, sprawiły że cesarz Konstantyn VII zlecił budowę takich okrętów, by wzmocnić własną flotę. Najsławniejszym znalezionym przykładem takiej łodzi jest tak zwana „condura croatica”, odkryta w miasteczku Nin w 1966 r., pochodząca z XIV wieku. Oznacza to, że sageny i kondury były tak dobrymi statkami, że używano je przez wiele wieków.
Сагена (букв. "стрела") и ее миниатюрная родственница кондура были любимыми лодками неретвлян - славянского языческого племени, в VIII-IX вв. сменившего рыбный промысел на пиратство и работорговлю. Эти длинные, узкие и изящные суда, чем-то похожие на драккары, заметно превосходили в скорости византийские корабли. Сагена брала на борт до 40 воинов, а кондура - вдвое меньше. Способность пиратов безнаказанно уходить от погони чрезвычайно раздражала византийцев, а после того, как они в 870 г. захватили в плен папских легатов, направлявшихся в Константинополь, император Константин VII повелел строить аналогичные лодки для собственных флотов. В 1966 г. близ хорватского города Нин была найдена кондура, датированная XIV в.: это подтверждает, что подобные суда оставались популярными в течение многих столетий.
'Ok' anlamına gelen 'sagena' ve onun küçük kuzeni 'kondura', MS 8. ve 9. yüzyıllarda balıkçılığı korsanlığa yeğleyen Slav kökenli paganlar olan Narentin korsanlarının tekne tercihiydi. Muhtemelen İskandinav drakkarı temel alınarak inşa edilmiş olan bu gemiler uzun, ince ve sığ idi ki bu özellikler onları rakiplerinden hatırı sayılır ölçüde hızlı kılmıştır. Sagena kırk kadar savaşçı taşıyabilirken kondura bunun yarısı kadar savaşçıyı taşıyabilirdi. Bizanslı Roma otoritelerinden kaçıp kurtulma kabiliyetine MS 870'de Konstantinapolis'e giden yolları üzerinde Papalık memurlarını esir almaları eklenince, İmparator VII. Konstantin'in kendi filolarında kullanılmak üzere bunlardan çok sayıda sipariş vermesine neden olacak kadar göz dağı vermişlerdi. Keşfedilmiş en ünlü örnek, 1966'da Nin kasabasında gömülü bulunmuş olan 'Condura Croatica' isimli teknedir ve 14. yüzyıldan kalmıştır, bu da kondura ve sagenaların bir çok yüzyıl boyunca üretimlerine devam edilecek kadar zorlu ve etkili tekneler olduklarına işaret eder.
  3 Hits www.asbasupervision.com  
Digne d’intérêt, le seul temple, en Inde, dédié à Brahma, le créateur du monde. Le sanctuaire, du XIVe siècle, qui est visité par les pèlerins durant toute l’année, se trouve à l’endroit, selon la mythologie, où le dieu Brahma s’est incarné.
Der Pilgerort Pushkar gehört zu den bedeutendsten religiösen Stätten Indiens und liegt mit seinen verwinkelten Straßen in einem engen Tal, das von beeindruckenden Felsen überragt wird. Die vorrangige Sehenswürdigkeit ist der einzige dem Weltenschöpfer Brahma geweihte Tempel in Indien. Die besondere Heiligkeit des aus dem 14. Jahrhundert stammenden Schreins, der von Pilgern das ganze Jahr über besucht wird, geht auf die Überlieferung zurück, dass sich Brahma an diesem Ort inkarniert haben soll. Der Tempel entstand der Legende nach aus einer Lotosblüte, die der Hindu-Gott zu Boden fallen ließ, als er auf der Wildgans Hamsa reitend nach einem geeigneten Ort für eine Opferhandlung suchte. Neben dem Brahma-Tempel befinden sich noch ungefähr 400 kleinere Tempel in der Stadt. Der Pushkar-Lake, an dessen 52 Ghats die Pilger ihr rituelles Bad nehmen, zählt zu den heiligsten Gewässern Indiens. Eine weitere Attraktion ist die Ende Oktober oder Anfang November stattfindende Camel Fair, ein auch als Pushkar-Mela bekannter Kamelmarkt mit Volksfestcharakter, zu dem jährlich über 200.000 Touristen, Pilger, Farmer, Kamelzüchter und Händler anreisen. Für die Dauer der Festtage verwandelt sich der Ort in einen farbenprächtigen Jahrmarkt.
  www.portugal-live.net  
Le Tivoli Sintra se trouve à côté du Palácio Nacional de Sintra. Bâti au XIVe siècle en tant que résidence d’été pour les monarques portugais, cet édifice est devenu un musée. Bien que joli de l’extérieur, telle une boîte de chocolats, ses vrais trésors se trouvent à l’intérieur.
Das Tivoli Sintra befindet sich neben dem Palácio Nacional de Sintra. Das Gebäude wurde im 14. Jahrhundert als Sommerresidenz des portugiesischen Königshauses gebaut, heute befindet sich hier ein Museum. Von außen sieht das Gebäude wie eine hübsche Schokoladenschachtel aus, während sich drinnen wahre Schätze verbergen.
El Tivoli Sintra está ubicado junto al Palácio Nacional de Sintra. Construido en siglo XIV como residencia de verano de la monarquía portuguesa, el edificio es hoy en día un museo. Aunque de gran belleza exterior, como una caja de chocolatinas, su auténtico tesoro está ubicado en su interior.
Il Tivoli Sintra è situato accanto al Palácio Nacional de Sintra risalente al XIV secolo, un tempo residenza estiva dei reali portoghesi ed oggi museo. Sebbene il Palazzo merita di essere ammirato dall’esterno, come una scatola di cioccolatini, i suoi veri tesori sono custoditi all’interno.
O Tivoli Sintra fica ao lado do Palácio Nacional de Sintra que foi construído no século XIV como residência de Verão da monarquia portuguesa e agora é um museu. A par de ser muito bonito por fora, como uma caixa de chocolates a sua real beleza reside no seu interior.
Het Tivoli Sintra staat naast het Palácio Nacional de Sintra. Dit gebouw, dat in de 14e eeuw werd gebouwd als zomerverblijf voor het Portugese koningshuis, doet vandaag de dag dienst als museum. Hoewel het van de buitenkant ook een juweeltje is om te zien, net een doos chocola, liggen de echte schatten binnen op u te wachten.
Tivoli Sintra ligger ved siden af Palácio Nacional de Sintra. Denne bygning, der blev bygget i det 14. århundrede som en sommerresidens for det portugisiske monarki, fungerer nu som museum. Selv om den ser flot ud udvendigt, befinder de virkelige skatte sig indeni, næsten som en æske chokolade.
Tivoli Sintra on Palácio Nacional de Sintran vieressä. Rakennettu 1300-luvulla Portugalin kuninkaallisten kesäsunnoksi, nykyään tämä rakennus toimii museona. Vaikka se on kaunis ulkoa katseltuna, kuin suklaarasia, sen todelliset aarteet löytyy sisältä.
Tivoli Sintra ligger ved siden av Palacio Nacional de Sintra. Bygget i det 14. århundre som en sommer residens for det portugisiske monarkiet. Denne bygningen fungerer nå som et museum. Selv om det er pent å se på fra utsiden, som en sjokoladeboks, ligger de virkelige skattene innenfor.
Отель Tivoli Sintra расположен рядом с построенным в XIV веке Национальным дворцом Синтры, который был создан как летняя резиденция португальских монархов, а сейчас является музеем. Этот дворец прекрасен как снаружи (он кажется сошедшим со страниц какойто сказки), так и внутри, где и находятся настоящие сокровища.
Tivoli Sintra ligger bredvid Palácio Nacional de Sintra. Byggnaden uppfördes på 1300-talet som sommarbostad för de portugisiska kungliga, och fungerar nu som ett museum. Även om den är vacker att se på, som en chokladask, är dess verkliga skatter inomhus.
  www.amt.it  
Plus tard, ils ont continué vers l’Ouest, peut-être à cause d’invasions turques. Quand leur présence a été signalée en Serbie et en Croatie au XIVe siècle, leur langue était déjà fortement influencée par le grec, pas seulement dans le vocabulaire mais aussi dans la grammaire.
Obwohl einige europäische Roma noch eine mobile Lebensweise führen, leben die meisten Roma und Sinti heute sesshaft. Um das 10. Jahrhundert herum begannen Roma von West-Indien und Pakistan aus (viele Spuren von Kontakt mit den Sprachen dieses Gebietes finden sich in Romani), nach Westen zu ziehen. Auf ihrem Weg mach Europa entlehnten die Roma verschiedene persische, manche armenische Wörter und viele griechische, vermutlich während sie an den östlichen Grenzen von Byzanz lebten. Später zogen sie weiter nach Westen, möglicherweise infolge der Invasion der Türken. Als im 14. Jahrhundert ihre Gegenwart in Serbien und Kroatien aufgezeichnet wurde, war ihre Sprache schon stark beeinflusst durch das Griechische, nicht nur im Wortschatz, sondern auch in der Grammatik. Später unterlag sie einem starken Einfluss durch slawische Sprachen, durch Rumänisch, Ungarisch, Deutsch und im Südosten auch durch Türkisch.
Aunque algunos Romos europeos todavía llevan un estilo de vida nómada, la mayoría de ellos y de los Sinti hoy en día viven vidas sedentarias. Hacia el siglo X, los Romos empezaron a abandonar el noroeste de la India y Pakistán (en la lengua romaní podemos encontrar numerosas huellas de las lenguas propias de aquella zona) para dirigirse hacia el oeste. En su camino hacia Europa, los Romos tomaron prestadas varias palabras persas, armenias y muchas griegas, lo cual sugiere que pudieron establecerse en las fronteras orientales de Bizancio. Más tarde, continuaron su tránsito hacia el Oeste, puede que a causa de las invasiones turcas. Para cuando su presencia en Serbia y Croacia en el siglo XIV fue anotada, su lengua ya estaba fuertemente influenciada por la griega, no solamente en el aspecto léxico, sino también gramatical. Más tarde, el romaní se vió influido por las lenguas eslavas, rumana, húngara, alemana y en el suroeste, por el turco.
Anche se alcune popolazioni romaní europee continuano a condurre uno stile di vita nomade, la maggior parte di loro e dei sinti oggi vive una vita sedentaria. Intorno al X secolo, i rom cominciarono a muoversi dal nord-occidentale dell'India e del Pakistan (nel romaní possiamo trovare molte tracce delle lingue proprie di quelle zone) verso ovest. Nel loro cammino verso l'Europa, le popolazioni romaní hanno preso in prestito alcune parole persiane, greche e armene, il che suggerisce che si siano stabilite sui confini orientali di Bisanzio. In seguito, hanno proseguito per l'Occidente, probabilmente a causa dell'invasione turca. Quando la loro presenza fu registrata in Serbia e Croazia nel XIV secolo, il loro linguaggio era già stato fortemente influenzato dal greco, non solo il lessico, ma anche la grammatica. In seguito venne fortemente influenzato da lingue slave, rumeno, ungherese, tedesco e nel sud est anche dal turco.
Hoewel sommige Europese Roma nog steeds mobiel leven, woont het merendeel van de Roma en Sinti vandaag sedentair. Rond de 10-de eeuw begonnen Roma van Noord-West-India en Pakistan (er zijn veel sporen van contact met de talen van dit gebied te vinden in het Romani) naar het westen te trekken. Op hun weg naar Europa leenden zigeuners diverse Perzische, sommige Armeense en veel Griekse woorden, waarschijnlijk toen ze aan de oostelijke grenzen van Byzantium verbleven. Later verhuisden ze verder naar het westen, mogelijk als gevolg van de invallen van de Turken. Wanneer hun aanwezigheid werd vastgesteld in Servië en Kroatië in de 14-de eeuw, was hun taal al sterk beïnvloed door het Grieks, niet alleen het lexicon, maar ook de grammatica. Later onderging ze sterke invloeden van Slavische talen, het Roemeens, Hongaars, Duits en in het Zuid-Oosten ook het Turks.
Въпреки че някои европейски роми все още водят подвижен начин на живот, повечето от ромите и синтите днес водят уседнал начин на живот. Около 10-ти век ромите започнали да се преселват от Северозападна Индия и Пакистан (много следи от контакти с езиците на тези области може да се намерят в ромския език) в посока на запад. По пътя към Европа ромите заимстват различни персийски, някои арменски и много гръцки думи, вероятно обитавайки източните граници на Византия. По-късно те ​​се местят на запад, вероятно поради нашествията на турците. Когато присъствието им е записано в Сърбия в Хърватия през 14-ти век, техният език вече е силно повлиян от гръцкия, не само в лексиката, но и в граматиката. По-късно той е подложен на силни влияния от славянските езици, румънски, унгарски, немски и на югоизток също от турски.
Iako su neki europski Romi još uvijek Nomadi, nejveći broj Roma i Sinta su danas sjedilački narodi. Oko 10. stoljeća Romi su se započeli kretati iz sjeverozapadne Indije i Pakistana (na romskom nalazimo mnoge tragove kontakata s jezicima tog područja) prema zapadu. Na putu prema Europi romski je posudio različite perzijske, neke armenske i mnoge grčke riječi, vjerojatno ostavši dulje vremena na istočnim granicama Bizanta. Zatim su nastavili putovati dalje prema zapadu, najvjerojatnije zbog turskih invazija. Kad je zabilježeno njihovo bivanje u Srbiji i Hrvatskoj u 14. stoljeću, njihov je jezik bio pod jakim utjecajem grčkog ne samo u leksičkom već i u gramatičkom smislu. Nakon toga prima sve jače utjecaje slavenskih jezika, rumunjskog, mađarskog, njemačkog a na jugoistoku i turskog.
Kuigi mõned Euroopa mustlased rändavad endiselt ringi, elab enamik romasid ja sintisid tänapäeval ühe koha peal. 10. sajandi ringis alustasid romad Kirde-Indiast ja Pakistanist (kontaktide kohta selle piirkonna keeltega on mustlaskeeles palju jälgi) liikumist läände. Oma teel Euroopasse laenasid mustlased mitmesuguseid pärsia keele sõnu, mõned armeenia sõnad ja palju kreeka sõnu, peatudes ehk Bütsantsi idapiiridel. Hiljem liikusid nad lääne poole, võib-olla türklaste invasioonide tõttu. Kui 14. sajandil dokumenteeriti nende viibimine Serbias ja Horvaatias, oli nende keel juba tugevasti mõjutatud kreeka keelest, mitte üksnes sõnavara, vaid ka grammatika. Hiljem langes mustlaskeel tugeva slaavi keelte, rumeenia, ungari, saksa ja kagus ka türgi keele mõju alla.
Bár néhány európai roma közösség még vándorló életmódot folytat, a romák és szintik többsége ma már letelepedett. Kb. a X. században indultak el a cigányok Észak-Nyugat-Indiából és Pakisztánból (ennek a területnek a nyelveivel való kapcsolat nyomai fellelhetők a cigány nyelvben) nyugat felé. Az Európába vezető útjukon a cigányok különböző perzsa, némi örmény és sok görög szót (amikor Bizánc keleti határain tartózkodtak) kölcsönöztek. Később tovább mentek nyugat felé, feltehetőleg a török hódítás miatt. Amikor jelenlétüket Szerbiában és Horvátországban feljegyezték a XIV. században, nyelvüket már nagy mértékben befolyásolta a görög, nem csak a szókincset, de a nyelvtant is. Később a szláv nyelvek, a román, a magyar, a német és délkeleten a török gyakorolt rá nagy hatást.
Nors kai kurie Europos romai vis dar yra klajokliai, dauguma romų ir sinti šiandien jau - sėslūs. Maždaug nuo 10-ojo amžiaus romai pajudėjo iš Šiaurės Vakarų Indijos ir Pakistano (daug panašumų su šio regiono kalbomis galima rasti Rumunų kalboje) į vakarus. Keliaudama į Europą romų kalba pasiskolino persų, armėnų, graikų kalbų žodžių, tikriausiai jie buvo apsistoję ties rytinėmis Bizantijos sienomis, bet vėliau persikėlė toliau į vakarus, galbūt dėl turkų antpuolių. Jų buvimas buvo užfiksuotas Serbijoje, Kroatijoje 14 amžiuje. Jų kalboje jautėsi didelė graikų kalbos įtaka, ne tik žodyno, bet ir gramatikos. Vėliau buvo stiprioje slavų, rumunų, vengrų, vokiečių ir Pietų-Rytų turkų kalbų įtakoje.
Choć niektórzy europejscy Romowie wciąż wędrują, większość Romów i Sinti współcześnie prowadzi osiadły tryb życia. Około X wieku Romowie zaczęli przemieszczać się z północno-zachodnich Indii i Pakistanu (w języku romskim można znaleźć wiele śladów kontaktów z językami z tych obszarów) w kierunku zachodnim. Na swojej drodze do Europy Romowie zapożyczyli różne słowa perskie, niektóre ormiańskie oraz wiele greckich, prawdopodobnie zamieszkując przy wschodnich granicach Bizancjum. Później Romowie przemieszczali się dalej na zachód, być może z powodu inwazji Turków. Kiedy zarejestrowano ich obecność w Serbii i Chorwacji w XIV wieku, ich język cechowały już silne wpływy języka greckiego, dotyczące nie tylko słownictwa, lecz także gramatyki. Następnie język romski ulegał silnym wpływom języków słowiańskich, rumuńskiego, węgierskiego czy niemieckiego, a na południowym wschodzie również tureckiego.
Deși unii romi europeni duc încă un trai nomad, cei mai mulți romi și sinti sunt astăzi așezați/sedentari. În jurul sec. X au început romii din India de Vest și Pakistan(multe urme de contact cu limbile acestui teritoriu se găsesc în romani) să se deplaseze spre vest. Pe drumul lor spre Europa au împrumutat diferite cuvinte persane, unele cuvinte armene și multe grecești, probabil in timp ce ei trăiau la granițele/frontierele de est ale Bizanțului. Mai târziu s-au deplasat mai departe spre Vest, probabil ca urmare a invaziei turcilor. Când în sec. XIV prezența lor a fost semnalată în Serbia și în Croația , limba lor era deja puternic influențată de greacă, nu numai în vocabular dar și în gramatică. Mai târziu, ea a suferit puternice influențe slave, românești, maghiare, germane, și in mod egal turcești în Sud-Est.
Несмотря на то, что некоторые европейские цыгане до сих пор кочуют, большинство представителей рома и синти ведут оседлый образ жизни. Около 10 века люди народности рома начали двигаться из Северо-Западной Индии и Пакистана (в языке цыган можно найти много следов контакта с языками этой территории) на запад. По пути в Европу цыгане позаимствовали различные слова из персидского, армянского и много слов из греческого языков, вероятно из-за пребывания у восточных границ Византии. Потом они двинулись дальше на запад, возможно по причине вторжения турок. Когда их присутствие было зафиксировано в Сербии и Хорватии в 14-ом веке, их язык уже демонстрировал сильное влияние греческого, не только в словарном составе, но и в грамматике. Позднее он подвергся сильному влиянию славянских языков, румынского, венгерского, немецкого на юго-востоке, а также турецкого.
Hoci si niektorí Rómovia zachovali kočovný spôsob života, väčšina Rómov a Sintov dnes žije usadlým spôsobom života. Približne v 10. storočí začalo sťahovanie Rómov zo severozápadnej Indie a Pakistanu (v rómčine je veľa kontaktových javov s jazykmi tejto oblasti) smerom na západ. Počas tohto presídľovania do Európy Rómovia preberali slová z perzštiny, niektoré výrazy z arménčiny a mnoho gréckych slov, obývajúc pravdepodobne oblasť na východných hraniciach Byzancie. Neskôr presun Rómov pokračoval ďalej na západ, zrejme kvôli nájazdom Turkov. Už v 14. storočí, kedy bola zaznamenaná prítomnosť Rómov na území dnešného Srbska a Chorvátska, bol ich jazyk silne ovplyvnený gréčtinou nielen v oblasti slovnej zásoby, ale aj v gramatike. Neskôr rómčinu silne ovplyvnili slovanské jazyky, ale aj rumunčina, maďarčina, nemčina a na juhovýchode Európy tiež turečtina.
Čeprav nekateri Romi v Evropi še vedno vodijo mobilni način življenja, se jih je večina ustalila. Okrog 10. stoletja so se Romi začeli pomikati iz severozahodne Indije in Pakistana (v romskem jeziku lahko najdemo številne sledi kontaktov z jeziki s tega področja) proti zahodu. Na poti v Evropo so si izposodili različne perzijske, nekatere armenske in številne grške besede, najbrž med bivanjem na vzhodni meji Bizanca. Kasneje so se, verjetno zaradi turških vpadov, pomaknili še bolj zahodno. V 14. stoletju, ko je bila njihova prisotnost zabeležena v Srbiji in na Hrvaškem, je bil romski jezik že močno zaznamovan z grškim - ne samo na področju besedišča, temveč tudi slovnično. Kasneje so nanj močno vplivali še slovanski jeziki, romunščina, madžarščina, nemščina, na jugovzhodu pa tudi turščina.
Även om en del romer fortfarande lever nomadiskt, lever de flesta romer och sinti idag som bofasta. Kring 1100-talet började romerna flytta från nordvästra Indien och västra Pakistan (många spår av kontakt med språken i dessa områden återfinns i romani). På sin väg till Euproa lånade romerna olika persiska, en del armenska och många grekiska ord, sannolikt medan de befann sig i det Bysantinska rikets östra gränstrakter. Senare flyttade de ännu längre västerut, kanske på grund av de turkiska invasionerna. När deras närvaro i Serbien och Kroatien nedtecknades på 1500-talet, var språket redan starkt influerat av grekiskan; inte bara ordförrådet, men även grammatiken. Senare genomgick det starka influenser från slaviska språk, rumänska, ungerska, tyska och i sydost även turkiska.
Lai gan neliels skaits Eiropas romu līdz šim dzīvo klejotāju dzīvi, daudzums romu un sinti šodien palikuši par nometniekiem. Ap 10. gadsimtu romi sāka pārvietoties no ziemeļrietumu Indijas un Pakistānas (romu valodā ir atrodamas daudzas pēdas, liecinošas par kontaktiem ar šo teritoriju valodām) uz rietumiem. Ceļojuma uz Eiropu laikā romi aizguva dažādus persiešu, dažus armēņu un daudzus grieķu vārdus, varbūt, apmešanas Bizantijas austrumu robežās laikā. Vēlāk viņi ceļoja tālāk uz rietumiem, iespējami, turku uzbrukumu dēļ. 14. gadsimtā, kad bija apliecināta romu atrašanās Serbijā un Horvātijā, ne tikai viņu valodas vārdu krājums, bet arī gramatika jau bija stipri ietekmēta grieķu valodas. Vēlāk tā piedzīvoja stipru slāvu valodu, rumāņu, ungāru, vācu valodu, bet dienvidaustrumos arī turku valodas, ietekmi.
Cé go mbíonn roinnt Romach Eorpach ag taisteal fós, bíonn formhór na Romach agus na Sintíoch lonnaithe in áit éigin sa lá atá inniu ann. Timpeall an 10ú céad thosaigh Romaigh ag bogadh siar ó Iarthuaisceart na hIndia agus na Pacastáine (tá go leor rianta de theangacha an cheantair sin le fáil sa Romainis). Ar a mbealach go dtí an Eoraip fuair na Romaigh focail ar iasacht ón bPeirsis, ón Airméinis agus go leor focal Gréigise, is dócha gur mhair siad ar theorainneacha thoir na Biosáinte. Níos déanaí bhog siad níos sia siar, b'fhéidir mar gheall ar ionraí na dTurcach. Nuair a taifeadadh iad a bheith sa tSeirbia agus sa Chróit sa 14ú céad bhí tionchar mór ar a dteanga cheana mór ag an nGréigis, ní hamháin ar an bhfoclóir ach freisin ar an ngramadach. Níos déanaí chuaigh sí faoi thionchar láidir ó theangacha Slavacha, Rómáinis, Ungáiris, Gearmáinis agus, san Oir-Dheiscirt, ón Tuircis freisin.
  www.superhardkeramik.com  
Active avec ses anciennes traditions d’un bourg de mer, lieu de rencontre et d’échange, Alghero cache un petit port à l’ombre de ses fortifications du XIVe siècle. La vieille ville est un bijou à découvrir.
Die antiken Traditionen einer Küstenortschaft – ein Ort des Handels und der Begegnungen – versteckt Alghero einen kleinen Hafen hinter den Festungen, die auf das XIV. Jh. zurückgehen. Die Altstadt ist ein wahres Schmuckstück, das es zu entdecken gilt.
Viva nelle antiche tradizioni del borgo di mare, luogo d’incontro e di scambio, Alghero nasconde un piccolo porto all’ombra delle fortificazioni del quattordicesimo secolo. La città vecchia è un gioiello tutto da scoprire.
  5 Hits www.firenze-oltrarno.net  
Alexandrie— La BA contribue au Festival de la Lecture-pour-Tous , tenu sous les auspices de Mme Suzanne Moubarak, par une édition économique du livre « Ibn Khaldoun: La Méditerranée au XIVe siècle : Montée et Chute des Empires ».
Alexandria— As part of the proceedings of the Japan Arab Conference entitled "A New Dawn: Arabs looking East", the BA organized a session entitled "Globalization and its Effects on Culture and Society and Education – Phenomena, Perception and Responses". Participants in the session included ...
الإسكندرية— في إطار فعاليات مؤتمر الحوار العربي الياباني، عقد يوم الأربعاء الموافق 21 نوفمبر 2007 بمكتبة الإسكندرية جلسة بعنوان "مستقبل عملية السلام في الشرق الأوسط". شارك فيها السيد تاتسو أريما، المبعوث الرسمي للحكومة اليابانية بالشرق الأوسط، السفيرة هاجر الإسلامبولي، رئيس قطاع العلاقات الخارجية ...
  www.aluplast.sk  
Château Gibralfaro Ce château, édifié au XIVe siècle pour abriter les troupes et protéger l’Alcazaba, est aujourd’hui un des monuments les plus visités de Malaga. Vous pouvez parcourir ses murailles qui offrent d’impressionnantes vues sur Malaga, ou visiter son Centre d’Interprétation pour découvrir son histoire.
Castillo Gibralfaro Diese Burg, gebaut im XIV. Jhd., um Truppen zu beherbergen und die Festung zu verteidigen, ist heute eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten von Malaga. Man kann auf den Mauern entlang spazieren gehen und hat so einen beeindruckenden Blick auf Malaga, oder das Interpretationszentrum besuchen und die Geschichte der Burg kennen lernen.
  2 Hits www.autorenlexikon.lu  
Les poèmes en allemand, en sarrois et en moyen haut allemand évoquent l'amour, les sentiments, les impressions et les pensées. Dans son mémoire de fin d'études, got redt in ir sel (1995), M. P. analyse des textes écrits en moyen-haut-allemand du XIVe siècle.
Zusammen mit Michèle Kohll ist M. P. mit dem Lyrikband Eulenflug literarisch in Erscheinung getreten. Die Gedichte in Deutsch, Saarländisch und Mittelhochdeutsch handeln von Liebe, Gefühlen, Impressionen und Gedanken. Ihre Abschlussarbeit got redt in ir sel (1995) behandelt mittelhochdeutsche Texte des 14. Jahrhunderts. 1985 wurde ihr Text "Wir beide" beim 1. Prix Jeune Littérature, organisiert von der ALUC, mit dem Spezialpreis "Nos Cahiers" ausgezeichnet.
  4 Hits srbiau.ac.ir  
Essai de reconstitution du plan du rez-de-chaussée au XIVe siècle
Versuch der Rekonstruktion des Grundrisses des Erdgeschosses aus dem 14. Jh.
  4 Hits www.novusair.com  
Essai de reconstitution du plan du rez-de-chaussée au XIVe siècle
Versuch der Rekonstruktion des Grundrisses des Erdgeschosses aus dem 14. Jh.
  www.euratlas.net  
XIVe siècle av. J.-C.
14. Jahrhundert vor Chr.
  2 Hits www.vam.ch  
L’hôtel Les Planes del Grau est un mas du XIVe siècle entièrement rénové qui appartenait au monastère de Sant Joan de les Abadesses.
Hotel Les Planes del Grau is a completely refurbished 14th-century farmhouse, which used to belong to Sant Joan de les Abadesses Monastery.
  2 Hits www.onesolutionrevolution.org  
Le bâtiment est repris par Giovanni di Simone seulement en 1275 et achevée dans la seconde moitié du XIVe siècle.
The building is taken up by Giovanni di Simone only in 1275 and completed in the second half of the fourteenth century.
Das Gebäude wird von Giovanni di Simone nur im Jahre 1275 übernommen und in der zweiten Hälfte des vierzehnten Jahrhunderts abgeschlossen.
El edificio está ocupado por Giovanni di Simone sólo en 1275 y se terminó en la segunda mitad del siglo XIV.
  www.ney.be  
Porte d'entrée historique de la ville de Bruges datant du XIII - XIVe siècle, la "Smedenpoort" était trop étroite pour permettre une circulation fluide des voitures, piétons et cyclistes, particulièrement aux heures de pointe.
De Smedenpoort is een historische toegangspoort tot de stad Brugge uit de 13e-14de eeuw. Om een vlotte verkeersstroom van wagens, voetgangers en fietsers toe te laten tijdens piekmomenten was de Smedenpoort te nauw. Daarom besloot de stad Brugge, in samenspraak met de Commissie Monumenten en Landschappen om 2 voetgangersbruggen te laten uitvoeren aan weerzijden van het bestaande gebouw.
  www.proptiger.com  
Son existence remonte au milieu du XIVe siècle. Il fut érigé en terrains du conseil, dans un endroit loin des remparts de la ville, dans un faubourg qui été accessible sur le port de Passages. Toutefois, lorsque la population augmentait, l'ermitage était entièrement intégré dans la zone urbaine.
Its existence goes back in the mid-14th century. It was erected in publics grounds, in a location away from the fortified area ot the town, in one of the suburbs that give access to the port of Pasaia. However, as the population grew, the Basilica was fully integrated in the urban area. At the beginning of the 17th century, the Basilica ceased to make the tasks of an hospital or a refuge for poor, and that marked the beginning of its progressive and continuous decline. In 1886, once acquired its current appearance, the Basilica did not return to suffer significant performances until after nearly 120 years. Since the XX century, many works of restoration and sanitation were made due to it important accused deterioration.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow