ta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 92 Results  cdt.europa.eu
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Reviżjoni ta’ listi ta’ termini
Редакция на терминологични списъци
Revision af termlister
Terminiloendite toimetamine
Termiluettelojen tarkastaminen
Revizia listelor de termeni
Revízia zoznamov výrazov
  Együttműködés az ügyfel...  
Ċentru Ewropew għall-Iżvilupp ta’ Taħriġ Vokazzjonali (Cedefop)
Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken (EASO)
Europski centar za sprečavanje i kontrolu bolesti (ECDC)
Europos Komisijos Užimtumo, socialinių reikalų ir lygių galimybių generalinis direktoratas (CCE-EMPLOI)
Evropski ekonomsko-socialni odbor (EESC)
An Lárionad Faireacháin Eorpach um Dhrugaí agus Andúil i nDrugaí (EMCDDA)
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
il-Ftehim ta’ Locarno li jistabbilixxi Klassifika Internazzjonali għad-Disinni Industrijali (Il-Klassifikazzjoni ta’ Locarno)
Locarnoarrangement vedrørende oprettelse af en international klassifikation af industrielle mønstre og modeller (Locarnoklassifikationen).
Locarnon sopimukseen, jolla perustetaan teollismallien kansainvälinen luokitus (Locarnon luokitus).
Międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków (klasyfikacji nicejskiej)
Aranjamentul de la Locarno privind clasificarea internațională a desenelor și modelelor industriale (Clasificarea de la Locarno)
  Együttműködés az ügyfel...  
Korp ta’ Regolaturi Ewropej tal-Komunikazzjonijiet Elettroniċi (BEREC)
Gemeenschappelijke Onderneming Shift2Rail
Innovoinnin ja verkkojen toimeenpanovirasto (INEA)
Europos tinklų ir informacijos apsaugos agentūra (ENISA)
Gemensamma företaget för bränsleceller och vätgas (FCH JU)
Gníomhaireacht an Aontais Eorpaigh um Chearta Bunúsacha (FRA)
  Együttműködés az ügyfel...  
Impriża Konġunta taċ-Ċelloli tal-Fjuwil u l-Idroġenu (FCH JU)
Izvršna agencija za istraživanje (REA)
Euroopan vakuutus- ja lisäeläkeviranomainen (EIOPA)
Izvajalska agencija za raziskave (REA)
Europeiska värdepappers- och marknadsmyndigheten (Esma)
  Együttműködés az ügyfel...  
Ċentru Ewropew għall-Iżvilupp ta’ Taħriġ Vokazzjonali (Cedefop)
Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken (EASO)
Europski centar za sprečavanje i kontrolu bolesti (ECDC)
Europos Komisijos Užimtumo, socialinių reikalų ir lygių galimybių generalinis direktoratas (CCE-EMPLOI)
Evropski ekonomsko-socialni odbor (EESC)
An Lárionad Faireacháin Eorpach um Dhrugaí agus Andúil i nDrugaí (EMCDDA)
  Együttműködés az ügyfel...  
Il-politika taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni dwar il-klijenti hija li jinkiseb is-sodisfazzjon tal-klijent billi jiġu offruti servizzi lingwistiċi ta’ kwalità għolja permezz ta’ kooperazzjoni mill-qrib u l-iskambju ta’ informazzjoni.
Zijn klantenbeleid is gericht op tevredenheid van de klant door kwalitatief hoogstaande vertaaldiensten gebaseerd op nauwe samenwerking en informatie-uitwisseling.
Politika je Prevoditeljskog centra osigurati zadovoljstvo klijenata ponudom visokokvalitetnih jezičnih usluga kroz blisku suradnju i razmjenu informacija.
Käännöskeskuksen asiakaspalvelun periaatteena on saavuttaa asiakastyytyväisyys tarjoamalla laadukkaita kielipalveluita tiiviissä yhteistyössä ja tietoja vaihtamalla.
Vertimo centro darbo su klientais tikslas – siekti klientų pasitenkinimo teikiant kokybiškas kalbos paslaugas, glaudžiai bendradarbiaujant ir keičiantis informacija su jais.
Cilj politike Prevajalskega centra glede strank je doseči njihovo zadovoljstvo z zagotavljanjem kakovostnih jezikovnih storitev, in sicer na podlagi tesnega sodelovanja in izmenjave informacij z njimi.
Vår kundpolicy är att få nöjda kunder genom att erbjuda högkvalitativa språktjänster och genom att ha ett nära samarbete och informationsutbyte.
Féachann an tIonad Aistriúcháin lena chliaint a shásamh trí sheirbhísí teanga ar ardchaighdeán a thairiscint trí dhlúthchomhar agus trí mhalartú faisnéise.
  Együttműködés az ügyfel...  
Uffiċċju Ewropew ta’ Appoġġ fil-Qasam tal-Asil (EASO)
Uitvoerend Agentschap Onderwijs, audiovisuele media en cultuur (EACEA)
Naujoviškų vaistų iniciatyvos bendroji įmonė (NVI BĮ)
Urad generalnega sekretarja Evropskih šol (EURSC)
Genomförandeorganet för konsument-, hälso-, jordbruks- och livsmedelsfrågor (Chafea)
Oifig Maoine Intleachtúla an Aontais Eorpaigh (EUIPO)
  Együttműködés az ügyfel...  
Bord ta' Tmexxija
Raad van bestuur
Upravni odbor
Hallintoneuvosto
Upravni odbor
Bord Bainistíochta
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Il-kontrolli tal-kwalità ex-post (EPQC) jikkonsistu fir-rieżaminazzjoni u l-evalwazzjoni perjodika ta’ kampjun definit tat-traduzzjonijiet tal-EUTM ipprovduti miċ-Ċentru lill-EUIPO (Uffiċċju tal-Proprjetà Intellettwali tal-Unjoni Ewropea) fir-rigward ta’ sett ta’ kriterji miftiehma.
Последващата проверка на качеството (EPQC) се състои в периодичен преглед и оценка на определена извадка от преводи на марки на ЕС, които Центърът е предоставил на EUIPO (Службата на Европейския съюз за интелектуална собственост), по отношение на набор от предварително договорени величини.
Efterfølgende kvalitetstjek består af en periodisk revision og evaluering af en stikprøve af EU-varemærker oversat af centret for Den Europæiske Unions Kontor for Intellektuel Ejendomsret (EUIPO) i henhold til en række forudfastsatte kriterier.
Järelkontroll hõlmab EUIPO (Euroopa Liidu Intellektuaalomandi Ameti) jaoks tehtud ELi kaubamärkide tõlgete konkreetse valimi korrapärast läbivaatamist ja hindamist, võttes arvesse kokkulepitud raamistikku.
Laadun jälkitarkastuksissa (EPQC) tarkastetaan ja arvioidaan määräajoin tietty otos käännöskeskuksen EUIPO:lle (Euroopan unionin teollisoikeuksien virasto) toimittamia Euroopan unionin tavaramerkkien käännöksiä sovittuja kriteerejä noudattaen.
Controlul calității ex-post (EPQC) constă în revizuirea și evaluarea periodică a unui eșantion definit de traduceri în materie de mărci ale EU, efectuate de Centru pentru EUIPO (Oficiul Uniunii Europene pentru Proprietate Intelectuală), în raport cu o serie de parametri conveniți.
Následná kontrola kvality pozostáva z pravidelnej kontroly a hodnotenia stanovenej vzorky prekladov ochranných známok EÚ, ktoré prekladateľské stredisko poskytuje úradu EUIPO (Úradu Európskej únie pre duševné vlastníctvo) podľa súboru dohodnutých kritérií.
  Együttműködés az ügyfel...  
Riżultati ta' tfittxija: 65 klijent(i) (Irrisettja)
Zoekresultaten: 65 cliënt(en) (opnieuw instellen)
Rezultati pretraživanja: 65 klijent(a) (Ponovo postavi)
Hakutulokset: 65 asiakasta (tyhjennä)
Paieškos rezultatai: 65 klientas (-ai) (-ų) (Atkurti)
Rezultati iskanja: 65 strank (ponastavi)
Sökresultat: 65 kund(er) (Återställ)
Torthaí cuardaigh: 65 cliant (Athshocraigh)
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Ix-xogħol tat-terminoloġija jikkonsisti fil-ħolqien ta’ glossarji sħaħ b’termini sors u dawk fil-mira, definizzjonijiet, referenzi tas-sors u tal-kuntest, kummenti, eċċ.
Терминологичната работа се състои в създаването на изчерпателни речници на термините на изходния и целевия език, определения, позовавания на източници и контекст, коментари и т.н.
Terminologiarbejde består i udarbejdelse af fuldstændige glossarer med kilde- og måltermer, definitioner, kilde- og konteksthenvisninger, bemærkninger mv.
Terminoloogiatöö seisneb terviklike sõnastike koostamises, mis sisaldavad lähte- ja sihtkeelseid termineid koos määratlustega, allika- ja kontekstiviiteid, märkusi jne.
Terminologiatyössä luodaan kattavia sanastoja, joissa on lähde- ja kohdekielen termit, määritelmät, lähde- ja sisältöviittaukset, huomautukset jne.
Praca terminologiczna polega na tworzeniu pełnych leksykonów (glosariuszy) zawierających terminy w języku źródłowym i docelowym, definicje, odniesienia do źródeł i kontekstu, komentarze itd.
Activitățile de terminologie constau în crearea de glosare complete, cuprinzând termeni sursă și țintă, definiții, referințe cu privire la sursă și la context, comentarii etc.
Terminologická prác pozostáva z tvorby ucelených glosárov obsahujúcich zdrojové a cieľové výrazy, definície, zdrojové a kontextové referencie, komentáre atď.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Dan is-servizz jinkludi t-traduzzjoni ta’ listi ta’ termini sempliċi (kliem jew espressjonijiet, normalment nomi jew frażijiet nom), mingħajr l-ebda indikazzjoni ta’ definizzjoni, sors, kuntest, kummenti, eċċ.
Тази услуга включва превода на опростени списъци на термини (думи или изрази, обикновено съществителни имена и изрази с такива имена) без определения, източници, контекст, коментари и т.н.
Denne tjeneste omfatter oversættelse af simple termlister (ord eller udtryk, normalt navneord eller begreber) uden definition, kilde, kontekst, bemærkninger mv.
See teenus tähendab lihtsate terminiloendite (sõnade või väljendite, tavaliselt nimisõnade või nimisõnafraaside) tõlkimist ilma määratluse, allika, konteksti ja märkusteta.
Tässä palvelussa käännetään yksinkertaisia termiluetteloja (sanoja tai ilmaisuja, tavallisesti substantiiveja tai substantiivilausekkeita) antamatta määritelmää, lähdettä, sisältöä, huomautuksia jne.
Usługa ta obejmuje tłumaczenie prostych list terminów (słów lub wyrażeń, zwykle rzeczowników lub fraz nominalnych), bez podawania definicji, źródła, kontekstu, komentarzy itd.
Acest serviciu cuprinde traducerea unor liste simple de termeni (cuvinte sau expresii, de obicei substantive sau locuțiuni substantivale), fără indicarea definiției, a sursei, a contextului și fără comentarii etc.
V rámci tejto služby sa prekladajú jednoduché zoznamy výrazov (slov alebo slovných spojení, zvyčajne podstatných mien alebo menných fráz) bez uvedenia definície, zdroja, kontextu, komentára atď.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Reviżjoni ta’ listi ta’ termini
Редакция на терминологични списъци
Revision af termlister
Terminiloendite toimetamine
Termiluettelojen tarkastaminen
Revizia listelor de termeni
Revízia zoznamov výrazov
  Együttműködés az ügyfel...  
Il-politika taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni dwar il-klijenti hija li jinkiseb is-sodisfazzjon tal-klijent billi jiġu offruti servizzi lingwistiċi ta’ kwalità għolja permezz ta’ kooperazzjoni mill-qrib u l-iskambju ta’ informazzjoni.
Zijn klantenbeleid is gericht op tevredenheid van de klant door kwalitatief hoogstaande vertaaldiensten gebaseerd op nauwe samenwerking en informatie-uitwisseling.
Politika je Prevoditeljskog centra osigurati zadovoljstvo klijenata ponudom visokokvalitetnih jezičnih usluga kroz blisku suradnju i razmjenu informacija.
Käännöskeskuksen asiakaspalvelun periaatteena on saavuttaa asiakastyytyväisyys tarjoamalla laadukkaita kielipalveluita tiiviissä yhteistyössä ja tietoja vaihtamalla.
Vertimo centro darbo su klientais tikslas – siekti klientų pasitenkinimo teikiant kokybiškas kalbos paslaugas, glaudžiai bendradarbiaujant ir keičiantis informacija su jais.
Cilj politike Prevajalskega centra glede strank je doseči njihovo zadovoljstvo z zagotavljanjem kakovostnih jezikovnih storitev, in sicer na podlagi tesnega sodelovanja in izmenjave informacij z njimi.
Vår kundpolicy är att få nöjda kunder genom att erbjuda högkvalitativa språktjänster och genom att ha ett nära samarbete och informationsutbyte.
Féachann an tIonad Aistriúcháin lena chliaint a shásamh trí sheirbhísí teanga ar ardchaighdeán a thairiscint trí dhlúthchomhar agus trí mhalartú faisnéise.
  Együttműködés az ügyfel...  
Il-politika taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni dwar il-klijenti hija li jinkiseb is-sodisfazzjon tal-klijent billi jiġu offruti servizzi lingwistiċi ta’ kwalità għolja permezz ta’ kooperazzjoni mill-qrib u l-iskambju ta’ informazzjoni.
Zijn klantenbeleid is gericht op tevredenheid van de klant door kwalitatief hoogstaande vertaaldiensten gebaseerd op nauwe samenwerking en informatie-uitwisseling.
Politika je Prevoditeljskog centra osigurati zadovoljstvo klijenata ponudom visokokvalitetnih jezičnih usluga kroz blisku suradnju i razmjenu informacija.
Käännöskeskuksen asiakaspalvelun periaatteena on saavuttaa asiakastyytyväisyys tarjoamalla laadukkaita kielipalveluita tiiviissä yhteistyössä ja tietoja vaihtamalla.
Vertimo centro darbo su klientais tikslas – siekti klientų pasitenkinimo teikiant kokybiškas kalbos paslaugas, glaudžiai bendradarbiaujant ir keičiantis informacija su jais.
Cilj politike Prevajalskega centra glede strank je doseči njihovo zadovoljstvo z zagotavljanjem kakovostnih jezikovnih storitev, in sicer na podlagi tesnega sodelovanja in izmenjave informacij z njimi.
Vår kundpolicy är att få nöjda kunder genom att erbjuda högkvalitativa språktjänster och genom att ha ett nära samarbete och informationsutbyte.
Féachann an tIonad Aistriúcháin lena chliaint a shásamh trí sheirbhísí teanga ar ardchaighdeán a thairiscint trí dhlúthchomhar agus trí mhalartú faisnéise.
  Együttműködés az ügyfel...  
Il-politika taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni dwar il-klijenti hija li jinkiseb is-sodisfazzjon tal-klijent billi jiġu offruti servizzi lingwistiċi ta’ kwalità għolja permezz ta’ kooperazzjoni mill-qrib u l-iskambju ta’ informazzjoni.
Zijn klantenbeleid is gericht op tevredenheid van de klant door kwalitatief hoogstaande vertaaldiensten gebaseerd op nauwe samenwerking en informatie-uitwisseling.
Politika je Prevoditeljskog centra osigurati zadovoljstvo klijenata ponudom visokokvalitetnih jezičnih usluga kroz blisku suradnju i razmjenu informacija.
Käännöskeskuksen asiakaspalvelun periaatteena on saavuttaa asiakastyytyväisyys tarjoamalla laadukkaita kielipalveluita tiiviissä yhteistyössä ja tietoja vaihtamalla.
Vertimo centro darbo su klientais tikslas – siekti klientų pasitenkinimo teikiant kokybiškas kalbos paslaugas, glaudžiai bendradarbiaujant ir keičiantis informacija su jais.
Cilj politike Prevajalskega centra glede strank je doseči njihovo zadovoljstvo z zagotavljanjem kakovostnih jezikovnih storitev, in sicer na podlagi tesnega sodelovanja in izmenjave informacij z njimi.
Vår kundpolicy är att få nöjda kunder genom att erbjuda högkvalitativa språktjänster och genom att ha ett nära samarbete och informationsutbyte.
Féachann an tIonad Aistriúcháin lena chliaint a shásamh trí sheirbhísí teanga ar ardchaighdeán a thairiscint trí dhlúthchomhar agus trí mhalartú faisnéise.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
It-traduzzjoni tat-trademarks tal-Unjoni Ewropea (EUTM), tal-fajls tal-Protokoll ta’ Madrid (MP) u tad-disinni Komunitarji reġistrati (RCD) tirreferi għat-traduzzjoni ta’ testi tekniċi standardizzati fil-qasam tal-proprjetà industrijali/intellettwali li jikkonsistu f’lista ta’ prodotti u servizzi bbażati b’mod inqas strett fuq
Писменият превод на марки на ЕС, досиета по Мадридския протокол и РДО представлява превод на технически текстове от областта на индустриалната/интелектуалната собственост, състоящи се от списъци на стоки и услуги, основани на Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки („класификацията от Ница“) или на Локарнската спогодба, учредяваща Международна класификация за промишлени дизайни („класификацията от Локарно“), на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС).
Oversættelse af EU-varemærker, MP-sager (sager i henhold til Madridprotokollen) og registrerede EF-design er oversættelse af standardiserede tekniske tekster inden for industriel/intellektuel ejendomsret bestående af lister over varer og tjenesteydelser løseligt baseret på WIPO's
Euroopa Liidu (ELi) kaubamärkide, Madridi protokolli toimikute ja ühenduse registreeritud disainilahenduste tõlkimine hõlmab tööstusomandi/intellektuaalomandi valdkonna tehniliste standardtekstide tõlkimist. Need sisaldavad kaupade ja teenuste loendeid, mis üldjoontes põhinevad WIPO (Maailma Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni)
Euroopan unionin tavaramerkkien (EUTM), Madridin pöytäkirjan mukaisten rekisteröintien ja rekisteröityjen yhteisömallien kääntäminen tarkoittaa teollis- ja tekijänoikeuksien alaan kuuluvien vakioitujen teknisten tekstien kääntämistä. Siinä laaditaan tavaroiden ja palvelujen luetteloja, jotka perustuvat väljästi WIPOn (Maailman henkisen omaisuuden järjestö)
Modyfikacja oznacza wprowadzanie zmian do wcześniej przetłumaczonego tekstu. Zamawiając modyfikację, klient musi dostarczyć dokument, w którym zaznaczono wszystkie zmiany dokonane w poprzednim tekście, w tym skreślenia i nowe elementy, a także poprzednią wersję językową dokumentu(-ów), która ma zostać zmodyfikowana Tłumacze z Centrum modyfikują tłumaczenia w oparciu o zmiany wprowadzone do oryginału.
Traducerea mărcilor Uniunii Europene (mărci UE), a cererilor depuse în temeiul Protocolului de la Madrid (PM) și a desenelor și modelelor comunitare înregistrate (DMIC) se referă la traducerea de texte tehnice standardizate în domeniul proprietății industriale/intelectuale, care constau în liste de produse și servicii bazate, în sens larg, pe
Prekladmi ochranných známok Európskej únie (OZEÚ), súborov podľa Madridského protokolu a zapísaných dizajnov Spoločenstva sa rozumejú preklady štandardizovaných odborných textov v oblasti priemyselného/duševného vlastníctva obsahujúce zoznamy výrobkov a služieb, ktoré voľne vychádzajú z
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Il-kontrolli tal-kwalità ex-post (EPQC) jikkonsistu fir-rieżaminazzjoni u l-evalwazzjoni perjodika ta’ kampjun definit tat-traduzzjonijiet tal-EUTM ipprovduti miċ-Ċentru lill-EUIPO (Uffiċċju tal-Proprjetà Intellettwali tal-Unjoni Ewropea) fir-rigward ta’ sett ta’ kriterji miftiehma.
Последващата проверка на качеството (EPQC) се състои в периодичен преглед и оценка на определена извадка от преводи на марки на ЕС, които Центърът е предоставил на EUIPO (Службата на Европейския съюз за интелектуална собственост), по отношение на набор от предварително договорени величини.
Efterfølgende kvalitetstjek består af en periodisk revision og evaluering af en stikprøve af EU-varemærker oversat af centret for Den Europæiske Unions Kontor for Intellektuel Ejendomsret (EUIPO) i henhold til en række forudfastsatte kriterier.
Järelkontroll hõlmab EUIPO (Euroopa Liidu Intellektuaalomandi Ameti) jaoks tehtud ELi kaubamärkide tõlgete konkreetse valimi korrapärast läbivaatamist ja hindamist, võttes arvesse kokkulepitud raamistikku.
Laadun jälkitarkastuksissa (EPQC) tarkastetaan ja arvioidaan määräajoin tietty otos käännöskeskuksen EUIPO:lle (Euroopan unionin teollisoikeuksien virasto) toimittamia Euroopan unionin tavaramerkkien käännöksiä sovittuja kriteerejä noudattaen.
Controlul calității ex-post (EPQC) constă în revizuirea și evaluarea periodică a unui eșantion definit de traduceri în materie de mărci ale EU, efectuate de Centru pentru EUIPO (Oficiul Uniunii Europene pentru Proprietate Intelectuală), în raport cu o serie de parametri conveniți.
Následná kontrola kvality pozostáva z pravidelnej kontroly a hodnotenia stanovenej vzorky prekladov ochranných známok EÚ, ktoré prekladateľské stredisko poskytuje úradu EUIPO (Úradu Európskej únie pre duševné vlastníctvo) podľa súboru dohodnutých kritérií.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
hija esklussivament ta’ natura ġenerali u mhijiex immirata lejn sitwazzjoni partikolari ta’ persuna fiżika jew ġuridika;
of a general nature only and is not intended to address the specific circumstances of any particular individual or entity;
sono di carattere esclusivamente generale e non riguardano fatti specifici relativi a una persona fisica o giuridica;
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Dan is-servizz jinkludi t-traduzzjoni ta’ listi ta’ termini sempliċi (kliem jew espressjonijiet, normalment nomi jew frażijiet nom), mingħajr l-ebda indikazzjoni ta’ definizzjoni, sors, kuntest, kummenti, eċċ.
Тази услуга включва превода на опростени списъци на термини (думи или изрази, обикновено съществителни имена и изрази с такива имена) без определения, източници, контекст, коментари и т.н.
Denne tjeneste omfatter oversættelse af simple termlister (ord eller udtryk, normalt navneord eller begreber) uden definition, kilde, kontekst, bemærkninger mv.
See teenus tähendab lihtsate terminiloendite (sõnade või väljendite, tavaliselt nimisõnade või nimisõnafraaside) tõlkimist ilma määratluse, allika, konteksti ja märkusteta.
Tässä palvelussa käännetään yksinkertaisia termiluetteloja (sanoja tai ilmaisuja, tavallisesti substantiiveja tai substantiivilausekkeita) antamatta määritelmää, lähdettä, sisältöä, huomautuksia jne.
Usługa ta obejmuje tłumaczenie prostych list terminów (słów lub wyrażeń, zwykle rzeczowników lub fraz nominalnych), bez podawania definicji, źródła, kontekstu, komentarzy itd.
Acest serviciu cuprinde traducerea unor liste simple de termeni (cuvinte sau expresii, de obicei substantive sau locuțiuni substantivale), fără indicarea definiției, a sursei, a contextului și fără comentarii etc.
V rámci tejto služby sa prekladajú jednoduché zoznamy výrazov (slov alebo slovných spojení, zvyčajne podstatných mien alebo menných fráz) bez uvedenia definície, zdroja, kontextu, komentára atď.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
hija esklussivament ta’ natura ġenerali u mhijiex immirata lejn sitwazzjoni partikolari ta’ persuna fiżika jew ġuridika;
of a general nature only and is not intended to address the specific circumstances of any particular individual or entity;
sono di carattere esclusivamente generale e non riguardano fatti specifici relativi a una persona fisica o giuridica;
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Listi ta’ termini
Терминологични списъци
Termlister
Terminiloendid
Termiluettelot
Listy terminów
Liste de termeni
Zoznamy výrazov
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
It-traduzzjoni tat-trademarks tal-Unjoni Ewropea (EUTM), tal-fajls tal-Protokoll ta’ Madrid (MP) u tad-disinni Komunitarji reġistrati (RCD) tirreferi għat-traduzzjoni ta’ testi tekniċi standardizzati fil-qasam tal-proprjetà industrijali/intellettwali li jikkonsistu f’lista ta’ prodotti u servizzi bbażati b’mod inqas strett fuq
Писменият превод на марки на ЕС, досиета по Мадридския протокол и РДО представлява превод на технически текстове от областта на индустриалната/интелектуалната собственост, състоящи се от списъци на стоки и услуги, основани на Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки („класификацията от Ница“) или на Локарнската спогодба, учредяваща Международна класификация за промишлени дизайни („класификацията от Локарно“), на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС).
Oversættelse af EU-varemærker, MP-sager (sager i henhold til Madridprotokollen) og registrerede EF-design er oversættelse af standardiserede tekniske tekster inden for industriel/intellektuel ejendomsret bestående af lister over varer og tjenesteydelser løseligt baseret på WIPO's
Euroopa Liidu (ELi) kaubamärkide, Madridi protokolli toimikute ja ühenduse registreeritud disainilahenduste tõlkimine hõlmab tööstusomandi/intellektuaalomandi valdkonna tehniliste standardtekstide tõlkimist. Need sisaldavad kaupade ja teenuste loendeid, mis üldjoontes põhinevad WIPO (Maailma Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni)
Euroopan unionin tavaramerkkien (EUTM), Madridin pöytäkirjan mukaisten rekisteröintien ja rekisteröityjen yhteisömallien kääntäminen tarkoittaa teollis- ja tekijänoikeuksien alaan kuuluvien vakioitujen teknisten tekstien kääntämistä. Siinä laaditaan tavaroiden ja palvelujen luetteloja, jotka perustuvat väljästi WIPOn (Maailman henkisen omaisuuden järjestö)
Modyfikacja oznacza wprowadzanie zmian do wcześniej przetłumaczonego tekstu. Zamawiając modyfikację, klient musi dostarczyć dokument, w którym zaznaczono wszystkie zmiany dokonane w poprzednim tekście, w tym skreślenia i nowe elementy, a także poprzednią wersję językową dokumentu(-ów), która ma zostać zmodyfikowana Tłumacze z Centrum modyfikują tłumaczenia w oparciu o zmiany wprowadzone do oryginału.
Traducerea mărcilor Uniunii Europene (mărci UE), a cererilor depuse în temeiul Protocolului de la Madrid (PM) și a desenelor și modelelor comunitare înregistrate (DMIC) se referă la traducerea de texte tehnice standardizate în domeniul proprietății industriale/intelectuale, care constau în liste de produse și servicii bazate, în sens larg, pe
Prekladmi ochranných známok Európskej únie (OZEÚ), súborov podľa Madridského protokolu a zapísaných dizajnov Spoločenstva sa rozumejú preklady štandardizovaných odborných textov v oblasti priemyselného/duševného vlastníctva obsahujúce zoznamy výrobkov a služieb, ktoré voľne vychádzajú z
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
It-traduzzjoni tat-trademarks tal-Unjoni Ewropea (EUTM), tal-fajls tal-Protokoll ta’ Madrid (MP) u tad-disinni Komunitarji reġistrati (RCD) tirreferi għat-traduzzjoni ta’ testi tekniċi standardizzati fil-qasam tal-proprjetà industrijali/intellettwali li jikkonsistu f’lista ta’ prodotti u servizzi bbażati b’mod inqas strett fuq
Писменият превод на марки на ЕС, досиета по Мадридския протокол и РДО представлява превод на технически текстове от областта на индустриалната/интелектуалната собственост, състоящи се от списъци на стоки и услуги, основани на Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки („класификацията от Ница“) или на Локарнската спогодба, учредяваща Международна класификация за промишлени дизайни („класификацията от Локарно“), на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС).
Oversættelse af EU-varemærker, MP-sager (sager i henhold til Madridprotokollen) og registrerede EF-design er oversættelse af standardiserede tekniske tekster inden for industriel/intellektuel ejendomsret bestående af lister over varer og tjenesteydelser løseligt baseret på WIPO's
Euroopa Liidu (ELi) kaubamärkide, Madridi protokolli toimikute ja ühenduse registreeritud disainilahenduste tõlkimine hõlmab tööstusomandi/intellektuaalomandi valdkonna tehniliste standardtekstide tõlkimist. Need sisaldavad kaupade ja teenuste loendeid, mis üldjoontes põhinevad WIPO (Maailma Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni)
Euroopan unionin tavaramerkkien (EUTM), Madridin pöytäkirjan mukaisten rekisteröintien ja rekisteröityjen yhteisömallien kääntäminen tarkoittaa teollis- ja tekijänoikeuksien alaan kuuluvien vakioitujen teknisten tekstien kääntämistä. Siinä laaditaan tavaroiden ja palvelujen luetteloja, jotka perustuvat väljästi WIPOn (Maailman henkisen omaisuuden järjestö)
Modyfikacja oznacza wprowadzanie zmian do wcześniej przetłumaczonego tekstu. Zamawiając modyfikację, klient musi dostarczyć dokument, w którym zaznaczono wszystkie zmiany dokonane w poprzednim tekście, w tym skreślenia i nowe elementy, a także poprzednią wersję językową dokumentu(-ów), która ma zostać zmodyfikowana Tłumacze z Centrum modyfikują tłumaczenia w oparciu o zmiany wprowadzone do oryginału.
Traducerea mărcilor Uniunii Europene (mărci UE), a cererilor depuse în temeiul Protocolului de la Madrid (PM) și a desenelor și modelelor comunitare înregistrate (DMIC) se referă la traducerea de texte tehnice standardizate în domeniul proprietății industriale/intelectuale, care constau în liste de produse și servicii bazate, în sens larg, pe
Prekladmi ochranných známok Európskej únie (OZEÚ), súborov podľa Madridského protokolu a zapísaných dizajnov Spoločenstva sa rozumejú preklady štandardizovaných odborných textov v oblasti priemyselného/duševného vlastníctva obsahujúce zoznamy výrobkov a služieb, ktoré voľne vychádzajú z
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
L-eżaminazzjoni ta’ lista ta’ termini bilingwi xierqa għall-iskop miftiehem permezz ta’ paragun bejn it-termini tas-sors u dawk fil-mira u billi jsiru korrezzjonijiet fejn ikun meħtieġ. Jekk matul il-proċess tar-reviżjoni, it-traduttur intern jikkonkludi li l-lista ta’ termini li se tiġi riveduta teħtieġ abbozzar mill-ġdid sostanzjali, iċ-Ċentru jista’ jirrifjuta t-talba tar-reviżjoni u jirrakkomanda li l-klijent jippreżenta talba għat-traduzzjoni ta’ lista ta’ termini.
Gennemgang af en termliste på to sprog for at se, om den er egnet til det aftalte formål, ved at sammenligne kilde- og måltermerne og eventuelt foretage rettelser. Hvis den interne oversætter, der reviderer termlisten, konkluderer, at den kræver en betydelig omarbejdelse, kan centret afvise at revidere den og anbefale, at kunden i stedet anmoder om en oversættelse.
Kakskeelse terminiloendi toimetamisel analüüsitakse, kas see vastab kokkulepitud eesmärgile, võrreldakse lähte- ja sihtkeelseid termineid ning tehakse vajadusel parandusi. Kui asutusesisene tõlkija näeb tõlke toimetamise ajal, et terminiloend vajab ulatuslikku muutmist, võib tõlkekeskus toimetamise teenusest keelduda ja soovitada kliendil esitada selle asemel terminiloendi tõlke taotlus.
Lähde- ja kohdetekstejä vertaamallaja selvitetään, soveltuuko kaksikielinen termiluettelo tiettyyn tarkoitukseen, ja tarvittaessa tehdään korjauksia. Jos käännöskeskuksen kääntäjä huomaa, että tarkastettava termiluettelo vaatii huomattavaa muokkausta, käännöskeskus voi kieltäytyä tarkastuspyynnöstä ja suositella, että asiakas esittää sen sijaan pyynnön termiluettelon kääntämisestä.
Verificarea unei liste bilingve de termeni, din punctul de vedere al adecvării la scopul convenit, prin compararea termenilor sursă cu termenii țintă și prin efectuarea de corecturi, dacă este necesar. Totuși, în cazul în care pe parcursul reviziei traducătorul intern ajunge la concluzia că lista de termeni de revizuit trebuie reformulată în mod substanțial, Centrul poate să refuze efectuarea reviziei și să recomande clientului să înainteze o solicitare de traducere a listei de termeni.
Ide o kontrolu dvojjazyčného zoznamu výrazov, či vyhovuje určenému účelu. Cieľové výrazy porovnajú s výrazmi v zdrojovom jazyku a v prípade potreby sa vykonajú opravy. Pokiaľ však interný prekladateľ počas revízie usúdi, že zoznam výrazov si vyžaduje dôsledné prepracovanie, prekladateľské stredisko môže žiadosť o revíziu odmietnuť a odporučiť zákazníkovi, aby namiesto toho požiadal o preklad zoznamu výrazov.
  Együttműködés az ügyfel...  
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE. Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe. Sporazume o sodelovanju je sklenil z več kot 60 strankami po vsej Evropski uniji, kot je ponazorjeno na spodnjem interaktivnem zemljevidu.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Együttműködés az ügyfel...  
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE. Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe. Sporazume o sodelovanju je sklenil z več kot 60 strankami po vsej Evropski uniji, kot je ponazorjeno na spodnjem interaktivnem zemljevidu.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Együttműködés az ügyfel...  
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE. Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe. Sporazume o sodelovanju je sklenil z več kot 60 strankami po vsej Evropski uniji, kot je ponazorjeno na spodnjem interaktivnem zemljevidu.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Il-kontrolli tal-kwalità ex-post (EPQC) jikkonsistu fir-rieżaminazzjoni u l-evalwazzjoni perjodika ta’ kampjun definit tat-traduzzjonijiet tal-EUTM ipprovduti miċ-Ċentru lill-EUIPO (Uffiċċju tal-Proprjetà Intellettwali tal-Unjoni Ewropea) fir-rigward ta’ sett ta’ kriterji miftiehma.
Последващата проверка на качеството (EPQC) се състои в периодичен преглед и оценка на определена извадка от преводи на марки на ЕС, които Центърът е предоставил на EUIPO (Службата на Европейския съюз за интелектуална собственост), по отношение на набор от предварително договорени величини.
Efterfølgende kvalitetstjek består af en periodisk revision og evaluering af en stikprøve af EU-varemærker oversat af centret for Den Europæiske Unions Kontor for Intellektuel Ejendomsret (EUIPO) i henhold til en række forudfastsatte kriterier.
Järelkontroll hõlmab EUIPO (Euroopa Liidu Intellektuaalomandi Ameti) jaoks tehtud ELi kaubamärkide tõlgete konkreetse valimi korrapärast läbivaatamist ja hindamist, võttes arvesse kokkulepitud raamistikku.
Laadun jälkitarkastuksissa (EPQC) tarkastetaan ja arvioidaan määräajoin tietty otos käännöskeskuksen EUIPO:lle (Euroopan unionin teollisoikeuksien virasto) toimittamia Euroopan unionin tavaramerkkien käännöksiä sovittuja kriteerejä noudattaen.
Controlul calității ex-post (EPQC) constă în revizuirea și evaluarea periodică a unui eșantion definit de traduceri în materie de mărci ale EU, efectuate de Centru pentru EUIPO (Oficiul Uniunii Europene pentru Proprietate Intelectuală), în raport cu o serie de parametri conveniți.
Následná kontrola kvality pozostáva z pravidelnej kontroly a hodnotenia stanovenej vzorky prekladov ochranných známok EÚ, ktoré prekladateľské stredisko poskytuje úradu EUIPO (Úradu Európskej únie pre duševné vlastníctvo) podľa súboru dohodnutých kritérií.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow