cono – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'889 Résultats   656 Domaines   Page 9
  www.hotel-santalucia.it  
  12 Hits www.ilo.org  
Se puede subir en tren hasta la cima de la montaña del Corcovado, donde esta estatua extiende sus brazos. O suba en teleférico hasta la cima del Cerro Pan de Azúcar, con su característica forma de cono, con punta redondeada.
Rio de Janeiro is a vibrant city with the world-famous Christ the Redeemer statue as its main tourist attraction. You can take the train to the top of Corcovado Mountain, where this statue stretches its arms. Or take the cableway to the top of Sugarloaf Mountain, with its characteristic rounded cone shape. If you are visiting Brazil in February then try to attend the carnival of Rio.  An unprecedented event with carnival floats and thousands of dancers.
Rio de Janeiro ist eine lebhafte und turbulente Stadt. Weltberühmt ist die wichtigste Sehenswürdigkeit: die Christusstatue „Christus der Erlöser“. Den Corcovadoberg, auf dessen Spitze diese Statue seine Arme weit ausstreckt, erreicht man mit einem Zug. Fahren Sie mit der Seilbahn auf den Zuckerhut mit seiner charakteristischen abgerundeten Kegelform. Falls Sie im Februar nach Brasilien reisen, sollten Sie unbedingt den Carneval de Rio miterleben! Ein unvergleichliches Spektakel mit prächtigen Prunk- und Blumenwagen.
Rio de Janeiro è una città frizzante, la cui attrattiva turistica principale è la celeberrima statua di ‘Cristo Redentore’. Con il trenino è possibile andare al cima del monte Corcovado dove questa statua allarga le braccia. Oppure puoi prendere la funivia fino alla cima del monte di Pan di Zucchero con la forma caratteristica a cono arrotondato. Se sei in Brasile nel mese di febbraio cerca di assistere al carnevale: un evento senza pari con carri mascherati e migliaia di ballerini.
Oficina Subregional de la OIT para el Cono Sur de América Latina: Santiago
Subregional Office for the South Cone of Latin America: Santiago
Bureau Subrégional de l’OIT pour le cône Sud: Santiago
  3 Hits whoisjesus-really.com  
En la actualidad, la Corporación cuenta en el Cono Sur con las siguientes Compañías: REYLA, en Uruguay; Compañía Marítima Austral y Pontemar, en Argentina; Naviera del Mercosur, en Paraguay, y Empresa Marítima del Perú en el País andino.
The Corporation currently owns various companies in the Southern Cone: REYLA, in Uruguay; Compañía Marítima Austral y Pontemar in Argentina; Naviera del Mercosur in Paraguay, and Empresa Marítima del Perú in the Andean nation.
Actuellement, l’entreprise compte sur les différentes sociétés suivantes dans le cône Sud : le REYLA, en Uruguay ; la Compagnie Maritime Austral et Pontemar, en Argentine ; la Compagnie Maritime du Mercosur, au Paraguay, et l’Entreprise Maritime du Pérou dans le pays des Andes.
  2 Hits www.medichema.com  
Silos de fibra de vidrio, elaborado en dos partes: el cuerpo y el cono, lo que permite obtener un silo funcional y fácil de transportar
Fiberglass silos consisting of two parts: a cone and a cylinder. This makes SIO silos easy and practical to transport.
Silos en fibre de verre composés par deux parties: le cylindre et le cône consentent d’avoir silos fonctionnels et faciles à transporter
GFK-Bausatzsilos bestehend aus zwei Teilen mit waagrechtem Stoß zwecks kompaktes Transportes.
Стеклопластиковые силосы, состоящие из двух частей: конуса и цилиндра. Это делает силосы SIO легкими и практичными в транспортировке.
  3 Hits www.eurospapoolnews.com  
Llenando menos el bol (intenta poner lo justo para una calada), podrás minimizar la cantidad de humo que sale del cono, lo cual te ayudará al menos a ser un poco más discreto.
By packing lighter bowls (try to pack just enough for a hit), you’re able to minimize the amount of smoke coming from the cone, which should help you to at least be little more subtle.
En remplissant moins votre douille (essayez de mettre juste assez pour une seule inhalation) vous serait capable de réduire la quantité de fumée qui s'en échappe, ce qui devrait au moins vous aider à être un peu plus discret.
Indem man kleinere Köpfe stopft (versuche, gerade soviel für einen Zug reinzupacken), bist Du dazu in der Lage, die Rauchmenge, die vom Kopf kommt, zu verringern, was Dir wenigstens helfen sollte, ein wenig subtiler zu sein.
Caricando meno i bracieri (una quantità sufficiente per fare una buona boccata di fumo) avrete la possibilità di ridurre al minimo la quantità di fumo, rendendo i suoi odori meno forti.
  www.freundevonfreunden.com  
Cuando ya tenía seis, siete piezas, un amigo me habló de una exposición que se montaba en Londres. Mandé unas fotografías y me aceptaron. Entre las piezas había un cono de cerámica, un jarrón- pizarra en tres dimensiones, una bomba acuática… Eran experimentos, objetos ready-made, pequeñas bromas.
in Kreuzberg, where I set up a small pottery studio to make some money. I produced small pieces and sold them at the Boxhagener Platz fleamarket, while I kept searching for a job. I found it in a small store that sold spiritual items, incense, hammocks, buddhas etc. One day, a client took out a pendulum and started walking around the store. The pendulum started swinging in front of a giant Buddha statue, so the woman bought it and had it delivered to her home. What left me quite perplex was the fact that the pendulum reacted to that piece of cement, taken out of a mold and made without any kind of love.
  14 Hits www.soppexcca.org  
Cono (cono)
Cono [cône]
Cono [Cone]
  leveltgp.gr  
Cono:
Taper:
Cône:
konus:
  4 Hits www.amphibia-sport.com  
CONO BASE EXPRIMIDOR TUCSON
ASPIRADOR CON BOLSA GRECO
ASPIRADOR CON BOLSA GRECO
  11 Hits km0.deputacionlugo.org  
Aspiración sobre cono
Suction on cone
Aspiration sur cône
Aanzuigen op kegel
Всасывание на воронке
  7 Hits docs.gimp.org  
La forma Cónica (asimétrica) es similar a la Cónica (asimétrica) excepto que el supuesto cono parece tener una cresta donde la línea fue dibujada.
Conical (asymmetric) is similar to Conical (symmetric) except that the "cone" appears to have a ridge where the line is drawn.
Le dégradé Conique Asymétrique se développe selon un cercle ayant pour centre le point de départ en faisant un aller et retour. Ressemble au dégradé conique symérique, sauf que le « Cône » semble avoir une crête où la ligne est tracée.
Im Vergleich zum symmetrisch, konischen Farbverlauf wird bei der asymmetrischen Variante nicht das Ende des Farbverlaufes mit dem Anfang weich überblendet.
Conica (asimmetrica) è simile a Conica (simmetrica) eccetto per il fatto che il "cono" sembra avere la cima dove la linea è stata disegnata.
Konisk (asymmetrisk) er svært lik Konisk (symmetrisk), men konen får ein rygg der linja blir teikna.
Коническая (асимметричная) похожа на Коническую (симметричную) кроме того, что конус имеет перепад там, где нарисована линия.
  bertan.gipuzkoakultura.net  
La forma de cocción más primitiva que se conoce se realizaba a fuego abierto, como increíblemente se ha hecho en el pueblo cercano a Euskal Herria, Ordizia, en El Bearne, hasta el siglo XIX. Según el investigador R. Coquerel, sobre un área de unos dos metros de diámetro y sobre un suelo arcilloso o compuesto de pequeñas piedras, se extendía una capa de paja bien seca.
The earliest means of firing we know of consisted of firing the vessels over an open fire. Amazingly, this procedure was still used up until the nineteenth century in a town near the Basque Country-Ordizan, in the province of Bearne. R. Coquerel says that a layer of dry straw was laid on an area about two metres in diameter on clay ground or gravel. A few thin branches were placed on top. A covering of ferns and unfired vessels was placed on top of these. This was followed by another layer of ferns and more vessels, and so until, to form a cone. The potters then set fire to the entire pile. Once the pieces had been fired, the heap was covered in ashes and sods to ensure slow cooling.
Le mode de cuisson connu le plus primitif se réalisait à feu ouvert, comme de manière incroyable cela s'est fait dans un village proche du Pays basque, Ordizan, en Béarn, jusqu'au XIXe siècle. Selon le chercheur R.Coquerel, sur une aire de quelque deux mètres de diamètre et sur un sol argileux ou composé de petites pierres, on étendait une couche de paille bien sèche. Par-dessus, on éparpillait des branchages. Dessus encore, on étendait un manteau de fougères et plusieurs poteries à cuire. A nouveau une autre couche de fougères et encore une couche de poteries. Et ainsi de suite, pour former un cône. Puis on mettait le feu au tout. Une fois les pièces cuites, on couvrait le bûcher de cendres et de mottes de terre pour assurer un lent refroidissement.
Ezagutzen dugun egosteko erarik antzinakoena su irekian egiten zena da, Euskal Herriaren aldamenean dagoen Biarnoko Ordizanen, XIX. mendea arte, sinestezina bada ere, egin ohi izan den bezala. R. Coqueret ikerlearen arabera, bi metro diametroko gune batean eta zoru buztintsu edo harri txikiz betetako batean, ongi lehortutako lastoa zabaltzen zen. Haren gainean adar mehe batzuk. Adar horien gainean garo estalkia eta egosi gabeko ontzi batzuk. Berriz ere garo estalkia eta ontzi gehiago, eta horrela kono baten itxura eman arte. Ondoren su ematen zioten. Behin piezak egosi ondoren, txondorra errautsez eta zotalez estaltzen zen, poliki hotz zedin.
  2 Hits www.nashim.org  
Cada muestra tomada pesó aproximadamente 40 kilogramos. La muestra más grande fue reducida en un lienzo por medio de cono y cuarteo, a dos divisiones de muestra, de 5 kilogramos cada una, las cuales fueron puestas en diferentes bolsas de muestreo.
Muck samples were taken during stope extraction at a frequency of one sample from every four scoop buckets, equivalent to 16 tonnes of broken material. Sampling was performed by the geology assistant, extracting four separate channels vertically across the face of the scoop bucket into large pails in order to approximate as nearly as possible a representative sample of both coarse and fine rock fragments present in the muck. Each sample taken weighed approximately 40 kilograms. The large sample was reduced by cone-and-quartering on a canvas to two 5 kilogram sample splits, which were placed in separate sample bags. One of these was the primary split and the second was a quality control duplicate. Sample bags were numbered in sequence with a numbered tag inserted by the Mine Geologist, who then secured the individual bags with cable ties. The sampling assistant and geologists transported the bags out of the mine to a secure staging area where sample shipments were prepared. In all, 342 primary muck samples were collected, totaling 1.7 tonnes of stope material. Sampling was done by the same three teams over the entire program for consistency. The Mine Geologists performed regular audits of the sampling and sample reduction technique. Custody of the samples was transferred at the mine site to Actlabs, which transported the samples to Actlabs Colombia SAS, Medellín, Colombia, an ISO-9001 accredited facility. Channel samples taken from the development backs were analyzed by a 50-gram gold fire assay with atomic absorption finish, or a gravimetric finish for samples initially reporting over 100 g/t gold. Muck samples were analyzed by a 50-gram gold fire assay with a gravimetric finish. All silver values were determined by aqua regia digestion and atomic absorption method.
  moodle.bildungsinstitut.de  
Después de haber aprendido el oficio de cerrajero en Aguessac, se instaló en Rozier. En 1888, Martel llegó a Rozier, donde conoció a Louis Armand se convirtió entonces en su colaborador, en el marco de sus exploraciones, tanto en Francia como en el extranjero.
The Aven Armand was unexplored for thousands of years. It is one of those pits that inspire terrifying legends and are accused of being devil's throats that swallow up lost travellers and wandering herds. We owe the discovery of this swallow-hole to Louis Armand, who explored it with Edouard Alfred Martel, the pioneer of speleology. Armand worked alongside Louis as an explorer both in France and abroad. On 18 September 1897, at the Hôtel des Voyageurs in Rozier, Louis Armand announced to Martel: "Yesterday when 1 was going down from the Parade 1 landed by chance on an master hole. The big stones that 1 threw down it went a hell of a long way and made an incredible amount of noise." On 19 September, Martel, Viré and Armand arrived on the site with a linge amount of equipment. As Martel described it: "A thousand kilos of ladders, ropes, telephone, camp beds, light cases, clothes, provisions and tools". Armand went down the 75‑metre vertical drop first without encountering any major difficulties. As soon as lie posed his feet on the scree cone, lie cried out "It's huge!" Then lie discovered the Forêt Vierge ( Virgin Forest) and telephoned to Martel: "Mister Martel, it's splendid! There are at least a 100 columns. The biggest must be a good 25 metres high. I have never seen anything like it. Come down and see for yourself".
Inexploré pendant des millénaires, l'Aven Armand appartenait à la famille des abîmes, objets de légendes terrifiantes, gosiers du diable accusés d'avaler des troupeaux et des voyageurs égarés. C'est à Louis Armand que l'on doit la découverte de l'Aven, qu'il explora en compagnie d'Edouard Alfred Martel, véritable pionnier de la spéléologie. Le 18 septembre 1897, à l'hôtel des Voyageurs du Rozier, Louis Armand annonce à Martel : < Hier, en redescendant de la Parade, je suis tombé par hasard sur un maître trou,... Les grosses pierres que j'y ai jetées s'en vont au diable avec un vacarme pire que partout. » Le 19 septembre, Martel, Viré et Armand arrivent sur les lieux, lourdement équipés : « Mille kilos d'échelles, cordes, téléphone, lit de camp, caisses de luminaires, vêtements, provisions, outils... » , écrira Martel. Armand descend en premier l'apic de 75 mètres, sans rencontrer de difficulté majeure. Dès qu' il prend pied au sommet du cône d'obstruction, il s'écrie : « C'est immense ! » Il découvre ensuite la Forêt Vierge et téléphone à Martel : « Monsieur Martel, c'est splendide ! Il y a au moins 100 colonnes. La plus haute a bien 25 mètres. Je n'ai rien vu de pareil. Descendez voir. »
  ri.gru.com.br  
De temática lésbica podemos destacar "Reír al viento" de Sandra Barneda, "Las mujeres de Sara" de Eley Grey, "El libro rojo de Raquel" de Mónica Martín, "La maestra republicana" de Elena Moya Pereira y "Chavela Vargas: vida, canto y cancionero" de Begoña García Merino; así como también, una saga de cuatro libros de la escritora Mila Martínez que se corresponden con los títulos de "No voy a disculparme", "Tras la pared", "Autorretrato cono el mar de fondo" y "La daga fenicia".
Entre els nous títols que estaran disponibles es troben " Adolescentes ante la diversidad sexual" de José Ignacio Pichardo, "Salir del armario. Guía para padres de lesbianas, gais, transexuales y bisexuales" de Anne Dohrenwend. De temàtica lèsbica podem destacar "Reír al viento" de Sandra Barneda, "Las mujeres de Sara" de Eley Grey,  "El libro rojo de Raquel" de Mónica Martín, "La maestra republicana" de Elena Moya Pereira i "Chavela Vargas: vida, canto y cancionero" de Begoña García Merino; així com també, una saga de quatre llibres de l'escriptora Mila Martínez que es corresponen amb els títols de "No voy a disculparme", "Tras la pared", "Autorretrato con el mar de fondo" y "La daga fenicia".
  2 Hits physiozentrum.sanuslife.com  
hojas cerámicas que, de objetos de revestimiento, se transforman en estructura creando un muro: no un signo de extremo y de límite, sino un resquicio, un cono óptico preferencial, una secuencia de encuadres fragmentados.
dawn arises, a moving wind of light casalgrande padana, reggio emilia, october second twothounsandten inauguration of architect kengo kuma’s landscape artwork with light by mario nanni the entrance of a company becomes a stage design thanks to the landscape artwork by architect kengo kuma and light designed by mario nanni. an urban sculpture, a cloud of ceramic slabs of stoneware, that grows from the ground connoting an architecture in the horizon: a manufactured wall as a natural element amongst authentic natural elements, man’s work of art in the environment that hosts it. a landmark: a 6 meter high wall, 45 meters long, in the middle of a 60m diameter roundabout, that contains an 800m2 lake and 2000m2 of carrara’s marble. a matter yet rarefied architectural work, standing in front of casalgrande padana’s plant. assembling 1052 pure white ceramic slabs, in nine different typologies and dimensions closely cooperating with the steel skeleton, the japanese architect wanted to revisit the conventional idea of ceramic as mere finishing, granting it new structural and figurative potentialities in 3d space. from plain coating to structure, sheets of ceramic turned into a wall: not a partition mark, not a limit, but a glimmer, a better vision cone, a sequence of frames. significance has been given to the landscape that hosts us, letting it involve us in the scenes that give life to it: this artwork is a vista towards the surroundings, a viewfinder, an instrument for watching the season pass, with the rotation of colours, lights and atmospheres. natural light appears to be a real project element in this first work in italy by architect kuma; for this reason he also decided to give importance to night light, that is therefore thought, designed, felt as an element essential for the final result. kengo kuma draws the project, mario nanni translates the light concept. a light of wind comes up: a significant combination of ripple movements, white shades that brush the work’s volume like a tide on the water’s edge, like wind on foliage. natural element and man’s talent carry on in symbiosis for this work. the wall gains strength and shape. it becomes a structure, a monolith: strong and solid, delicate and rarefied at the same time, dreamlike and symbolic, full of significance. a cloud. the light show is actually inspired by clouds moved by wind, clouds that allow sunrays to pass through them with a variety of white tones: from yellow to light blue, reaching pure white
une aube qui se lève, un vent de lumière qui se meut casalgrande padana, reggio emilia, deux octobre deux-mille-dix inauguration de l’œuvre paysagistique de l’architecte kengo kuma avec la lumière de mario nanni l’entrée d’une entreprise se transforme en coulisses de théâtre grâce à l’œuvre paysagistique de l’architecte kengo kuma et à la lumière de mario nanni. une sculpture urbaine, un nuage de carrelage en grès cérame qui émerge du sol et qui se connote comme une architecture d’horizon : un mur construit comme un élément naturel entre les éléments naturels, l’œuvre de l’homme dans le paysage qui l’accueille. un mur de 6 mètres de hauteur, 45 de longueur, au centre d’une rotonde de 60 mètres de diamètre constituée de 800 mètres carrés de plan d’eau et de 2000 mètres carrés en marbre de carrare. devant le site de production de l’entreprise casalgrande padana se dresse une œuvre architecturale matérique et raréfiée: à travers l’assemblage de 1.052 carreaux de céramique d’un blanc d’une extrême pureté, dans neuf typologies dimensionnelles différentes et étroitement liés à la structure interne en acier, l’architecte japonais à voulu revisiter la conception conventionnelle de la céramique comme simple revêtement pour conférer à ce matériau de nouvelles potentialités structurelles et figuratives dans l’espace tridimensionnel. des feuilles de céramique qui, d’objets de revêtement, se transforment en structure pour faire apparaître un mur: non pas la marque d’une frontière et d’une limite, mais une ouverture, un cône optique préférentiel, une séquence de fragments d’encadrement. donner une signification au paysage qui nous accueille en étant transporté par les scènes qui l’animent : cette œuvre est un regard sur le pourtour, un viseur, un instrument pour observer le passage des saisons, dans la déclinaison de couleurs, lumières et d’atmosphères. la lumière naturelle constitue un véritable élément projectuel dans la construction de cette première œuvre de kuma en italie : c’est pourquoi il a décidé que la lumière nocturne devait elle aussi être étudiée, pensée, conçue et sentie comme élément indispensable du produit fini. kengo kuma dessine l’œuvre, mario nanni en traduit la pensée de lumière. et c’est ainsi que naît la lumière du vent : une combinaison sensible de mouvements ondulants de lumière, de gradations sur les tons du blanc qui effleurent le volume de l’œuvre comme une marée sur le sable, comme le vent sur les frondaisons. l'œuvre naturelle et le génie
Eine aufgehende Sonne, ein sich bewegender Wind des Lichtes Casalgrande Padana, Reggio Emilia, zweiter Oktober zweitausendzehn Einweihung des landschaftlichen Werkes des Architekten Kengo Kuma mit dem Licht von Mario Nanni. Der Eingang eines Unternehmens verwandelt sich durch das landschaftliche Werk des Architekten Kengo Kuma und des Lichtes von Mario Nanni zu einer szenographischen Kulisse. Eine Skulptur des Städtebaus, eine Wolke aus Feinsteinzeugplatten, die sich aus dem Boden erhebt und als eine moderne Architektur einordnet: eine vom Menschen errichtete Mauer als ein natürliches Element zwischen natürlichen Elementen, das Werk des Menschen in der ihn umgebenden Landschaft. Eine Mauer von 6 m Höhe und 45 m Breite in der Mitte eines Rondells von 60 m Durchmesser, bestehend aus 800 m2 See und 2000 m2 Oberfläche aus Carrara-Marmor. Vor der Produktionsstätte des Unternehmens Casalgrande Padana erhebt sich ein materisches und raffiniertes architektonisches Werk: durch die Verbindung von 1.052 Keramikplatten in reinstem Weiß und neun verschiedenen Abmessungen, die eng mit der internen Stahlkonstruktion zusammen arbeiten, wollte der japanische Künstler die herkömmliche Auffassung der Keramik als eine einfache Wandverkleidung neu interpretieren, um diesem Material neue strukturelle und darstellende Eigenschaften im dreidimensionalen Raum zu verleihen. Keramikplatten, die sich von Verkleidungselementen zu einer Konstruktion verwandeln und eine Mauer ins Leben rufen: kein Zeichen für eine Grenze und Scheide, sondern ein Lichtblick, ein optischer Präferenzkegel, eine Abfolge der Fragmente von Bildausschnitten. Der uns umgebenden Landschaft eine Bedeutung zu geben und sich von den sie belebenden Szenen mitreißen zu lassen: dieses Werk ist ein Blick auf die Umgebung, ein Visier, ein Instrument zum Beobachten der Landschaft in den Jahreszeiten, in ihrem Wechsel der Farben, des Lichtes und der Atmosphäre. Das natürliche Licht verkörpert ein wahrhaftiges Entwurfselement bei der Errichtung dieses ersten Werkes von Kuma in Italien: aus diesem Grund hat der Künstler beschlossen, dass auch die nächtliche Beleuchtung als ein unabdingbares Element des Werkes als Ganzes zu untersuchen, zu überlegen, zu entwerfen und zu spüren sei. Kengo Kuma entwirft das Werk, Mario Nanni setzt die Idee des Lichtes um. Es entsteht das Licht des Windes: eine sensible Kombination von Wellenbewegungen des Lichtes, Abstufungen des weißen Farbtones, die das Volumen des Werkes wie die Flut die S
un'alba che si alza, un vento di luce che si muove casalgrande padana, reggio emilia, due ottobre duemiladieci si inaugura l’opera paesaggistica dell’architetto kengo kuma con la luce di mario nanni l’ingresso di un’azienda si trasforma in una quinta scenografica grazie all’opera paesaggistica dell’architetto kengo kuma e alla luce di mario nanni. una scultura urbana, una nuvola in lastre ceramiche di gres porcellanato che emerge dal suolo connotandosi come un’architettura di orizzonte: un muro costruito come un elemento naturale tra gli elementi naturali, l’opera dell’uomo nel paesaggio che lo ospita. un muro di 6 metri di altezza, 45 di lunghezza, al centro di una rotonda di 60 metri di diametro composta da 800mq di laghetto e 2000mq di superficie in marmo di carrara. davanti al sito produttivo dell’azienda casalgrande padana si erge un’opera architettonica materica e rarefatta: attraverso l’assemblaggio di 1.052 lastre ceramiche di un bianco purissimo, di nove diverse tipologie dimensionali e strettamente collaboranti con la struttura interna in acciaio, il maestro giapponese ha voluto rivisitare la concezione convenzionale di ceramica come semplice rivestimento per conferire a questo materiale nuove potenzialità strutturali e figurative nello spazio tridimensionale. fogli ceramici che da oggetti di rivestimento si trasformano in struttura dando vita ad un muro: non un segno di confine e di limite, ma uno spiraglio, un cono ottico preferenziale, una sequenza di frammenti di inquadrature. dare un significato al paesaggio che ci ospita facendosi coinvolgere dalle scene che lo animano: quest’opera è uno sguardo sull’intorno, un mirino, uno strumento per osservare il passaggio delle stagioni, nel suo declinarsi di colori, luci ed atmosfere. la luce naturale costituisce un vero e proprio elemento progettuale nella costruzione di questa che è la prima opera di kuma in italia: per questo il maestro ha deciso che anche la luce notturna dovesse essere studiata, pensata, progettata e sentita come elemento imprescindibile dal manufatto compiuto. kengo kuma disegna l’opera, mario nanni ne traduce il pensiero di luce. nasce la luce del vento: una combinazione sensibile di moti ondosi di luce, gradazioni sui toni del bianco che sfiorano il volume dell'opera come una marea sulla battigia, come un vento sulle fronde. l'opera naturale e l'ingegno umano continuano nel loro percorso simbiotico in questo progetto. il muro prende forza e volume, diventa costruzione, un mon
  www.sitesakamoto.com  
  2 Hits agroconf.org  
Tal vez porque todo aquí es exagerado. Su capital impronunciable, Petropavlovsk-Kamchatski, está rodeada de volcanes y de entre ellos destaca el cono perfecto del Abacha, con su humo eterno brotando sobre la nieve.
La péninsule du Kamchatka est en train de devenir un classique Haut 7. Peut-être parce que tout ici est exagérée. Sa capitale imprononçable, Petropavlovsk-Kamchatski, est entouré de volcans et de la plus importante étant le cône parfait du Abacha, avec de la fumée jaillir éternelle dans la neige. C'est un géant qui veille sur la ville, une sorte de dieu grincheux qui menace de lâcher sa colère sur la dernière Russe Russe.
Die Halbinsel Kamtschatka beginnt sich zu einem Klassiker geworden Top 7. Vielleicht, weil hier alles ist übertrieben. Seine Hauptstadt unaussprechlichen, Petropawlowsk-Kamtschatski, wird von Vulkanen umgeben und das wichtigste ist der perfekte Kegel des Abacha, mit Rauch sprang in den Schnee ewigen. Es ist ein Riese, der über die Stadt wacht, eine Art verschroben Gott, der seinen Zorn auf den neuesten Russisch zu entfesseln droht.
La penisola di Kamchatka sta cominciando a diventare un classico Top 7. Forse perché qui tutto è esagerato. La sua capitale impronunciabile, Petropavlovsk-Kamchatski, è circondata da vulcani e il più importante è il cono perfetto di Abacha, con il fumo molleggio eterna nella neve. Si tratta di un gigante che veglia sulla città, una sorta di dio capriccioso che minaccia di scatenare la sua rabbia sulle ultime Russo.
A Península de Kamchatka está começando a se tornar um Top clássico 7. Talvez porque tudo aqui é exagerado. Sua capital impronunciável, Petropavlovsk-Kamchatski, é cercada por vulcões e sendo o mais importante o cone perfeito do Abacha, com fumaça surgindo eterna na neve. É um gigante que vigia a cidade, uma espécie de deus irritado que ameaça desencadear sua raiva sobre as últimas russo.
  7 Résultats petit-palace-museum.hotelbcn-barcelona.com  
Nuestra arquitectura es fruto de la ilusión por la creación desde el rigor como método, desde el conocimiento del oficio como herramienta, desde el trabajo en equipo cono instrumento de eficiencia, desde la docencia como innovación.
The practice was set up in Bacelona in 1976 and is directed by Miquel Espinet and Antoni Ubach. The mission of our practice in to produce architecture, offering our clients service in the broadest sense of the word, including social and cultural commitment, technological innovation, respect for the environment, and balance, harmony and creation. Our field of activity, form urban planning to interior design, centres entirely on architecture, Our architecture is based on the excitement of creation that employs rigour as its method, knowledge of the profession as a tool, teamwork as a means to efficiency, and teaching work as innovation.
The practice was set up in Bacelona in 1976 and is directed by Miquel Espinet and Antoni Ubach. The mission of our practice in to produce architecture, offering our clients service in the broadest sense of the word, including social and cultural commitment, technological innovation, respect for the environment, and balance, harmony and creation. Our field of activity, form urban planning to interior design, centres entirely on architecture, Our architecture is based on the excitement of creation that employs rigour as its method, knowledge of the profession as a tool, teamwork as a means to efficiency, and teaching work as innovation.
The practice was set up in Bacelona in 1976 and is directed by Miquel Espinet and Antoni Ubach. The mission of our practice in to produce architecture, offering our clients service in the broadest sense of the word, including social and cultural commitment, technological innovation, respect for the environment, and balance, harmony and creation. Our field of activity, form urban planning to interior design, centres entirely on architecture, Our architecture is based on the excitement of creation that employs rigour as its method, knowledge of the profession as a tool, teamwork as a means to efficiency, and teaching work as innovation.
Signatura constituïda a Barcelona l'any 1976 i dirigida per Miquel Espinet i Antoni Ubach. L'objecte de la nostra firma és l'arquitectura i el client, a qui oferim una voluntat de servei, en el sentit més ample del terme, que inclou el compromís social, el compromís cultural, la innovació tecnològica, el respecte pel medi l’equilibri, l’harmonia i la creació. El camp de la nostra producció, des del planejament urbà fins al disseny d'interiors, se centra invariablement en l'arquitectura. La nostra arquitectura és feta de la il·lusió per la creació des del rigor com a mètode, des del coneixement de l'ofici com a eina, des del treball en equip com a instrument d'eficiència, des de la docència com a innovació.
Partes del cono de la tolva pueden desmontarse
Removable section of bin cone
Des pièces du cône de la trémie sont amovibles
Teile des Trichterkonus können entnommen werden
Parti del cono tramoggia possono essere rimosse
É possível remover peças do cone do funil
Специально усиленные лопасти мешалки и статоры с защитой мешалки.
Huni konisinin parçalari çikarilabilir
  www.jintongrubber.com  
La corriente migratoria mayoritaria en los primeros sesenta años del siglo XX fué hacia el Cono Sur:
A corrente migratoria maioritaria nos primeros sesenta anos do século XX foi cara ao Cono Sur:
  www.alca-ftaa.org  
MERCOSUR - Mercado Común del Cono Sur
IDB - Inter-American Development Bank.
  10fortuneclock.com  
S/T (ensayo sobre la imposibilidad de ver - cono de sombra) (2005)
Untitled (essay on the impossibility of seeing) (2005)
  www.hybridoma.ru  
Cono rizador Curve Classic Wave ghd,
Curve Classic Wave ghd,
  13 Résultats spaceplace.nasa.gov  
Enrolla el círculo (al cual se le ha cortado una cuña) para formar un cono y pégalo con cinta en la parte superior del cohete.
Roll the circle (with a wedge cut out) into a cone and tape it to the rocket's top.
  6 Résultats www.sportslegacy.org.hk  
Copa y cono individual
Cône et cuvette uniques
Einzel-Innen- und Außenring
(1,2595 a 41,7323 pollici)
Cone e capa únicos
(de la 1.2595 la 41.7323 inci)
  vecchiacantinashop.com  
El libertad de estructurar de estos Foros para el equipo él Cono Sur o FPH es total. Ellos pueden lograr el alteraciones que consideran necesarias.
The freedom of formatting of these Forums for the team South Cone or FPH is total. They can accomplish the alterations that consider necessary.
La liberté de formater de ces Forums pour l'équipe Cône Du sud ou FPH est totale. Ils peuvent accomplir les modifications qui considèrent nécessaires.
  5 Résultats www.eco-pv.com  
Cono de descarga y decantación del material dotado de bridas para fijar las patas (opcional)
Cone de descarga e decantação de material completo com suportes para conexão de eventuais pés de suporte;
Конусом выгрузки и отстаивания материала в комплекте с кронштейнами для подключения любых опор
  4 Résultats blm.hal2007.eu  
Polo Cono Sur
Pôle Brésil
Polo Caribe
  www.serto.com  
Investigación, tecnología y transferencia del cono
Recerca, tecnologia i transferència del coneixemen
  2 Résultats campingdenosse.nl  
Escoge y coloca el cono correspondiente al peso en gramos deseado.
Select and position the cone corresponding to the required weight (in g).
Choisissez et placez le cône correspondant au grammage désiré.
Wählen Sie den Trichter, der dem gewünschten Gewicht der Portion entspricht, und setzen Sie ihn ein.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow