xve siècle – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'023 Résultats   593 Domaines   Page 8
  2 Résultats www.oddsshark.com  
XVe Siècle
XV Century
XV. Mendea
  www.750074.com  
La poudre Ukiuki Ukkin est fabriquée à partir de curcuma cultivé sur l’île d’Iriomote, dans la préfecture d’Okinawa. Épice utilisée dans la cuisine indienne, le curcuma a été importé à Okinawa entre le XIVe et le XVe siècle, à l’époque où l’archipel portait encore le nom de Royaume de Ryukyu.
Ukiuki Ukkin (Powdered turmeric) is made from wild turmeric cultivated on Iriomote Island in Okinawa prefecture. Turmeric is a spice used in Indian cuisine and was brought to Okinawa in the 14th–15th centuries during the reign of the Ryukyu Kingdom. It has been treasured as a folk medicine with antimicrobial and detoxification effects. Research also exists claiming that the essential oil constituents contained in abundance in wild turmeric have the power to improve immunity. Wild turmeric is carefully grown on Iriomote Island, which has a virgin forest, without any agrochemicals or chemical fertilizers. It is nurtured by the rich earth and wealth of nutrients contained in spring water. After harvest, it is sliced and slowly dried for 3 days with far-infrared rays at around 38°C. The health food product is made without damaging enzymes, which are susceptible to heat.
  www.forumreklama.com  
Le mythique Cap Saint-Vincent a acquis une importance croissante au fil du temps. Henri le Navigator est venu au XVe siècle pour travailler dans son obsession de briser les frontières du monde connu. Il a établi une base pour l'exploration, en posant les fondements d'une nouvelle ère de l'histoire portugaise, appelée L'âge des Découvertes.
The mythical Cape S. Vincent has gained an increasing importance throughout the ages. It was to Sagres Village that the Infant D. Henrique, Prince Henry the Navigator, came in the 15th century to work on his obsession to push back the frontiers of the known World. He established a base for exploration, facilitated the great voyages and opened a phase in Portuguese history, called the Age of Discovery.
Das Kap St. Vincent hat zunehmend an Bedeutung gewonnen über die Zeit. Ging nach Sagres, die Heinrich der "Navigator" kam im fünfzehnten Jahrhundert, in ihrer Besessenheit zu arbeiten, um die Grenzen der bekannten Welt zu brechen. Es wurde eine Grundlage für die Exploration, erleichtert die großen Reisen, eine neue Ära der portugiesischen Geschichte, die so genannte Zeitalter der Entdeckungen.
El mítico Cabo de San Vicente ha adquirido una importancia creciente en el tiempo. Vila de Sagres el Príncipe Enrique el "Navigator" llegó en el siglo XV a trabajar en su obsesión por romper los límites del mundo Luego estableció una base para la exploración, facilitó los viajes largos, la apertura de una nueva era de la historia de Portugal, llamado la Era de los Descubrimientos.
  scqm.ch  
Elle renferme en son sein une ancienne abbaye des bénédictins entourée d'un parc baroque, la basilique Saint-Willibrord, l'Hôtel de Ville datant du XVe siècle, et à sa périphérie, des ruines d'une grande villa de l'époque romaine.
Die mittelalterliche Stadt weist ein reiches historisches Erbe auf. Touristische Anziehungspunkte sind die ehrwürdige Benediktinerabtei, die in einer barocken Parkanlage, eingebettet ist, die Basilika St. Willibrord, das aus dem XV. Jahrhundert stammende Rathaus sowie die Überreste eine großen römischen Villa am Stadtrand. Darüber hinaus ist Echternach auch weltbekannt für seine berühmte « Springprozession », die jährlich am Pfingstdienstag Tausende Pilger anzieht.
Inderdaad, de middeleeuwse stad beheert een indrukwekkend patrimonium. Men vindt er de oude Benedictijnenabdij omgeven door een park in barokstijl, de Sint-Willibrordus basiliek, het Stadhuis dat uit de XVde eeuw dateert, en aan de rand van de stad de ruïnes van een grote villa uit de Romeinse tijd. Echternach is eveneens overbekend om zijn beroemde “Dansende processie”, elke Pinksterdinsdag trekt deze duizenden pelgrims aan.
  www.improve.it  
Situé à l'extérieur des murs duecentesche, est un bâtiment très semplice. Sulla façade sont deux tombes dans le style gothique. L'intérieur on peut admirer des fresques du XVe siècle attribué à Rosselli et Gozzoli.
Located outside the walls duecentesche, is a very semplice.Sulla building facade are two tombs in the Gothic style. Inside you can admire fifteenth century frescoes attributed to Rosselli and Gozzoli.
Das Hotel befindet sich außerhalb der Mauern duecentesche, ist ein sehr semplice.Sulla Gebäude Fassade sind zwei Gräber im gotischen Stil. Im Inneren kann man fünfzehnten Jahrhundert Fresken zurückzuführen auf Rosselli und Gozzoli.
Situado fuera de los muros duecentesche, es un edificio muy semplice.Sulla fachada son dos tumbas en el estilo gótico. En su interior se pueden admirar los frescos del siglo XV atribuido a Rosselli y Gozzoli.
  www.marisanders.nl  
Le Palais remonte au XVe siècle. Entièrement rénové et équipé d'ascenseur, c'est l'une des rares Résidences d’époque certifiées de la ville. On considère qu’il appartenait à l'Ancien Ordre des Chevaliers de Malte qui a laissé des traces indélébiles dans ce quartier et dans l'histoire.
The building, dating back to the 15th century, fully renovated and provided with a lift, is one of the few certified period residences in the city and is believed to have belonged to the Ancient Order of the Knights of Malta, which left an indelible trace on the area and on history.
Das Gebäude stammt aus dem fünfzehnten Jahrhundert, ist komplett renoviert und verfügt über einen Aufzug. Es ist eines der wenigen als historische Herberge ausgewiesenen Gebäude der Stadt und man nimmt an, dass es ursprünglich dem alten Orden der Malteserritter gehörte, der unauslöschliche Spuren in der nahen Umgebung und ganz allgemein in der Geschichte hinterlassen hat.
El edificio data del siglo XV, está totalmente reformado y equipado con ascensor, y es una de las pocas Residencias de Época certificadas de la ciudad. Se cree que pertenecía a la Antigua Orden de los Caballeros de Malta, que dejó marcas imborrables tanto en la zona como en la historia.
  www.newtechlodz.com  
La fête: prend place au ruines du château de Rochefort, l’un des plus beaux châteaux de Bourgogne du Nord. Construit à la fin du XVe siècle, il combine différents styles architecturaux, y compris la renaissance.
El día de fiesta: tiene lugar en las ruinas del castillo de Rochefort, uno de los castillos más bellos del norte de Borgoña. Construido a finales del siglo XV, que combina varios estilos arquitectónicos como el renacimiento. Bajo la guía de líderes calificados, usted participará en diferentes actividades de restauración que incluyen prospecciones arqueológicas y la consolidación de los muros de contención de las terrazas. Así que prepárate para experimentar la albañilería tradicional! Esta fiesta también incluirá caminatas, excursiones en el campo y piscina partes circundantes con los voluntarios locales.
  2 Résultats bayklif-bliz.de  
Située à Itziar-Deba, près de la côte, cette petite vallée entre montagnes et collines est une zone rurale de tradition taurine et de grande valeur historique et culturelle, en raison de ses moulins du XVe siècle.
Un rincón muy especial caracterizado por un bello paisaje natural de origen karstico. Situado en Itziar-Deba, cerca de la costa, es un pequeño valle entre montañas y colinas; una zona rural de tradición taurina y gran valor histórico cultural por sus molinos del siglo XV.
Oso leku berezia, jatorri karstikoa duen paisaia natural ederragatik nabarmentzen dena. Itziar-Deban, kostatik gertu kokatua, mendi eta muino artean eratutako haran txiki bat da; zezen-tradizioa duen landagunea, eta XV. mendeko bertako errotengatik balio historiko kultural handikoa.
  6 Résultats www.laff.es  
Les racines de la communauté de Herrnhut remontent au XVe siècle au groupe de l’Union des Frères Moraves (Brüder-Unität). Ceux-ci se rallièrent au mouvement de la Réforme autour du réformateur morave Jan Hus (vers 1370-1415).
Die Wurzeln der Herrnhuter Brüdergemeine reichen zurück bis ins fünfzehnte Jahrhundert zur Gruppe der sogenannten Böhmisch-mährischen Brüder-Unität, die an die Anliegen der Reformbewegung um den böhmischen Reformator Jan Hus (um 1370-1415) anknüpfte. Charakteristisch für ihre Frömmigkeit war eine entschiedene Ablehnung der Gewalt, eine normative Geltung der Bibel und eine strenge Lebensführung. Diese Brüder-Unität, die im Laufe der eigenen Geschichte auch die Ideen der Reformation rezipierte, behauptete sich im Königtum Böhmen, bis ihre Mitglieder im Dreißigjährigen Krieg durch die Habsburger in die Emigration gezwungen wurden. Der Pädagoge Johann Amos Comenius (1592-1670), letzter Bischof der alten Brüder-Unität, verfasste im Exil mit seinen Schriften ihr literarisches Vermächtnis.
  www.roinstyle.it  
Entourée de longs murs et ornée de bâtiments en grès, grâce au travail d'importants artistes, la ville d'un village simple est devenue "berceau de la Renaissance" et, encore aujourd'hui, en traversant son centre historique, vous pouvez respirer l'air du XVe siècle.
Surrounded by long walls and adorned with buildings in sandstone, thanks to the work of important artists the town from a simple village became "cradle of the Renaissance" and, even today, walking through its historic center you can breathe the air of the fifteenth century. In the small workshops art has been created since the 16th century, in fact in the shops of the old town centre it is possible to take a close look at ancient techniques and new creations by goldsmiths, ceramists or carpenters
Umgeben von langen Mauern und mit Gebäuden aus Sandstein geschmückt, wurde die Stadt dank der Arbeit bedeutender Künstler aus einem einfachen Dorf zur "Wiege der Renaissance" und noch heute, wenn man durch ihr historisches Zentrum geht, kann man die Luft des fünfzehnten Jahrhunderts atmen. In den kleinen Werkstätten entsteht seit dem 16. Jahrhundert Kunst, in den Geschäften der Altstadt kann man sich mit alten Techniken und neuen Kreationen von Goldschmieden, Keramiker oder Zimmerleuten vertraut machen
  3 Résultats www.artnouveau.eu  
Son principal édifice à Huesca est celui du Círculo Oscense (1901-1904, bien qu'il ait quitté la direction des travaux en 1902; plaça Navarra, 4), un édifice qui tient à la fois du château médiéval français du XVe siècle et du palais du XVIIIe siècle, avec des traits modernistes européens, et où Bonells montre ce qu'il doit aux styles d'A.
Se tituló en Arquitectura en Barcelona en 1891 y edificó en Sevilla, Alicante y Huesca, ciudad de la que fue arquitecto municipal. Su principal edificio en Huesca fue el Círculo Oscense (1901-1904, pese a que abandonó la dirección de las obras en 1902; plaza Navarra, 4), un edificio que es una mezcla de castillo medieval francés del siglo XV y de palacio del siglo XVIII, con rasgos modernistas europeos y en el que Bonells mostró influencias de los estilos de A. Gaudí y L. Domènech i Montaner.
  17 Résultats www.virtualuffizi.com  
Andrea del Castagno, personnage important dans l'art florentin du XVe siècle, donnait une grande importance à la vérité de la représentation du corps humain. Il était un artiste de grand talent...Notice complète
Andrea del Castagno war eine einflussreiche Person in der fiorentinischen Kunst des 15. Jahrhunderts, dessen Darstellung des menschlichen Körpers als meisterhaft angesehen wird. Er war ein Künstler...Mehr lesen
Castagno fue una figura influyente en el arte florentino del siglo XV, cuya representación del cuerpo humano fue considerada magistral. Él era un artista de gran capacidad, que había aprendido el...Leer más
  3 Résultats www.coupdefouet.eu  
Son principal édifice à Huesca est celui du Círculo Oscense (1901-1904, bien qu'il ait quitté la direction des travaux en 1902; plaça Navarra, 4), un édifice qui tient à la fois du château médiéval français du XVe siècle et du palais du XVIIIe siècle, avec des traits modernistes européens, et où Bonells montre ce qu'il doit aux styles d'A.
Se tituló en Arquitectura en Barcelona en 1891 y edificó en Sevilla, Alicante y Huesca, ciudad de la que fue arquitecto municipal. Su principal edificio en Huesca fue el Círculo Oscense (1901-1904, pese a que abandonó la dirección de las obras en 1902; plaza Navarra, 4), un edificio que es una mezcla de castillo medieval francés del siglo XV y de palacio del siglo XVIII, con rasgos modernistas europeos y en el que Bonells mostró influencias de los estilos de A. Gaudí y L. Domènech i Montaner.
  5 Résultats www.eusko-ikaskuntza.org  
Dans ce travail, on tente d´offrir une première esquisse des pratiques culinaires et des coutumes gastronomiques de la Cour Royale navarraise pendant la première moitié du XVe siècle. On a essayé de comparer les particularités propres à la cuisine de la cour du bas Moyen-Age en Navarre et l´on a pu démontrer l´influence d´autres territoires péninsulaires tels que la Castille ou la Catalogne, ou européens tels que la France ou l´Italie.
Con el presente trabajo se pretende ofrecer un primer esbozo de las prácticas culinarias y costumbres gastronómicas de la Corte Real navarra durante la primera mitad del siglo XV. Se ha intentado comprobar las peculiaridades propias de la cocina cortesana bajomedieval en Navarra y se ha podido demostrar la influencia de otros territorios peninsulares como Castilla o Cataluña, o europeos como Francia o Italia.
XV. mendearen lehen erdiko Nafarroako Errege Gorteko sukaldaritza-praktika eta ohitura gastronomikoen lehen zirriborroa eskaini nahi izan dugu lan honetan. Beranduko Erdi Aroko nafar gorte-sukaldaritzaren ezaugarriak egiaztatu nahi izan ditugu, eta beste hainbat lurralderen eragina frogatu ahal izan dugu, bai penintsulakoen aldetik .Gaztela edo Katalunia., eta bai europarren aldetik. hala nola Frantzia edo Italia.
  6 Résultats www.pc.gc.ca  
La péninsule Great Northern, à Terre-Neuve, est fréquentée depuis longtemps par les Européens, à commencer par les Vikings qui ont brièvement occupé L'Anse aux Meadows il y a environ 1000 ans. Plus tard, au XVe siècle et XVIe siècle, les Basques sont venus pêcher le long de la côte ouest de Terre-Neuve où ils ont baptisé bien des sites, dont Port au Choix.
The Newfoundland's Great Northern Peninsula has a long history of European contact, beginning with the Viking who briefly occupied L'Anse aux Meadows about 1000 years ago. Later, during the late 1500s' and the 1600's the Basque fished along Newfoundland's west coast and named many of the places, including Port au Choix. During these years the French and English fought for control of the island. The English finally succeeded in 1713.
  www.ot-scafidi.com  
Cet endroit était à l'origine la famille de Magreda Da, qui a donné lieu à la maison de la Rose ou de Sassuolo, Star de la politique locale jusqu'au XVe siècle.
This location was originally the family of Da Magreda, that gave rise to the House of The Rose or from Sassuolo, Star of local politics until the 15th century.
Diese Lage war ursprünglich der Familie Da Magreda, Das führte zu das Haus der Rose oder von Sassuolo, Star der Kommunalpolitik bis zum 15. Jahrhundert.
Este lugar fue originalmente la familia de Da Magreda, que dio origen a la casa de la rosa o de Sassuolo, Estrella de la política local hasta el siglo XV.
  28 Résultats psid2016.pl  
Fulvio Delle Donne est professeur de littérature latine médiévale et humanistique à l’Université della Basilicata (Potenza). Dans ses travaux, il croise et fait dialoguer histoire, philologie et littérature couvrant une longue période allant du vie au xve siècle.
Fulvio Delle Donne is Professor of Medieval Latin and Humanistic Literature at the Università degli Studi della Basilicata (Potenza). His work cuts across and establishes a dialogue between history, philology and literature over a long period ranging from the sixth to the fifteenth centuries. He is the author of numerous critical editions including that of Gaspare Pellegrino,
  www.greenspeed.be  
Le Maître de Castelsardo est l’un des principaux auteurs de la renaissance de la Sardaigne d’origine inconnue: son œuvre, la “Vierge sur le trône avec l’Enfant et les anges” date du XVe siècle.
Der Maestro di Castelsardo ist einer der wichtigsten Renaissancekünslter Sardiniens unbekannter Herkunft: Sein Werk „Madonna in trono con Bambino e angeli” geht auf das 15. Jahrhundert zurück.
El Maestro de Castesardo es uno de los principales autores del renacimiento de Cerdeña de origen desconocido: sus obras la “Virgen en trono con Niño y ángeles” se remonta al siglo XV.
Il Maestro di Castelsardo è uno dei principali autori rinascimentali della Sardegna di origine ignota: la sua opera la “Madonna in trono con Bambino e angeli” risale al XV secolo.
  33 Résultats www.ovpm.org  
L'apogée de cette tribu aztèque, les Mexica, a lieu au XVe siècle. L'Empire atteint alors son extension maximum et contrôle les routes commerciales jusqu'au golfe du Mexique. Une réforme religieuse est entreprise qui préconise le sacrifice humain.
El apogeo de esta tribu azteca, los mexicas, se sitúa en el siglo XV. El Imperio alcanza entonces su máxima extensión y controla las rutas comerciales hasta el golfo de México. Se inicia una reforma religiosa que conlleva el sacrificio humano.
  38 Résultats atoll.pt  
Un «mur de la ville ancienne, construite par les siennois, au XVe siècle, contient le charmant village de Montemerano.
An 'old city wall, built by the Sienese in the fifteenth century, contains the delightful village of Montemerano.
Eine 'alte Stadtmauer, von der Siena im fünfzehnten Jahrhundert erbaut, enthält das hübsche Dorf Montemerano.
  6 Résultats www.cipsoft.com  
XIe-fin XVe siècle
11th-15th century
11. - 15. Jh.
  www.bar.admin.ch  
Copies depuis le XVe siècle (division P)
Copies from the 15th century and later (Main Department P)
Abschriften ab 15. Jahrhundert (Hauptabteilung P)
Copie dal XV secolo (sezione principale P)
  2 Résultats www.kvnm.nl  
Le cépage riesling fait partie de la royauté des vins d’Alsace depuis la fin du XVe siècle. Le grand cépage rhénan qu’est le riesling vit actuellement une deuxième heure de gloire.
The Riesling wine is part of the Alsace legacy since the late fifteenth century. The great Rhine Riesling is experiencing an additional moment of glory. It is found on many table of good food lovers.
  www.bestlistcasinos.com  
Au début du XVe siècle, l'empire inca avait le contrôle d'une zone très vaste, étendant même son influence jusqu'en Colombie et au Chili.
A comienzos del siglo XV, el imperio inca tenía el control de una zona muy amplia, extendiendo su influencia aún hasta Colombia y Chile.
  www.villevenete.com  
Crucifix, sculpture en bois de l’artiste du XVe siècle, connu sous le nom « Black Christ »; « Madonna avec Saints », une peinture de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un cadre de marbre de l’atelier à Lucca Civitali et plusieurs tableaux de valeur du XVIIe siècle.
Still preserves valuable works: the “Pala di San Giuseppe”, glazed terracotta Della Robbia school, perhaps made by Girolamo son of Andrew next to Jacopo Sansovino; a SS. Crucifix, wooden sculpture of the fifteenth century artist, popularly known as the “Black Christ”; “Madonna with Saints”, a painting by Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; a marble frame of the workshop in Lucca Civitali and several valuable seventeenth-century paintings.
Dennoch bewahrt wertvolle Werke: die „Pala di San Giuseppe“, glasierte Terrakotta Della Robbia Schule, vielleicht gemacht von Gerolamo Sohn Andrew neben Jacopo Sansovino; ein SS. Kruzifix, Holzskulptur des fünfzehnten Jahrhunderts Künstler, im Volksmund als „Black Christus“ bekannt; „Madonna mit Heiligen“, ein Gemälde von Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; ein Marmor Rahmen des Workshops in Lucca Civitali und mehrere wertvolle siebzehnten Jahrhundert Gemälde.
Aún conserva valiosas obras: el “Pala di San Giuseppe”, terracota vidriada escuela de Della Robbia, quizá hecha por Gerolamo hijo de Andrew junto a Jacopo Sansovino; un SS. Crucifijo, escultura de madera del artista del siglo XV, popularmente conocido como el “Cristo Negro”; “Madonna con los santos”, una pintura de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un marco de mármol del taller en varias pinturas valiosas del siglo XVII y Lucca Civitali.
  c.simtos.org  
Chaque chambre dispose d'une salle de bain privée avec douche. La ville d’Elbasan est à seulement 7 km, où vous pourrez visiter le château du XVe siècle, le Musée Ethnographique, et le Théâtre Skampa.
Das Boci Hotel befindet sich an der Hauptstraße, die ins Zentrum von Elbasan führt. Es verfügt über ein À-la-carte-Restaurant. Es bietet Internetzugang und kostenlose Parkplätze. Fernseher, Klimaanlage und eine Minibar sind in jedem Zimmer vorhanden. Im Boci Hotel finden Sie eine 24-Stunden-Rezeption, eine Gartenbar und einen Wäscheservice. Jedes Zimmer hat ein eigenes Badezimmer mit Dusche. Die Stadt Elbasan ist nur 7 km entfernt, wo Sie die Burg aus dem 15. Jahrhundert, das ethnographische Museum und das Skampa-Theater besuchen können.
Hotel Boci si trova nella strada principale che ti porta al centro di Elbasan. Hotel Boci ha un ristorante con un buon menu à-la-carte, offre la connessione Wi-Fi e parcheggio gratuito. TV via cavo, aria condizionata e minibar sono in ogni camera. All'hotel Boci troverete la reception aperto 24 ore al giorno, un giardino, un bar e il servizio della lavanderia. Ogni camera è dotata di bagno privato con doccia. La città di Elbasan è a solo 7 km di distanza, dove si può visitare il castello del quindici secolo, il Museo Etnografico, il Teatro Skampa.
  4 Résultats www.proptiger.com  
Martín de Rentería y Uranzu, né dans le dernier tiers du XVe siècle et connu comme «le capitaine de Renteria», a donné son nom à cette maison baroque du XVIIe siècle.
Martín de Rentería y Uranzu, born in the last third of the 15th Century and known as "el capitán de la Renteria" (the captain of Errenteria), is responsible for the name of this 17th Century Baroque house.
  2 Résultats www.skinpharmacies.ca  
Typographie au XVe siècle
15th typography
  18 Résultats editions.louvre.fr  
XVe siècle
15th century
  5 Résultats www.man.es  
Cette collection inclut des pièces d’une longue période, s’étendant du IVe siècle à la fin du XVe siècle.
This collection spans the period of time stretching from the 4th century to the end of the 15th century.
  2 Résultats www.babelfamily.org  
Visite d'une forge du XVe siècle, avec casse-croûte (tapa traditionnelle du forgeron), pour découvrir la « magie du fer » de Chillida, dans une ancienne usine transformée en espace d'art contemporain.
Visit a 15th-century ironworks, try a classic "pintxo ferrón" for lunch and discover Chillida's "The Magic of Iron" in a former factory converted into a modern art venue.
  www.emilfreyclassics.ch  
Si, dans la ville inclure le Voies d'Architecture ', par lequel trois guider par joyaux architecturaux de la ville de Tours Valence ou l'exposition est réalisée «Res Furniture ' Marcher styles de meubles du XVe siècle ou le concepteur de l'échantillon Pepe Gimeno dans le Palau de la Música. De même, ADCV prévu plusieurs activités en parallèle dans le cadre de la Valencia Conception Semaine, que l'exposition 'Design Skeet »au Centre Culturel La Nau.
Alongside these own activities, Selection Maderalia part of the initiative See You in Valencia, including, besides holding the three fairs, a powerful agenda for open events for exhibitors and visitors. Therefore, in the city include the Routes of Architecture ', by which three guided by architectural jewels of the city of Valencia tours or exposure is performed 'Res Furniture' Walking furniture styles from the fifteenth century or sample designer Pepe Gimeno in the Palau de la Música. Similarly, ADCV scheduled several activities in parallel under the umbrella of the Valencia Design Week, as the exhibition 'Design Skeet' at the Cultural Centre La Nau.
Junto a estas actividades propias, Maderalia Selección forma parte de la iniciativa Nos Vemos en Valencia, que incluye, además de la celebración de las tres ferias, una potente agenda de eventos abiertos a expositores y visitantes. So, en la ciudad destacan las Rutas de Arquitectura’, mediante la cual se realizarán tres recorridos guiados por joyas arquitectónicas de la ciudad de Valencia o la exposición ‘Res Mobili’ que recorre los estilos de muebles desde el siglo XV o la muestra del diseñador Pepe Gimeno en el Palau de la Música. Ähnlich, la ADCV programará diversas actividades de forma paralela bajo el paraguas de la Valencia Disseny Woche, como la exposición ‘Diseño al Plato’ en el Centre Cultural La Nau.
Accanto a queste attività proprie, Selezione Maderalia parte dell'iniziativa See You in Valencia, Compreso, oltre a tenere le tre fiere, una potente agenda per eventi aperti per espositori e visitatori. Così, in città includere la Vie di Architettura ', da cui tre guidare da gioielli architettonici della città di Tours Valencia o l'esposizione viene eseguita ‘Res Mobili’ A piedi stili di arredamento del XV secolo o progettista del campione Pepe Gimeno nel Palau de la Música. Allo stesso modo, ADCV in programma diverse attività in parallelo sotto l'ombrello della Valencia Design Settimana, come la mostra 'Design Skeet' presso il Centro Culturale La Nau.
  2 Résultats marcoscebrian.com  
Toutefois, il a fallu attendre le XVe siècle pour que le sport soit codifié, avec l’apparition de guildes d’escrime dans toute l’Europe et la publication en Espagne du premier manuel codifiant les règles et les techniques, par Diego de Valera en 1471.
Llegados a ese punto, la esgrima existía de una forma u otra desde hacía casi 3.000 años ya que los primeros combates competitivos registrados tuvieron lugar en el Antiguo Egipto en el siglo XII a.C., seguidos más tarde por los romanos.Sin embargo, fue en siglo XV d.C. que el deporte se formalizó con la aparición de las asociaciones de esgrima en toda Europa y el primer manual que codificaba las reglas y las técnicas se produjo en España el 1471 de la mano de Diego de Valera.
  2 Résultats palenque-tours-colombia.com  
La galerie Madruzzina vous accompagne lorsque vous passez d’un édifice à l’autre et vous relate, à renfort de représentations d’époque et au fil de récits personnels ou d’épisodes politiques, l’histoire des lieux et de leurs propriétaires du xve siècle à nos jours.
The Madruzzina Gallery leads you from one ambience to another while a series of period pictures tell the history of Villa Madruzzo from the XV century to the present day, through the personal and political events of its key figures.
Über die Madruzzina Gallery kommt man von einem Hotelbereich in den anderen und erfährt dabei anhand von alten Fotos und Bildern, auf denen die privaten und politischen Schicksale der verschiedenen Bewohner gezeigt werden, etwas über die Geschichte der Villa Madruzzo vom 15. Jh. bis heute.
  7 Résultats www.santpaubarcelona.org  
Les Archives Historiques de l’Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comportent des documents antérieurs au XVe siècle. Il s’agit d’archives hospitalières parmi les plus importantes qui sont conservées actuellement.
El Archivo Histórico del Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comprende documentos anteriores al siglo XV. Se trata de uno de los archivos hospitalarios más importantes que se conservan en la actualidad.
The Historical Archive of the Hospital de la Santa Creu i Sant Pau,which conserves documents dating back to the fifteenth century and earlier, is one of the most important hospital archives in the world today.
  dekol.vts.ua  
Orebic peut être atteint par voie maritime (ferry de Korcula) et la terre (la route qui passe par la ville de Ston, puis à travers toute la péninsule de Peljesac). Le nom de la ville provient de la noms de famille navale Orebic, qui, à la fin du XVe siècle a créé le centre du village et construit la citadelle.
Orebić je najveće mjesto na polutoku Pelješcu, smješteno ispod brda Sv. Ilija, na zapadnome dijelu poluotoka, preko puta grada Korčule i Lumbarde s kojima je odlično povezan redovitim trajektnim linijama. Do Orebića se može doći morskim (trajektom iz grada Korčule) i kopnenim putem (cestom koja od Stona ide preko cijelog poluotoka Pelješca). Ime grada Orebića potiče od prezimena pomorske obitelji Orebić, koja je krajem XV. stoljeća u utvrđenoj jezgri naselja sagradila kaštel.
  2 Résultats turismo.hoyadehuesca.es  
De bons produits, de bon service : certains des restaurants les mieux cotés des guides gastronomiques d'Espagne se trouvent dans cette région, par exemple Lillas Pastia, Las Torres –tous deux à Huesca–, et La Venta del Sotón –à Esquedas–. La recette de la poule grillée de Casbas date du XVe siècle et nous vient de Ruperto de Nola, cuisinier du roi Ferdinand de Naples.
Good products, good service: the region also accommodates some of the restaurants in ragon ranked highest in gastronomic routes. Namely, Lillas Pastia, Las Torres –both in Huesca–, and La Venta del Sotón –in Esquedas. The recipe for roast hen from Casbas dates back from the 15th century, when it was documented by Ruperto de Nola, King Ferdinand of Naples' chef.
Gute Erzeugnisse, guter Service: In diesem Gebiet befinden sich einige aragonische Restaurants mit der höchsten Punktzahl in den spanischen Gastronomieführern: Lillas Pastia, Las Torres – beide in Huesca–, und La Venta del Sotón in Esquedas. Das Rezept des gebratenen Huhns von Casbas wurde schon im 15. Jahrhundert von Ruperto de Nola, Koch des Königs Fernando von Neapel, aufgenommen.
  4 Résultats service.berlin.de  
Édifice situé à proximité de la commune de les Corts, sur la rive du Ter Vell (l'ancienne embouchure du Ter), où les barges pouvaient encore arriver au XVe siècle. Il conserve des fragments gréco-romains aux murs et des restes de la Via Heraclea au sol.
Edificio situado cerca del vecindario de Les Corts, en la orilla del Ter Vell (la antigua desembocadura del Ter), donde en el siglo xv todavía se podía llegar con las barcazas. Tiene fragmentos grecorromanos en los muros y restos de la Vía Heraclea. Inicialmente fue un molino de arroz y, después, de harina. A finales del siglo XIX, su propietario, Luis Fernando de Alós, marqués de Dou, instaló la primera central eléctrica de L’Empordà. Actualmente es un restaurante (El Molí de l’Escala).
  www.souffle.asso.fr  
Ceux qui aiment la mer seront comblés par La Rochelle, ville portuaire à l’histoire mouvementée tout entière tournée vers l’Atlantique. C’est de son vieux port que les premiers colons français ont pris la mer au XVe siècle vers le Canada.
If you love the sea, you will love La Rochelle. The rich history of this harbour town has always been inseparable from the Atlantic. From the old port, the first French colonialists left for Canada in the 15th century. Nowadays, yachts from all over France anchor here. A walk through the old part of town leads you past many historic buildings from the 15th to 18th centuries. There is picturesque coastal scenery extending for miles outside La Rochelle : the islands of Ré, Aix or Oléron.
Jene, die den Ozean lieben, werden ihre Erfuellung in La Rochelle finden. Eine Stadt, die in sich eine bunte Geschichte trägt und voellig dem Ozean gerichtet ist. Von ihrem alten Hafen aus sind die ersten Französischen Reisenden im 15. Jahrhundert nach Kanada aufgebrochen. Heute kommen die Jachten aus ganz Frankreich, um hier vor Anker zu gehen. Beim Spazieren quer durch die alte Stadt, werden Sie eine Fuelle von historischen Gebaeuden entdecken, die aus dem 15. bis 18.Jahrhundert stammen. La Rochelle ist von einer malerischen Kuestenlandschaft umgeben: Die Insel de Ré, die Insel d’Aix und die Insel d’Oléron.
Si usted es amante del mar, habrá acertado al elegir La Rochelle. La rica historia de esta ciudad portuaria ha estado siempre muy ligada al Océano Atlántico. Desde el antiguo puerto los primeros colonos franceses partieron hacia Canadá en el siglo XV. Actualmente, veleros de todos los lugares de Francia fondean aquí. Caminando por el casco antiguo la parte antigua de la ciudad pasará frente a muchos edificios históricos de los siglos XV a XVIII. A las afueras de La Rochelle se extiende una pintoresca costa de varios kilómetros de longitud.
Chi ama il mare si troverà a casa sua a La Rochelle. La città portuale, con la sua storia burrascosa, è indissolubilmente legata all'Atlantico. Dal vecchio porto partirono nel quindicesimo secolo i primi coloni francesi in direzione del Canada. Oggi gettano qui l'ancora yacht provenienti da tutta la Francia. Una passeggiata per le vie del centro permette di ammirare molti edifici storici, costruiti fra il quindicesimo e il diciottesimo secolo. Spingendosi nei dintorni, si può scoprire un pittoresco paesaggio costiero.
Если вы любите море, ваши потраченные деньги стоят посещения Ла-Рошель. Богатая история этого города-гавани всегда была неотделима от Атлантического океана. Первые французские колонизаторы приехали в порт Ла Рошель с Канады в 15-м веке. В настоящее время, яхты со всех концов Франции бросают здесь якорь. Прогулка по старой части города ведет мимо многих исторических зданий с 15 по 18 вв. Существует живописные прибрежные пейзажи протяженностью в одну милю от Ла-Рошель.
  6 Résultats www.arenbergauctions.com  
Depuis le XVe. Siècle et jusqu’à la diffusion de la photographie, les gravures ont été un type d’images, en quantité et en diversité, dont la valeur iconographique et en termes de diffusion de la connaissance est certainement restée sans égal dans l’histoire de l’art. Réalisées avec les techniques les plus diverses, les gravures ont représenté toutes sortes d’aspirations, d’intérêts et d’activités humaines. Elles sont une source inépuisable d’information historique et visuelle, et sont aussi, pour les spécialistes comme pour les collectionneurs et les amateurs d’art en général, une stimulation pour leur curiosité. Dans un échantillon de gravures nous pouvons trouver tout un monde à découvrir : un monde de pays, d’époques, d’artistes, de styles, d’idéaux, de formes de beauté et de perfection.
From the fifteenth century to the spread of photography, prints were a type of images, in quantity and in diversity, whose value in term of iconography and dissemination of knowledge has remained unparalleled in the history of art. Made through various techniques, prints represented all sorts of aspirations, interest and human activities. They are an inexhaustible source of historical and visual information, and also, for specialists as well as for collectors and amateurs of art in general, a stimulus for their curiosity. In a sample of prints we can find a whole world to discover: a world of countries, of periods, artists, styles, ideals, forms of beauty and perfection.
  3 Résultats cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Du côté sud, le palais était soutenu par deux murs hémicylindriques dont il ne reste que la partie ouest. Vers la moitié du XVe siècle le château fut restauré. Le côté de l´entrée fut remplacé par une nouvelle aile qui absorba les restes de l’ancienne bâtisse avec la tour.
The entrance gate to the castle with an almost perfect rectangular layout was located on the north side next to a square tower structure. A three-storey palace was located in the south. Apart from cellarage, a major part of the western wall has been preserved while the eastern and the inner curtain are hardly noticeable. Two half-cylindrical walls supported the palace from the south of which only the western section has been preserved. The castle was rebuilt in the mid 15th century. The entrance part was replaced by a new wing that swallowed up the remains of the old tower structure.
Das nahezu regelmäßige Rechteck der Burg betrat man von Norden durch ein Tor neben dem quadratischen turmartigen Bau. Im südlichen Teil stand ein dreigeschossiger Palast. Von diesem blieb außer den Grundmauern der überwiegende Teil der Westmauer bestehen, die Ostmauer und die mittlere Quermauer sind fast völlig verfallen. Von Süden war der Palast von zwei halbrunden Türmen befestigt, von denen wiederum lediglich der westliche Teil erhalten blieb. Um die Mitte des 15. Jhds. herum wurde die Burg umgebaut. Die Eingangsfront beherrschte nun ein neuer Flügel, der den Rest des turmartigen Baus verschlang.
Al casi regular castillo rectangular se entraba desde la puerta norte junto a la construcción de torres de cuatro aristas. En la parte sur había un palacio de tres plantas. De ellos quedó excepto el sótano conservado como una parte considerable de la pared oeste, la pared oriental, y el travesaño central casi desaparecidos. Del palacio sur se fijaban dos torres de medio rodillo, de las cuales de conservó solamente la parte oeste. A mediados del siglo XV el castillo fue reconstruido. La parte de la entrada ocupaba la nueva ala, que absorbía el resto de la vieja construcción de la torre.
Il portone di accesso al castello era situato a nord, nei pressi di una torre quadrata. La pianta del castello era di forma quasi perfettamente rettangolare. Sul lato sud sorgeva un palazzo a tre piani di cui si sono conservati gli scantinati e gran parte delle mura occidentali; le mura orientali e la parete divisoria centrale sono quasi scomparsi. Nella parte meridionale il palazzo era rafforzato da due torri semicilindriche, di cui si è preservata solo la sezione occidentale. Il castello fu ristrutturato intorno alla metà del XV secolo. L’ingresso fu occupato da una nuova ala che assorbì i resti dell’antica costruzione a torre.
Вход в крепость, имевшей вид почти совершенного квадрата, был на северной стороне и вел через ворота у четырехугольной башни. В южной части стоял четырехэтажный дворец, от которого кроме подвалов сохранилась значительная часть западной стены, но восточная и центральная стена почти полностью развалились. На южной стороне дворец охраняли две полукруглые башни, от которых также осталась только западная часть. Около средины ХV века крепость была перестроена. Вход сделали в новом крыле, поглотившем остатки старой башни.
  3 Résultats translat.narpan.net  
La Masseria Monacelli, ferme fortifiée du XVIIe siècle et la Masseria Giampaolo, bourgade chic du XVe siècle, s’imposent avec leur tour d’observation au cœur du Salento. Proches de l’abbaye romano-byzantine Santa Maria de Cerrate, qui compte aujourd’hui parmi les biens du Fonds pour l’environnement italien, elles gardent des traces de l’histoire.
Masseria Monacelli, a fortified farmhouse dating from the 17th century, and Masseria Giampaolo, a fine 15th-century complex, are a distinctive presence in Salento with their imposing watch towers. They are near the Romanesque-Byzantine Abbey of S. Maria a Cerrate, now under the protection of the Italian Environment Fund. The Masserie possess some important historical features:
Die Masseria Monacelli, ein befestigter Gutshof aus dem 17. Jahrhundert, und die Masseria Giampaolo, ein exklusives Dorf aus dem 15. Jahrhundert ragen mit ihren Wachtürmen im Herzen des Salento dominierend empor. Sie erstrecken sich in der Nähe der romanisch-byzantinischen Abtei S. Maria in Cerrate, die heute zu den Besitztümern der Stiftung für Denkmalpflege und Naturschutz (Fondo Ambiente Italiano) zählt, und stellen bedeutende Zeugnisse der Geschichte dar.
  97 Résultats www.hotel-santalucia.it  
Occupant un bâtiment du XVe siècle rénové, l'élégant Palazzo Marziale vous accueille au cœur du centre historique de Sorrente, en face du cloître de San Francesco. Vous profiterez de 2 restaurants et d'une connexion Wi-Fi gratuite dans toute son enceinte.
Set in a restored 15th-century building, the elegant Palazzo Marziale is located in the heart of Sorrento’s historical centre, opposite the Cloister of St. Francis. It offers 2 restaurants and free WiFi throughout. All with parquet floors, rooms here offer a flat-screen TV, minibar and air conditioning. The daily breakfast includes homemade pastries and freshly baked bread. Piazza Tasso is 300 metres from the property. The Marina Piccola is a 10-minute walk away....
Die elegante Unterkunft Palazzo Marziale begrüßt Sie im Herzen von Sorrent in einem restaurierten Gebäude aus dem 15. Jahrhundert. Sie wohnen hier im historischen Zentrum, gegenüber dem St.-Franziskus-Kloster. Freuen Sie sich in der Unterkunft auf 2 Restaurants sowie kostenfreies WLAN in allen Bereichen. Sämtliche Zimmer sind klimatisiert und mit Parkettböden ausgestattet. Ein Flachbild-TV sowie eine Minibar sind ebenfalls vorhanden. Allmorgendlich genießen Sie ein Frühstück mit hausgemachtem Ge...bäck und frisch gebackenem Brot. Zur Piazza Tasso gelangen Sie von der Unterkunft aus nach 300 m. Den Hafen Marina Piccola erreichen Sie nach einem 10-minütigen Spaziergang.
El elegante Palazzo Marziale está ubicado en un edificio restaurado del siglo XV del centro histórico de Sorrento, frente al claustro de San Francisco. El establecimiento cuenta con 2 restaurantes y WiFi gratuita en todas las dependencias. Las habitaciones incluyen suelo de parquet, TV de pantalla plana, minibar y aire acondicionado. El desayuno diario incluye repostería casera y pan recién horneado. El establecimiento está situado a 300 metros de la Piazza Tasso y a 10 minutos a pie de Marina P...iccola.
Situato in un edificio del 15° secolo restaurato, nel cuore del centro storico di Sorrento e di fronte al Chiostro di San Francesco, l'elegante Palazzo Marziale vanta 2 ristoranti e il WiFi gratuito in tutte le aree. Le camere sono provviste di pavimenti in parquet, TV a schermo piatto, minibar e aria condizionata. Ogni mattina vi attende una colazione a base di prodotti da forno fatti in casa e pane appena sfornato. Il Palazzo Marziale dista 300 metri da Piazza Tasso e 10 minuti a piedi dalla M...arina Piccola.
Het Palazzo Marziale is gevestigd in een gerestaureerd 15e-eeuws gebouw, in het hart van het historische centrum van Sorrento, tegenover het klooster Convento di San Francesco. Deze accommodatie biedt 2 restaurants en gratis WiFi in het hele pand. Alle kamers hebben een parketvloer, een flatscreen-tv, een minibar en airconditioning. Het dagelijkse ontbijt bestaat uit zelfgemaakt gebak en vers gebakken brood. Het plein Piazza Tasso ligt op 300 meter, en de jachthaven Marina Piccola op 10 minuten ...lopen.
  20 Résultats museonavigazione.eu  
Ce château du XVe siècle se trouve en Touraine, à Noyant-de-Touraine. Niché dans un parc de 100 hectares, voici l’endroit idéal pour vos séjours entre amis, en famille ou pour vos événements professionnels.
The 15th-century Chateau de Brou is located in Touraine, Noyant-de-Touraine. Nestled in a 100 hectare park, this is the ideal place for your holiday accommodation whether you are with friends, family or you need a venue for your corporate events. A castle in a decoration steeped in history awaits you with large rooms and timely pieces that combine the charms of the past and current comfort, and the possibility of having a la carte services. 13 rooms and suites are at your disposal including a duplex in the castle tower. Each one has a magnificent view of the park and is equipped with a private bathroom. Three separate lounges allow you to combine privacy and calmness. There is also a large main living room, a spacious annex room and a small living room overlooking the veranda to one of the terraces and the pond. The kitchens are also at your disposal. If you prefer, you can prepare your own meals. In the heart of the Châteaux de la Loire region and its vast richness, your activities in the area will be numerous and interesting.
  30 Résultats www.sitesakamoto.com  
Le Grand Zimbabwe sont les ruines, sans doute, le plus important d'une civilisation qui est en Afrique sub-saharienne. Une ville construite entre le XIe siècle et le XVe siècle dans laquelle on croit qui vivait à proximité 20.000 Les gens.
The Great Zimbabwe sind die Ruinen, VORAUSSICHTLICH, Wichtigste einer Zivilisation, die in sub-Sahara-Afrika. Eine Stadt zwischen dem elften Jahrhundert und dem fünfzehnten Jahrhundert, in dem sie glaubten, dass lebte in der Nähe 20.000 Die Menschen. Es wird angenommen, dass ein wichtiges Handelszentrum werden. FRAGLOS, VOD ist ein Reiseziel in Afrika, in einem Raum, Southern, in denen es historische Reste ausgelöst.
Il Great Zimbabwe sono le rovine, probabilmente, più importante di una civiltà che è in Africa sub-sahariana. Una città costruita tra il secolo XI e il XV secolo in cui si ritiene che viveva vicino 20.000 Persone. Si crede di essere un importante centro commerciale. Chiaramente, VOD è una destinazione in Africa, all'interno di una zona, Southern, in cui vi è resti storici scattato.
O Grande Zimbabwe são as ruínas, provavelmente, mais importantes de uma civilização que está na África sub-saariana. Uma cidade construída entre os séculos XI e no século XV na qual acredita-se que viviam perto 20.000 Pessoas. Acredita-se ser um importante centro de comércio. Sem dúvida, VOD é um destino em África, dentro de uma área, Sul, em que há vestígios históricos tropeçou.
De Great Zimbabwe zijn de ruïnes, waarschijnlijk, het belangrijkste van een beschaving die zich in Afrika bezuiden de Sahara. Een stad gebouwd tussen de elfde eeuw en de vijftiende eeuw, waarin men gelooft dat woonde in de buurt 20.000 Mensen. Men gelooft dat het een belangrijk handelscentrum worden. Duidelijk, VAP. Is een bestemming in Afrika, in een ruimte, Zuidelijk, waarin het is niet gemakkelijk om struikelen historische overblijfselen.
El Gran Zimbabwe són les ruïnes, probablement, més importants d'una civilització que hi ha a l'Àfrica subsahariana. Una ciutat aixecada entre el segle XI i el segle XV en la qual es creu que van habitar a prop de 20.000 persones. Es creu que va poder ser un important centre d'intercanvi comercial. Sens dubte, és una destinació VAP a l'Àfrica, dins d'una àrea, el sud, en la qual no és fàcil ensopegar amb restes històriques.
Veliki Zimbabve su ruševine, vjerojatno, Najvažniji od civilizacije, koja je u sub-saharskoj Africi. Grad sagrađena između jedanaestog stoljeća i petnaesti stoljeća u kojem se vjeruje da živi u blizini 20.000 Ljudi. To je vjerovao da se važno trgovačko središte. Bez sumnje, VOD je odredište u Africi, unutar područja, Južni, u kojoj se nalazi povijesni ostaci iskočio.
Отличные руины Зимбабве, вероятно, Наиболее важные из цивилизации, в Африке к югу от Сахары. Город, построенный между одиннадцатом веке и пятнадцатого века, в котором считается, что жили рядом 20.000 люди. Считается, что он может быть крупным торговым центром. Очевидно, VAP являются назначения в Африке, пределах области, Южный, , в котором легко споткнуться исторических останков.
The Great Zimbabwe aurriak dira, Ziurrenik, zibilizazio baten garrantzitsua da Sahara azpiko Afrikan. XI. Mende eta XV. Mendeko den uste bizi izan zen gertu artean eraiki zuten hiria 20.000 pertsona. Merkataritza-zentro garrantzitsu bat izan dela uste da. Argi eta garbi, VAP Afrikan helmuga bat dira, eremu baten barruan, Southern, bertan hondar historiko gorako bidaia erraza da.
  www.postauto.ch  
Compte tenu de sa position stratégique importante sur la route du San Bernardino, la colline était déjà fortifiée à l’époque des Romains. Au Moyen-Age, les comtes de Sacco y érigèrent leur forteresse. Au pied du château fort se dresse l’église Santa Maria del Castello. A la fin du XVe siècle, elle fut intégrée à l’ensemble fortifié.
Because of its strategically important location on the San Bernardino route, this rocky hill was fortified in Roman times already. In the Middle Ages, the Counts of Sacco established their fortress here. The church of Santa Maria del Castello was built at the foot of the castle. At the end of the 15th century, the church was integrated into the fortified complex.
Aufgrund seiner strategisch wichtigen Lage an der San Bernardino-Route war der Felshügel schon zu römischer Zeit befestigt. Im Mittelalter errichteten die Grafen von Sacco hier ihre Festung. Zu Füssen des Kastells liegt die Kirche Santa Maria del Castello. Sie wurde Ende des 15. Jahrhunderts in den befestigten Komplex einverleibt.
In ragione della sua posizione strategica sulla strada del San Bernardino, la collina rocciosa era fortificata già in epoca romana. Nel Medioevo, i Conti de Sacco eressero qui la loro fortezza. Ai piedi del castello sorge la chieda di Santa Maria del Castello, annessa al complesso fortificato alla fine del XV secolo.
  druketykiet.eu  
Vers le milieu du XIIIe siècle, le village et le château a été abandonné et jamais réoccupé. Seulement dans le XVe siècle a été construite par les habitants de Calatafimi, au pied du château, une petite église dédiée à Saint Léon.
Towards the end of the twelfth century, the arrival of a Christian is attested by a feudal castle tower on two levels, built on the highest point of the site, and a church with three aisles ending in apses with space in front occupied by the Christian cemetery; and it was during this era that the mosque was probably demolished. The feudal phase is characterized by a strong expansion of the area inhabited by the general increase in quality of material life. Around the middle of the thirteenth century, the village and the castle was abandoned and never reoccupied. Only in the fifteenth century was built by the inhabitants of Calatafimi, at the foot of the castle, a small church dedicated to Saint Leo.
Verso la fine del XII secolo l’arrivo di un feudatario cristiano è attestato da un castello a torre articolato su due livelli, costruito nel punto più alto del sito, e da una chiesa a tre navate terminanti ad absidi con spazio antistante occupato dal cimitero cristiano; ed è proprio in questa epoca che la moschea venne probabilmente demolita. La fase feudale è caratterizzata da una forte espansione dell’area abitata e dal generale incremento qualitativo della vita materiale. Intorno alla metà del XIII secolo, il villaggio e il castello furono abbandonati e mai più rioccupati. Soltanto nel XV secolo venne costruita dagli abitanti di Calatafimi, ai piedi del castello, una piccola chiesa dedicata a San Leone.
  2 Résultats www.miniurudvarhaz.hu  
Cette place est le lieu de rencontre de tous les touristes, où vous pourrez déguster de délicieux plats locaux dans le restaurant avant et visite de l'ancienne cave à vin datant du XVe siècle, construit sur une voie romaine.
After visiting the basilica recommend a trip to visit the center history of this small medieval town. Right away you find that you are immersed in an atmosphere poised between the Middle Ages and the Renaissance. Between the station and Piazza Monaco take the small climb leading to Piazza San Francesco, dominated by the austere facade dell'omonima church. This square is the meeting place of all the tourists, where you can enjoy delicious local dishes in the restaurant front and visit the ancient wine cellar, dating back to the fifteenth century, built over a Roman road.
Nach dem Besuch der Basilika empfehlen eine Reise zu besuchen das Zentrum Geschichte dieses kleinen mittelalterlichen Stadt. Sofort finden Sie, dass Sie sich mitten in einer Atmosphäre steht zwischen dem Mittelalter und der Renaissance. Zwischen dem Bahnhof und der Piazza Monaco nehmen Sie die kleine Steigung führt zur Piazza San Francesco, dominiert von der strengen Fassade dell'omonima Kirche. Dieser Platz ist der Treffpunkt aller Touristen, wo man köstliche lokale Gerichte im Restaurant vor und besuchen Sie die alten Weinkeller, aus dem fünfzehnten Jahrhundert, erbaut über einer römischen Straße.
Después de visitar la basílica recomendar un viaje para visitar el centro la historia de esta pequeña ciudad medieval. Enseguida te encuentras con que usted está inmerso en una atmósfera a punto entre la Edad Media y el Renacimiento. Entre la estación y la Plaza de Mónaco tomar la pequeña subida conduce a la Piazza San Francesco, dominado por la austera fachada de la iglesia dell'omonima. Esta plaza es el lugar de encuentro de todos los turistas, donde podrá disfrutar de deliciosos platos típicos en el restaurante frente y visitar la antigua bodega, que data del siglo XV, construido sobre una vía romana.
  15 Résultats www.visitluxembourg.com  
Le musée se trouve dans un bâtiment dont les origines remontent au XVe siècle. Il décrit l'évolution technique de l'outillage et des armes lithiques durant une période de plus d'un million d'années.
Established in a building dating from the Middle Ages, this museum describes the evolution of Man from the Paleolithic to the first farmers.
Das Museum ist in einem Gebäude aus dem 15. Jh untergebracht und zeigt die technische Evolution von Werkzeugen und Waffen während eines Zeitraumes von mehr als einer Million Jahren.
Het museum is gehuisvest in een gebouw uit de 15e eeuw en laat de ontwikkeling van gereedschap- en wapentechniek gedurende een periode van meer dan een miljoen jaar zien.
  6 Résultats www.madeira-live.com  
Madalena do Mar est un petit village situé sur la côte sud-ouest de l’île, avec de superbes vues de la mer et de la falaise. À l’origine, son nom provient d’un prince légendaire polonais du XVe siècle, Henry Allemão.
Madalena do Mar is a small village located on the southwest coast of the Island with beautiful sea and cliff views. Its name  came from a legendary Polish Prince of the 15th century, Henry Allemão. He lost a battle in 1444 and was given land by João Gonçalves Zarco and established a great-populated farm where he built a chapel dedicated to the Saint Mary Madeleine.
Madalena do Mar ist ein kleines Dorf an der Südwestküste der Insel mit herrlicher Sicht auf das Meer und die Klippen. Der Name stammt von einem legendären polnischen Prinzen aus dem 15. Jahrhundert, Henry Allemão. Er verlor 1444 eine Schlacht und erhielt Land von João Gonçalves Zarco und erstellte darauf eine große Farm, wo er eine Kapelle zu Ehren der Heiligen Maria Magdalena baute.
Madalena do Mar è un piccolo villaggio situato sulla costa sud-occidentale dell 'isola con un bel mare e vedute di scogliere. Il suo nome ha origine da un leggendario principe polacco del XV secolo, Henry Allemão. Egli perse una battaglia nel 1444 e la terra gli fu data da João Gonçalves Zarco e venne costruita un’azienda agricola, molto popolata, dove fece costruire una cappella dedicata a Santa Maria Maddalena.
A Madalena do Mar é uma pequena vila localizada na costa sudoeste da ilha com belas vistas de mar e de falésias. O seu nome vem dum lendário príncipe polaco do século XV chamado Henrique Alemão. Em 1444 ele perdeu uma batalha e João Gonçalves Zarco ofereceu-lhe terras. Aí ele estabeleceu um populosa quinta onde construiu uma capela dedicada a Santa Maria Madalena.
Madalena do Mar is een klein dorp aan de zuidwestelijke kust van het eiland met mooi uitzicht op de zee en klippen. De naam komt van een legendarische Poolse prins uit de 15de eeuw, Henry Allemão. Hij verloor een veldslag in 1444 en kreeg land van João Gonçalves Zarco en vestigde een grootse boerderij waar hij een kapel bouwde ter ere van Sint Maria Magdalena.
Madalena do Mar on pieni kylä joka sijaitsee saaren lounaisrannikolla kauniilla näköaloilla yli meren ja kallioiden. Sen nimi on alkuperäisin legendaarisesta puolalaisprinssistä 1400-luvulla,  Henry Allemão. Hän hävisi erään taistelun vuonna 1444 ja João Gonçalves Zarco antoi hänelle maata ja perusti hyvin asutun maatilan jonne hän rakensi kappelin joka omistettiin Saint Mary Madeleinelle.
Madalena do Mar er en liten landsby som ligger plassert på den sydvestlige kysten av øya med vakker utsikt til havet og klippene. Navnet oppstod av en legendarisk Polsk prins fra det 15 århundret, Henry Allemão. Han tapte et slag i 1444 og fikk et jorde av João Gonçalves Zarco og etablerte en stor-befolket farm hvor han bygde et kapell, spesialbygd til Helgenen Mary Madeleine.
Мадалена до Мар (Madalena do Mar) - небольшая деревня на юго-западном побережье острова с прекрасными видами на море и горы. Ее имя произошло от легендарного польского Принца 15 века, Хенри Аллемао. Он проиграл сражение в 1444 году, а позднее Жоао Гонсалвес Зарко отдал ему часть земли, где он организовал прекрасно заселенную ферму и построил церковь во имя Святой Марии Магдалины.
  2 Résultats www.cbb.be  
Hôtel du XVe siècle dans le centre historique de Valence
Hotel del s. XV en el centro histórico de Valencia
  www.hoteldomvasco.sw-hotelguide.com  
A la suite de ses voyages, Vasco de Gama revenait occasionnellement à Sines, où son influence est évidente. Visitez le château du XVe siècle où ce célèbre navigateur a passé son enfance. Le panorama depuis ce point de vue est étonnant, tout comme celui que l’on peut admirer depuis la forteresse voisine de Revelim.
Hier befindet sich auch der Geburtsort von Vasco da Gama, dem berühmten portugiesischen Seefahrer, welcher die Meeresroute nach Indien entdeckte. Im Verlaufe seiner Reisen kehrte Vasco da Gama immer wieder nach Sines zurück, wo sein Einfluss offensichtlich ist. Besuchen Sie das Schloss aus dem 15. Jahrhundert, wo der Segler seine Kindheit verbrachte. Die Aussicht von diesem Ort wie auch von der nahe gelegenen Revelim Burg aus ist fantastisch.
También es conocida por ser el lugar de nacimiento de Vasco da Gama, el famoso explorador portugués que descubrió la ruta marítima a la India. Después de algunos de sus viajes, Vasco da Gama regresó en varias ocasiones a su Sines natal, donde su influencia sigue siendo más que evidente. Visite el castillo del siglo XV donde el distinguido marinero pasó su niñez. Las vistas desde este punto panorámico son maravillosas, como también lo son las que se divisan desde la cercana fortaleza de Revelim.
Ma Sines è anche rinomata per essere la città natale di Vasco da Gama, il famoso esploratore portoghese che scoprì la rotta marittima per l’India. Occasionalmente, al ritorno dei suoi lunghi viaggi, Vasca da Gama tornava a Sines e dunque ha lasciato un’impronta indelebile in questa incantevole località. Visitate il castello del XV secolo dove il rinomato navigatore trascorse la sua infanzia. Le viste da qui sono davvero mozzafiato, come del resto lo sono anche quelle dalla fortezza Revelim.
Foi também aqui que nasceu Vasco da Gama, o famoso explorador português que descobriu o caminho marítimo para a Índia. Depois das suas viagens Vasco da Gama regressava de vez em quando a Sines onde a sua influência é bastante evidente. Visite o castelo do século XV onde o distinguido marinheiro passou a sua infância. As vistas deste local são admiráveis, assim como aquelas que fornecem o vizinho Forte do Revelim.
Het staat ook bekend als geboorteplaats van Vasco da Gama, de beroemde Portugese ontdekkingsreiziger die de zeeroute naar India gevonden heeft. Na zijn reizen, zou Vasco da Gama af en toe terug keren naar Sines, waar zijn invloed nog duidelijk aanwezig is. Bezoek het 15e-eeuwse kasteel waar deze voorname zeevaarder zijn jeugd door bracht. Het uitzicht vanaf dit punt is verbazingwekkend, evenals die vanaf het nabijgelegen Revelim fort.
Se tunnetaan myös Vasco da Gaman syntymäpaikkana, tunnettu portugalilainen löytöretkeilijä joka löysi meritien Intiaan. Seuraten hänen matkojaan, Vasco da Gama palasi ajoittain Sinesiin, jossa hänen vaikutuksensa on ilmeinen. Käykää 1400-luvun linnassa jossa tämä hienostunut purjehtija vietti lapsuutensa. Näköalat tästä paikasta ovat hämmästyttävät, kuten ovat myös läheisestä Revelim linnoituksesta.
Den er også kjent for å være fødestedet til Vasco da Gama, den berømte portugisiske oppdageren som fant sjøveien til India. Etter endte reiser kom Vasco da Gama nå og da tilbake til Sines, hvor hans inflytelse er helt tydelig. Besøk slottet fra det 15. århundre hvor denne fornemme sjøfareren tilbragte sin barndom. Utsikten fra dette punktet er overveldende og det samme er utsikten fra det nærliggende Revelim fortet.
Известны эти места и тем, что именно здесь родился знаменитый португальский первооткрыватель Васко да Гама, открывший морской путь в Индию. После своих экспедиций Васко да Гама иногда возвращался в Синеш, где совершенно явно видны следы его присутствия. Посетите замок XV века, где выдающийся мореплаватель провел свое детство. Открывающиеся из замка, а также из расположенной неподалеку крепости Ревелим, виды просто поражают воображение.
  2 Résultats e-asakusa.jp  
Cet ancien palais du XVe siècle reconstruit au XVIe siècle, doit sa particularité à la comtesse de Lebrija qui l’acheta à la fin du XIXe siècle. L’étage est de style sévillan, avec une entrée et un patio principal autour duquel se configure la maison.
The style of this 15th century palace, which was rebuilt in the 16th century, was the work of Regla Manjón, the Duchess of Lebrija, who bought it at the end of the 19th century. The house has the typical Sevillian layout with a hallway and a main courtyard around which the building is structured. A magnificent Roman mosaic featuring starred medallions, flowers and mythological motifs such as Leda, the Swan, Europa, and Ganymede offering the eagle water, is the centrepiece of the courtyard. Its decoration combines a wide range of elements such as Roman mosaics, mudejar plasterwork, tiles, coffered ceilings, renaissance friezes, a balustrade in mahogany (on the staircase), etc.
Questo antico palazzo del XV secolo ricostruito nel XVI, deve la sua personalità a Regla Manjón , Contessa di Lebrija, che l'acquistò alla fine dell'Ottocento. La pianta risponde al modello sivigliano con ingresso e patio principale intorno al quale si organizza la casa. Il centro del cortile è occupato da un magnifico mosaico romano formato da medaglioni con stelle, fiori o motivi mitologici come Leda e il cigno, Europa, Ganimede che dá da bere all'aquila. La casa combina gli elementi più svariati: mosaici romani, stucchi mudéjares, piastrelle, soffitti e fregi rinascimentali, la balaustra in mogano delle scale, ecc.
  www.welcomeoffice.fi  
Un village de pêcheurs médiéval revit après 500 ans... Découvrez la vie d'une famille de pêcheurs du XVe siècle, à Walraversijde. Trois maisons et une boulangerie ont été reconstruites, à l'aide de briques trouvées sur place lors de fouilles.
A medieval fishing village revived after 500 years... Step into the lives of 15th-century fishing families in Walraversijde. Three houses and a bakery were lovingly reconstructed with excavated bricks and faithful replicas of furniture and other household items. The audio guide with the voices of the medieval villagers accompanies visitors through the unique site. The original items that were excavated tell the lives of the villagers in more depth in the adjoining museum.
  www.veyong.com  
À quelques pas de la cathédrale et de la Plaza del Obradoiro, Casa Hôtel As Artes est entouré d'un monastère bénédictin du Xème siècle, un ancien Hôpital Royal du XVe siècle et un palais du XIIe siècle.
Se encuentra situado en el corazón de la historia, a pocos pasos de la plaza del Obradoiro y de la Catedral y rodeado de un monasterio benedictino del siglo X, un antiguo hospital real del siglo XV y un palacio del siglo XII.
  6 Résultats santpaubarcelona.org  
Les Archives Historiques de l’Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comportent des documents antérieurs au XVe siècle. Il s’agit d’archives hospitalières parmi les plus importantes qui sont conservées actuellement.
The Historical Archive of the Hospital de la Santa Creu i Sant Pau,which conserves documents dating back to the fifteenth century and earlier, is one of the most important hospital archives in the world today.
  doc.vux.li  
L’appellation « Sintés » désigne les groupes proches des Roms qui sont arrivés au XVe siècle dans les régions germanophones d’Europe centrale. On désigne par Manouches les Sintés qui vivent aujourd’hui dans l’espace francophone.
Die Bezeichnung "Sinti" wird für mit den Roma verwandten Gruppen verwendet, die bereits im 15. Jahrhundert in den deutschsprachig-mitteleuropäischen Raum gekommen sind. Als Manouche bezeichnen sich die heute im französischen Sprachraum lebenden Sinti. Sie sehen sich als eigentständiges "Volk" und nicht primär als Roma. Sie haben aber gemeinsame Wurzeln auf dem indischen Subkontinent.
  55 Résultats www.horizon-bleu.com  
Au-delà du parc, sur la rive gauche de la rivière Lamuza, se trouve, dans le quartier d’Ugarte, une tour médiévale gothique érigée au XVe siècle. Qui est la seule à rester debout des dix qu’il y avait dans la ville au Moyen Age.
Beyond the park, on the left bank of the Lamuza River, lies, in the district of Ugarte, a Gothic medieval tower house erected in the 15th century. It has the exceptionality of being the only one left standing of the ten that should have been in the locality in the Middle Ages. The structure of the tower, with a ground floor and three additional stories, is attached to a second building known as the “Palace”.
  2 Résultats www.musiques-suisses.ch  
Les premiers comptes rendus de ces Alpstubeten remontent au XVe siècle et laissent penser qu’à cette époque déjà, il y avait de telles festivités d’une certaine importance en plein air, au cours desquelles on chantait, on faisait de la musique et on dansait à l’envi: raison pour laquelle des interdictions de danser ont été édictées au cours des siècles suivants, ce qui a conduit des vachers à organiser en cachette les soi-disant «Winkel-Stobeten» (Stubete de recoin).
Tanzen an Sonn- und Feiertagen für Einheimische und Fremde verboten, ausgenommen die Alpstubeten. («Appenzeller Volksfreund» vom 6. Juli 1887) Die Geschichte der Appenzeller Volksmusik ist stark geprägt vom Brauch der Alpstubeten. Diese waren ursprünglich Zusammenkünfte der Sennen zur Auflockerung des harten Alltags, den der Alpsommer mit sich brachte. «Z’Stubete goh» stand für die Abstattung von Besuchen, kleinen privaten Feiern in der «guten Stube» von Freunden und Bekannten. Erste Berichte über Alpstubeten gehen zurück auf das 15. Jahrhundert und lassen vermuten, dass es zu jener Zeit bereits grössere Anlässe im Freien gab, in deren Rahmen ausufernd gesungen, musiziert und getanzt wurde. So kam es im Laufe der Jahrhunderte wiederholt zu Tanzverboten, was die Sennen veranlasste, versteckte Stubeten, sogenannte Winkel-Stobeten, zu veranstalten. Aufgespielt wurde bereits im 16. Jahrhundert mit Saiteninstrumenten, darunter erste Formen von Geige und Hackbrett. Vermutlich kamen dabei auch Bordun-Instrumente wie Drehleier und Dudelsack zum Einsatz. Im späten 18. Jahrhundert gesellte sich as «Basseetli» (Bassett), ein tiefgestimmtes, dem heutigen Cello ähnliches Streichinstrument, zum Zweiergespann Geige-Hackbrett. Dieses wurde dann später von der «Bassgeige», dem Kontrabass, abgelöst. Die so entstandene Trio-Besetzung wird noch heute als «altfrentsche» Besetzung bezeichnet. Und der Ausdruck «altfrentsch uufgmacht» will heissen, dass in dieser entschlackten Besetzung «auf altväterische Weise» aufgespielt wird. «Altfrentsch», ein selten gebrauchter Begriff im Appenzeller Dialekt, geht zurück auf den deutschen Ausdruck «altfränkisch». Er rührt vom mittelhochdeutschen «altvrenkisch» her («in der Art der alten Franken») und bedeutet so viel wie «altmodisch» oder «nach altem Brauch». Mit «Altfrentsch» bezeichnet man auch die Urformen der Appenzeller Streichmusik. So nennt sich auch die älteste Sammlung von Tänzen aus dem Apenzellerland «Altfrentsch». Die darin enthaltenen Tänze aus dem späten 18. Jahrhundert wurden 1998 in Gonten entdeckt. 2006 machte das Zentrum für Appenzeller Volksmusik im Roothuus Gonten durch eine Druckausgabe die 55 Tänze für Musikanten zugänglich. "Mit «Altfrentsch» kehren wir zurück zu den tiefsten Wurzeln dessen, was wir heute als «Ländlermusik» kennen. Diese liegen im späten 18. Jahrhundert, als zeitgleich mit der Französischen Revolution der Walzer ganz Europa in eine fiebrige Spiralbewegung versetzte. Ideen von Freiheit und Individuali
  5 Résultats parl.gc.ca  
Au XVe siècle, nous avions un code qui comptait 722 articles. Récemment, la Faculté de droit de Harvard University a traduit ce code en anglais à des fins pédagogiques aux États-Unis, et le doyen de cette faculté a fait l'éloge de ce code qui avait été adopté au XVe siècle au Vietnam, car le code prévoyait plusieurs idées et principes très progressistes qui sont compatibles avec les règles actuelles.
In the 15th century we had a code containing 722 articles. Recently, Harvard Law School translated this code into English for teaching purposes in America, and the dean of Harvard Law School praised highly this code that was adopted in the 15th century in Vietnam because the code had included a number of very progressive ideas and principles that can be compatible with the current rules.
  4 Résultats www.dakarnave.com  
Depuis le XVe siècle, des hommes et des femmes vivant dans le désert du Thar au Rajasthan, en Inde, sont prêts à donner leur vie pour protéger les animaux sauvages…
An excellent week for liberal thinking. Its champions were able to pour their venom over the graves of Stéphane Hessel and Hugo Chavez. These two men are hardly fit for…
  7 Résultats www.alqaws.org  
Initialement destinés aux orfèvres et aux nielleurs, les techniques de gravure en taille douce et d’impression en creux ont été inventées en Europe occidentale au XVe siècle.
The methods of line engraving and intaglio printing were invented in western Europe in the 15th century, initially for goldsmiths and niellists.
  5 Résultats www.meetinginbrugge.be  
Dégustation de bière dans l’un des plus vieux cafés de Bruges, spectacle de troubadours dans un palais du XVe siècle, spectacle folklorique au Marché aux poissons, tout en dégustant un petit genièvre, ou visite de quelques habitations historiques : voilà autant de possibilités qui s’offrent à vous.
A surprising tour through Bruges’ city centre, filled with fun animations and acts on authentic locations. We are welcomed in Bruges by the town crier. During the tour we provide special acts or visits, where the guests are spoiled with a lovely treat. Beer tasting in the oldest pub in town, a duo of medieval troubadours in a 15th century palace, ‘jenever’ (a local gin) on the Fish Market with folklore entertainment or a visit behind the scenes of several unique historical houses, can all be included in the program.
Eine Führung mit Überraschungen durch die Innenstadt von Brügge mit bunter Unterhaltung und Vorführungen an besonderen Orten. In Brügge werden wir vom Brügger Belleman begrüßt. Unterwegs organisieren wir einige spezielle Vorführungen, wobei die Gäste mit Leckereien verwöhnt werden. Eine Bierverkostung im ältesten Café der Stadt, ein Duo mit mittelalterlichen Troubadouren in einem Stadtpalast aus dem 15. Jahrhundert, ein kleiner Genever auf dem Fischmarkt oder ein Blick hinter die Kulissen historischer Wohnungen können auch ins Programm aufgenommen werden.
  www.historicplaces.ca  
Le 1er juillet, jour de la fête du Canada, visitez les lieux patrimoniaux du pays pour découvrir son évolution depuis le XVe siècle !
On Canada Day, take the time to visit some historic places in order to see how our country has developed since the 16th century!
  5 Résultats www.txdot.gov  
Cette maison date de la fin du XVe siècle et début du XVIe siècle. Cet immeuble présent dans ses façades les éléments typiques de grandes maisons de Caceres dans un espace très réduit qui nous empêche d’apprécier l’image réelle de sa grandeur.
Caceres has two Jewish neighborhoods- old Jewish district, which is located in the south east part of the walled zone and the new Jewish neighborhood, located next to Plaza Mayor and Plaza del Mercado.
  www.turismoroma.it  
Au XVe siècle, Martin V fait agrandir ces fortifications en y rajoutant une grande tour, aujourd’hui englobée dans le château, et en faisant creuser un fossé alimenté par l’eau du Tibre, pour faire de ce lieu un premier avant-poste pour la défense de Rome des attaques des Sarrazins.
Im fünfzehnten Jahrhundert wurden die Befestigungsanlagen von Papst Martin V. weiter ausgebaut, er ließ zu diesem Zweck einen großen Wachtturm errichten, der später Teil der Burg wurde. Auch ließ er einen Graben anlegen, durch den das Wasser des Tibers floss. Jahrhundertelang bildeten diese Befestigungsanlagen den ersten Vorposten der Verteidigung Roms gegen die Sarazeneneinfälle.
En el siglo XV, estas fortificaciones fueron ampliadas por Martín V con la construcción de una grande torre que hoy está englobada en el castillo, y con la realización de un foso que recibía el agua del Tíber, por lo que durante algunos siglos, el burgo y el castillo fueron el primer baluarte defensivo de Roma contra las invasiones sarracenas.
  www.euratlas.net  
XVe siècle av. J.-C.
15. Jahrhundert vor Chr.
  www.stm.com.tr  
Au XVe siècle, la tour passa sous la propriété de la famille D'Avise qui la garda jusqu'au XVIIIe siècle.
In the 15th century the tower fell under the ownership of the D’Avise family, to which it belonged until the 18th century.
  7 Résultats www.kikirpa.be  
Le Corpus se veut une analyse scientifique approfondie des tableaux du XVe siècle exécutés dans nos régions, appartenant à d'importantes collections publiques. Les études sont réalisées par des spécialistes en la matière et richement illustrées de photographies de détails et de documents techniques.
Het Corpus beoogt een grondige wetenschappelijke analyse van de Zuidnederlandse 15de-eeuwse schilderijen in verschillende belangrijke openbare collecties. De teksten worden geschreven door specialisten ter zake en worden rijk geïllustreerd met detailfoto's en technische documenten.
  2 Résultats www.ejxcl.com  
Le XVIIe arrondissement représente une escapade champêtre dans la frénésie parisienne depuis au moins le XVe siècle lorsque la Villa Externa, ferme fortifiée de l’évêque de Paris, était son lieu de retraite favori, donnant son nom au village des Ternes.
The 17th arrondissement represents a bucolic getaway from the Parisian hustle and bustle since, at least, the 15th century, when the Villa Externa, fortified farm of the bishop of Paris, was his favourite retreat place, giving its name to the Ternes village. Today, its...
  5 Résultats ero-ex.com  
Rhodes, la capitale médiévale de l’île, n’est qu’à 20 minutes de route de l’aéroport international de Rhodes. La ville est l’une des dernières cités fortifiées en Europe, classée au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Les remparts ont été érigés par les chevaliers de l’ordre de Saint-Jean et les Ottomans au XVe siècle.
De middeleeuws ogende hoofdstad Rhodos-stad ligt op slechts 20 minuten rijden van de internationale luchthaven Rhodos. Dit is een van de overgebleven ommuurde steden van Europa en hij is opgenomen op de Werelderfgoedlijst van UNESCO. De versterkte wallen werden halverwege de 15e eeuw gebouwd door Hospitaalridders van Sint Jan en de Ottomanen.
  www.hoteldocentro.com  
Il existe de nombreux exemples de la tradition et de la culture uniques de Funchal, que vous recherchiez des bâtiments religieux, des monuments, des musées ou des restaurants traditionnels. Lorsque vous visiterez le cœur de la ville, assurez-vous de visiter la célèbre Sé Cathédrale du XVIe siècle, et le Couvent Santa Clara du XVe siècle.
Es gibt zahlreiche Beispiele für die einzigartigen Traditionen und die einzigartige Kultur Funchals, ob Sie sich für religiöse Denkmäler, Wahrzeichen, Museen oder traditionelle Restaurants interessieren. Wenn Sie im Herzen der Stadt auf Sightseeing-Tour sind, sollten Sie sich einen Besuch der berühmten Kathedrale Sé aus dem 16. Jahrhundert und des nahegelegenen Klosters Santa Clara aus dem 15. Jahrhundert nicht entgehen lassen. In Funchal gibt es außerdem viele interessante Museen, die etwas für jeden Geschmack bieten. Zu den beliebtesten gehören das Museum für Sakrale Kunst, das Museum für Zeitgenössische Kunst, das Madeira Story Centre und das Weininstitut Madeira.
Hay numerosos ejemplos de la tradición y la cultura únicos en Funchal, tanto si desea ver monumentos religiosos, lugares clave, museos o restaurantes tradicionales. Cuando haga algo de turismo en el corazón de la ciudad, asegúrese de visitar la famosa Catedral Sé del siglo XVI y el cercano Convento de Santa Clara, del siglo XV. Funchal acoge también a numerosos museos para todos los gustos. El Museo de Arte Sacro, el Museo de Arte Contemporáneo, el Madeira Story Centre y el Instituto del Vino de Madeira están entre ellos.
Os exemplos de cultura e tradições locais são numerosos, quer procure monumentos religiosos, edifícios históricos, museus ou restaurantes tradicionais. Na zona histórica, não deixe de visitar a bela Sé do século XVI e o vizinho Convento de Santa Clara, do século XV. O Funchal possui também uma boa oferta de museus para todos os gostos, destacando-se o Museu de Arte Sacra, o Museu de Arte Contemporânea, o Madeira Story Centre e o Instituto do Vinho da Madeira.
Her finnes tallrike eksempler på Funchals unike tradisjoner og kultur, enten du ser etter religiøse monumenter, landemerker, museer eller tradisjonelle restauranter. Når du er på sightseeing i hjertet av byen, så sørg for å besøke den velkjente Sé katedral fra det 16. århundre og nærliggende Santa Clara kloster fra det 15. århundre. Funchal er også hjem til en samling av interessante museer som tilbyr noe for enhver smak. Museet for hellig kunst, Museet for moderne kunst, Madeiras historiesenter og Madeiras vininstitutt er blant de meste populære.
  2011.da-fest.bg  
Parmi toutes ses décorations, il convient de mentionner la présence d'un baldaquin du XVe siècle, le seul actuellement conservé en Principauté, avec des éléments décoratifs gothiques, ainsi qu'un tableau de la glorification de Jésus-Christ.
Culturally, the main attraction of Soldeu is the Church of Sant Bartomeu, a Romanesque style chapel built in the seventeenth century and dedicated to Sant Bartomeu. Located at the east end of Soldeu, this chapel, declared as a good of cultural interest, was the former private chapel of Casa Molines and, later, until 1915, of the Calbó family. Among all its decoration, it is worth mentioning the presence of a fifteenth century baldachin, the only one that is currently preserved in the Principality, with Gothic ornamental elements, as well as a painting of the glorification of Jesus Christ.
Culturalment, el principal atractiu de Soldeu és l'Església de Sant Bartomeu, una capella d'estil romànic construïda al segle XVII i dedicada a Sant Bartomeu. Situada a l'extrem est de Soldeu, aquesta capella, declarada com a bé d'interès cultural, va ser l'antiga capella privada de la Casa Molines i, posteriorment, fins el 1915, de la família Calbó. D'entre tota la seva decoració, cal destacar la presència d'un baldaquí del segle XV, l'únic que es conserva actualment al Principat, amb elements ornamentals gòtics, així com una pintura de la glorificació de Jesucrist.
  www.test-gmbh.com  
Aujourd'hui, au-delà de ses lignes rénovées datant du XVe siècle, on peut y admirer la statue de Moïse de Michel-Ange, un chef-d'œuvre d'expression et de beauté, les chaînes de Saint-Pierre, posées sous le maître-hôtel de la basilique, et une magnifique rangée de colonnes doriques.
The Church of San Pietro in Vincoli has ancient origins, dating back to the end of the 5th century. Today, behind its famous 15th-century profile, the church holds Michelangelo's statue of Moses, a masterpiece of expression and beauty worth admiring, the shackles of Saint Peter placed below the basilica's major altar, and a magnificent Doric colonnade.
Die Kirche San Pietro in Vincoli geht auf das Ende des 5. Jahrhunderts zurück. Heute werden hinter ihren renovierten Fassaden aus dem 15. Jahrhundert der Moses von Michelangelo, ein Meisterwerk von einer Ausdruckskraft und Schönheit, das eine Besichtigung lohnt, und die Ketten des heiligen Petrus aufbewahrt, die unter dem Hochaltar der Basilika ihren Platz gefunden haben, außerdem weist die Basilika prächtige dorische Säulen auf.
La Iglesia de San Pietro in Vincoli (San Pedro Encadenado) tiene unos orígenes antiquísimos que se remontan a finales del siglo V. En la actualidad, detrás de sus contornos renovados en el siglo XV, se conservan el Moisés de Miguel Ángel, una obra maestra por su expresividad y belleza que vale la pena admirar; las cadenas de San Pedro, situadas bajo el altar mayor de la basílica, y una magnífica columnata dórica.
De Kerk San Pietro in Vincoli heeft een zeer oude oorsprong die zelfs teruggaat tot het einde van de vijfde eeuw. Nu bevinden zich achter de gerenoveerde muren uit de veertiende eeuw de Moses van Michelangelo, meesterwerk van expressiviteit en schoonheid dat het bezichtigen zeer de moeite waard is, de ketens van Sint Pieter, onder het hoofdaltaar van de basiliek, en een prachtige Dorische zuilengalerij.
Сан-Пьетро-ин-Винколи - это очень старинная церковь, датируемая концом V века. Сегодня в стенах храма пятнадцатого века хранится "Моисей" Микеланджело, шедевр, экспрессивностью и красотой которого стоит полюбоваться. Также тут можно увидеть цепи Святого Петра под главным алтарем базилики и величественную дорическую колоннаду.
  5 Résultats www.pamplonaescultura.es  
Au cours du XVe siècle à Florence eu une grande influence sur leur famille de John Bicci Medici. Lorsque en 1429, l'aîné des fils de Cosimo, est devenu père de famille, le Abizi, d'autres famille florentine connue, a concocté une façon de l'envoyer en exil.
During the fifteenth century Florence had a great influence on their family of John Bicci Medici. When in 1429, the eldest son Cosimo, became paterfamilias, the Abizi, other known Florentine family, concocted a way to send him into exile.
Während des fünfzehnten Jahrhunderts in Florenz hatte einen großen Einfluss auf ihre Familie von John Bicci Medici. Als im Jahr 1429, der älteste Sohn Cosimo, wurde Familienvater, der Abizi, anderen bekannten Florentiner Familie, bastelte sich einen Weg ins Exil schicken ihn in.
Durante el siglo XV en Florencia tuvo una gran influencia en su familia de John Bicci Medici. Cuando en 1429, el hijo mayor Cosme, se convirtió en padre de familia, el Abizi, otra familia florentina conocida, inventó una forma de enviarlo al exilio.
  pacificbridge.jp  
La charmante structure du XVe siècle de Villa Stanley, une résidence historique à la périphérie de Florence, maintenant transformé en un hôtel, est notre scenario. Entourée d’un magnifique parc, la villa, avec ses lignes dans cette lumière chaude au coucher du soleil, met en valeur la belle peinture de la voiture, dont je vous parlerai plus tard.
Our photoshoot’s set is the enchanting fifteenth century structure of Villa Stanley, an historic residence near Florence, now transformed into a prestigious hotel. Surrounded by a beautiful park, the villa, with its lines in this warm light at sunset, is able to highlights the beautiful paint of this car, which I will talk about later.
  3 Résultats global-4-h-network.com  
Nous commençons la huitième étape du GR 1 au Pont Vell de (1) Sant Joan de les Abadesses (0 h - 769 m). Ce pont date du XIIe siècle, mais il fut reconstruit postérieurement, au XVe siècle, après qu’un tremblement de terre ait mis à mal le pont original.
You begin the eighth stage of the GR 1 route in the Pont Vell of (1) Sant Joan de les Abadesses (0:00 - 769m). This bridge dates from the 12th century, although it was subsequently rebuilt, in the 15th century, after an earthquake affected the original bridge. Pont Vell de Sant Joan is the Gothic bridge with the greatest span (length between the supports) in the entire Iberian Peninsula. Right at the point where you begin this stage you will find a fountain with five spouts -Les Cinc Fonts-. A sign warns that the water from the fountain is not drinkable.
Wir beginnen die achte Etappe des GR 1 an der Brücke Pont Vell von (1) Sant Joan de les Abadesses (0:00 Std. - 769 m). Diese Brücke stammt aus dem XII. Jahrhundert, auch wenn die Originalbrücke aufgrund der Zerstörung durch ein Erdbeben im XV. Jahrhundert wieder aufgebaut wurde. Die Brücke Pont Vell de Sant Joan ist die gotische Brücke mit der größten Lichdurchlässigkeit (Länge zwischen den Pfeilern) auf der ganzen Iberischen Halbinsel. Genau am Anfangspunkt unserer Etappe befindet sich ein Brunnen mit fünf Wasserstrahlen - Les Cinc Fonts -. Ein Hinweisschild besagt, dass das Wasser dieses Brunnens nicht trinkbar ist.
  2 Résultats www.smokymountains-hotels.com  
Depuis l’invention de l’imprimerie par Gutenberg au XVe siècle, il n’y a pas eu de vraie révolution dans le format des livres. Les idées qui, pendant des siècles se sont étendues tant à niveau scientifique que culturel, se présentaient, à peu près, de la même façon, encre noire sur une base de cellulose avec reliure plus ou moins soignée.
Ever since Gutenberg invented the printing press in the fifteenth century there hasn’t been another true revolution in book formats.  Ideas that have been developed for centuries, whether scientific or cultural, came forward in much the same way as before: black ink on a base of cellulose held in a more or less maintained binding.  This remained the same until the early twentieth century when electronic books and electronic readers, or e-readers, were introduced.  Technology and entrepreneurs are also being called upon to change the way we consume literature, let’s see how.
Ever since Gutenberg invented the printing press in the fifteenth century there hasn’t been another true revolution in book formats.  Ideas that have been developed for centuries, whether scientific or cultural, came forward in much the same way as before: black ink on a base of cellulose held in a more or less maintained binding.  This remained the same until the early twentieth century when electronic books and electronic readers, or e-readers, were introduced.  Technology and entrepreneurs are also being called upon to change the way we consume literature, let’s see how.
  2 Résultats www.sw-hotelguide.com  
Ces espaces spacieux, lumineux et adaptables sont adaptés à tout type de fonction et sont situés dans l'ancien Palais Sepulveda et Collège São Manços, qui comprend la Salle Manueline, dénommée ainsi en raison des trois magnifiques fenêtres de style Manueline du XVe siècle.
Gibt es einen besseren Ort als die Tagungsräume des M’AR De AR Aqueduto, um die Ärmel hochzukrempeln und sich dem Geschäft zu widmen. Hier finden Sie die ideale Umgebung für Tagungen, Seminare, Konferenzen, Bankette und Empfänge. Die geräumigen, hellen und flexiblen Bereiche eignen sich für alle Arten von Veranstaltungen und befinden sich im alten Sepulveda Palast und im São Manços College, welches den manuelinischen Raum einschließt, der nach den drei herrlichen manuelinischen Fenstern aus dem 15. Jahrhundert benannt wurde. Das manuelinische Zimmer kann in drei kleinere Räume unterteilt werden, wobei jeder Raum ein eigenes Fenster hat.
¿Conoce algún sitio mejor que el M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms para arremangarse y ponerse a trabajar duro? Sus salas especiales para eventos le proporcionarán el escenario perfecto para celebrar su próxima reunión, seminario, conferencia, banquete o recepción. Estas espaciosas, flexibles y bien iluminadas zonas, ubicadas en el antiguo Palácio Sepulveda y el Colegio São Manços, y entre las que se incluye la Sala Manuelina, cuyo nombre responde a las tres magníficas ventanas manuelinas del siglo XV, son realmente perfectas para la celebración de todo tipo de funciones. La Sala Manuelina puede subdividirse en tres salas más pequeñas, cada una iluminada por su propia ventana.
Quale posto migliore delle sale riunioni e per eventi speciali del M’AR De AR Aqueduto per rimboccarsi le maniche e tuffarsi negli affari? Sono ideali per riunioni, seminari, conferenze, banchetti o ricevimenti. Queste sale spaziose, luminose e adattabili ad ogni funzione, sono situate nel vecchio Palazzo Sepulveda e nel collegio São Manços, che comprende la Sala Manuelina, così chiamata per via delle tre magnifiche finestre in stile manuelino del XV secolo. La Sala Manuelina può essere suddivisa in tre sale più piccole, che include ciascuna una finestra.
Que sítio melhor para arregaçar as mangas e tratar de negócios do que nas M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms, que fornecem o cenário ideal para a sua reunião, seminário, conferência, banquete ou recepção. Estas salas espaçosas, luminosas e flexíveis situam-se no antigo Palácio Sepúlveda e no Colégio São Manços, o que inclui a Sala Manuelina, que recebeu o nome devido às três magníficas janelas manuelinas do século XV. Esta última pode ser dividida em três salas menores, cada uma com a sua janela.
Wat is nu een betere plek om de handen uit de mouwen te steken en goed zaken te doen dan in de vergader- en speciale evenementzalen in het M’AR De AR Aqueduto, die u het ideale decor bieden voor uw bespreking, seminar, conferentie, banket of receptie. Deze ruime, lichte en flexibele zalen zijn multifunctioneel en liggen in het vroegere Sepulveda Paleis en São Manços College, met onder andere de Manueline-zaal, genoemd naar de drie enorme, 15e-eeuwse ramen in Manueline-stijl. De Manueline-zaal kan worden onderverdeeld in drie kleinere zalen, elk met een eigen raam.
Mikä parempi paikka kääriä hihanne ja mennä asiaan kuin M´AR De Aqueduton kokous- ja erityistapahtumien huoneet, jotka tarjoavat täydellisen puitteen teidän kokoukselle, seminaarille, konferensiille, juhla-aterialle tai vastaanottotilaisuuteen. Nämä tilavat, valoa täynnä olevat ja joustavat alueet ovat kaiken tyyppisille toiminnoille ja ne sijaitsevat vanhassa Sepulveda palatsissa ja São Manços  koulussa, joka sisältää Manueline huoneet, sopivasti nimetty kolmen upean 1400-luvun Manueline tyylisen ikkunan mukaan. Manueline huone voidaan jakaa kolmeksi pienemmäksi huoneeksi, jokainen omalla ikkunalla.
Hvilket sted er bedre til å brette opp ermene og komme igang med forretninger enn M'AR De AR Aqueduto's Meeting & Special Events rom, som tilbyr perfekte omgivelser for et møte, seminar, konferanse, bankett eller mottak. Disse romslige, lyse og fleksible områdene er tilpasset alle typer funksjoner og ligger i det gamle Sepulveda Palace og São Mancos College, som inkluderer Manueline rommet, et treffende navn på grunn av de tre praktfulle  Manueline-stil vinduene fra det 15. århundre. Manueline rommet kan deles inn i tre mindre rom, hvert med sitt eget vindu.
Можно ли найти место лучше для того, чтобы засучить рукава и окунуться в дела, чем конференц-залы для собраний и особых мероприятий отеля M’AR De AR Aqueduto – отличное место для вашего собрания, семинара, конференции, банкета или приема. Эти просторные, залитые светом и универсальные помещения подходят для мероприятий любого типа. Они расположены в старом дворце Сепульведа и в Колледже Сан-Мансос, где находится и Мануэлинский зал, обязанный своим удачным названием тому, что в нем есть три великолепных окна XV века в португальском стиле мануэлино. Этот зал может быть поделен на три малых зала, каждый со своим окном.
  www.dynamic-partners.es  
A chaque coin de rue, sur les fontaines et les escaliers, dans les jardins, les palais et maisons, les églises et couvents, ils sont partout. Ils, ce sont les azulejos. Les azulejos sont des petits carreaux de faïence décorés. Apporté par les maures, cet art se développe dès le XVe siècle, notamment dans le sud de...
Easter in Spain isn't just celebrated with chocolate eggs, there is a whole range of culinary delights to suit both sweet and savoury tastebuds. La Mona de Pascua A very typical Easter treat in Valencia, Murcia, Cataluña and La Mancha, with regional variations now found across Spain, the Mona de Pascua is a cake which has boiled eggs cooked within its rounded form. During Lent, eggs wer...
Die Sparda Bank Berlin eG gehört zum Verband der Sparda-Banken e.V. und kann mehr als 500.000 Teilhaber verzeichnen. Dadurch gehört die Sparda Bank Berlin zu den mitgliederstärksten Genossenschaftsbanken innerhalb Deutschlands. Ein Genossenschaftsanteil kostet 52 Euro. Auf diesen erhalten die Genossen eine jährliche Dividende. Dabei bietet die Sparda Bank Berlin viele verschied...
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí i Domènech, markies de Dalí de Púbol was een Spaans kunstschilder (1904-1989). Hij had al zijn eigen museum in zijn geboorteplaats Figueres voordat hij overleed en is ook bijgezet op deze plek, het Teatre-Museu Dalí. Dalí is zeker in zijn vroege periode beïnvloed door het impressionisme en het kubisme maar ...
  3 Résultats eu.playthisgame.com  
Selon Enzo Scotto, "Certains Juifs descendent des Juifs qui vécurent en Italie à l’époque de l’Empire romain. D’autres sont des Juifs ashkénazes qui, surtout au XIVe siècle, quittèrent l’Allemagne pour l’Italie. Au cours de ce siècle, les Juifs français [notamment provençaux] abandonnèrent la France, et à la fin du XVe siècle et au cours du XVIe eut lieu l’émigration sépharade de l’Espagne et le retour au Judaïsme des marranes d’origine espagnole. (…) D’autres Juifs, dans la seconde moitié du XVIe siècle provenant de pays musulmans, furent attirés par le nouveau port franc de Livourne, qui pendant deux siècles, fut la ville où les Juifs vécurent mieux que partout ailleurs." (Voir Les Juifs d’Italie -Israël Magazine, 14 février 2016)
The origin of Italian Jews is varied. According to Enzo Scotto, "Some Jews descend from Jews who lived in Italy during the Roman Empire, while others are Ashkenazi Jews who, especially in the 14th century, left Germany for Italy. During that century, the French Jews [especially from Provence region] left France, and in the late 15th century and during the 16th century, took place the Sephardic emigration from Spain, and the return to Judaism of marranos of Spanish origin. (...) Other Jews in the second half of the 16th century from Muslim countries were attracted by the new free port of Livorno, which for two centuries was the city where the Jews lived better than anywhere else. " (See The Jews of Italy - Israel Magazine, February 14, 2016)
  3 Résultats www.ville-fribourg.ch  
Mais dès le milieu du XVe siècle, la situation politique se dégrade. Fidèles de la Savoie et partisans des Autrichiens s’affrontent régulièrement, et ce durant plusieurs années. Devant une telle confusion, la ville se place sous la suzeraineté de la Savoie (1452-1477) et renouvelle l’important traité de combourgeoisie passé en 1403 avec Berne qui, pour sa part, rencontre des difficultés avec la Bourgogne.
In der Mitte des 15. Jahrhunderts wurde die Stadt von Kriegs- und Bürgerkriegswirren erschüttert. In einem Krieg gegen Bern und Savoyen erlitt sie grosse Verluste, in der Stadt selbst rangen Anhänger der habsburg-österreichischen und der savoyischen Partei um die Vorherrschaft. Schliesslich siegte die savoyische Partei, die Stadt stellte sich unter die Oberhoheit Savoyens (1452-1477) und erneuerte das im Jahr 1403 abgeschlossene Burgrecht mit Bern (seit 1353 im Bund der Eidgenossen). Als Herzog Karl der Kühne von Burgund durch seine Pfandpolitik in den Österreichischen Vorlanden (1469) in einen Interessenskonflikt mit Bern und den Eidgenossen geriet, wurde an der Seite Berns auch Freiburg in den Krieg mit Karl dem Kühnen und mit Savoyen hineingezogen.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow