vieh – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 42 Results  www.sitesakamoto.com
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Der Streitpunkt waren die paar Stück Vieh von der spanischen gebracht. Für alle Tiere Patagonier waren das Ergebnis des Landes und damit meinten, sie hätten jedes Recht zu jagen
Le point de discorde était les quelques bétail amené par les Espagnols. Pour les Patagons tous les animaux étaient le résultat de champ et donc sentir avec le droit de chasser
El punto de la discordia fueron las pocas cabezas de ganado que trajeron los españoles. Para los patagones todos los animales eran fruto del terreno y por lo tanto se sentían con todo el derecho de cazarlo
Il punto di contesa sono stati i capi di bestiame portati dagli spagnoli. Per tutti Patagoni gli animali erano il risultato della terra e quindi sentiva che aveva tutto il diritto di cacciare
O ponto de discórdia foram os algumas cabeças de gado trazido pelos espanhóis. Para todos os patagônios animais foram o resultado da terra e, portanto, sentiram que tinham todo o direito de caçar
Het punt van geschil waren de paar stuks vee gebracht door de Spaanse. Voor alle dieren Patagoniërs waren het resultaat van het land en daarom het gevoel dat ze had alle recht om te jagen
El punt de la discòrdia van ser les poques caps de bestiar que van portar els espanyols. Per als patagones tots els animals eren fruit del terreny i per tant se sentien amb tot el dret de caçar-lo
Kamen spoticanja bio je nekoliko stoku donio Španjolski. Za Patagonians sve životinje bile rezultat području i stoga osjetio sa svakim prava na lov
Предметом спора было несколько голов крупного рогатого скота принесла в испанском. Для всех животных Патагонии были результатом земли и, следовательно, считали, что они имели полное право на охоту
Contention puntua Espainiako ekarriak gutxi azienda izan zen. Patagonians du animalia guztiek eremuan emaitza izan ziren, eta, beraz, eskubidea behin Hunt batera sentitu
O punto de discordia foron os algunhas cabezas de gando traído polos españois. Para todos os patagônios animais foron o resultado da terra e, polo tanto, sentiron que tiñan todo o dereito de cazar
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Keine Notwendigkeit, wieder raus auf die A-2, Der Reisende wird auf Landstraßen unterwegs zum Dorf Pastrana, was kommt nach knapp einer halben Stunde am Steuer. Der Dogenpalast ist in Time Square, RAISED jetzt für Samstag Schließung der Feste des Corpus umgeben, die "zwei Kühe zwei" des akkreditierten Vieh von Saragossa "Die Hände".
No need to get back out on the A-2, the traveler is traveling on country roads to the village of Pastrana, which comes after barely half an hour at the wheel. The Ducal Palace is located in Time Square, RAISED surrounded now for Saturday's closure of the feasts of Corpus, which advertised "two cows two" of the accredited livestock Zaragoza of "The Hands".
Pas besoin de revenir sur la A-2, le voyageur se déplace sur les routes de campagne vers le village de Pastrana, qui vient après à peine une demi-heure au volant. Le Palais Ducal est situé à Time Square, SOULEVEE entourée maintenant pour la fermeture samedi des fêtes du Corpus, qui annonçait «deux vaches deux" de l'élevage agréé de Saragosse "Les Mains".
Non c'è bisogno di tornare in A-2, il viaggiatore viaggia su strade di campagna fino al villaggio di Pastrana, che arriva dopo appena mezz'ora al volante. Il Palazzo Ducale è situato a Time Square, talanqueras sabatino ora circondate per la chiusura delle celebrazioni del Corpus Domini, che pubblicizzano "due mucche due 'del bestiame Zaragozana accreditata di" The Maños ".
Não há necessidade de voltar para fora na A-2, o viajante está viajando em estradas rurais da cidade de Pastrana, que vem depois de quase meia hora ao volante. O Palácio Ducal está localizado na Time Square, agora cercado Talanquera para o encerramento no sábado das celebrações de Corpus Christi, que anunciam "dois touros dois" dos animais credenciados Zaragoza de "As Mãos".
Geen behoefte om eruit te komen terug op de A-2, de reiziger reist op landelijke wegen naar de stad Pastrana, die komt na amper een half uur achter het stuur. Het hertogelijk paleis is gevestigd in Time Square, nu omringd Talanquera voor de afsluiting zaterdag van de Corpus Christi vieringen, die reclame "twee stieren twee" van de erkende dieren Zaragoza van "The Hands".
Sense necessitat de tornar a sortir a l'A-2, el viatger circula per carreteres comarcals fins a la vila de Pastrana, on arriba després escassa mitja hora al volant. El Palau Ducal està situat a la Plaça de l'Hora, envoltada ara de talanqueras per la tancada sabatí de les festes del Corpus, en què s'anuncien "dos caps 2" de l'acreditada ramaderia saragossana de "Los Maños".
Nema potrebe da se vratim na A-2, putnik putuje na cestama zemlji u grad Pastrana, koji dolazi nakon jedva pola sata za volanom. Duždeve palače nalazi se u Time Square, sada okružen Talanquera za subotnje zatvaranje Tijelova slavlja, koji reklamiraju "dvije junaca dva" akreditiranih stoke Zaragoza od "ruke".
Не нужно, чтобы вернуться на A-2, путешественник путешествие по проселочным дорогам в деревню Пастрана, , которая идет после едва полчаса за рулем. Дворец дожей находится в Time Square, теперь окружен Sabatino talanqueras для закрытия празднования Corpus, которые рекламируют "две коровы два" скота аккредитованных zaragozana из "Maños".
Ez da beharrezkoa berriro A-2, bidaiariaren herrialdeko errepideetako to Pastrana herrian bidaiatzeko, horrek ia ez dator ondoren, ordu erdi gurpila at. Ducal jauregia da Denbora plazan dago, Orain inguratuta for Corpus ospakizunen itxi talanqueras Sabatino, Iragarkiak horrek "bi behi bi ganadu zaragozana ziurtatu '" Manos du ".
Non hai necesidade de volver a saír na A-2, o viaxeiro viaxar en estradas rurais para a vila de Pastrana, que vén despois de case media hora ao volante. O Palacio Ducal está situada na Time Square, agora rodeado talanqueras Sabatino de clausura do Festival de Corpus, que anunciaba "dúas vacas dous" de zaragozana gando acreditada de "mans".
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Seit vielen Jahren im Süden von Chile war unzugänglich auf dem Land, und blieb eine Jungfrau mit nur einer Handvoll von Fischerdörfern und einige Siedler. Und 1976 Beginn der Arbeiten an einer Straße verbindet die Region. Als die Städte wuchsen und schritt die Zahl der Siedler stieg Vieh Praxis.
For many years the south of Chile was inaccessible by land, and remained a virgin with just a handful of fishing villages and some settlers. And 1976 work began on a road connecting the region. As the towns grew and progressed the number of settlers increased livestock practice.
Pendant de nombreuses années le sud du Chili a été inaccessible par voie terrestre, et est restée une vierge avec juste une poignée de villages de pêcheurs et de quelques colons. Et 1976 les travaux ont commencé sur une route reliant la région. Comme les villes a grandi et progressé le nombre de colons a augmenté la pratique du bétail.
Per molti anni il sud del Cile era inaccessibile via terra, e rimase una vergine con solo una manciata di villaggi di pescatori e di alcuni coloni. E 1976 sono iniziati i lavori su una strada che collega la regione. Come la città è cresciuta e progredita il numero dei coloni aumentato pratica bestiame.
Por muitos anos o sul do Chile era inacessível por terra, e permaneceu virgem com apenas um punhado de vilas de pescadores e alguns colonos. E 1976 trabalho começou em uma estrada que liga a região. Como as cidades cresceram e evoluíram o número de colonos aumentou prática de gado.
Al vele jaren het zuiden van Chili was ontoegankelijk land, en bleef een maagd met slechts een handvol vissersdorpjes en een aantal kolonisten. En 1976 werk begon op een snelweg in de regio. Als steden groeide en vorderde het aantal kolonisten toegenomen landbouwpraktijk.
Durante muchos años el sur de Chile era inaccesible por tierra, así permaneció virgen con apenas un puñado de pueblos pesqueros y algunos colonos. En 1976 se iniciaron los trabajos de una carretera que conectara la región. A medida que avanzaba los pueblos crecían y aumentaba la cantidad de colonos practicando la ganadería.
Već dugi niz godina jugu Čilea bio nedostupan kopnenim, i ostala djevica, sa samo nekoliko ribarskih sela i nekih doseljenika. A 1976 započeo je rad na prometnici koja povezuje regiju. Kao što su gradovi rasli i napredovali broj doseljenika povećao stoke trenirao.
На протяжении многих лет на юге Чили была недоступна по суше, и оставалась девственницей только с горсткой рыбацких поселков и некоторые поселенцы. В 1976 начались работы по дороге, соединяющей регион. В городах росла и прогрессировала число поселенцев увеличилось скота практикующих.
Urte askotan zehar, Txileko hegoaldean izan zen lur eskuraezinak, eta arrantzaleen herrietako bat besterik ez dira gutxi eta kolono batzuk birjina mantendu. Urtean 1976 lana autopista bat eskualdea konektatuz hasi. Herri hazi eta aurrera zihoan heinean biztanle kopurua handitu nekazaritza-praktika.
Por moitos anos o sur de Chile era inaccesible por terra, e permaneceu virxe con só un puñado de vilas de pescadores e algúns colonos. E 1976 traballo comezou nunha estrada que une a rexión. Como as cidades creceron e evolucionaron o número de colonos aumentou práctica de gando.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es gibt keine Räuberei im Djebel Bani, oder Löwen, die nehmen so geduldig Vieh aufgewachsen in dieser feindlichen Land
Pas plus banditisme dans le Djebel Bani, lions ou des ours si patiemment bétail élevé dans cette terre hostile
Там нет разбоя в Джебель Бани, или львов, которые принимают терпеливо рогатого скота, выращенного в этой враждебной земле
Djebel Bani bandolerismo gehiago No, lehoi edo bear, beraz, pazientziaz ganadua etsai lur honetan planteatu
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Eine Esplanade trocken auf halbem Weg zwischen Savannah und Wüste, eine Handvoll von Geschäften und Lounges zwischen Gruppen von Kindern verstreut herumlaufen nachdem ihre Mütter. In der Ferne hören Sie brüllen, dass die Fliege an der Staub durch Vieh kehrt angehoben.
Sallaga, Ici, nous étions au dernier. Un sèche esplanade à mi-chemin entre Savannah et désert, une poignée de magasins et de bars disséminés parmi les groupes d'enfants courir après leurs mères. Au loin, vous entendez beuglements qui volent sur la poussière soulevée par les rendements de l'élevage. En quelques minutes à peine distinguables visages entassés par les incendies allumés tandis que l'air est imprégné de l'odeur de millet bouilli. Ce soir, il y aura «bouile" (le lait et la soupe de mil) Salle à manger.
Sallaga,  aquí estábamos por fin. Una explanada reseca a mitad de camino entre la sabana y el desierto, un puñado de tiendas y camastros diseminados entre grupos de niños que corretean tras sus madres.  A lo lejos se escuchan mugidos que sobrevuelan sobre la polvareda  levantada por el ganado que regresa. En unos minutos apenas se distinguen las caras apiñadas junto a las hogueras encendidas mientras el aire se impregna de olor a mijo hervido. Esta noche habrá “bouile” (sopa de leche y mijo) para cenar.
Sallaga, Qui siamo stati finalmente. Una spianata secco a metà strada tra Savannah e deserto, una manciata di negozi e bar sparsi tra gruppi di bambini in giro dopo le loro madri. In lontananza si sente muggire che volano sulla polvere sollevata da ritorni di bestiame. In pochi minuti i volti appena distinguibili accalcate dai fuochi accesi mentre l'aria è permeata con l'odore di miglio bollito. Questa sera ci sarà "bouile" (latte e zuppa di miglio) Dining.
Sallaga, aqui estava finalmente. Uma esplanada seco a meio caminho entre Savannah e deserto, um punhado de lojas e salões espalhados entre grupos de crianças correndo em volta depois de suas mães. À distância, você ouve gritar que voam sobre a poeira levantada por volta de gado. Em poucos minutos os rostos mal distinguíveis amontoadas pelas fogueiras acesas enquanto o ar é permeado com o cheiro de milho cozido. Hoje à noite haverá "bouile" (leite e sopa de milho) Jantar.
Sallaga, Hier waren we eindelijk. Een esplanade droge halverwege tussen Savannah en de woestijn, een handvol winkels en lounges verspreid onder groepen kinderen rondlopen na hun moeders. In de verte hoor je geloei dat vliegen op het stof opgeworpen door het vee terug. Binnen enkele minuten nauwelijks te onderscheiden gezichten kropen door de branden aangestoken terwijl de lucht is doordrongen van de geur van gekookte gierst. Vanavond is er "bouile" zal zijn (melk en gierst soep) Dining.
Sallaga, Aquí estàvem en l'última. Una esplanada resseca a mig camí entre la sabana i el desert, un grapat de botigues i màrfegues disseminats entre grups de nens que corren després de les seves mares. Al lluny s'escolten bramuls que sobrevolen sobre la polseguera aixecada pel bestiar que torna. En uns minuts a penes es distingeixen les cares apinyades al costat de les fogueres enceses mentre l'aire s'impregna d'olor a mill bullit. Aquesta nit hi haurà "bouile" (sopa de llet i mill) per sopar.
Sallaga, Ovdje smo bili na posljednja. Esplanade suha na pola puta između Savannah i desert, pregršt trgovina i salona razasuti među skupinama djece trčanje okolo nakon njihove majke. U daljini čujete urlao koji plove na prašinu podigli stoka vraća. Za nekoliko minuta jedva prepoznatljive lica skupili po lit požara, dok se zrak prožet mirisom kuhane prosa. Večeras će se "bouile" (mlijeko i juha od prosa) Objed.
Sallaga, Здесь мы были в последние. Эспланады сухой на полпути между Саванны и пустыни, несколько магазинов и баров разбросаны среди групп детей, бегущих вокруг после их матерей. Вдалеке вы слышите рев, что муха на пыль, поднятая скот возвращается. В течение нескольких минут едва различимы лица ютились у костров горит, когда воздух пронизан запахом вареного проса. Сегодня будет "bouile" (молоко и просо суп) Обеденный.
Sallaga, Hemen izan ziren azken dugu. Erdibidean Savannah eta basamortu lehor arteko lautada bat, dendak eta haur-taldeen artean sakabanatuta gunea eskukada bat exekutatzen inguruan euren amak ondoren. Distantzia hegan dela entzungo duzu bellowing abeltzaintza itzultzen planteatu hautsa an. Minutu barru ozta-ozta bereizten suteak arabera huddled aurpegiak argiztatzen airean dago artatxikia egosia usaina berriz permeated. Tonight han "bouile" izango da (esnea eta artatxikia zopa) Jantokia.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Sowohl die meisten der Pampa als die Gesamtheit der Patagonien und Feuerland waren “erobert” Aborigines von Argentinien in aufeinanderfolgenden EGIERUNG camapañas aus 1833 auf 1890 und dann die gleiche private Indians lief ihre Felder, wenn sie das Vieh getötet.
Thank you all for your comments. Such as our friend up the Indians of Patagonia and Tierra del Fuego are alive. Therefore most of the Pampa and the whole of Patagonia and Tierra del Fuego were “conquered” Aboriginal people by the overnment camapaña from Argentina in successive 1833 to 1890 and then it ran the Indians deprived of their fields when they kill livestock.
Merci à tous pour vos commentaires. Comme notre ami au-dessus des indigènes de la Patagonie et la Terre de Feu sont toujours vivants. Les deux plus de la Pampa comme l'ensemble de la Patagonie et la Terre de Feu ont été “conquis” Autochtones par l'Argentine en camapañas de OUVERNEMENT successives de 1833 à 1890 et puis les mêmes Indiens privé couru leurs champs quand ils ont tué le bétail.
Grazie a tutti per i vostri commenti. Come il nostro amico al di sopra dei nativi della Patagonia e Tierra del Fuego sono vivi. Pertanto la maggior parte del Pampa come la totalità della Patagonia e Tierra del Fuego sono stati “ha vinto” Aborigeni da parte dei camapañas overnment provenienti da Argentina a successive 1833 a 1890 e poi correva gli indiani privati ​​dei loro campi quando uccidono il bestiame.
Obrigado a todos por seus comentários. Tal como o nosso amigo até os índios da Patagônia e Tierra del Fuego estão vivos. Portanto, mais do Pampa e de toda a Patagônia e Tierra del Fuego foram “conquistados” aborígenes pelos camapaña ARGUMENTO: O governo da Argentina em sucessivas 1833 para 1890 e, em seguida, ele correu os índios privados de seus campos quando eles matam o rebanho.
Ik dank u allen voor uw reacties. Zoals onze vriend boven de inboorlingen van Patagonië en Vuurland zijn nog in leven. Zowel de meeste van de Pampa als de totaliteit van Patagonië en Vuurland waren “veroverd” Aboriginals door Argentinië in opeenvolgende overnment camapañas uit 1833 op 1890 en dan dezelfde private indianen liepen hun velden als ze het vee gedood.
あなたのコメントをありがとうございました. パタゴニアとティエラ·デル·フエゴの先住民上記の私たちの友人は、まだ生きているような. パタゴニアとティエラ·デル·フエゴの全体としてパンパの両方のほとんどがあった “征服” からの連続overnmentのcamapañasにアルゼンチンでアボリジニの人々 1833 へ 1890 彼らは牛を殺したときに、同じプライベートインディアンは彼らのフィールドを走った.
Gràcies a tots per els seus comentaris. Tal com diu el nostre amic a dalt els indígenes de Patagònia i Terra del Foc segueixen vius. Tant la major part de la Pampa com la totalitat de la Patagònia i Terra del Foc van ser “bestiar” als aborígens pel overn Argentina en successives camapañas des 1833 fins 1890 i després els mateix privats van córrer als indis dels seus camps quan aquests mataven el bestiar.
Hvala svima za komentare. Kao što je naš prijatelj iznad rodom iz Patagonije i Tierra del Fuego još uvijek živa. I većina Pampa kao ukupnost Patagoniji i Tierra del Fuego bili su “osvojen” Aboridžina ljudi po Argentini u uzastopnim overnment camapañas iz 1833 na 1890 a zatim na isti privatni Indijanci vodio svoja polja kada su ubili stoke.
Спасибо всем за ваши комментарии. Такие, как наш друг над уроженцев Патагонии и Огненной Земли все еще живы. Оба большую часть Пампа как совокупность Патагонии и Огненной Земли были “завоеванный” Аборигены Аргентиной в последовательных camapañas overnment от 1833 к 1890 а потом этот же личное индейцы побежали свои поля, когда они убили крупного рогатого скота.
Eskerrik asko guztioi zure iruzkinak. Patagonia eta Tierra del Fuego indigenen gainetik gure laguna, Such dira bizirik. Beraz Pampa el gehienak Patagonia eta Tierra del Fuego Osotasun ziren “irabazi” Aborigenen, Argentina camapañas overnment pertsonek hurrengo 1833 to 1890 eta, ondoren, indiarrak euren eremuak ukatu zuena, abeltzaintza hilko dute.
Grazas a todos polos seus comentarios. Tal como o noso amigo enriba os nativos da Patagonia e Tierra del Fuego aínda están vivos. Tanto máis Pampa como a totalidade da Patagonia e Tierra del Fuego foron “conquistados” Aborígenes pola Arxentina en sucesivas Camapanas Argumento: O goberno de 1833 para 1890 e logo, os mesmos indios privado correu seus campos cando mataron o gando.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Bororo sind in Clans aufgeteilt, manchmal durch große Entfernungen voneinander getrennt, jeder Clan in der Regel rund um die Wohnungsinhaber gruppierten, seine Brüder und seine erste Frau und Kinder, sind polygam und manchmal mehreren Clans über die Savanne verstreut lange Strecken, um alle zu erreichen. Diese Struktur ist wandelbar, wie es immer ist vorbehaltlich der Spur Gras, ihr Vieh zu füttern Bedürfnisse.
Sallaga s'étend sur une distance couvrant environ 40 kilomètres carrés de désert inhospitalier savane. Les Bororo sont divisés en clans, parfois séparés par de vastes distances, chaque clan généralement regroupés autour du chef de ménage, ses frères et sa première épouse et les enfants, sont polygames et ont parfois plusieurs clans dispersés à travers la savane qui parcourent de longues distances pour atteindre tout le monde. Cette structure est mutable, car il est toujours subordonnée à la piste d'herbe pour nourrir leurs besoins du bétail.
Sallaga se extiende en una distancia que abarca unos 40 kilómetros cuadrados de sabana inhóspita y desierto. Los bororos se dividen en clanes, separados en ocasiones por distancias enormes, cada clan suele agruparse en torno al cabeza de familia, sus hermanos y su primera esposa e hijos, son polígamos y en ocasiones tienen varios clanes diseminados por la sabana recorriendo grandes distancias para atenderlos a todos. Esa estructura es mutable, ya que siempre está supeditada  al rastro de hierba que su ganado necesita para alimentarse.
Sallaga si estende su una distanza che copre circa 40 chilometri quadrati di deserto inospitale savana. Il Bororo sono divisi in clan, a volte separati da grandi distanze, ogni clan solitamente raggruppati intorno al padrone di casa, i suoi fratelli e la sua prima moglie e figli, sono poligami e, talvolta, hanno diversi clan sparsi in tutta la savana che viaggiano per lunghe distanze per raggiungere tutti. Questa struttura è mutevole, in quanto è sempre soggetta al sentiero di erba per nutrire le loro esigenze di bestiame.
Sallaga se estende por uma distância que abrange cerca de 40 quilômetros quadrados de deserto inóspito cerrado. Os Bororo estão divididos em clãs, às vezes separados por grandes distâncias, cada clã geralmente agrupados em torno do chefe de família, seus irmãos e sua primeira esposa e os filhos, são polígamos e, por vezes, tem vários clãs espalhados pela savana viajam longas distâncias para chegar a todos. Esta estrutura é mutável, pois está sempre sujeito à pista de grama para alimentar suas necessidades de gado.
Sallaga strekt zich over een afstand verspreid over 40 vierkante kilometer van de onherbergzame woestijn savanne. De Bororo zijn verdeeld in clans, soms gescheiden door enorme afstanden, elke clan meestal geclusterd rond het gezinshoofd, zijn broers en zijn eerste vrouw en kinderen, zijn polygaam en hebben soms verschillende clans verspreid over de savanne lange afstanden moeten afleggen om iedereen te bereiken. Deze structuur is veranderlijk, want het is altijd onderworpen aan het spoor van gras om hun vee te voeden behoeften.
Sallaga s'estén en una distància que abasta uns 40 quilòmetres quadrats de sabana inhòspita i desert. Els bororos es divideixen en clans, separats en ocasions per distàncies enormes, cada clan sol agrupar al voltant del cap de família, els seus germans i la seva primera esposa i fills, són polígams i en ocasions tenen diversos clans disseminats per la sabana recorrent grans distàncies per atendre'ls a tots. Aquesta estructura és mutable, ja que sempre està supeditada al rastre d'herba que el seu bestiar necessita per alimentar-.
Sallaga proteže na udaljenosti rasponu oko 40 četvornih kilometara negostoljubive pustinje savane. Bororo su podijeljeni u klanove, ponekad odvajaju ogromne udaljenosti, svaki klan obično okupili oko domaćinu, njegova braća i njegova prva supruga i djeca, su poligamni, a ponekad imaju nekoliko klanova kamenja na savane putovanja na velike udaljenosti do svakoga. Ova struktura je promjenjiv, kao što je uvijek predmet tragu trave hraniti stoku potrebama.
Sallaga простирается на расстояние около охватывающих 40 квадратных километров негостеприимной пустынной саванне. Бороро делятся на кланы, иногда разделенных огромными расстояниями, каждый клан обычно группируются вокруг домохозяина, его братья и его первой жены и детей, полигамны, а иногда есть несколько кланов, разбросанных по саванне поездки на большие расстояния, чтобы достучаться до каждого. Эта структура является изменяемым, как это всегда подлежит след травы, чтобы прокормить свои потребности животноводства.
Sallaga distantzia buruzko osoan hedatzen 40 basamortu babesgabe sabana kilometro karratu. Bororo dira klanetan banatuta, batzuetan distantziak zabala bereizita, klan bakoitzaren normalean familiako inguruan pilatzen, bere anaiak, eta bere lehen emaztea eta seme-alabak, poligamo dira eta, batzuetan, zenbait klanetan sabana zehar sakabanatuta distantzia luzeak bidaiatzen dute denek iristeko. Egitura hau da mutable, da beti bezala, belar pista gaia beren abeltzaintza beharrak elikatzeko.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die einhellige Antwort schlägt sie sind Überreste von Hütten in Felle und Steinen gebaut, Tierheim unserer Vorfahren in den dichten Wald in Zeiten Pyrenäen Sommer, wenn sie an diese Orte gereist, um ihr Vieh weiden.
These circles began to be built, according to scholars, from the late Neolithic and the most recent examples are the end of the first Iron Age (3.000-500 before Christ). As to all megalithic constructions, in principle, were given a funerary meaning, but no remains of ashes or cists (primitive stone burial) Archaeologists have been forced to take many questions. The unanimous response suggests they are remnants of cabins built in skins and stones, the shelter of our ancestors in the thick forest during periods Pyrenean summer, when they traveled to these places to graze their cattle.
Ces cercles ont commencé à construire, selon les spécialistes, à partir de la fin du Néolithique et les derniers exemplaires sont la fin du premier âge du Fer (3.000-500 avant Jésus-Christ). Comme l'ensemble des mégalithique, en principe été attribué un sens funéraire, mais l'absence de cendres ou de cistes résiduelle (sépultures de pierre primitifs) avoir archéologues forcés de poser beaucoup de questions. La réponse unanime à penser que ce serait restes de huttes construites dans des peaux et des pierres, l'abri de nos ancêtres dans les bois profonds pendant l'été des périodes pyrénéen, quand ils ont déménagé à ces endroits pour faire paître leur bétail.
Questi cerchi cominciò ad essere costruita, Secondo gli studiosi, dal tardo neolitico e gli esempi più recenti sono la fine della prima età del ferro (3.000-500 prima di Cristo). Per quanto riguarda tutte le costruzioni megalitiche, in linea di principio, hanno avuto un significato funerario, ma nessuno resti di cenere o di ciste (pietra sepolcrale primitiva) Gli archeologi sono stati costretti a prendere molte domande. La risposta unanime suggerisce che sono i resti delle baracche costruite in pelli e pietre, il rifugio dei nostri antenati nella fitta foresta durante il periodo estivo dei Pirenei, quando si è recato in questi luoghi per pascolare il loro bestiame.
Estes círculos começaram a ser construídos, acordo com os estudiosos, do Neolítico final e os exemplos mais recentes são o fim da primeira Idade do Ferro (3.000-500 antes de Cristo). Como a todas as construções megalíticas, em princípio, foi dado um significado funerário, mas não há restos de cinzas ou cistos (enterro de pedra primitivos) Os arqueólogos foram forçados a tirar muitas dúvidas. A resposta unânime sugere que eles são restos de cabanas construídas em peles e pedras, o abrigo de nossos antepassados ​​na floresta densa durante os períodos de verão dos Pirinéus, quando viajou para esses lugares para pastar o seu gado.
Deze cirkels begon te worden gebouwd, volgens de geleerden, uit het late Neolithicum en de meest recente voorbeelden zijn het einde van de eerste ijzertijd (3.000-500 voor Christus). Zoals voor alle megalithische bouwwerken, in principe, kregen een funeraire betekenis, maar geen resten van as of apothekers (primitieve stenen begraven) Archeologen zijn gedwongen om veel vragen te nemen. De unanieme antwoord suggereert ze zijn overblijfselen van hutten gebouwd in huiden en stenen, de beschutting van onze voorouders in de dikke bos tijdens perioden Pyreneeën zomer, wanneer ze reisden naar deze plaatsen om hun vee grazen.
Aquests cercles van començar a construir, segons els estudiosos, des de finals del Neolític i els exemplars més recents són de finals de la primera Edat del Ferro (3.000-500 abans de Crist). Com al conjunt de construccions megalítiques, en principi es va atribuir un significat funerari, però l'absència de restes de cendres o cistes (enterraments de pedra primitius) han obligat els arqueòlegs a fer-se moltes preguntes. La resposta més unànime suggereix que es tractaria de restes de cabanes construïdes amb pells i pedres, el refugi dels nostres avantpassats en l'espessor del bosc pirinenc durant els períodes estivals, quan es traslladaven a aquests paratges perquè faran amigues seu bestiar.
Ti krugovi počela se graditi, prema znanstvenicima, iz kasnog neolitika i najnovija primjera su kraj prvog željeznog doba (3.000-500 prije Krista). Kao i za sve megalitske građevine, u načelu, dobili su pogrebne značenje, ali ne i ostaci pepela ili cists (primitivna kamena ukop) Arheolozi su bili prisiljeni da se mnoga pitanja. Jednoglasan odgovor sugerira da su ostaci kabina sagrađena kože i kamena, sklonište od naših predaka u gustoj šumi tijekom razdoblja Pirinejskog ljeta, kad su putovali na tim mjestima da pasu svoju stoku.
Эти круги начали строить, По мнению ученых, от позднего неолита и более поздние примеры конце первого железного века (3.000-500 до нашей эры). Как все мегалитические сооружения, первоначально были отнесены смысл похороны, но отсутствие пепла и останков физиков (примитивных каменных захоронений) привели археологов к задают много вопросов. Единодушный ответ предполагает, что это было бы остатки жилищ, построенных в шкуры и камни, жилье наших предков в глухом лесу в летний период Пиренейский, , когда они отправились в эти места, чтобы пасти скот.
Zirkulu horiek eraiki ahal izateko hasi, aditu arabera, amaieran Neolito eta azken adibide gehiago lehen Burdin Aroko amaieran dira (3.000-500 Kristo aurretik). Eraikuntza guztiak megalitikoak, hasieran ziren hileta egotzitako esanahi, baina hondarrak edo errautsak cists eza (primitiboa harrizko ehorzketa) arkeologoak zuzendutako galderak. Aho bateko erantzuna iradokitzen huts-eraiki hondar, skins eta harriak izango litzateke, udako epeak Pirinioetako baso sakonak gure arbasoek aterpe zehar, toki horietara joan dira beren behietan bazkatzen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Am nächsten Morgen, als wir Muskelkater zum Skifahren, beschlossen, den Weg der Anden zu den nahe gelegenen Thermalbad nehmen Hotels Puyehue, Chilenischen Seite. Die Art, wie wir in der Vergangenheit gehen sollte wurde von Indianern verwendet, um in Chile überqueren das Vieh in der argentinischen Farmen gefangen.
Le lendemain matin,, que nous avons été les muscles endoloris pour le ski, a décidé de prendre le chemin de la Cordillère des Andes à proximité du centre thermal Hôtel Puyehue, Côté chilien. La façon dont nous devrions aller dans le passé a été utilisé par les Indiens de traverser au Chili le bétail capturés dans les fermes argentines. La température était un peu plus de zéro degré, mais, En plein air, nous jeter dans les bassins d'eau chaude et se détendre. Plus tard, nous avons pris un thé avec des gâteaux dans une chambre donnant sur les montagnes et la jungle dense de Valdivia.
A la mañana siguiente, como nos dolían los músculos por el esquí, decidimos tomar el camino de los Andes hacia el cercano centro termal del Hotel Puyehue, del lado chileno. El camino que debíamos recorrer era usado en otras épocas por los indios para cruzar hacia Chile el ganado capturado en estancias argentinas. La temperatura ambiente apenas superaba los cero grados pero, al aire libre, nos tiramos en las piscinas de agua caliente y nos relajamos. Más tarde tomamos un te con tortas en un salón con vista a las montañas y la una densa selva valdiviana.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Zurück in die Indianer geteilt tolderías, zwischen Häuptlingen und capitanejos, Vieh sie brauchten, um zu überleben. Wenn der Razzia war erfolgreich, könnte sie trennen einen guten Teil der Köpfe, um mit den Mapuche im Süden Chiles gehandelt werden; aber es musste Hunderte von Meilen Wüste zu durchqueren und über die Berge hüten Vieh.
Back in the Indians divided tolderías, between chiefs and capitanejos, livestock they needed to survive. If the raid had been successful, they could separate a good portion of the heads to be traded with the Mapuche of southern Chile; but it had to cross hundreds of miles of desert and crossing the mountains herding livestock. Only a few knew the way by steppe that had lagoons and pastures to the mountains.
Retour chez les Indiens divisée tolderías, entre les chefs et capitanejos, du bétail dont ils avaient besoin pour survivre. Si le raid a été un succès, ils pourraient séparer une bonne partie de la tête à être négociées avec les Mapuches du sud du Chili; mais il fallait traverser des centaines de miles de désert et de la traversée des montagnes élevage du bétail. Seuls quelques-uns connaissaient le chemin par une steppe qui avaient des lagunes et des pâturages sur les montagnes.
Back in the indiani divisi tolderías, tra capi e capitanejos, bestiame di cui avevano bisogno per sopravvivere. Se il raid ha avuto successo, avrebbero potuto separare una buona parte delle teste ad essere negoziati con i Mapuche del Cile meridionale; ma doveva attraversare centinaia di chilometri di deserto e attraversando le montagne herding bestiame. Solo pochi conoscevano la via per la steppa che avevano lagune e pascoli in montagna.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Bevölkerung, das dramatisch wuchs seit dem neunzehnten Jahrhundert, nutzten die Lärche, edel, um Häuser zu bauen und zu erhöhen Kirchen der Insel. DIES, gekoppelt mit der Notwendigkeit für große Flächen für Vieh und die Nachfrage nach Bahnschwellen, verwüsteten die riesigen Lärchen sowie in der ursprünglichen Valdivian Wald.
Special mention deserve the old giant larch. Regrettably, of these there are only a few stumps (ax cut the base), most with diameters of several meters. Studies on the mulch from stumps show that had the greatest 5.000 years old when he succumbed to the axes chilotas. The population, that grew dramatically since the nineteenth century, used the larch, noble, to build homes and raise the island's churches. This, coupled with the need for large areas for livestock and demand for rail sleepers, ravaged the giant larches as well as in the original Valdivian forest.
Une mention spéciale mérite le mélèze vieux géant. Malheureusement, de ces derniers il ya seulement quelques chicots (hache couper la base), avec la plupart des diamètres de plusieurs mètres. Les études sur le paillis à partir de souches montrent que eu le plus grand 5.000 ans quand il a succombé à des axes chilotas. La population, qui a grandi de façon spectaculaire depuis le XIXe siècle, utilisé le mélèze, noble, pour construire des maisons et d'élever des églises de l'île. Cette, conjuguée à la nécessité pour les grandes surfaces pour le bétail et de la demande pour le rail des traverses, ravagé les mélèzes géants ainsi que dans la forêt de Valdivia originale.
Una menzione speciale dei larici giganti antichi. Purtroppo, di questi ci sono solo un paio di ceppi (ax taglio di base), più diversi metri di diametro. Gli studi sul legno di questi ceppi dimostrano che ha avuto il più grande 5.000 anni quando ha ceduto alle chilotas assi. La popolazione, è cresciuto enormemente fin dal XIX secolo, utilizzato il larice, nobile, per costruire le loro case e sollevare chiese dell'isola. Questo, accoppiato con la necessità di grandi aree per il bestiame e la domanda di traversine ferroviarie, larici giganti devastate così come la giungla Valdiviana originale.
Menção especial merece o larch velho gigante. Lamentavelmente, destes, existem apenas alguns poucos tocos (machado de cortar a base), mais, com diâmetros de vários metros. Estudos sobre a palha de tocos de mostrar que tinha o maior 5.000 anos quando sucumbiu às chilotas eixos. A população, que cresceu dramaticamente desde o século XIX, utilizou o larício, nobre, para construir casas e levantar igrejas da ilha. Este, juntamente com a necessidade de grandes áreas para o gado ea demanda para o transporte ferroviário dorminhocos, devastado as larches gigantes, bem como na floresta Valdivia originais.
Speciale vermelding verdienen de oude reus lariks. Helaas, van deze zijn er maar een paar stompen (bijl knippen de basis), meeste met een diameter van enkele meters. Studies over de mulch van stronken laten zien dat hadden de grootste 5.000 jaar oud toen hij bezweken aan de assen chilotas. De bevolking, die dramatisch gegroeid sinds de negentiende eeuw, de gebruikte lariks, edele, om huizen te bouwen en verhogen van het eiland kerken. Deze, gekoppeld aan de noodzaak van grote gebieden voor vee en de vraag naar spoor dwarsliggers, verwoestte de reus lariksen als in de oorspronkelijke Valdivian bos.
Un esment a part mereixen els antics làrixs gegants. Lamentablement, d'aquests no queden més que alguns soques (la base tallada a destral), la majoria amb diàmetres de diversos metres. Estudis sobre la fusta d'aquests soques demostren que els més grans tenien 5.000 anys d'antiguitat quan van sucumbir a les destrals chilotas. La població, que va créixer enormement des del segle XIX, usar la fusta de làrix, muy noble, per construir les seves cases i aixecar les esglésies de l'illa. Això, unit a la necessitat de comptar amb grans superfícies per a la ramaderia i la demanda de durmientes per al ferrocarril, va fer estralls en els làrixs gegants com així també a la selva valdiviana original.
Una mención aparte merecen los antiguos alerces gigantes. Nažalost, de estos no quedan más que algunos tocones (la base cortada a hacha), la mayoría con diámetros de varios metros. Estudios sobre la madera de esos tocones demuestran que los más grandes tenían 5.000 años de antigüedad cuando sucumbieron a las hachas chilotas. La población, que creció enormemente desde el siglo XIX, usó la madera de alerce, muy noble, para construir sus casas y levantar las iglesias de la isla. To, kombinaciji s potrebom za velikim površinama za stoku i potražnje za željezničkim pragovima, larches razorenim divovi kao Izvorni Valdivijske kišne šume šumski.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Zurück in die Indianer geteilt tolderías, zwischen Häuptlingen und capitanejos, Vieh sie brauchten, um zu überleben. Wenn der Razzia war erfolgreich, könnte sie trennen einen guten Teil der Köpfe, um mit den Mapuche im Süden Chiles gehandelt werden; aber es musste Hunderte von Meilen Wüste zu durchqueren und über die Berge hüten Vieh.
Back in the Indians divided tolderías, between chiefs and capitanejos, livestock they needed to survive. If the raid had been successful, they could separate a good portion of the heads to be traded with the Mapuche of southern Chile; but it had to cross hundreds of miles of desert and crossing the mountains herding livestock. Only a few knew the way by steppe that had lagoons and pastures to the mountains.
Retour chez les Indiens divisée tolderías, entre les chefs et capitanejos, du bétail dont ils avaient besoin pour survivre. Si le raid a été un succès, ils pourraient séparer une bonne partie de la tête à être négociées avec les Mapuches du sud du Chili; mais il fallait traverser des centaines de miles de désert et de la traversée des montagnes élevage du bétail. Seuls quelques-uns connaissaient le chemin par une steppe qui avaient des lagunes et des pâturages sur les montagnes.
Back in the indiani divisi tolderías, tra capi e capitanejos, bestiame di cui avevano bisogno per sopravvivere. Se il raid ha avuto successo, avrebbero potuto separare una buona parte delle teste ad essere negoziati con i Mapuche del Cile meridionale; ma doveva attraversare centinaia di chilometri di deserto e attraversando le montagne herding bestiame. Solo pochi conoscevano la via per la steppa che avevano lagune e pascoli in montagna.
De volta ao índios divididos tolderías, entre chefes e capitanejos, gado que precisava para sobreviver. Se o ataque tivesse sido bem sucedido, eles poderiam separar uma boa parte da cabeça para ser negociado com os Mapuche do sul do Chile; mas ele tinha que atravessar centenas de quilômetros de deserto e atravessar as montanhas de pastoreio de gado. Apenas uns poucos sabiam o caminho pelo estepe que tinha lagoas e pastos para as montanhas.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Der Auftrag bestand darin, bevölkern, Walfang und erstellen Militärgarnisonen. In Montevideo und Buenos Aires begann zweihundert Menschen aus verschiedenen Berufen, Durchführung Samen aller Art und Vieh.
Réplique de Fort St. Joseph Chapelle. Vers la fin du dix-huitième siècle, Carlos III, devant l'avance anglaise, autorisé une expédition de conquête de Juan de la Piedra. Impliqué les frères Francisco et Antonio de Viedma et le basilic éminent Vitarino pilote. Fort construit sur la côte de Patagonie, mais n'a duré que le Viedma-El Carmen-. L'ordre était de peupler, pêche à la baleine et de créer des garnisons militaires. À Montevideo et Buenos Aires lancé deux cents personnes de différentes professions, transportant des graines de toutes sortes et le bétail. Ils sont entrés dans le Golfe, John Stone a appelé San Jose et Playa Villarino a atterri sur 7 Janvier 1779. Recherche aiguillonné sur l'eau douce. Vlllarino Basilio trouvé, à côté d'un Salitral, le printemps qui porte son nom et qui fournit de l'eau aujourd'hui à Puerto Pyramide. Sa baisse a été en Août 1810, quand un millier de tehuelches attaqué et décimé les Espagnols qui se trouvaient dans la chapelle. Cinq survivants, en hausse laborieuse, Patagons atteint.
Replica di Fort San Giuseppe Cappella. Verso la fine del XVIII secolo, Carlos III, prima che l'avanzata inglese, autorizzato una spedizione di conquista di Juan de la Piedra. Coinvolti i fratelli Francesco e Antonio de Viedma e il basilico eminente Vitarino pilota. Forte costruito tutta la costa della Patagonia, ma è durato solo il Viedma-Carmen-. L'ordine era di popolare, caccia alle balene e creare presidi militari. A Montevideo e Buenos Aires, imbarcato duecento persone di varie professioni, portando i semi di ogni tipo e bestiame. Entrarono nel Golfo, John Stone chiama San José e Playa Villarino atterrato su 7 Gennaio 1779. Cerca frugava d'acqua dolce. Ciao Basilio Vlllarino, accanto a un Salitral, la molla che porta il suo nome e che fornisce acqua oggi a Puerto Piramide. Il suo declino è stato nel mese di agosto 1810, quando mille Tehuelches attaccato e decimato gli spagnoli che erano nella cappella. Cinque sopravvissuti, in aumento gravoso, Patagons raggiunti.
Réplica de Fort St. Joseph Chapel. No final do século XVIII, Carlos III, antes do avanço Inglês, autorizada a expedição de conquista de Juan de la Piedra. Envolva os irmãos Francisco e Antonio de Viedma eo piloto Vitarino Basil eminente. Forte construído através da costa da Patagônia, mas durou apenas o Viedma-El Carmen-. A ordem era para preencher, baleeira e criar guarnições militares. Em Montevidéu e Buenos Aires embarcaram duas centenas de pessoas de diversas profissões, transportando sementes de todos os tipos e animais. Eles entraram no Golfo, John Stone chamou San Jose e Playa Villarino pousou 7 Janeiro 1779. Pesquisa goaded em água doce. Vlllarino Basilio encontrado, ao lado de um Salitral, a mola que leva seu nome e que fornece água hoje para Puerto Pirâmide. Sua queda foi em agosto 1810, quando milhares de tehuelches atacaram e dizimaram os espanhóis que estavam na capela. Cinco sobreviventes, em caminhada árdua, Patagons alcançados.
Réplica de la Capilla del Fuerte San José. Hacia el final del siglo XVIII, Carlos III, ante el avance inglés, autorizó una expedición conquistadora de Juan de la Piedra. Participaban los hermanos Francisco y Antonio de Viedma y el eximio piloto Basilio Vitarino. Construyeron fuertes en toda la costa patagónica, pero sólo perduró el de Viedma-Carmen de Patagones-. La orden era poblar, cazar ballenas y crear guarniciones militares. En Montevideo y Buenos Aires embarcaron doscientas personas de diversos oficios, llevando semillas de todo tipo y ganado. Entraron al golfo, que Juan de la Piedra llamó San José y en Playa Villarino desembarcaron el 7 Januari 1779. Buscar agua dulce acicateaba los días. Basilio Vlllarino halló, al lado de un salitral, el manantial que lleva su nombre y que provee agua hoy a Puerto Pirámide. Su ocaso fue en agosto de 1810, cuando unos mil tehuelches atacaron y diezmaron a los españoles que estaban en la capilla. Cinco sobrevivientes, en agotadora caminata, llegaron a Patagones.
Rèplica de la Capella del Fort Sant Josep. Cap al final del segle XVIII, Carles III, davant l'avanç anglès, autoritzar una expedició conqueridora de Juan de la Pedra. Hi participaven els germans Francisco i Antonio de Viedma i el eximi pilot Basilio Vitarino. Van construir forts en tota la costa patagónica, però només va perdurar el de Viedma-Carmen de Patagones-. L'ordre era poblar, caçar balenes i crear guarnicions militars. A Montevideo i Buenos Aires van embarcar dues-centes persones de diversos oficis, portant llavors de tot tipus i bestiar. Van entrar al golf, que Joan de la Pedra va cridar Sant Josep ia Platja Villarino desembarcar el 7 de gener de 1779. Cercar aigua dolça acicateaba els dies. Hola Basilio Vlllarino, al costat d'un Salitral, la deu que porta el seu nom i que proveeix aigua avui a Port Piràmide. La seva ocàs ser a l'agost de 1810, quan uns mil tehuelches van atacar i van delmar als espanyols que eren a la capella. Cinc supervivents, en esgotadora caminada, arribar a Patagones.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Diese Ansicht ist von denen für Stunden ohne Müdigkeit erwogen: Wasser Geräusche, Reisenden Tausende von Fischen, springt bei den Wasserfällen mit all seiner Kraft; Waganda Fischer und Wasoga, Ankunft in Booten und Ausbreitung über alle Felsen Lagerstäbe und Harpunen; Flusspferde und Krokodile, verschlafene floating in Wasser; die Passage der Boote oberhalb des Wasserfalls; Vieh, an den Ufern des Lake bewässert werden (...) KURZUM: Box-Set angeboten interessanter als könnten wir träumen ".
"Questo punto di vista è da quelli contemplati per ore senza provare stanchezza: acqua rumore, Migliaia dei viaggiatori di pesce, saltando a cascate con tutte le sue forze; Waganda pescatori e wasoga, arrivo a barche e diffondendo su tutte le aste portanti rocce e arpioni; ippopotami e coccodrilli, galleggiante sonnolenta in acqua; il passaggio delle barche sopra le cascate; bestiame, da abbeverare a rive del Lago (...) In una parola: box set offerta più interessante di quanto si potrebbe sognare ". Era l' 28 Luglio 1862 e John Hanning Speke aveva scoperto la sorgente del Nilo a Lago Vittoria, in Uganda (poi Buganda). "Il Nilo è risolto" (Nile è fissato), telegrafato alla Royal Geographical Society di Londra, come ha avuto occasione, da Il Cairo. Il grande mistero è stato finalmente risolto geografica.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Diese Ansicht ist von denen für Stunden ohne Müdigkeit erwogen: Wasser Geräusche, Reisenden Tausende von Fischen, springt bei den Wasserfällen mit all seiner Kraft; Waganda Fischer und Wasoga, Ankunft in Booten und Ausbreitung über alle Felsen Lagerstäbe und Harpunen; Flusspferde und Krokodile, verschlafene floating in Wasser; die Passage der Boote oberhalb des Wasserfalls; Vieh, an den Ufern des Lake bewässert werden (...) KURZUM: Box-Set angeboten interessanter als könnten wir träumen ".
"That view is from those contemplated for hours without experiencing fatigue: water noise, Traveller thousands of fish, leaping at the falls with all his might; waganda fishermen and wasoga, arriving in boats and spreading out over all the rocks bearing rods and harpoons; hippos and crocodiles, sleepy floating in water; the passage of the boats above the falls; livestock, to be watered on the shores of Lake (…) In one word: box set offered more interesting than we could dream ". It was the 28 July 1862 and John Hanning Speke had discovered the source of the Nile at Lake Victoria, in Uganda (then Buganda). “The Nile is settled” (Nile is fixed), telegraphed to the Royal Geographical Society of London, as had occasion, from Cairo. The big mystery was finally solved geographic.
»Ce point de vue est de ceux envisagés pendant des heures sans ressentir la fatigue: le bruit de l'eau, Des milliers de voyageurs de poissons, bondissant à la chute de toutes ses forces; waganda pêcheurs et wasoga, arrivant dans les bateaux et s'étalant sur toutes les tiges portant les rochers et les harpons; hippopotames et des crocodiles, flottant dans l'eau endormie; le passage des bateaux-dessus des chutes; bétail, d'être arrosée sur les rives du lac (...) En un mot: coffret offert plus intéressant que nous pouvions rêver ". C'était l' 28 Juillet 1862 et John Hanning Speke avait découvert la source du Nil du lac Victoria, dans les Ouganda (puis Buganda). "Le Nil est réglé" (Nil est fixé), télégraphié à la Royal Geographical Society de Londres, comme a eu l'occasion, du Caire. Le grand mystère est enfin résolu géographique.
"Questo punto di vista è da quelli contemplati per ore senza provare stanchezza: acqua rumore, Migliaia dei viaggiatori di pesce, saltando a cascate con tutte le sue forze; Waganda pescatori e wasoga, arrivo a barche e diffondendo su tutte le aste portanti rocce e arpioni; ippopotami e coccodrilli, galleggiante sonnolenta in acqua; il passaggio delle barche sopra le cascate; bestiame, da abbeverare a rive del Lago (...) In una parola: box set offerta più interessante di quanto si potrebbe sognare ". Era l' 28 Luglio 1862 e John Hanning Speke aveva scoperto la sorgente del Nilo a Lago Vittoria, in Uganda (poi Buganda). "Il Nilo è risolto" (Nile è fissato), telegrafato alla Royal Geographical Society di Londra, come ha avuto occasione, da Il Cairo. Il grande mistero è stato finalmente risolto geografica.
"Essa visão é daqueles contemplados por horas sem sentir fadiga: barulho de água, peixes milhares de viajantes, pulando no quedas com toda sua força; waganda pescadores e wasoga, chegando em barcos e espalhando-se sobre todas as varas e arpões rolamento rochas; hipopótamos e crocodilos, flutuante sonolento na água; a passagem dos barcos acima da cachoeira; gado, ser regada, às margens do Lago (...) Em uma palavra: box set com o mais interessante que poderia sonhar ". Era 28 Julho 1862 e John Hanning Speke Fuentes tinha acabado de descobrir o Nilo no Lago Vitória, em Uganda (então Buganda). "O Nilo está resolvido" (Nilo é fixo), telegrafou a Royal Geographical Society of London, como teve ocasião, a partir de Cairo. O grande mistério geográfico foi finalmente resolvido.
"Dat uitzicht is van diegene die voor uren zonder het ervaren van vermoeidheid: water lawaai, vis duizenden reizigers, springen in de watervallen met al zijn macht; waganda vissers en wasoga, aankomst in boten en over alle rotsen dragende staven en harpoenen verspreiden; nijlpaarden en krokodillen, slaperig drijvend in het water; de passage van de schepen boven de waterval; vee, te worden bewaterd aan de oevers van het meer van (...) In een woord: box set met de meest interessante dat we konden dromen ". Het was 28 Juli 1862 en John Hanning Speke Fuentes had net ontdekt de Nijl in het Victoriameer, in Oeganda (dan Buganda). "De Nijl is geregeld" (Nijl vastgesteld), telegrafeerde aan de Royal Geographical Society of London, als de gelegenheid gehad, van Caïro. De grote geografische mysterie is eindelijk opgelost.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Der Auftrag bestand darin, bevölkern, Walfang und erstellen Militärgarnisonen. In Montevideo und Buenos Aires begann zweihundert Menschen aus verschiedenen Berufen, Durchführung Samen aller Art und Vieh.
Replica di Fort San Giuseppe Cappella. Verso la fine del XVIII secolo, Carlos III, prima che l'avanzata inglese, autorizzato una spedizione di conquista di Juan de la Piedra. Coinvolti i fratelli Francesco e Antonio de Viedma e il basilico eminente Vitarino pilota. Forte costruito tutta la costa della Patagonia, ma è durato solo il Viedma-Carmen-. L'ordine era di popolare, caccia alle balene e creare presidi militari. A Montevideo e Buenos Aires, imbarcato duecento persone di varie professioni, portando i semi di ogni tipo e bestiame. Entrarono nel Golfo, John Stone chiama San José e Playa Villarino atterrato su 7 Gennaio 1779. Cerca frugava d'acqua dolce. Ciao Basilio Vlllarino, accanto a un Salitral, la molla che porta il suo nome e che fornisce acqua oggi a Puerto Piramide. Il suo declino è stato nel mese di agosto 1810, quando mille Tehuelches attaccato e decimato gli spagnoli che erano nella cappella. Cinque sopravvissuti, in aumento gravoso, Patagons raggiunti.
Réplica de Fort St. Joseph Chapel. No final do século XVIII, Carlos III, antes do avanço Inglês, autorizada a expedição de conquista de Juan de la Piedra. Envolva os irmãos Francisco e Antonio de Viedma eo piloto Vitarino Basil eminente. Forte construído através da costa da Patagônia, mas durou apenas o Viedma-El Carmen-. A ordem era para preencher, baleeira e criar guarnições militares. Em Montevidéu e Buenos Aires embarcaram duas centenas de pessoas de diversas profissões, transportando sementes de todos os tipos e animais. Eles entraram no Golfo, John Stone chamou San Jose e Playa Villarino pousou 7 Janeiro 1779. Pesquisa goaded em água doce. Vlllarino Basilio encontrado, ao lado de um Salitral, a mola que leva seu nome e que fornece água hoje para Puerto Pirâmide. Sua queda foi em agosto 1810, quando milhares de tehuelches atacaram e dizimaram os espanhóis que estavam na capela. Cinco sobreviventes, em caminhada árdua, Patagons alcançados.
Réplica de la Capilla del Fuerte San José. Hacia el final del siglo XVIII, Carlos III, ante el avance inglés, autorizó una expedición conquistadora de Juan de la Piedra. Participaban los hermanos Francisco y Antonio de Viedma y el eximio piloto Basilio Vitarino. Construyeron fuertes en toda la costa patagónica, pero sólo perduró el de Viedma-Carmen de Patagones-. La orden era poblar, cazar ballenas y crear guarniciones militares. En Montevideo y Buenos Aires embarcaron doscientas personas de diversos oficios, llevando semillas de todo tipo y ganado. Entraron al golfo, que Juan de la Piedra llamó San José y en Playa Villarino desembarcaron el 7 Januari 1779. Buscar agua dulce acicateaba los días. Basilio Vlllarino halló, al lado de un salitral, el manantial que lleva su nombre y que provee agua hoy a Puerto Pirámide. Su ocaso fue en agosto de 1810, cuando unos mil tehuelches atacaron y diezmaron a los españoles que estaban en la capilla. Cinco sobrevivientes, en agotadora caminata, llegaron a Patagones.
Rèplica de la Capella del Fort Sant Josep. Cap al final del segle XVIII, Carles III, davant l'avanç anglès, autoritzar una expedició conqueridora de Juan de la Pedra. Hi participaven els germans Francisco i Antonio de Viedma i el eximi pilot Basilio Vitarino. Van construir forts en tota la costa patagónica, però només va perdurar el de Viedma-Carmen de Patagones-. L'ordre era poblar, caçar balenes i crear guarnicions militars. A Montevideo i Buenos Aires van embarcar dues-centes persones de diversos oficis, portant llavors de tot tipus i bestiar. Van entrar al golf, que Joan de la Pedra va cridar Sant Josep ia Platja Villarino desembarcar el 7 de gener de 1779. Cercar aigua dolça acicateaba els dies. Hola Basilio Vlllarino, al costat d'un Salitral, la deu que porta el seu nom i que proveeix aigua avui a Port Piràmide. La seva ocàs ser a l'agost de 1810, quan uns mil tehuelches van atacar i van delmar als espanyols que eren a la capella. Cinc supervivents, en esgotadora caminada, arribar a Patagones.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es waren drei Brüder, Pastoren, Patones benannt, diejenigen, die zu bewohnen, die Strecke des Berges, denn von denen sie lebten wählte (Uceda) sie kosten zu viel zu tun, jeden Tag den Weg dorthin, wo ihr Vieh weideten.
But legends are made ara doubted because otherwise we would call history. Other very careful works speak of a more prosaic Paton birth. There were three brothers, Pastors, Paton named, those who chose that piece of mountain living because from where they lived (Uceda) they cost too much to do every day the way to where grazing their cattle. Thus was born what were intone "The Paton" in allusion to its first inhabitants. The figure of the King, that was called and he could have called mayor or judge, was responsible for maintaining order among neighbors and perhaps negotiate with the surrounding villages. There are documents proving the existence of four kings patónicos.
Mais les légendes sont faites o être remis en question parce que sinon on pourrait appeler l'histoire. D'autres parlent un travail très minutieux d'une naissance plus prosaïques Patones. Il y avait trois frères, Pasteurs, Patones nommés, ceux qui ont choisi d'habiter ce tronçon de montagne, car d'où ils ont vécu (Uceda) qu'ils coûtent trop cher à faire chaque jour le chemin de l'endroit où ses bêtes paissaient. Ainsi est né ce sont entonnent "Les Patones" en faisant allusion à ses premiers habitants. La figure du roi, qui vous a appelés et il aurait pu appeler le maire ou le juge, était responsable du maintien de l'ordre parmi les voisins et peut-être négocier avec les villages environnants. Il existe des documents prouvant l'existence de quatre rois patónicos.
Ma le leggende sono fatte ara dubitava perché altrimenti noi chiameremmo storia. Altre opere molto attenti parlano di una nascita Paton più prosaico. C'erano tre fratelli, Pastori, Paton chiamato, coloro che hanno scelto quel pezzo di vita di montagna, perché da dove hanno vissuto (Uceda) costano troppo da fare ogni giorno la strada da dove pascolo il loro bestiame. Così è nato quello che erano intonano "La Paton" in allusione ai suoi primi abitanti. La figura del re, che è stato chiamato e lui avrebbe potuto chiamare il sindaco o il giudice, era responsabile del mantenimento dell'ordine tra vicini e forse negoziare con i villaggi circostanti. Ci sono documenti che provano l'esistenza di quattro re patónicos.
Mas as lendas são feitas o ser questionada, pois caso contrário poderíamos chamar de história. Outros falam trabalho muito meticuloso de um Patones de natalidade mais prosaicas. Havia três irmãos, Pastores, Patones nomeados, aqueles que escolheram para habitar aquele trecho de montanha, porque de onde moravam (Uceda) custam muito a fazer todos os dias o caminho para onde o gado pastavam. Assim nasceu o que se entoam "Os Patones", em alusão aos seus primeiros habitantes. A figura do Rei, que você chamou e ele poderia ter chamado o prefeito ou o juiz, era responsável pela manutenção da ordem entre vizinhos e talvez negociar com as aldeias vizinhas. Há documentos que comprovem a existência de quatro reis patónicos.
Maar legendes zijn gemaakt ara getwijfeld omdat we anders zouden noemen geschiedenis. Andere zeer zorgvuldig werken spreken van een geboorte van meer prozaïsche Patones. Er waren drie broers, Pastors, Genaamd Patones, degenen die er voor kozen om te bewonen die zich uitstrekken van de berg want van waar ze woonden (Uceda) ze kosten te veel om elke dag te doen de weg naar de plaats waar hun vee grazen. Zo ontstond wat entones waren "De Patones" in verwijzing naar de eerste bewoners. De figuur van de koning, dat werd genoemd en hij kon noemen burgemeester of rechter, was verantwoordelijk voor het handhaven van de orde tussen buren en misschien onderhandelen met de omliggende steden. Er zijn documenten waaruit het bestaan ​​van de vier koningen patónicos.
Pero las leyendas están hechas ara ponerse en duda porque sino le llamaríamos historia. Otros muy esmerados trabajos hablan de un nacimiento de Patones más prosaico. Fueron tres hermanos, pastores, de apellido Patones, los que decidieron habitar aquel trozo de montaña porque desde donde vivían (Uceda) les costaba demasiado hacer cada jornada el camino hasta donde pastaba su ganado. Así nació lo que entones eran “Los Patones” en alusión a sus primeros moradores. La figura del Rey, al que se llamó así como se le podía haber llamado alcalde o juez, era el responsable de mantener el orden entre los vecinos y quizá negociar con los pueblos del entorno. Hay documentos que atestiguan la existencia de cuatro reyes patónicos.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Außerhalb des Gehäuses, muss die nähern Denkmal für die Deportierten, eine originäre deutsche Güterwagen in der Leere auf einigen Straßen, die nirgendwohin führen suspendiert, eine Metapher für das schreckliche Schicksal der Millionen von Juden wie Vieh transportiert, um den Killing Fields.
Outside the campus, must approach the Memorial to the Deportees, an original German freight car suspended in the void on some roads that lead nowhere, a metaphor for the terrible fate of the millions of Jews transported like cattle to the killing fields. And next to the entrance of the museum is the Avenue of the Righteous Among the Nations, where it has planted a tree for every non-Jewish citizens who risked his life to avoid barbarism. Among the lush forest is a plaque that reminds Oskar Schindler, famous by the Oscar winning film "Schindler's List".
En dehors du campus, s'approche de la Mémorial des déportés, un wagon de marchandises d'origine allemande suspendus dans le vide sur certaines routes qui ne mènent nulle part, une métaphore pour le terrible sort des millions de Juifs transportés comme du bétail aux champs de bataille. Et à côté de l'entrée du musée est le Avenue des Justes parmi les Nations, où il a planté un arbre pour chaque citoyens non-juifs qui a risqué sa vie pour éviter la barbarie. Parmi la luxuriante forêt est une plaque qui rappelle Oskar Schindler, célèbre par le film oscarisé "La Liste de Schindler".
Al di fuori del campus, deve avvicinarsi alla Monumento al Deportato, una vettura originale merci tedesche sospeso nel vuoto su alcune strade che portano da nessuna parte, una metafora per il terribile destino di milioni di ebrei trasportati come bestiame per i campi di sterminio. E accanto all'ingresso del museo è la Viale dei Giusti fra le Nazioni, dove ha piantato un albero per ogni cittadini non ebrei che rischiarono la propria vita per evitare la barbarie. Tra la rigogliosa foresta è una lapide che ricorda Oskar Schindler, celebre dal film premio Oscar "Schindler's List".
Fora do campus, deve aproximar-se Memorial para os deportados, um vagão original alemão suspendeu no vazio em algumas estradas que não levam a nada, uma metáfora para o terrível destino dos milhões de judeus transportados como gado para os campos de extermínio. E ao lado da entrada do museu é a Avenida dos Justos entre as Nações, onde ele plantou uma árvore para cada cidadão não-judeu que arriscou sua vida para evitar a barbárie. Entre a exuberante floresta é uma placa que lembra Oskar Schindler, célebre por a oscarizada filme "A lista de Schindler".
Buiten de behuizing, moet de aanpak van de Monument voor de gedeporteerden, een originele Duitse vracht auto opgehangen in de leegte op sommige wegen die nergens toe leiden, een metafoor voor het vreselijke lot van de miljoenen joden vervoerd als vee naar de killing fields. En naast de ingang van het museum is de Laan van de Rechtvaardigen onder de Volkeren, waar het een boom geplant voor elke niet-joodse burgers die riskeerde zijn leven om barbarij te vermijden. Onder de weelderige bos is een plaquette die herinnert aan Oskar Schindler, bekend van de Oscar-winnende film "Schindler's List".
Fora ja del recinte, cal apropar-se al Memorial als Deportats, un vagó de càrrega original alemany suspès en el buit sobre unes vies que no porten enlloc, una metàfora sobre el destí terrible dels milions de jueus transportats com bestiar als camps d'extermini. I al costat de l'entrada del museu se situa la Avinguda dels Justs entre les Nacions, on s'ha plantat un arbre per cada ciutadà no jueu que va arriscar la seva vida per evitar la barbàrie. Entre aquest frondós bosc hi ha una placa que recorda Oskar Schindler, cèlebre per l'oscaritzada pel · lícula "La llista de Schindler".
Izvan kampusa, mora pristupiti Spomen na Deportees, originalni njemački teretni automobil suspendirane u praznini na nekim cestama koje vode nigdje, metafora za strašnu sudbinu milijuna Židova prevozi kao stoku za ubojstvo polja. I pored ulaza u Muzej je Avenue od Pravednika među narodima, gdje je posađeno stablo za svakog ne-židovski građani koji su riskirali svoj život kako bi se izbjeglo barbarstvo. Među bujna šuma je ploča koja podsjeća Oskar Schindler, poznata po Oscarom najpovoljnijeg film "Schindler's List".
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Meine Frau war von seiner langen Spaziergang, Nachmittag fortgeschritten, Wenn wieder angefahren El CalafateBeendet den Besuch . ☏. Wann gab es wenig für die Bachelor-, fast im Vorbeigehen, einer der Guides, die ich erwähnt, wie Vieh. "Cimarron?", Fragte ich.
My wife was already back with their long journey, the evening progressed, When approached again El Calafate... The visit ended. When was about to bounce, almost in passing, one of the guides I mentioned how livestock. “¿Cimarrón?”, I asked. In the remote valleys of the ranch is won, but not any cattle. The remoteness of all allowed, isolated from any mixture, survive old native cattle heads, direct descendant of the first to arrive at Rio de la Plata in colonial times. A photo of these long-horned bulls was something I could not lose, but ... "are more than three hours riding", ruling that the guide told me that image lost.
Ma femme était déjà de retour avec leur long voyage, cours de la soirée, Lorsqu'elle a été approchée à nouveau El Calafate... La visite s'est terminée. Quand a été sur le point de rebondir, presque en passant, l'un des guides je l'ai dit comment le bétail. "Cimarrón ¿?", J'ai demandé à. Dans les vallées reculées du ranch est gagné, mais pas de bétail. L'éloignement de tous les permis, isolé de tout mélange, survivre vieux bovins indigènes têtes, descendant direct de la première à arriver à Rio de la Plata à l'époque coloniale. Une photo de ces taureaux aux longues cornes était quelque chose que je ne pouvais pas perdre, mais ... »sont plus de trois heures à cheval", décision que le guide m'a dit que l'image a perdu.
Mia moglie era già indietro con il loro lungo viaggio, la sera progredito, Quando si avvicinò di nuovo El Calafate... La visita si è conclusa. Quando stava per rimbalzare, quasi di passaggio, una delle guide che ho citato come bestiame. "Cimarrón ¿?", Ho chiesto. Nelle valli remote del ranch è vinta, ma non tutti gli animali. La lontananza di tutti i permessi, isolato da un miscuglio, sopravvivere vecchio bestiame indigeno teste, diretta discendente dei primi ad arrivare a Rio de la Plata in epoca coloniale. Una foto di questi tori dalle lunghe corna era qualcosa che non poteva perdere, ma ... "sono più di tre ore di guida", sentenza che la guida mi ha detto che l'immagine perduta.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die einhellige Antwort schlägt sie sind Überreste von Hütten in Felle und Steinen gebaut, Tierheim unserer Vorfahren in den dichten Wald in Zeiten Pyrenäen Sommer, wenn sie an diese Orte gereist, um ihr Vieh weiden.
Questi cerchi cominciò ad essere costruita, Secondo gli studiosi, dal tardo neolitico e gli esempi più recenti sono la fine della prima età del ferro (3.000-500 prima di Cristo). Per quanto riguarda tutte le costruzioni megalitiche, in linea di principio, hanno avuto un significato funerario, ma nessuno resti di cenere o di ciste (pietra sepolcrale primitiva) Gli archeologi sono stati costretti a prendere molte domande. La risposta unanime suggerisce che sono i resti delle baracche costruite in pelli e pietre, il rifugio dei nostri antenati nella fitta foresta durante il periodo estivo dei Pirenei, quando si è recato in questi luoghi per pascolare il loro bestiame.
Estes círculos começaram a ser construídos, acordo com os estudiosos, do Neolítico final e os exemplos mais recentes são o fim da primeira Idade do Ferro (3.000-500 antes de Cristo). Como a todas as construções megalíticas, em princípio, foi dado um significado funerário, mas não há restos de cinzas ou cistos (enterro de pedra primitivos) Os arqueólogos foram forçados a tirar muitas dúvidas. A resposta unânime sugere que eles são restos de cabanas construídas em peles e pedras, o abrigo de nossos antepassados ​​na floresta densa durante os períodos de verão dos Pirinéus, quando viajou para esses lugares para pastar o seu gado.
Deze cirkels begon te worden gebouwd, volgens de geleerden, uit het late Neolithicum en de meest recente voorbeelden zijn het einde van de eerste ijzertijd (3.000-500 voor Christus). Zoals voor alle megalithische bouwwerken, in principe, kregen een funeraire betekenis, maar geen resten van as of apothekers (primitieve stenen begraven) Archeologen zijn gedwongen om veel vragen te nemen. De unanieme antwoord suggereert ze zijn overblijfselen van hutten gebouwd in huiden en stenen, de beschutting van onze voorouders in de dikke bos tijdens perioden Pyreneeën zomer, wanneer ze reisden naar deze plaatsen om hun vee grazen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Eine Gruppe von zerlumpten Kindern tauchen aus dem Nebel, Betonung der Magie dieses Ortes, schwenkten ihre Schmuckstücke: Ziege Wollmützen, Weidenkörbe und "jwiraf", dass die Peitschen treiben das Vieh, eine gewaltige Aufgabe in diesem Land der Schluchten und Klippen.
In Africa you never land. Even in these inhospitable landscapes. A group of ragged children emerge from the fog, emphasizing the magic of this place, waving their trinkets: goat wool hats, wicker baskets and "jwiraf", the whips that drive the cattle, a daunting task in this land of ravines and cliffs. Making crack in the silence of the mountain to chase the monkeys earned the rebuke of the ranger, while I wondered if it would end that bring out their aggressiveness. The fog eventually swallow the street early.
En Afrique, on n'a jamais atterrir. Même dans ces paysages inhospitaliers. Un groupe d'enfants en haillons émergent de la brume, mettant l'accent sur la magie de ce lieu, agitant leurs babioles: chapeaux en laine de chèvre, paniers en osier et "jwiraf", les fouets que conduire le bétail, une tâche ardue dans ce pays des ravins et des falaises. Faire fissure dans le silence de la montagne pour chasser les singes gagné la réprimande du garde, alors je me demandais si ça finirait qui font ressortir leur agressivité. Le brouillard finit par avaler la rue au début.
In Africa si Never Land. Anche in questi paesaggi inospitali. Un gruppo di bambini cenciosi uscire dalla nebbia, accentuando la magia di questi luoghi, agitando i loro gingilli: cappelli di lana di capra, cesti di vimini e "jwiraf", le fruste che portano il bestiame, un lavoro di routine in questa terra di burroni e precipizi. Rendendoli incrinato nel silenzio della montagna per spaventare le scimmie guadagnato il rimprovero del ranger, mentre mi chiedevo se sarebbe andata a finire, portando indietro la loro aggressività. La nebbia finalmente ingoiare la strada presto.
Na África nunca está só. Mesmo nestas paisagens inóspitas. Um grupo de crianças maltrapilhas emergir da neblina, enfatizando a magia deste lugar, acenando com as bugigangas: chapéus de lã de cabra, cestas de vime e "jwiraf", os chicotes que conduzir o gado, uma tarefa difícil nesta terra de ravinas e falésias. Fazendo rachadura no silêncio da montanha para perseguir os macacos ganharam a repreensão do ranger, enquanto eu me perguntava se ele iria acabar que trazer para fora sua agressividade. O nevoeiro eventualmente engolir a rua cedo.
In Afrika je nooit te landen. Zelfs in deze onherbergzame landschappen. Een groep van haveloze kinderen komen uit de mist, nadruk op de magie van deze plek, zwaaien met hun snuisterijen: geit wol hoeden, rieten manden en "jwiraf", de zwepen die rijden het vee, een moeilijke taak in dit land van ravijnen en rotsen. Het maken van crack in de stilte van de berg naar de apen te jagen verdiende de berisping van de boswachter, terwijl ik vroeg me af of het zou eindigen die brengen hun agressiviteit. De mist uiteindelijk vroeg slikken van de straat.
A l'Àfrica mai que la terra. Ni tan sols en aquests paisatges inhòspits. Un grup de nens esparracats brollen de la boira, accentuant la màgia d'aquests paratges, agitant les seves quincalla: gorres de llana de cabra, cistelles de vímet i "jwiraf", els fuets amb els que condueixen al bestiar, una tasca titànica en aquestes terres de barrancs i precipicis. Fent petar en el silenci de la muntanya per fer fora els micos es van guanyar la reprimenda del ranger, mentre jo em preguntava si no acabaríem fent aflorar la seva agressivitat. La boira acaba per empassar als precoços ambulants.
U Africi se nikada sletjeti. Čak iu tim negostoljubivim krajolika. Skupina otrcane djece izlaze iz magle, naglasili čari tih mjesta, mahali trice: kozje vune kape, pletenim košarama i "jwiraf", bičevi koji dovode do stoke, posao u ovoj zemlji gudura i provalija. Natjerati ih puknut u tišini planine otjerati majmuna zaradio ukor u rendžer, dok sam se pitao da li će završiti donijeti natrag svoju agresivnost. Magla na kraju progutati ulicu rano.
В Африке вы никогда не землю. Даже в этих негостеприимных пейзажи. Группа оборванные дети появляются из тумана, акцентируя магию этих мест, машут безделушки: шляпы козьей шерсти, плетеные корзины и «jwiraf", кнуты, которые приводят к скота, тяжелая работа на этой земле овраги и пропасти. Создание их трещины в тишине гор, чтобы отпугнуть обезьян заработал обличения от Ranger, в то время как я подумал, если она закончится, вернув их агрессивность. Туман в конце концов проглотит улице рано.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Geschätzte, zwischen 1830 und 1880, mehr als zwei Millionen Stück Vieh von Argentinien nach Chile gekreuzt durch die Bergpässe ein paar deren Lage war ein streng gehütetes Geheimnis der Mapuche. Pehuenia Villa liegt in der Nähe dieser drei Straßen entfernt.
It is estimated that, between 1830 and 1880, more than two million head of cattle crossed from Argentina to Chile through the mountain passes a few whose location was a closely guarded secret by the Mapuche. Pehuenia Villa is located near three of these roads. We had chosen to make a circuit of three days crossing into Chile through the Paso Tromen and returning to Argentina Icalma Pass. In Argentina, Gendarmerie assured me that both were qualified for vehicles equipped with chains.
On estime que, entre 1830 et 1880, plus de deux millions de têtes de bovins croisés de l'Argentine au Chili à travers les cols de montagne quelques-unes dont l'emplacement était un secret jalousement gardé par les Mapuche. Pehuenia Villa est situé à proximité de ces trois routes. Nous avions choisi de faire un circuit de trois jours de traversée au Chili par le Paso Tromen et retour en Argentine Icalma Pass. En Argentine, Gendarmerie m'a assuré que les deux étaient qualifiés pour les véhicules équipés de chaînes.
Stima, tra 1830 e 1880, oltre due milioni di capi di bestiame attraversato dall'Argentina al Cile attraverso la montagna passa un paio la cui posizione era un segreto gelosamente custodito dai Mapuche. Pehuenia Villa si trova vicino a tre di queste strade. Avevamo scelto di fare un circuito di tre giorni di traversata in Cile attraverso il Tromen Paso e ritorno in Argentina Icalma Pass. In Argentina, Gendarmeria mi ha assicurato che entrambi sono stati qualificati per i veicoli muniti di catene.
Estima-se que, entre 1830 e 1880, mais de dois milhões de cabeças de gado cruzou da Argentina para o Chile através da montanha passa alguns cuja localização era um segredo bem guardado pelos Mapuche. Pehuenia Villa está localizado perto de três dessas estradas. Tínhamos optado por fazer um circuito de três dias de passagem para o Chile através do Paso Tromen e retornando para a Argentina Icalma Pass. Na Argentina, Gendarmerie assegurou-me que ambos eram qualificados para os veículos equipados com correntes.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es waren drei Brüder, Pastoren, Patones benannt, diejenigen, die zu bewohnen, die Strecke des Berges, denn von denen sie lebten wählte (Uceda) sie kosten zu viel zu tun, jeden Tag den Weg dorthin, wo ihr Vieh weideten.
Ma le leggende sono fatte ara dubitava perché altrimenti noi chiameremmo storia. Altre opere molto attenti parlano di una nascita Paton più prosaico. C'erano tre fratelli, Pastori, Paton chiamato, coloro che hanno scelto quel pezzo di vita di montagna, perché da dove hanno vissuto (Uceda) costano troppo da fare ogni giorno la strada da dove pascolo il loro bestiame. Così è nato quello che erano intonano "La Paton" in allusione ai suoi primi abitanti. La figura del re, che è stato chiamato e lui avrebbe potuto chiamare il sindaco o il giudice, era responsabile del mantenimento dell'ordine tra vicini e forse negoziare con i villaggi circostanti. Ci sono documenti che provano l'esistenza di quattro re patónicos.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wir bewegen uns zwischen den Palmen und Vieh in den Wald von Nebel, Überquerung des Flusses durch die sieben Brücken über die Grüne Heritage Foundation, biologische Reserve, die Cocora schützt. Die Straße wurde mehr und mehr gelehnt, vorbei an alten Gräbern Quimbayas und Blumen, wo Kolibris den Augen der Tukane libaban.
We move between the palms and cattle inside the forest of fog, crossing the river by the seven bridges spanning the Green Heritage Foundation, biological reserve that protects Cocora. The road was leaning more and more, passing by ancient tombs quimbayas and flowers where hummingbirds libaban the eyes of the toucans. The height was noted, but we wanted to get to the Star of Water, a biological station for the study of Andean flora and fauna. Scientists working there told us that we needed only an hour to the Páramo Romeral, a 3.500 meters, vantage point of Tolima, but we were advised that we were aware. In effect, when we drew pictures of the volcano, appeared a large group of men dressed in camouflage. The regular army is distinguished only by the quality paramilitaries shoe. We had encountered in recent. Luckily, they were not looking for trouble, but cigarette.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Bremse auf instabilem Untergrund und ich drehe, um herauszufinden, was sie wollen. Zwei abgemagerte African faserigen. Zwei Pastoren ohne Vieh. Zwei wandernden Seelen. In perfektem Englisch ein, der jüngste, dreht sich zu mir und fragte, ob diese Straße sah ich einen Mann ohne Schuhe.
Avant que nous quittions, nous dire que la route est très mauvaise, beaucoup de pierres. Il est vrai. La piste est pire dans ce que dans la section précédente, bien pire. La première est la boue sèche et de profondes ornières énormes lorsque la BMW presque complètement submergé. Mais oui, la scène est surnaturelle. Grand et ensoleillé avec une haute crête, dans la distance parcourue par les nuages ​​qui montrent forte vu sa silhouette plus haute est le mont Kenya, l'un des sommets majeurs en Afrique. Nous sommes tombés sur certains animaux sauvages comme un renard argenté ou une petite antilope qui viennent par paires. Il fait chaud, le plateau est parsemée d'une herbe courte et le pinceau, acacias parsèment l'horizon ici et là. Personne, que le soleil, le vent et le silence. Comme nous entrons dans ce territoire désolé augmente le sentiment d'irréalité, vivre sur une autre planète. Dans ce domaine, de l'évanescence, qui patinent sur des rochers est une succession de rencontres étonnantes. Dans une longue ligne rempli de gravier grossier vu deux ombres dans le lointain. Deux randonneurs. Quand je suis très proche d'eux que je dis quelque chose. Je ne peux pas les entendre en raison de la crise de roues sur le matériel alluvial. Frein sur un terrain glissant et je me tourne pour voir ce qu'ils veulent. Deux fibreuse africain émacié d'. Deux pasteurs sans bétail. Deux âmes errantes. Dans un anglais parfait, le plus jeune, se tourne vers moi et m'a demandé si cette route j'ai vu un homme sans chaussures.
  Das Reisemagazin mit ex...  
Vor allem, weil die Beziehung mit den Indianern wurde zunehmend angespannten. Der Streitpunkt waren die paar Stück Vieh von der spanischen gebracht. Für alle Tiere Patagonier waren das Ergebnis des Landes und damit meinten, sie hätten jedes Recht zu jagen.
Peu de temps après la fondation de l'aridité de la terre a fait plusieurs colons préfèrent migrer vers les environs El Carmen où tout était plus facile; mais encore la colonie de San Jose, avec beaucoup d'effort et de courage, survécu. Cependant, avec le passage du temps tout est allé de plus en plus compliqué. Fondamentalement parce que les relations avec les Indiens est devenu de plus en plus tendue. Le point de discorde était les quelques bétail amené par les Espagnols. Pour les Patagons tous les animaux étaient le résultat de champ et donc sentir avec le droit de chasser. Sûrement, était beaucoup plus facile de chasser une vache qu'un pantouflard guanaco agile. Les colons ont défendu leur bétail avec leurs armes et le sang couraient. Mais, malgré toute la tension semblait suggérer le résultat dure de ce matin 7 Août 1810. Tous les résidents étaient dans la chapelle assister à la messe quand il était incursion indienne. La plupart espagnol mort en essayant de défendre leurs seuls biens, mais leurs maisons ont été brûlées et du bétail ont été rassemblés par tehuelches. Les quelques survivants ont pu obtenir en quelque sorte à El Carmen; était la fin de la San José. La péninsule est restée aux mains des Indiens jusqu'à, fin du XIXe siècle a poursuivi l'armée argentine et le territoire est devenu colons pour peupler.
A poco de la fundación la aridez de la tierra hizo que varios colonos prefirieran emigrar a la cercana Carmen de Patagones donde todo era más fácil; pero aún así la colonia de San José, con mucho esfuerzo y coraje, logró sobrevivir. Sin embargo con el correr del tiempo todo se fue complicando más y más. Fundamentalmente porque la relación con los indios se hizo cada vez más tirante. El punto de la discordia fueron las pocas cabezas de ganado que trajeron los españoles. Para los patagones todos los animales eran fruto del terreno y por lo tanto se sentían con todo el derecho de cazarlo. Ciertamente, era mucho más fácil cazar una vaca domesticada que un ágil guanaco. Los colonos defendieron su ganado con sus armas y corrió sangre. Sin embargo, a pesar de la tensión nada hacía suponer el duro desenlace de aquella mañana del 7 de agosto de 1810. Todos los pobladores estaban en la capillita asistiendo a misa cuando llegó el malón indio. La mayoría de los españoles murió intentando defender sus únicas pertenencias, pero sus viviendas fueron quemadas y el ganado fue arreado por los tehuelches. Los pocos sobrevivientes de alguna manera pudieron llegar a Carmen de Patagones; fue el fin de la colonia San José. La península quedó en manos indígenas hasta que, a fines del siglo XIX el Ejército Argentino los persiguió y el territorio se volvió a poblar de colonos.
Poco dopo aver fondato l'aridità della terra fatta parecchi coloni preferito migrare verso la vicina El Carmen, dove tutto era più facile; ma ancora la colonia di San Jose, con grande sforzo e coraggio, sopravvissuto. Tuttavia, con il passare del tempo tutto è andato sempre più complicata. Soprattutto perché il rapporto con gli indiani divenne sempre più tesa. Il punto di contesa sono stati i capi di bestiame portati dagli spagnoli. Per tutti Patagoni gli animali erano il risultato della terra e quindi sentiva che aveva tutto il diritto di cacciare. Certamente, era molto più facile andare a caccia uno addomesticato mucca guanaco agile. I coloni hanno difeso il loro bestiame con le loro armi e corse nel sangue. Ma, anche se non c'era nulla da sottolineare coinvolgere fine duro la mattina del 7 Agosto 1810. Tutti i residenti erano nella cappella assistendo alla Messa, quando era indiano RAID. La maggior parte degli spagnoli è morto cercando di difendere i loro effetti, ma le loro case sono state bruciate e bovini sono stati ammassati dai Tehuelches. I pochi sopravvissuti sono stati in grado di ottenere in qualche modo a El Carmen; Era la fine del San Jose. La penisola era in mani indiane fino al, fine del XIX secolo perseguito dell'esercito argentino e il territorio è diventato coloni a popolare.
Pouco depois de fundar a aridez da terra fez vários colonos preferiram migrar para o próximo El Carmen, onde tudo era mais fácil; mas ainda colônia de San Jose, com grande esforço e coragem, sobreviveram. No entanto, com o passar do tempo tudo ficou mais complicado. Principalmente porque a relação com os índios tornaram-se cada vez mais tensas. O ponto de discórdia foram os algumas cabeças de gado trazido pelos espanhóis. Para todos os patagônios animais foram o resultado da terra e, portanto, sentiram que tinham todo o direito de caçar. Certamente, era muito mais fácil caçar uma vaca domesticada guanaco ágil. Os colonos defendeu o seu gado com suas armas e correu sangue. Contudo, embora não houvesse nada a salientar envolver final duro da manhã de 7 Agosto 1810. Todos os moradores estavam na capela assistir à Missa, quando foi batida indiana. A maioria dos espanhóis morreram tentando defender os seus únicos pertences, mas as suas casas foram queimadas e gado foram arrebanhadas pelos Tehuelches. Os poucos sobreviventes conseguiram de alguma forma chegar a El Carmen; foi o fim de o San Jose. A península estava nas mãos dos indianos até, século XIX prosseguiu o Exército Argentino e do território tornou-se colonos para povoar.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es war ein schöner Pareje, umgeben von bewaldeten Bergen, Nuten in den Kanälen des "Fluss am", Süßwasser-Streams in der Nähe und saftige Gras Weiden für das Vieh. Das Dorf liegt rund um den Steig gruppiert.
It was a beautiful Pareje, surrounded by forested mountains, groves in the channels of the "Lugga", freshwater streams in the vicinity and juicy grass pastures for livestock. The village is grouped around the steep track. There were numerous water wells and many flowering trees: jacarandas, franguipanis, Indian almond, magnolia ... smelled grass and spring. And the scent of flowers, near dusk, was so intense that it began to be sickly.
C'était une belle Pareje, entourée de montagnes boisées, bosquets dans les canaux de la "Lugga", ruisseaux d'eau douce dans le voisinage et les pâturages pour le bétail herbe juteux. Le village est regroupé autour de la piste raide. Il y avait de nombreux puits d'eau et d'arbres à fleurs nombreuses: jacarandas, franguipanis, Indien d'amande, magnolia ... l'herbe sentait et le printemps. Et le parfum des fleurs, vers le crépuscule, était si intense qu'il a commencé à être malade.

Vor allem, weil die Beziehung mit den Indianern wurde zunehmend angespannten. Der Streitpunkt waren die paar Stück Vieh von der spanischen gebracht. Für alle Tiere Patagonier waren das Ergebnis des Landes und damit meinten, sie hätten jedes Recht zu jagen.
Peu de temps après la fondation de l'aridité de la terre a fait plusieurs colons préfèrent migrer vers les environs El Carmen où tout était plus facile; mais encore la colonie de San Jose, avec beaucoup d'effort et de courage, survécu. Cependant, avec le passage du temps tout est allé de plus en plus compliqué. Fondamentalement parce que les relations avec les Indiens est devenu de plus en plus tendue. Le point de discorde était les quelques bétail amené par les Espagnols. Pour les Patagons tous les animaux étaient le résultat de champ et donc sentir avec le droit de chasser. Sûrement, était beaucoup plus facile de chasser une vache qu'un pantouflard guanaco agile. Les colons ont défendu leur bétail avec leurs armes et le sang couraient. Mais, malgré toute la tension semblait suggérer le résultat dure de ce matin 7 Août 1810. Tous les résidents étaient dans la chapelle assister à la messe quand il était incursion indienne. La plupart espagnol mort en essayant de défendre leurs seuls biens, mais leurs maisons ont été brûlées et du bétail ont été rassemblés par tehuelches. Les quelques survivants ont pu obtenir en quelque sorte à El Carmen; était la fin de la San José. La péninsule est restée aux mains des Indiens jusqu'à, fin du XIXe siècle a poursuivi l'armée argentine et le territoire est devenu colons pour peupler.
A poco de la fundación la aridez de la tierra hizo que varios colonos prefirieran emigrar a la cercana Carmen de Patagones donde todo era más fácil; pero aún así la colonia de San José, con mucho esfuerzo y coraje, logró sobrevivir. Sin embargo con el correr del tiempo todo se fue complicando más y más. Fundamentalmente porque la relación con los indios se hizo cada vez más tirante. El punto de la discordia fueron las pocas cabezas de ganado que trajeron los españoles. Para los patagones todos los animales eran fruto del terreno y por lo tanto se sentían con todo el derecho de cazarlo. Ciertamente, era mucho más fácil cazar una vaca domesticada que un ágil guanaco. Los colonos defendieron su ganado con sus armas y corrió sangre. Sin embargo, a pesar de la tensión nada hacía suponer el duro desenlace de aquella mañana del 7 de agosto de 1810. Todos los pobladores estaban en la capillita asistiendo a misa cuando llegó el malón indio. La mayoría de los españoles murió intentando defender sus únicas pertenencias, pero sus viviendas fueron quemadas y el ganado fue arreado por los tehuelches. Los pocos sobrevivientes de alguna manera pudieron llegar a Carmen de Patagones; fue el fin de la colonia San José. La península quedó en manos indígenas hasta que, a fines del siglo XIX el Ejército Argentino los persiguió y el territorio se volvió a poblar de colonos.
Poco dopo aver fondato l'aridità della terra fatta parecchi coloni preferito migrare verso la vicina El Carmen, dove tutto era più facile; ma ancora la colonia di San Jose, con grande sforzo e coraggio, sopravvissuto. Tuttavia, con il passare del tempo tutto è andato sempre più complicata. Soprattutto perché il rapporto con gli indiani divenne sempre più tesa. Il punto di contesa sono stati i capi di bestiame portati dagli spagnoli. Per tutti Patagoni gli animali erano il risultato della terra e quindi sentiva che aveva tutto il diritto di cacciare. Certamente, era molto più facile andare a caccia uno addomesticato mucca guanaco agile. I coloni hanno difeso il loro bestiame con le loro armi e corse nel sangue. Ma, anche se non c'era nulla da sottolineare coinvolgere fine duro la mattina del 7 Agosto 1810. Tutti i residenti erano nella cappella assistendo alla Messa, quando era indiano RAID. La maggior parte degli spagnoli è morto cercando di difendere i loro effetti, ma le loro case sono state bruciate e bovini sono stati ammassati dai Tehuelches. I pochi sopravvissuti sono stati in grado di ottenere in qualche modo a El Carmen; Era la fine del San Jose. La penisola era in mani indiane fino al, fine del XIX secolo perseguito dell'esercito argentino e il territorio è diventato coloni a popolare.
Pouco depois de fundar a aridez da terra fez vários colonos preferiram migrar para o próximo El Carmen, onde tudo era mais fácil; mas ainda colônia de San Jose, com grande esforço e coragem, sobreviveram. No entanto, com o passar do tempo tudo ficou mais complicado. Principalmente porque a relação com os índios tornaram-se cada vez mais tensas. O ponto de discórdia foram os algumas cabeças de gado trazido pelos espanhóis. Para todos os patagônios animais foram o resultado da terra e, portanto, sentiram que tinham todo o direito de caçar. Certamente, era muito mais fácil caçar uma vaca domesticada guanaco ágil. Os colonos defendeu o seu gado com suas armas e correu sangue. Contudo, embora não houvesse nada a salientar envolver final duro da manhã de 7 Agosto 1810. Todos os moradores estavam na capela assistir à Missa, quando foi batida indiana. A maioria dos espanhóis morreram tentando defender os seus únicos pertences, mas as suas casas foram queimadas e gado foram arrebanhadas pelos Tehuelches. Os poucos sobreviventes conseguiram de alguma forma chegar a El Carmen; foi o fim de o San Jose. A península estava nas mãos dos indianos até, século XIX prosseguiu o Exército Argentino e do território tornou-se colonos para povoar.
Kort na de oprichting van de droogte van het land verscheidene kolonisten de voorkeur om te migreren naar het nabijgelegen El Carmen, waar alles was makkelijker; maar nog steeds de kolonie van San Jose, met grote moeite en moed, overleefde. Maar met het verstrijken van de tijd ging alles steeds ingewikkelder. Voornamelijk omdat de relatie met de Indianen steeds gespannen. Het punt van geschil waren de paar stuks vee gebracht door de Spaanse. Voor alle dieren Patagoniërs waren het resultaat van het land en daarom het gevoel dat ze had alle recht om te jagen. Zeker, was veel makkelijker om een ​​koe gedomesticeerde guanaco wendbaar te jagen. De kolonisten hun vee verdedigd met hun wapens en liep het bloed. Echter, maar er was niets om te benadrukken betrekken harde einde van de ochtend van 7 Augustus 1810. Alle bewoners waren in de kapel bijwonen van de mis toen het Indiase inval. De meeste van de Spaanse overleden proberen om hun enige bezittingen te verdedigen, maar hun huizen werden in brand gestoken en vee werden gedreven door de Tehuelches. De weinige overlevenden waren in staat om een ​​of andere manier naar El Carmen; het einde van de San Jose. Het schiereiland was in Indiase handen tot, einde van de negentiende eeuw het nagestreefde Argentijnse leger en het grondgebied werd kolonisten te bevolken.