gasse – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      9'510 Résultats   702 Domaines   Page 10
  mof.ge  
Zu Fuß, gleich nach der Bahnhofstreppe, halten Sie sich links und biegen in die Gasse Rio Terè Lista di Spagna ein, gehen Sie die Strada Nuova entlang bis zum Platz Campo Santi Apostoli, gehen Sie dann nach links.
La Estación Santa Lucia dista 800 metros del Mignon. Para llegar a pie, después de bajar la escalinata de la estación, mantener la izquierda e ir por Rio Terà Lista di Spagna. Continuar por Strada Nuova hasta Campo Santi Apostoli y girar a la izquierda. El Hotel Mignon está frente al campo, en el número 4535. Es un paseo de 20-25 minutos, pero vale la pena porque recorre una de las zonas más pintorescas de Venecia, entre mercados de barrio e innumerables talleres y locales típicos. Para llegar en lancha, coger la n° 1 hacia Rialto delante de la estación y bajar en Ca d'Oro. Al final de la calle, girar a la derecha y continuar por la calle principal (Strada Nuova). 100 metros más adelante está Campo Santi Apostoli. A la izquierda verá el cartel de nuestro hotel. El hotel está ubicado en Calle dei Preti, lateralmente a la iglesia, en el número 4535.
A Estação de Santa Lucia fica a 800 metros do Mignon. A pé, depois de descer as escadas da estação, continue pela esquerda e vá pelo Rio Terà Lista di Spagna, prossiga ao longo da Strada Nuova até ao campo Santi Apostoli, vire à esquerda, o Hotel Mignon está virado para o campo, no n. 4535. É um passeio de 20 / 25 minutos, mas vale a pena, pois atravessa uma das zonas mais pitorescas de Veneza, entre mercados de bairro e inúmeras tendas e bares típicos. De vaporetto, apanhe a linha 1 à frente da estação em direcção a Rialto e saia em Ca' d'Oro. No final da rua, vire à direita e continue ao longo da estrada principal (Strada Nuova). Mais ou menos 100 metros depois chega ao Campo Santi Apostoli; à sua esquerda poderá ver o nosso reclame. O hotel encontra-se na Calle dei Preti, ao lado da igreja, com o n. 4535.
Nádraží Santa Lucia je od Mignon vzdálena asi 800 metrů. Půjdete-li pěšky, po sestoupení z nádražního schodiště se dejte vlevo a vejděte do uličky Lista di Spagna, pokračujte po Strada Nuova až na náměstí campo Santi Apostoli; odbočte doleva a Hotel Mignon je vidět z náměstí, v čísle popisném 4535. Je to procházka asi 20/25 minut, ale stojí za to, protože prochází nejmalebnějšími částmi Benátek mezi trhy na nábřežích a bezpočtem krámků a typických hospod. Parníčkem jeďte linkou 1, která stojí před nádražím směrem na Rialto a vystupte na zastávce Ca’ d’Oro. Na konci uličky odbočte doprava a pokračujte po hlavní ulici (Strada Nuova). Po asi 100 metrech se dostanete na náměstí Campo Santi Apostoli; vlevo již uvidíte náš vývěsný štít. Hotel se nachází v uličce Calle dei Preti, vedle kostela, v domě s číslem popisným 4535.
  13 Résultats www.belgium-architects.com  
Das faltbare Membrandach erstreckt sich über eine 50m lange Gasse im Herzen der Stadt Buchs, Schweiz. Im aufgespannten Zustand nimmt die Dachhaut eine sehr räumliche, wellenförmige Geometrie ein. Das textile Gewebe ist zwischen bogenförmige Grat- und Kehlgurte gespannt und bildet so eine Abfolge dynamischer Elemente mit einer mittleren Höhe von 6,50m über dem Straßenniveau.
The foldable Membrane roof spans over a 50m long pedestrian road in the center of Buchs, Switzerland. In the deployed state the membrane takes on an undulating shape, pronounced by sharp ridges and valleys. The retracted membrane is collected under a parking bridge at the northern end and presents itself as the entrance arch of the road. During deployment of the roof it is pre-stressed in both directions to generate its final wind stable state. Wind tunnel tests were used as part of the structural analysis. The membrane is made of pure PTFE to serve the highest structural and visual standards.
  2 Résultats www.braavohotel.com  
die Markenbezeichnung und der schwarze Nachtwandler; auf dem Rückenetikett das Bild einer nachtdunklen Gasse. Wenn man die Flasche in die Hand nimmt und bewegt, wirkt es, als ob der Mann durch die Gasse torkelt ...
PUL FICTION IN 3D. Il leggendario effetto “psicotico” dell’assenzio è stato realizzato in una originale maniera: la figura sul fronte dell’etichetta si sovrappone all’immagine notturna del vicolo stampata sul retro. Con il movimento della bottiglia pare che la figura si stia muovendo, di notte, sulla strada...
  8 Résultats lastation.ca  
Vom Landungssteg der Ponte Guglie nach rechts entlang des Kanals einbiegen,nach Verlassen der Fähre  etwa 100 Meter hinter einem grünen Zeitschriftenkiosk nach links in die Gasse SOTOPORTEGO CA’ POZZO abbiegen, in der Sie nach 50 Metern zu uns gelangen!
Après avoir garé votre voiture au parking de l’île du Tronchetto et/ou votre arrivée au terminal des croisières, prenez le monorail People Mover en direction de la Piazzale Roma. De là, continuez avec le vaporetto 4.2 ou 5.2 jusqu’à l’arrêt Ponte Guglie.
Desde el embarcadero de Ponte Guglie gira a la derecha por el canal, cuando te hayas bajado del barco, ve a la derecha durante unos 100 metros y, justo al pasar un quiosco verde, gira a la izquierda en el callejón SOTOPORTEGO CA’ POZZO, ¡ nos encontrarás 50 metros más adelante!
Dall’imbarcadero Ponte Guglie girare a destra lungo il canale, una volta scesi dal battello a piedi svoltare a destra per circa 100 metri, appena superato un chiosco verde dei giornali, girare a sinistra in vicolo SOTOPORTEGO CA’ POZZO e 50 metri più tardi ci troverete!
  www.maistra.com  
In einem gemütlichen halbstündigen Spaziergang sehen Sie drei der berühmtesten Gassen von Rovinj, beginnend mit der Carrera, voller Galerien und kleinen Läden, vorbei an der Bregovita, als die schönste Gasse erachtet, bis zur Grisia, ein „must-see“, bekannt für traditionelle Malerei und Ausstellungen.
In a leisurely half-hour stroll you can see three of the most famous Rovinj streets, starting with the Carrera Street, full of galleries and small shops, passing to the Bregovita Street, considered the most beautiful one, and reaching the must-see Grisia Street, renowned for the traditional painting exhibitions organized in it.
Una leggera passeggiata di mezzora è sufficiente per visitare le tre vie rovignesi più note: la Carrera, stracolma di negozi e piccole gallerie d’arte, la graziosissima Bregovita ulica, e l’immancabile Grisia, famosa per la sua tradizionale mostra d’arte all’aperto.
  www.mullerthal.lu  
Wenn Sie ins Restaurant-Pizzeria du Passage kommen, gönnen Sie sich einen Gourmet-Ausflug im Herzen der historischen Stadt von Echternach! Ihre kleine Terrasse befindet sich auf einer pittoresken Gasse, die zum Marktplatz führt.
When you're going to the Restaurant-Pizzeria du Passage, you're offering yourself a gourmet getaway in the heart of the historic city of Echternach! Their little terrace is situated on a picturesque lane which leads to the market square. As a convivial place, this restaurant offers you italian, french and portugese specialties 6 days a week.
Quand vous venez dans le Restaurant-Pizzeria du Passage, vous vous offrez une escapade gourmande en plein coeur historique d'Echternach! Leur petite terrasse se situe dans une ruelle pittoresque qui mène vers la place du marché. Lieu convivial, ce restaurant vous propose des spécialités italiennes, françaises et portugaises, et cela 6 jours sur 7.
  13 Résultats www.chinese-architects.com  
Das faltbare Membrandach erstreckt sich über eine 50m lange Gasse im Herzen der Stadt Buchs, Schweiz. Im aufgespannten Zustand nimmt die Dachhaut eine sehr räumliche, wellenförmige Geometrie ein. Das textile Gewebe ist zwischen bogenförmige Grat- und Kehlgurte gespannt und bildet so eine Abfolge dynamischer Elemente mit einer mittleren Höhe von 6,50m über dem Straßenniveau.
The foldable Membrane roof spans over a 50m long pedestrian road in the center of Buchs, Switzerland. In the deployed state the membrane takes on an undulating shape, pronounced by sharp ridges and valleys. The retracted membrane is collected under a parking bridge at the northern end and presents itself as the entrance arch of the road. During deployment of the roof it is pre-stressed in both directions to generate its final wind stable state. Wind tunnel tests were used as part of the structural analysis. The membrane is made of pure PTFE to serve the highest structural and visual standards.
  www.pruksalab.com  
Der zentralen Gasse entlang befindet sich Casa Bossi, heute Sitz der Gemeinde, welches über einen lieblichen Garten am Seeufer verfügt und wo die damalige Fertigkeit bei der Erschaffung von Balkonen und Gatter aus Eisen bewundert werden kann.
Orta San Giulio is a renowned tourist center and a summer resort. It takes its name after St. Jules, who was sent here during the IV century by emperor Theodosius to evangelize the area and fight against the Arian heresy. Villa Motta (XIX century) is a private residence famous for its flowers: the garden can be visited in blooming time. Villa Bossi hosts the Town Hall: it has a beautiful garden overlooking the lake, hand-made iron gates and small balconies. The “Palazzo della Comunità” on the Motta Square was built in 1582 and was the Courthouse where the legislative and judiciary authority was exercised. At the top of the “Salita della Motta” road is the Santa Maria Assunta Church, built in 1485 and reconstructed in the second half of the XVIII century; the façade, designed and built by Carlo Nigra, features a XVII century vestibule with coupled columns. Built at the end of the XVIII century, the Villa Crespi Relais has some architectural elements unusual to the area: the style is of Arabian inspiration and the villa is topped by a high tower reminding of a minaret.
Un centre touristique renommé offrant une atmosphère d’autrefois grâce à de nombreux témoignages du passé : des palais décorés, des églises baroques, des tours, des places et des ruelles qui serpentent. La Villa Motta, remontant au XIXe siècle, est un hôtel particulier, célèbre pour ses jardins fleuris que l’on peut visiter lors de la belle saison. Le long de la grande rue se trouve la Casa Bossi, aujourd’hui occupée par la mairie, qui dispose d’un jardin public particulièrement agréable situé au bord du lac et qui permet d’apprécier l’habileté d’autrefois au travers de créations telles que les petits balcons et les grilles en fer forgé. Une succession d’échoppes, de petits restaurants et de lieux d’hébergement pittoresques vous conduira à la Piazza Motta : le « petit salon » de la ville où se trouve le Palazzo della Comunità (1582), les porches des pêcheurs ainsi que l’embarcadère pour vous rendre sur l’île S. Giulio. Si vous empruntez la montée de la Motta, vous côtoierez les plus anciennes demeures seigneuriales d’Orta datant des XIVe –XVIIIe siècles et parviendrez à l’église paroissiale de l’Assunta (1485). Après avoir dépassé le centre-ville, l’île vous propose de nombreux raccourcis le long de la Via Fava, au terme de laquelle vous pourrez admirer la Villa Crespi (1888), un grand hôtel particulier en style mauresque devenu aujourd’hui un hôtel de prestige.
In dit beroemde toeristenplaatsje heerst een sfeer uit andere tijden dankzij de getuigenissen van het verleden: mooi gedecoreerde ‘palazzi’, barokke kerken, torens, pleinen en geplaveide straten. De Villa Motta uit de 19de eeuw is een particulier verblijf beroemd om zijn tuinen vol bloemen die in de zomer geopend voor het publiek zijn. Aan de hoofdstraat ligt Casa Bossi, nu het stadhuis, met een mooi openbaar parkje aan de oever van het meer, waar men de antieke balkons en smeedijzeren hekken kan bewonderen. Na een opeenvolging van winkels, restaurantjes en pittoreske hotels bereikt men Piazza Motta: aan deze “salon” van de stad ligt het Palazzo della Comunità (1582), de gebouwen met portico’s van de vissers en de steiger van waaraf de boot naar het eiland San Giulio vertrekt. Over de brede straat ‘Salita della Motta’ komt men langs de meest antieke herenhuizen van Orta, die tussen de 14de en 18de eeuw zijn gebouwd, waarna men de kerk Parrocchiale dell’Assunta (1485) bereikt. Aan de Via Fava ligt een groot aantal straatjes van waaruit men de Villa Crespi (1888) kan zien, een groot bouwwerk in Moorse stijl dat nu een imposant hotel is.
  www.engelsknorskordbok.com  
Von dort gehen Sie in Richtung Einkaufszentrum ‘Coin’, überqueren dort die Brücke und gehen noch ungefähr zehn Meter weiter, bis Sie die ‘Calle dell’’Aseo’ erreichen. Am Ende der Gasse liegt bereits das Hotel Al Ponte Antico.
De Piazzale Roma ou de la gare ferroviaire Santa Lucia, prenez un vaporetto de la ligne 2 et descendez à l’arrêt ‘Rialto’ ; de là, dirigez-vous vers les grands magasins ‘Coin’, franchissez le pont et continuez sur une dizaine de mètres avant d’entrer dans la ‘Calle dell’’Aseo’. L’hôtel Al Ponte Antico se trouve au bout de la rue.
Desde Piazzale Roma o desde la estación de tren de Santa Lucia, tome la lancha de la línea 2 y baje en la parada Rialto; desde aquí, diríjase hacia los grandes almacenes Coin, cruce el puente que está al lado, continúe unos diez metros y enfile la Calle dell’Aseo. Al final de la misma, encontrará el Hotel Al Ponte Antico.
Da Piazzale Roma o dalla stazione dei treni di Santa Lucia, prendete il vaporetto linea 2 e scendete alla fermata ‘Rialto’; da qui dirigetevi verso i grandi magazzini ‘Coin’, oltrepassate l’adiacente ponte, proseguite per una decina di metri e entrate in ‘Calle dell’’Aseo’. Al termine della quale troverete l’Hotel Al Ponte Antico.
  yeah.paleo.ch  
Als alleiniger Herr an Bord steigt er mit seinen Pferdestiefeln vom Motorrad. Ob einsam auf der Gasse, verborgen in der Masse, an jedem erdenklichen Ort findet GERAR'MARIE Sie sofort. Versuchen Sie gar nicht erst, ihm zu entkommen!
Exceeding the legal limits… If you’ve been caught speeding just let yourself go. Here comes GERAR'MARIE! The only one in authority, he gets off his motorbike in his riding boots. From the scruffiest neighbourhoods to the roughest of bars, GERAR'MARIE makes his surprise entrance. Don’t even think of trying to leg it!
Passez les bornes… Les contrevenants n'ont qu'à bien se lâcher. Voici venir GERAR'MARIE! Seul maître à bord, il descend de la moto avec ses bottes de cheval. Du bas des bourgs aux bouts des bars, GERAR'MARIE déboule daredare. Que personne ne se débine!
  3 Résultats www.hihostels.com  
Auf dem Weg zur Burg sollte man nach der prächtig bemalten John-Lennon-Mauer Ausschau halten. Oben angekommen kann man die Burg, den Alten Königspalast und die malerische Goldene Gasse erkunden. Auch den prachtvollen Veitsdom (die größte Kirch des Landes) und die Basilika St. Georg sollte man sich nicht entgehen lassen.
High on the steep left bank is Prague Castle, protected by a sheer wall. Look out for the John Lennon Wall on your way up to the castle. Explore the castle, the Old Royal Palace and quaint Golden Lane - and take in the wonderful views. Don’t miss the huge and richly decorated Cathedral (the country’s largest church) or the Basilica of St George.
Sur les hauteurs de la rive gauche, le château de Prague, protégé par un mur d’enceinte à pic. Repérez le mur John Lennon en montant vers le château. Explorez le château, l’ancien Palais royal et la coquette rue dorée, sans oublier d’admirer la vue. Incontournable, l’immense cathédrale richement décorée (le plus grand lieu de culte du pays) et la basilique St George.
En lo alto de la empinada orilla izquierda está el Castillo de Praga, protegido por un escarpado muro. Observa el Muro de John Lennon según subes al Castillo. Explora el castillo, el Antiguo Palacio Real y la pintoresca Calle de Oro, y asimila las maravillosas vistas. No te pierdas la enorme y suntuosamente decorada Catedral, la mayor iglesia del país, así como la Basílica de St George.
  3 Résultats khu.ac.ir  
Gehen Sie die Gasse Vallaresso gegenüber der Anlegestelle entlang. Am Ende der Gasse biegen Sie links in die Salizada San Moisè ein, überqueren die Brücke und biegen in die erste Gasse rechts, die Calle del Cristo ein, wo Sie zum Schwimmbad San Moisè kommen.
Park your car in one of the parking areas of piazzale Roma or Tronchetto (to your right, at the end of the long bridge that connects Venice to Terraferma or land). Take the Actv boat n. 1 or 2 and get off at San Marco (Vallaresso) (stop number 15). From there follow the directions stated underFrom the San Marco (Vallaresso) boat stop. The total time of the trip is about 40 minutes.
Siga por calle Vallaresso, ante el embarcadero. Al final de la calle gire a la izquierda en Salizada San Moisè, cruce el puente y tuerza por calle del Cristo, la primera a la derecha, hasta la piscina San Moisè. Ha llegado al Hotel Kette.
Parcheggiate la macchina in uno dei garage di piazzale Roma o del Tronchetto (a destra, alla fine del lungo ponte che collega Venezia alla Terraferma). Prendete il vaporetto Actv 1 o 2 e scendete alla fermata San Marco (Vallaresso) (fermata numero 15). Da qui proseguite come al puntoDalla fermata dei vaporetti San Marco (Vallaresso). La durata totale del tragitto si aggira sui 40 minuti.
  stay-list.com  
Diese heute entweihte Kirche, in der Nähe der Piazza San Domenico Maggiore situiert, grenzt an den Familienpalast der Fürsten von Sansevero. Eine Gasse, über der sich einst eine Hängebrücke befand, die den Familienmitgliedern als privater Zugang zur Kultstätte diente, trennt die Kirche von diesem Gebäude.
It’s among the most important museums of Naples. Located near Piazza San Domenico Maggiore, this church, now deconsecrated, is adjacent to the Sansevero family palace separated by an alley once topped by a suspension bridge that allowed family members access to privately place of worship.
Situé au cœur du centre historique de Naples, le Musée de Chapelle Sansevero est un joyau du patrimoine international. Mystère, de beauté et de créativité de fierté Baroque et dynastique s’entremêlent, créant une atmosphère unique ici, presque hors du temps.
  shop.foam.org  
Die Ferienhäuser sind auf einer sehr ruhigen Gasse des Örtchens. Davor fließt ein hübsches Bächlein, das durch zwei Brunnen gespeist wird, die sich an einem nahegelegenem Platz finden. Die zahlreichen Obst- und Gemüsegärten, die sich vor dem Haus befinden werden so bewässert.
The cottages are to be found in a very quiet street of the village. Below the house flows a small stream of water from the two fountains in the adjacent square. These fountains provide water for the numerous orchards and kitchen gardens located in front of the cottages. Between the birdsong you can just make out the babbling of this small brook wich also means that the house is cooler during the hot summer nights.
Les gîtes Caño Chico et La Fuente se trouvent dans une ruelle très calme du village. Juste devant passe une petite rigole alimentée par les deux fontaines proches (d’oú les noms fuente y caño chico qui signifient fontaine et petite source). Elles approvisionnent certains des vergers qui s’étendent à perte de vue devant le gîte avec la Sierra en toile de fond. Entre les chants des oiseaux, vous devinerez le murmure d’un petit ruisseau tout proche qui, les nuits d’été, laissera entrer dans les chambres une fraîcheur bien appréciée.
As casas estão em uma rua muito calma da aldeia. A seus pés corre uma pequena regueira alimentada pelas duas fontes da praça que está ao lado. Estas fontes abastecem as numerosas hortas e pomares que se encontram diante da casa. Entre os cantos dos pássaros pode sentir-se o murmúrio de um pequeno regato próximo que, além do mais, nas noites de verão, transporta um ambiente de frescura para a casa.
  4 Résultats shaveitzion.org  
In Odessa, an der Kreuzung der Straße Deribasovskaja und der Roten Gasse soll das historische Hotel „Imperial“ wiederhergestellt werden. Das verfallene Gebäude des Hotels „Spartak“, das sich hier erhob, wurde paar Jahre zuvor abgebaut.
Residents and guests of Kiev will get the renewed Dnieper embankment and 10 - kilometer - long walking touristic route with bicycle tracks by Euro 2012.
Аргентинское танго и украинское декоративно-орнаментальное народное искусство – Петриковская роспись будут конкурировать за предоставление статуса нематериального духовного наследия ЮНЕСКО, пишет Интерфакс-Украина.
  www.hotel-ivory.co.jp  
Wenn Sie nach originellen Souvenirs suchen und dabei auch die Atmosphäre der guten alten Zeiten erleben möchten, sollten Sie unbedingt die Gasse Biela ulica und dort den Laden im Museum aufsuchen. Hier finden Sie alte Werbetafeln aus der Zwischenkriegszeit, Kassen, einen Ladentisch für den Eisverkauf und die Herstellung von Eis am Stiel oder auch eine alte Coca-Cola-Flasche, die bei uns schon Anfang des vergangenen Jahrhunderts abgefüllt wurde.
Ak hľadáte originálne suveníry, a chcete si užiť atmosféru starých dobrých čias, určite zamierte na bielu ulicu, do Obchodu v múzeu. Nájdete tu staré reklamné tabule z medzivojnového obdobia, pokladne, pult na predaj zmrzliny a výrobu nanukov, či starú fľašu od Coca-Coly, ktorá sa u nás fľaškovala už začiatkom minulého storočia. Sortiment obchodu je starostlivo vyskladaný zo slovenských výrobkov, a tak tu môžete nájsť výborné vína, pekné umelecké suveníry, alebo čerstvé Bratislavské rožky.
  books.google.com.uy  
Lauschen Sie dem Klang Ihrer Schritte, während Sie in die Calle Tagoro oder in die Calle de La Vera gehen. Biegen Sie ein in irgendeine enge Gasse und entdecken Sie auf Ihrem Weg die lauschigen Orte der Ruhe.
You might like to have a splash in one of the various fountains and washing houses that the inhabitants used to use every day. You'll notice the winding and irregular layout of its streets, which is typical of these old quarters. Feel at home on a wander along Calle de Abajo or Calle de Arriba. You can also amble down the pretty streets of Calle Tagoro and Calle de la Vera. Lose yourself in its narrow alleyways and discover lovely corners in which to rest along the way.
  www.seelandpilze.ch  
Orlovskij Gasse, 3
Orlovsky pereulok, 3
Орловский переулок, 3
  6 Résultats www.tcs.ch  
Lassen Sie in der Mitte zwischen den Fahrzeugen Gasse für Rettungsfahrzeuge frei. Bei einer dreispurigen Autobahn wird diese Gasse zwischen der mittleren und der linken Fahrspur gebildet.
Laissez un couloir central entre les véhicules pour le passage des véhicules de secours. Sur les autoroutes à trois voies, l’espace libre se situera entre la voie du milieu et celle de gauche.
Lasciare libero il corridoio centrale tra i veicoli per il passaggio dei mezzi di soccorso. Sulle autostrade a tre corsie, lo spazio libero si situa tra la corsia di mezzo e quella di sinistra.
  www.perplex.nl  
Anfahrt aus Richtung NÖ: in Perchtoldsdorf die Wiener Gasse geradeaus fahren bis nach Wien in die Perchtoldsdorfer Straße, von der Ketzergasse in die Perchtoldsdorfer Straße (Richtung Wien) abbiegen.
Príjazd zo smeru Dolné Rakúsko: V obci Perchtoldsdorf choďte ulicou "Wiener Gasse“ až do Viedne na ulicu "Perchtoldsdorfer Straße“, z ulice "Ketzergasse“ odbočte do ulice "Perchtoldsdorfer Straße“ (smer Viedeň).
  3 Résultats www.dalmatiancoast.com  
Sie können Ihr Auto entweder am Tronchetto parken und das Vaporetto 82 (Fähre) nehmen bzw. vom Piazzale Roma das Vaporetto 82 oder 1 nehmen. In beiden Fällen müssen Sie an der Haltestelle San Marcuola aussteigen, die gegenüberliegende Gasse überqueren und dann nach rechts abbiegen.
You can park your car at Tronchetto and then take the no. 82 water-bus, or you can take either the no. 82 or no. 1 water-bus from Piazzale Roma. In either case, get off at the San Marcuola stop, cross the “calle” in front of you and then turn right. Cross the bridge, the “fondamenta” on your left, and then turn right into the Campiello della Colombina. In front of you is the courtyard of the Venice Casino: turn left towards the Calle Larga Vendramin and you will then be in Strada Nuova, practically in front of the La Forcola Hotel. It will take you approximately 3 minutes on foot from the landing stage to the hotel.
Vous pouvez garer votre voiture au Tronchetto et prendre le vaporetto n°82 ou à la Piazzale Roma et prendre le n°82 ou le n°1. Dans les deux cas, descendez à l’arrêt de San Marcuola, traversez la rue qui se trouve devant vous et puis tournez à droite. Traversez le pont, la rue à votre gauche et tournez à droite sur le Campiello della pharmacie-ed.net/Levitra.html Colombina. Devant vous se trouve la cour du Casino de Venise: tournez à gauche dans la Calle Larga Vendramin et vous arriverez dans la Strada Nuova, pratiquement en face de l’Hôtel La Forcola. Le temps de marche entre l’embarcadère et l’hôtel est d’environ 3 minutes.
Si se aparca en Tronchetto, se puede coger la lancha n° 82. Si se aparca en Piazzale Roma, se puede coger la lancha n°82 o n°1. Con ambas opciones hay que bajar en la parada San Marcuola, cruzar la calle y girar a la derecha. Cruzar el puente y las fundaciones a la izquierda, y girar a la derecha hacia Campiello della Colombina. De frente está el patio del Casino de Venecia: girar a la izquierda por Calle Larga Vendramin para llegar a Strada Nuova y encontrarse prácticamente frente al Hotel La Forcola. El recorrido a pie desde el embarcadero hasta el hotel lleva unos 3 minutos.
Potete parcheggiare la vostra auto al Tronchetto prendendo il vaporetto n° 82 oppure a Piazzale Roma prendendo sia il n°82 che il n°1. In entrambi i casi scendete alla fermata di San Marcuola, attraversate la calle che si trova di fronte a voi e poi girate a destra. Attraversate il ponte, la fondamenta alla vostra sinistra e svoltate a destra per il Campiello della Colombina. Davanti a voi si trova il cortile del Casinò di Venezia: girate a sinistra per Calle Larga Vendramin e vi ritroverete in Strada Nuova, praticamente di fronte all’Hotel La Forcola. Il tempo di percorrenza a piedi dall’imbarcadero all’albergo è di circa 3 minuti.
Pode estacionar o seu automóvel no estacionamento de Tronchetto apanhando o vaporetto (táxi aquático) nº 82 ou na Piazzale Roma apanhar quer seja o nº 82 quer o nº 1. Em ambos os casos desça na paragem de San Marcuola, atravesse a rua que se encontra à sua frente e depois vire à direita. Atravesse a ponte, com os alicerces à sua esquerda e vire à direita para o Campiello della Colombina. Em frente a si encontra-se o pátio do Casino de Veneza: Vire à esquerda para a Calle Larga Vendramin e encontrar-se-á na Strada Nuova, praticamente em frente ao Hotel La Forcola. O tempo de percurso a pé do ancoradouro ao hotel é de cerca de 3 minutos.
お客様の車は、トロンケット駐車場にご駐車ください。そこから82番の客船に乗るか、あるいはローマ広場からは、1番か82番の客船にお乗りください。どちらにせよ「サン・マルクオラ」停留所で下船します。その船着場のすぐ正面にある小道を渡り、右折して橋を渡ります。渡った後、左手が「フォンダメンタ」ですが、右折して「カンピエッロ・デッラ・コロンビーナ」方向に進みます。すると目の前に、ヴェネチアのカジノの中庭があります。そこを左折し、「ラルガ・ヴェンドラミン」小路(Calle Larga Vendramin)に入ります。そこがストラーダ・ヌオーヴァ(地区)で、ホテル「ラ・フォルコラ」は、目の前にあります。船着場からホテルに着くまでの徒歩の時間は約3分です。
  www.domefsg.com  
Die massive Eisentor am Eingang sowie der Gasse von Olivenbäumen und Oleander umgeben wird sofort beeindrucken und der Besucher wird verstehen, dass seine Privatsphäre wird ohne Zweifel erhalten bleiben!
All about this Masseria on the sea reminds of the structure of the ancient Apulian traditional farm. The owners made the decision to refurbish it in a most charming, elegant and authentic way, with a fantastic attention to details, not forgetting though about the comfort that a couples have a need for.
  4 Résultats rglass.ru  
In dieser außergewöhnlich malerischen Gasse kann sich jedes Anwesen einer langen und reichen Geschichte rühmen, die oft sogar bis in die erste Hälfte des 14. Jahrhunderts...
An exceptionally picturesque little street, where every house boasts a long and rich history, often reaching back to the first half of the 14th century Here we can savour one of the oldest and...
La plus pittoresque des rues de Cracovie ; chaque maison a une longue et riche histoire datant souvent de la première moitié du XIVe siècle. C’est un des plus anciens...
È un vicolo alquanto pittoresco su cui si affacciano case che vantano una lunga e ricca storia, risalente spesso alla prima metà del XIV secolo. È una delle vie più...
  www.ifb-hh.eu  
Überqueren Sie die Brücke, dann geradeaus und über eine zweite, etwas kleinere Brücke. Biegen Sie rechts in die Gasse Fondamenta dei Tolentini und an deren Ende links in die Fondamenta Minotto. Noch 200 m und Sie sind am Hotel Al Sole.
Prenez le pont, continuez tout droit et empruntez le deuxième pont, plus petit que le précédent. Tournez à droite dans la fondamenta des Tolentini au bout de laquelle vous tournerez dans la fondamenta Minotto. Faites encore 200 mètres, vous êtes arrivés à l'Hôtel Al Sole.
Fate il ponte, proseguite dritti e fate un secondo ponte, più piccolo del primo. Girate a destra in fondamenta dei Tolentini e, alla fine della fondamenta, girate a sinistra in fondamenta Minotto. 200 metri e siete arrivati all'Hotel Al Sole.
  www.feig.de  
In den Niederlanden ist die Graskultur mit anderen Arten sozialer Interaktionen verbunden. Du bist nicht darauf beschränkt, deinen Joint heimlich in einer dunklen Gasse zu rauchen.
In the Netherlands, weed culture is interspersed with other types of social interactions. You’re not limited to smoking your joint in secret behind an alley.
En los Países Bajos, la cultura de la marihuana está entremezclada con otros tipos de interacciones sociales. No estás limitado a fumar tu porro en secreto detrás de un callejón.
  2 Résultats www.jacques-monestier.com  
Den Handwerkern, die in den Städten tätig waren, huldigt das TMB durch die Darstellung des städtischen Milieus aus den 20er und 30er Jahren des 20. Jahrhunderts. In der Gasse befinden sich Werkstätte von dem Uhrmacher, Buchbinder, Schlosser, Schneider, Schuster und Friseur.
The Technical Museum in Brno makes an effort to pay tribute to the craftsmen who had worked in cities and towns and it demonstrates a municipal setting of the 20s and 30s of the last century. The lane display consists of the workrooms of a clockmaker, a bookbinder, a locksmith, a tailor, a shoemaker and a barber. In order for you to feel and experience the atmosphere of interwar Brno, the display also contains a general shop with a coffee roasting room, a dentist’s office, a pub, an installation of a part of a gallery building and a flat.
  ordenans.design  
Sankt-Nikolaus-Gasse 1
To the opening times
Vai agli Orari di apertura
  3 Résultats www.hostelbookers.com  
In einer kleinen Gasse nur 10 Gehminuten vom Münster. Entdecken Sie die Ruhe und den familiären Charme vom Hotel "Couvent du Franciscain".…+ mehr anzeigen
Niché au fond d''une petite ruelle, découvrez le charme paisible et familial du Couvent du Franciscain...…+ en savoir plus
Nel cuore di Strasburgo, a circa 10 minuti a piedi dal Duomo, un albergo molto affascinante e tradizionale.…+ leggi di piú
  jobs.bruxelles.be  
In einem abgelegenen sizilianischen Dorf, eingebettet zwischen Hügeln voller saftiger Orangen- und Zitronenbäume, liegt die Via Parini. In dieser kleinen Gasse wohnte Nonna Vita ihr ganzes Leben lang.
„Lasciate fondere il miele di tartufo su un formaggio. Il morbido burro al tartufo forma insieme alla panna e al parmigiano una magnifica salsa di tartufo. Provate a sfidare gli intenditori con l’intenso olio di tartufo bianco; e vi accorgerete che il nostro prelibato carpaccio di tartufo trasformerà i nemici in amici – Zio Cino comunque dimenticava sempre la sua rabbia dopo mangiare. “
  2 Résultats www.gsoft.com  
Maria Jacobi Gasse 1/1.Stock
Maria Jacobi Gasse 1/1st floor
  serosegredodocoracao.fatima.pt  
Ring - links in Babenbergerstraße/Mariahilfer Straße - rechts Karl-Schweighofer-Gasse - links Siebensterngasse - rechts Kirchberggasse.
*From the "Ring": Ring - turn left onto Babenbergerstraße/Mariahilfer Straße - turn right onto Karl-Schweighofer-Gasse - turn left onto Siebensterngasse - turn right onto Kirchberggasse
  2 Résultats www.bazl.admin.ch  
Vordere Gasse 27, 4628 Wolfwil, Schweiz
Proprietario principale
  8 Résultats www.landrover.ch  
Land Rover Ambassador und Rugby Weltmeisterschaftsgewinner Lawrence Dallaglio war Berater des Projekts. Dallagio war während seiner Karriere anerkannt als führender Experte der Gasse.
Lawrence Dallaglio, Ambassadeur Land Rover et vainqueur de la Coupe du Monde de Rugby, a joué le rôle de consultant pour ce projet. Durant sa carrière, Dallaglio a été reconnu comme l'un des meilleurs experts de la touche, une phase de jeu essentielle du rugby à XV.
  2 Résultats www.seiseralm.it  
Gasse 5, 39050 - Völs am Schlern
S.Valentino 5, 39040 - Siusi allo Sciliar
S. Valentino 29, 39040 - Castelrotto
  3 Résultats www.bernards.ca  
Franz-von-Defregger Gasse
39013 Moos in Passeier
vicolo Franz von Defregger
  13 Résultats www.sentix.de  
Taganrog, Lagernij Gasse 2
Достопримечательности
  254 Résultats infoservis.ckrumlov.info  
Rooseweltova-Gasse
Rooseweltova Street
Rooseveltova
  5 Résultats www.aohostels.com  
Weiße Gasse (2.50 km)
Bruehl Terrace (2.90 km)
Café – und Restaurantviertel
Militärhistorisches Museum (5.70 km)
Opera/Theater/Concert House
  78 Résultats productregistration.sony.ca  
Dror (Gasse)
Nemerim (rond point )
А'Макабим (Тропа)
מישמש (משעול)
  www.solano-eyewear.com  
Kuanzhai Allee – schlendern Sie entlang dieser alten Gasse, einer der besten Orte, um authentische Chengdu-Küche zu probieren
Ruelle de Kuanzhai – se promener le long de cette ruelle ancienne, un des meilleurs endroits pour goûter la cuisine authentique de Chengdu
Callejón de Kuanzhai – pasee por este antiguo callejón, uno de los mejores lugares para degustar la auténtica cocina de Chengdu
  4 Résultats www.saensk-islenska.is  
In Odessa, an der Kreuzung der Straße Deribasovskaja und der Roten Gasse soll das historische Hotel „Imperial“ wiederhergestellt werden. Das verfallene Gebäude des Hotels „Spartak“, das sich hier erhob, wurde paar Jahre zuvor abgebaut.
Residents and guests of Kiev will get the renewed Dnieper embankment and 10 - kilometer - long walking touristic route with bicycle tracks by Euro 2012.
Аргентинское танго и украинское декоративно-орнаментальное народное искусство – Петриковская роспись будут конкурировать за предоставление статуса нематериального духовного наследия ЮНЕСКО, пишет Интерфакс-Украина.
  www.kempinski.com  
Ein Gang durch die Gassen von Rovinj gehört zum romantischsten, was Istrien zu bieten hat. Die hoch gelegene Altstadt erhebt sich auf einer Halbinsel und gilt als Zeugnis vergangener Zeiten und fleissiger Hände einheimischer Baumeister.
A walk through the streets of Rovinj is one of the most romantic things Istria has to offer. The old town situated itself on a hilly little peninsula as a testimony of past times and great skills of local builders. Walking up the Grisia street and passing by numerous galleries and craft workshops, you'll reach the church St. Euphemia, the patron of Rovinj. The church was built at the beginning of the 18th century. The 60-meter high bell tower has a baroque statue of the saint in bronze. From here you can enjoy a magnificent view over tiled rooftops and the beautiful archipelago of Rovinj. Have a look at local harbors and numerous batana boats that are under protection of UNESCO. The old tradition of fishing is still preserved here. If you want to learn more about Rovinj and its people, we recommend a visit to the interesting and interactive "House of Batana" as well as the Town Museum.
  www.hfre.com.hk  
Die Mehrfahrtenkarte für Studenten kann außer im Zug auch direkt in Bozen beim Vertriebspartner Vai e Via Aktiv Reisen (Dr.-Streiter-Gasse 24, Tel 0471-301818, info@vaievia.com) oder direkt über das Call Center von DB und ÖBB bezogen werden (Tel.:02 67479578 abbonamenti@dbitalia.it).
Tutti i collegamenti sono all’insegna del comfort e del benessere del viaggiatore, il quale può usufruire anche della carrozza ristorante presente su ogni treno DB e ÖBB. Il biglietto 5 viaggi può essere utilizzato su tutti i treni entro 30 giorni e gli studenti potranno acquistare i biglietti oltre che direttamente a bordo, anche a Bolzano presso l’agenzia Vai e Via Aktiv Reisen (via Dr. Streiter 24, Tel 0471-301818, info@vaievia.com) o contattando il call center DB e ÖBB (02 67479578, abbonamenti@dbitalia.it).
  4 Résultats timewitnesses.org  
Andere Diebstähle ereigneten sich. Am Rande des Gartens war ein Tor zu einer Gasse. Auf der anderen Seite der Gasse war ein Zaun, hinter dem Züge vorbeifuhren. Der Bahnhofswärter hatte dort eine kleine Hütte und zwischen den Gleisen und dem Zaun pflanzte er Erdbeeren an.
The stationmaster had a little hut there, and he planted strawberries in the ground between the railroad tracks and the fence. Strawberries! Beautiful, red, sweet strawberries, right there in the city! Amazing. So, with a bent stick, and lots of patience, I could slowly, slowly bring a vine close enough to the fence to put my fingers through the fencing and pick a strawberry. Oh, it was so delicious! Heavenly. But then the stationmaster would see me there, and come out with his fist raised, shouting “Leave my strawberries alone!”, and I would escape to the safety of our garden.
Le chef de gare y avait une petite cabane et plantait des fraises entre les rails et la barriere. Des fraises ! De belles fraises rouges et sucrées! Stupéfiant. Alors, avec un baton courbé et beaucoup de patience, je pouvais amener lentement, lentement, un plant assez pres de la barriere pour pouvoir passer mes doigts a travers et ramasser une fraise. Oh, c'était tellement bon! Je me serais crue au paradis. Mais le chef de gare m'a vue et est sorti avec le poing brandi en criant: " Laisse mes fraises tranquilles! ", et je me suis réfugiée en sécurité dans notre jardin.
  www.depart.or.jp  
Dies trifft besonders auf Hanoi zu, wo jede verwinkelte Gasse, durch die Sie laufen, zu einer wunderbaren Entdeckung führt.
C’est le cas notamment à Hanoï où à chaque ruelle sineuse empruntée vous vous donnez la chance de faire une belle rencontre.
Questo è particolarmente vero per Hanoi, dove ogni piccolo, ventoso vicolo nasconde qualcosa di meraviglioso da scoprire.
  6 Résultats www.sixpackfilm.com  
Ich gehe aus vom frappierenden Erlebnis der dauernden Veränderung ein und desselben Bildes. Das Motiv des Films ist der Blick aus meinem Atelierfenster in die Schönlaterngasse. Über einen längeren Zeitraum habe ich die Zone des Übergangs der Gasse zum Himmel beobachtet.
My starting point is the astonishing experience of the changes in one and the same picture. The motive of the film is the view out of my studio window in Schönlaterngasse. I have observed the transition from street to sky over a longer period. Changes in the day, the seasons and my inner psychological state bring movement to the frozen frame. The inner changes are a particular point of emphasis in the film. The experience of the freeze frame view is overlapped by material corresponding to the psychic layers of consciousness. I imagine various motives in the street - for example, glittering water with flying white seagulls, a portrait of Barbara Stanwyck, a scene from Berin and one from San Francisco.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow