pappa – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      576 Résultats   174 Domaines   Page 5
  2 Résultats www.smalltalk.lt  
QUINDI, Robi è una delle aziende pioniere nel suo settore lavorando principalmente sulla cura per le persone dal punto di vista della qualità di produzione da nature.Robis impegno per la produzione e la qualità in-house come chiavi per distinguere i suoi 30 anni come una società di produttori garantee. The ha iniziato a vendere in Spagna, dove è importante e ha una grande presenza, mettendo in evidenza la sua gamma di pappa reale, tutto che è un prodotto di punta nel mercato ha fatto.
Robis SL, born in 1983 in Granada (Spain) in order to seek the health of... >>> people through natural medicine and disease prevention through the use of medicinal plants and food supplements.Its beginnings are linked to a philosophy of life based on respect for others and for the environment that surrounds it, in a time that is beginning to create concerns about the benefits of natural medicine, Robis born to research and create health from a new viewpoint.From the point of view of health it is now in nature. Therefore, Robis is one of the pioneering companies in its sector working mainly on care for people from the standpoint of manufacturing quality by nature.Robis commitment to in-house production and quality as keys to distinguished his 30 years as a manufacturer garantee.The company began selling in Spain, where it is important and has a large presence, highlighting its range of royal jelly, which is a flagship product in that market. The years and craftsmanship have led the company to extend for several countries. Among its line of ecological or bio products (biological) are: Royal Jelly, Desmodium, digestive infusion, draining infusion, hepatic infusion, laxative tea, valerian, yeast, complex detox (artichoke, black radish, milk thistle and green tea ).
Robis SL, geboren in 1983 in Granada (Spanje) met het oog op de gezondheid van... >>> de mensen van nature door middel van medicijnen en preventie van ziekten te zoeken door middel van het gebruik van medicinale planten en voedsel supplements.Its begin zijn gekoppeld aan een filosofie van het leven op basis van respect voor anderen en dat voor het milieu omringt, in een tijd, dat is het begin tot bezorgdheid over de voordelen van een natuurlijke geneeskunde te creëren, Robis geboren aan onderzoek en het creëren van een nieuwe viewpoint.From gezondheid vanuit het oogpunt van de gezondheid is het nu in de natuur. DUS, Robis is een van de baanbrekende bedrijven in zijn sector vooral bezig met de zorg voor mensen uit het oogpunt van de productie de kwaliteit van nature.Robis inzet voor in-house productie en de kwaliteit als sleutels te onderscheiden zijn 30 jaar als fabrikant garantie van de kwaliteit management certificering: ISO 9001.The bedrijf begonnen met de verkoop in Spanje, waar het belangrijk is en heeft een grote aanwezigheid, met de nadruk haar aanbod van royal jelly, dat is een vlaggenschip product in die markt. De jaren en leidde het bedrijf vakmanschap Hebben om uit te breiden voor meerdere country clubs. Onder de lijn van ecologische of bio producten (biologische) zijn: Royal Jelly, Desmodium, spijsvertering infuus, drainage infusie, lever- infuus, laxerende thee, valeriaan, gist, complex detox (artisjok, zwarte radijs, mariadistel en groene thee).
Robis SL, born in 1983 in Granada (Spain) in order to seek the health of... >>> people through natural medicine and disease prevention through the use of medicinal plants and food supplements.Its beginnings are linked to a philosophy of life based on respect for others and for the environment that surrounds it, in a time that is beginning to create concerns about the benefits of natural medicine, Robis born to research and create health from a new viewpoint.From the point of view of health it is now in nature. Therefore, Robis is one of the pioneering companies in its sector working mainly on care for people from the standpoint of manufacturing quality by nature.Robis commitment to in-house production and quality as keys to distinguished his 30 years as a manufacturer garantee.The company began selling in Spain, where it is important and has a large presence, highlighting its range of royal jelly, which is a flagship product in that market. The years and craftsmanship have led the company to extend for several countries. Among its line of ecological or bio products (biological) are: Royal Jelly, Desmodium, digestive infusion, draining infusion, hepatic infusion, laxative tea, valerian, yeast, complex detox (artichoke, black radish, milk thistle and green tea ).
  www.presseurop.eu  
Se avessi tempo di sporgermi a guardare, potrei immaginare, attraverso le loro facce, altrettante vite conformi al loro fallimento. Le sale d'attesa a cui sottopongono i loro progetti sono la pappa reale con cui nutrono le larve degli stati.
Jsou čtyři hodiny odpoledne a je již tmavá noc. Po příjezdu do hotelu Amigo, v ulici Amigo č.1-3, se cítím opět doma. Hlasy ve všech možných jazycích i tak stejně rušné pobíhání sem a tam. Diskrétní a pohodlné zdi hotelu nicméně rozptýlí mé obavy. Po příchodu do svého pokoje rozhrnu záclony a rozpoznávám proti sobě stále tu samou kancelářskou budovu. Kdybych otevřel okno, mohl bych snadno hovořit s jejími obyvateli, statečnými úředníky, kteří až do úsvitu doprovázejí svou prací můj spánek. Kdybych měl čas se vyklonit, dokázal bych si představit skrze jejich tváře tolik životů smířených s prohrou. Čekací lhůty, které uvalují na projekty jsou mateří kašičkou, kterou krmí larvy států. Úředníci spravují především čas. Vzácné zboží neocenitelné hodnoty.
  www.stafler.com  
Per quanto concerne le oche, esse vengono sottoposte all’ingestione forzata tramite un tubo durante i loro ultimi 21 fino a 28 giorni di vita. Da tre a quattro volte al giorno viene somministrata loro una pappa costituita dal 95 percento di mais e dal cinque percento di grasso di maiale.
Um das übrige Jahr nicht auf diese Spezialität verzichten zu müssen, hat man begonnen die Tiere zu domestizieren. Das Stopfen der Gänse ist für die Vögel wahrscheinlich schmerzvoll und wird von Kritikern und Tierschützern verurteilt. Die Form der Mast ist in vielen Ländern sogar verboten. Beim Gänsestopfen werden die Vögel in ihren letzten 21 bis 28 Lebenstagen mittels eines Rohres zwangsernährt. Drei bis vier mal pro Tag wird ihnen auf diese Weise ein Futterbrei aus 95 Prozent Mais und fünf Prozent Schweineschmalz verabreicht. Gänsezüchter argumentieren, dass die Tolouser Graugans von Natur aus über einen großen Futtersack zwischen Hals und Magen verfügt und dieser ohne Anwendung von Gewalt und völlig schmerzfrei gefüllt werden kann. Die industrielle Produktion von Gänseleber hat sicherlich einen negativen Einfluss auf die Tierhaltung, denn hier muss es möglichst schnell und billig gehen. Langsame Gänsemast (wie in früheren Zeiten), bei der die Tiere ihren Brei freiwillig einnehmen, ist zeitaufwendiger und dadurch teurer. Aber es soll sie noch geben, die langsame Gänsemast.
  6 Résultats bigfish.ro  
La Nostra cucina è essenzialmente TIPICA TOSCANA rurale, specialità pesce e piatti regionali, adatta a chi desidera deliziare il palato con le antiche tradizioni di una ricca cultura millenaria che trae le sue origini delle memorie della campagna. Potrete gustare le ricette più famose come la RIBOLLITA, la PAPPA AL POMODORO, la ZUPPA DI FARRO che si sono affermate per la ricchezza di sapore e genuinità degli ingredienti.
For those who like to "investigate" the gastronomic traditions of the "rural" TUSCANY which has established itself in the world, out menu offers traditional recipes of the territory. It has 3 dining rooms and a veranda with a beautiful view. For the eco-sustainable use mostly local products don’t have any distance in km. Some recipes are based on organic products such for example cakes, bread baked by us with organic flour and whole fruit jam. - It's completed by an "important" wine cellar with the best wines of the Chianti area which match perfectly with the tasty dishes of our kitchen. In a cozy and nice environment is restaurant LA TABACCAIA inside of our residence, TABACCAIA is the name of the old mill for drying tobacco for the production of the famous Tuscan cigars. Our kitchen is essentially TYPICAL TUSCAN rural, regional specialties and fish dishes, suitable for those who want to delight the palate with the ancient traditions of a rich ancient culture that has its origins in the memories of the countryside.Enjoy the most famous recipes like ribollita, pappa al pomodoro and soups which are famous for the richness of flavor and the quality of the ingredients. Do not miss our meats and cheeses accompanied by local marmalades and honey. Our chefs work only with local products and, when needed, BIOLOGICAL, certainly always genuine.For the preparation we only use Tuscan extravergine olive oil. A little curiosity: all sauces are made and prepared just by our own kitchen, so no preservatives, like our cakes and bread which are strictly home made! Our famous beef steak: try, meat of the first choice,.. and if not cut with a fork the cook goes away! The restaurant also boasts an excellent selection of vintage wines and quality for connoisseurs or just lovers, the choice ranges from Brunello to Chianti Classico, from typical Tuscan wines to national and international wines with an excellent relation between price and quality.
For those who like to "investigate" the gastronomic traditions of the "rural" TUSCANY which has established itself in the world, out menu offers traditional recipes of the territory. It has 3 dining rooms and a veranda with a beautiful view. For the eco-sustainable use mostly local products don’t have any distance in km. Some recipes are based on organic products such for example cakes, bread baked by us with organic flour and whole fruit jam. - It's completed by an "important" wine cellar with the best wines of the Chianti area which match perfectly with the tasty dishes of our kitchen. In a cozy and nice environment is restaurant LA TABACCAIA inside of our residence, TABACCAIA is the name of the old mill for drying tobacco for the production of the famous Tuscan cigars. Our kitchen is essentially TYPICAL TUSCAN rural, regional specialties and fish dishes, suitable for those who want to delight the palate with the ancient traditions of a rich ancient culture that has its origins in the memories of the countryside.Enjoy the most famous recipes like ribollita, pappa al pomodoro and soups which are famous for the richness of flavor and the quality of the ingredients. Do not miss our meats and cheeses accompanied by local marmalades and honey. Our chefs work only with local products and, when needed, BIOLOGICAL, certainly always genuine.For the preparation we only use Tuscan extravergine olive oil. A little curiosity: all sauces are made and prepared just by our own kitchen, so no preservatives, like our cakes and bread which are strictly home made! Our famous beef steak: try, meat of the first choice,.. and if not cut with a fork the cook goes away! The restaurant also boasts an excellent selection of vintage wines and quality for connoisseurs or just lovers, the choice ranges from Brunello to Chianti Classico, from typical Tuscan wines to national and international wines with an excellent relation between price and quality.
For those who like to "investigate" the gastronomic traditions of the "rural" TUSCANY which has established itself in the world, out menu offers traditional recipes of the territory. It has 3 dining rooms and a veranda with a beautiful view. For the eco-sustainable use mostly local products don’t have any distance in km. Some recipes are based on organic products such for example cakes, bread baked by us with organic flour and whole fruit jam. - It's completed by an "important" wine cellar with the best wines of the Chianti area which match perfectly with the tasty dishes of our kitchen. In a cozy and nice environment is restaurant LA TABACCAIA inside of our residence, TABACCAIA is the name of the old mill for drying tobacco for the production of the famous Tuscan cigars. Our kitchen is essentially TYPICAL TUSCAN rural, regional specialties and fish dishes, suitable for those who want to delight the palate with the ancient traditions of a rich ancient culture that has its origins in the memories of the countryside.Enjoy the most famous recipes like ribollita, pappa al pomodoro and soups which are famous for the richness of flavor and the quality of the ingredients. Do not miss our meats and cheeses accompanied by local marmalades and honey. Our chefs work only with local products and, when needed, BIOLOGICAL, certainly always genuine.For the preparation we only use Tuscan extravergine olive oil. A little curiosity: all sauces are made and prepared just by our own kitchen, so no preservatives, like our cakes and bread which are strictly home made! Our famous beef steak: try, meat of the first choice,.. and if not cut with a fork the cook goes away! The restaurant also boasts an excellent selection of vintage wines and quality for connoisseurs or just lovers, the choice ranges from Brunello to Chianti Classico, from typical Tuscan wines to national and international wines with an excellent relation between price and quality.
  www.daifuku.com  
La bistecca è d’obbligo, da dividere a seconda della pezzatura, poi ci sono i primi come Pappardelline al ragù di cinghiale, Tortelli Mugellani con ragù bianco di cinta senese, Ravioli di pappa al pomodoro con fonduta di pecorino e polvere di olive toscanelle.
ToscaNino is the place for steak lovers, namely the thick Tuscan “Fiorentina”, cooked medium-rare. It’s not only a restaurant, but also a bakery, food takeaway, bar, wine bar and a shop – a concept store selling exclusively “Made in Tuscany” products, including design objects and furnishing – all in a very elegant and welcoming atmosphere. The steak is a must, to be shared according to size. Then there are main courses such as pappardelline with cinghiale (wild boar) sauce, tortelli Mugello with white sauce, ravioli with tomato sauce topped with melted Pecorino cheese and Toscanelle olive powder. Fish is also served. Guests can have a drink at the bar before exploring the refined wine list options.
ToscaNino , c’est l’endroit pour les amateurs de steak, à savoir l’épaisse «Fiorentina» toscane, cuite mi-saignante. Ce n’est pas seulement un restaurant, mais aussi une boulangerie, un lieu pour plats à emporter, un bar, un bar à vin et une boutique – un concept-store vendant exclusivement des produits «Made in Tuscany», y compris des objets design et de l’ameublement. Le steak est un must, à partager selon la taille. Ensuite, il y a des plats principaux tels que les pappardelline sauce cinghiale (sanglier), les tortelli Mugello à la sauce blanche, les raviolis à la sauce tomate garnis de fromage Pecorino fondu et de poudre d’olive Toscanelle. On y trouve aussi du poisson. Vous pourrez prendre un verre au bar avant d’explorer les options de la carte des vins raffinée.
ToscaNino ist der Ort schlechthin für Steak-Liebhaber mit seinem dicken toskanischen „Fiorentina“, Medium Rare gegart. Es ist nicht nur ein Restaurant, sondern auch eine Bäckerei, ein Take-away, eine Bar, eine Weinbar und ein Laden – ein Concept Store, der ausschließlich Produkte aus der Toskana anbietet, einschließlich Designerobjekten und -möbeln – und all das in einer sehr eleganten und einladenden Atmosphäre. Das Steak ist ein Muss, je nach Größe sollten Sie es sich lieber teilen. Außerdem gibt es Hauptgerichte wie Pappardelline mit Cinghiale (Wildschwein) in Sauce, Tortelli Mugello mit heller Sauce, Ravioli mit Tomatensauce mit geschmolzenem Pecorino-Käse und Toscanelle-Olivenpulver. Es werden auch Fischgerichte serviert. Bevor Sie die erlesene Weinkarte erkunden, können Sie einen Drink an der Bar nehmen.
ToscaNino هو مكان لمحبي شرائح اللحم, و بالتحديد “Fiorentina” الشريحة التوسكانية السميكة المطهوه على نار هادئة. هو ليس فقط مطعم لكنه أيضاً مخبز و مطعم توصيل وجبات سريعة و بار نبيذ و متجر يبيع فقط منتجات “صنع في توسكانا” بما فيها أغراض التصميم و التأثيث– كل هذا في أجواء أنيقة و ودودة للغاية. شريحة اللحم يجب تجربتها, ليتم تقاسمها وفقاً لحجمها. بعد ذلك توجد الأطباق الرئيسية مثل باستا pappardelline بصوص الخنزير البري, و tortelli Mugello بالصوص الأبيض, و ravioli بصلصة الطماطم و عليها جبن Pecorino الذائبة و مسحوق الزيتون التوسكاني, و يقدمون أيضاً السمك. الضيوف يمكنهم أن يتناولوا المشروبات في البار قبل إستكشاف خيارات قائمة النبيذ الفاخرة.
Для любителей бифштекса, а именно бифштекса по-флорентийски толщиной в три пальца и с кровью, ToscaNino – это как раз то, что нужно. Здесь есть не только ресторан, но и печь для выпечки, гастрономия с продуктами на вынос, бар, винный магазин и погреб, концепция этого заведения – все исключительно “сделано в Тоскане” с очень элегантной и уютной обстановкой. Бифштекс здесь обязательно стоит попробовать, кроме того, здесь предлагают первые блюда, например, папарделле с рагу из кабана, фаршированная паста тортелли муджеллани с белым (без помидоров) рагу из свинины “чинта сенезе” (особая порода свиней), равиоли “паппа аль помодоро” с фондю из овечьего сыра и измельченными в порошок тосканскими оливками. Есть также рыба и бар, где стоит выпить аперитив прежде, чем открыть карту вин.
ToscaNino คือร้านสำหรับคนรักสเต็ก โดยเฉพาะอย่างยิ่งสเต็กเนื้อ “ฟิออเรนตินา” แบบมีเดียมแรร์ของทัสกานี ที่นี่ไม่ได้เป็นแค่ร้านอาหารธรรมดา แต่ยังเป็นร้านขนม ร้านขายอาหารแบบสั่งกลับ บาร์ ไวน์บาร์ และร้านค้าแนวคอนเซปต์สโตร์ที่เน้นขายสินค้าที่ “ผลิตในทัสกานี” โดยเฉพาะ รวมถึงงานออกแบบและเครื่องตกแต่งบ้าน ท่ามกลางบรรยากาศที่หรูหราและอบอุ่น เมนูห้ามพลาดของร้านแน่นอนว่าต้องเป็นสเต็กจานใหญ่ที่เหมาะจะสั่งมาแบ่งกัน นอกจากนี้ยังมีอาหารจานหลักอย่างพาสตาปัปปาร์เดลเล กับซอสชิงยาเล (หมูป่า) ตอร์เตลลีมูเจลโล กับไวท์ซอส ราวิโอลีกับซอสมะเขือเทศแต่งหน้าด้วยเพโคริโน่ชีสเหลวและผงมะกอกตอสกาเนลเล หรือจะเป็นเมนูปลาที่นี่ก็มีเช่นกัน หลังมื้ออาหารคุณสามารถไปนั่งจิบเครื่องดื่มที่บาร์ก่อนจะสำรวจไวน์ชั้นดีที่มีให้เลือกมากมาย
  www.molnar-banyai.hu  
Il rullo per i fiocchi, lungo quattro metri, pesa 15.000 kg e funziona giorno e notte. Per la produzione dei mangimi granulari, si utilizza un estrusore che trasforma la pappa di mangime in una “salsiccia infinita” del diametro desiderato, che viene poi tagliata in strati.
The food area is divided into flakes, granulated food and food tablets. For each type of food JBL has its own machine. The four meter long flaker roll weighs 15,000 kg and runs 24 hours a day. For the production of granulated food an extruder is used, which processes the fed mash into an “endless sausage” of the desired thickness and then cuts it into layers. That way granules can be produced in all thicknesses, shapes and combinations of ingredients. After the production the different flakes and granules are mixed in with the respective food type and filled into the tins. Food tablets, on the other hand, are mechanically compacted in separate machines. This is done by purely mechanical means to enable us to manage without any binding agents and fillers.
Der Futterbereich unterteilt sich in Flocken-, Granulatfutter und Futtertabletten. Für jeden Futtertyp besitzt JBL eine eigene Maschine. Die vier Meter lange Flockenwalze wiegt 15.000 kg und läuft rund um die Uhr. Für die Produktion von Granulatfutter wird ein Extruder eingesetzt, der den zugeführten Futterbrei zu einem „Endloswürstchen“ gewünschter Stärke verarbeitet und dann schichtweise abschneidet. So können Granulate in allen Stärken, Formen und Zusammensetzungen produziert werden. Nach der Produktion werden die verschiedenen Flocken oder Granulate zum jeweiligen Futtertyp gemischt und in die Dosen gefüllt. Futtertabletten hingegen werden aus Flockenfutter mechanisch in gesonderten Maschinen zusammengepresst. Dies wird rein mechanisch vorgenommen, so dass komplett auf synthetische Binde- und Füllstoffe verzichtet werden kann.
A área dos alimentos está dividida em alimentos em flocos, alimentos granulados e pastilhas alimentares. A JBL possui para cada tipo de alimento a sua própria máquina. O rolo para flocos de quatro metros de comprimento pesa 15 000 kg e funciona 24 horas por dia. Para a produção de alimentos granulados é usada uma extrusora que processa a calda alimentar introduzida em uma “salsicha infinita” de espessura desejada, cortando-a, depois, em camadas. Desta forma, podem ser produzidos granulados de todas as espessuras, formas e composições. Após a produção, os vários flocos ou granulados são misturados ao respetivo tipo de alimento e enchidos em latas. As pastilhas alimentares, por outro lado, são comprimidas mecanicamente a partir do alimento em flocos em máquinas separadas. Isto é feito de forma puramente mecânica, de modo que materiais de ligação e de enchimento sintéticos possam ser completamente dispensados.
De afdeling voer is onderverdeeld in vlokken, granulaat en tabletten. Voor elk type voer heeft JBL een eigen machine. De vier meter lange vlokkenwals weegt 15.000 kg en loopt rondom het uur. Voor de productie van granulaat wordt een extruder ingezet, die de toegevoegde brij tot een “eindeloze worst” van gewenste grootte bewerkt en deze dan in stukjes afsnijdt. Zo kan granulaat in alle sterkten, vormen en samenstellingen geproduceerd worden. Na de productie worden de verschillende soorten vlokken of granulaat tot het gewenste voertype gemixt en in de verpakkingen gedaan. Voedingstabletten worden van mechanisch samengeperste vlokken gemaakt. Dit wordt mechanisch gedaan zodat kan worden afgezien van bind- of vulstoffen.
Отделение по производству кормов делится цеха для хлопьев, гранул и таблеток. Для каждого типа корма у компании JBL установлена отдельная машина. Валик для хлопьев длиной четыре метра весит 15000 кг и работает круглосуточно. Для производства гранулированных кормов используется экструдер, который перерабатывает подаваемую кормовую смесь в "бесконечную колбаску" желаемой толщины, которую затем разрезают. Так получают гранулят любой толщины, формы и состава. После производства различные хлопья или гранулы смешивают для каждого типа корма и раскладывают в банки. Таблетки, тем не менее, прессуют из хлопьев механически в отдельных машинах. Процесс чисто механический без синтетических связующих веществ и наполнителей.
  www.headshotsbydaniel.com  
La musica non è da meno: chi non ha mai cantato Viva la pappa col pomodoro, Fatti mandare dalla mamma a prendere il latte, Le tagliatelle di nonna Pina e perfino Maramao che è morto anche se pane e vin non gli mancavano?
With the advent of Christianity, bread and wine have become the important value of the Eucharist. Abstinence from certain foods has value of penance. And the name Christ means anointed as in ancient Middle East, kings, priests and prophets were usually consecrated through anointment with aromatic oils. Even art has represented food. We only have to think of still lifes, to Caravaggio's Bean Eater or to the paintings by Arcimboldo with characters made out of food instead of human parts. Only to name a few. Simultaneously to the Expo, exhibitions on food in art are taking place in numerous cities. The same goes for music: who has never sung Viva la pappa col pomodoro, Fatti mandare dalla mamma a prendere il latte, Le tagliatelle di nonna Pina and even Maramao perchè sei morto, pane e vin non ti mancava? Even sexuality has always been associated with certain foods and their important aphrodisiac properties. Isn't champagne the aperitif of sensual encounters? The shrewd comic Crozza ironically mixed flour and sexuality on a popular television commercial. Famous poets give importance to food and its rituals. The Greek philosopher and writer Plutarch, in his Convivial Questions wrote "We do not invite one another just to eat and drink, but to eat and drink together. We live together because we eat together, and vice versa, in the same symbolic universe". Dante expresses humiliation and pain with the famous phrase "You shall find out how salt is the taste of another man's bread, and how hard is the way up and down another man's stairs" and more humorously the English writer Oscar Wilde says: "After a good dinner one can forgive anybody, even one's own relatives". Movies also relate to this quite a lot: from Toto's popular spaghetti binges to the famous dialogue with Alberto Sordi: "Pasta, you provoked me and I’ll destroy you now!" to the most refined contexts of movies where feelings are mixed with oenology in "An Excellent Year" or fine pastries in "Chocolat".
Arrow 1 2 3 4 5