aasta – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 41 Résultats  www.eeas.europa.eu  Page 2
  index_et  
aasta jaanuaris avaldas organisatsioon Bonn International Centre for Conversion Joakim Kreutzi töö “Hard Measures by a Soft Power? Sanctions Policy of the European Union” , milles autor uurib ELi sanktsioonide poliitikat.
Joakim Kreutz, «Hard Measures by a Soft Power? Sanctions Policy of the European Union», Bonn International Centre for Conversion, enero de 2006.
  index_et  
Üheks vastavaks näiteks on 2000. aasta Cotonou leping, mis reguleerib Euroopa Liidu suhteid Aafrika, Kariibi mere ja Vaikse ookeani piirkonna (AKV) riikidega. Lepingu artikliga 96 sätestatakse võimalus asjakohaste meetmete võtmiseks juhul, kui üks pooltest rikub lepingu olulisi nõudeid, nimelt nõuet austada inimõigusi, demokraatiat ja õigusriigi põhimõtet.
EU’s forbindelser med lande i andre dele af verden er ofte omfattet af bilaterale aftaler. Et eksempel herpå er Cotonouaftalen fra 2000, der danner ramme om forbindelserne mellem EU og staterne i Afrika, Vestindien og Stillehavet (AVS-staterne). Aftalens artikel 96 åbner mulighed for at træffe forholdsregler i tilfælde af, at en af parterne misligholder sine forpligtelser i forbindelse med aftalens væsentlige elementer, dvs. krænker menneskerettighederne, de demokratiske principper og retsstatsprincippet. Der kan findes flere oplysninger om bilaterale aftaler mellem EU og andre lande og regioner på webstedet om EU i verden.
  index_et  
Euroopa Nõukogu menetles professor Iain Cameroni aruannet ‘The European Convention on Human Rights, Due Process and United Nations Security Council Counter-Terrorism Sanctions’, mis avaldati 2006. aasta veebruaris.
Il complète ainsi la législation nationale sur le contrôle des exportations. De plus amples informations figurent sur la page du site web du Conseil consacrée aux contrôles des exportations à des fins de sécurité.
tanácsi rendelet vezette be; a rendszerben a Bizottság jár el a Közösség egésze képviseletében. További információk a Bizottság weboldalán.
  index_et  
Saksamaa, Rootsi ja Šveitsi valitsused koostasid dokumendi “Strengthening Targeted Sanctions Through Fair and Clear Procedures” , mis avaldati 2006. aasta märtsis Browni Ülikooli Watsoni Rahvusvaheliste Uuringute Instituudi poolt sihipäraste sanktsioonide projekti raames.
Por su parte, la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas encargó el estudio Targeted Sanctions and Due Process sobre sanciones específicas y garantías procesales, finalizado en marzo de 2006.
In opdracht van de Raad van Europa heeft Professor Iain Cameron een rapport opgesteld over "The European Convention on Human Rights, Due Process and United Nations Security Council Counter-Terrorism Sanctions", dat in februari 2006 is verschenen.
FN's juridiske afdeling bestilte en undersøgelse, som blev færdig i marts 2006, om målrettede sanktioner og retten til en retfærdig rettergang ("Targeted Sanctions and Due Process").
  index_et  
Seejärel võeti 2007. aasta juunis vastu mitmed praktilised soovitused seoses sanktsioonidega asjaomasesse nimekirja kandmiseks ja sealt välja arvamiseks (nõukogu dokument 11054/07).
Posteriormente, en junio de 2007 se aprobaron diversas recomendaciones prácticas sobre la inclusión y retirada de nombres en las listas relacionadas con ese tipo de sanciones (documento del Consejo 11054/07).
In juni 2007 werden vervolgens een reeks praktische aanbevelingen vastgesteld voor de toevoeging aan en schrapping van de lijst in het kader van dergelijke sancties (Raadsdocument 11054/7).
  index_et  
aasta juunis vastu ühise seisukoha relvakaubanduse kontrolli kohta (Nõukogu ühine seisukoht 2003/468/ÜVJP), mille eesmärk on relvakaubanduse reguleerimine, et vältida ÜRO, ELi või OSCE kehtestatud relvaekspordi embargode nõuete täitmisest kõrvalehiilimist.
Commerce de certains biens susceptibles d’être utilisés en vue d’infliger la peine capitale, la torture ou d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants Le règlement (CE) n° 1236/2005 du Conseil, entré en vigueur le 30 juillet 2006, a imposé de nouveaux contrôles sur certains biens susceptibles d’être utilisés en vue d’infliger la peine capitale, la torture ou d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. L’exportation ou l’importation sont strictement interdites pour certains biens, tandis qu’une demande d’autorisation est exigée pour d’autres.
  index_et  
Esmalt võttis nõukogu 2004. aasta detsembris vastu tehnilise dokumendi, milles käsitletakse konkreetseid küsimusi seoses terroristlike rühmituste vastu suunatud finantssanktsioonidega (nõukogu dokument 13851/4/04 REV 4).
amplio sobre prácticas recomendadas que se ocupa tanto del proceso de elaboración de las listas, como de la aplicación de las sanciones financieras (documento del Consejo 15115/05). El Consejo procedió a nuevas actualizaciones el 14 de junio de 2006 (documento del Consejo 10533/06 y COR 1) y el 9 de julio de 2007 (documento del Consejo 11679/07). Nos encontramos ante un texto dinámico que seguirá desarrollándose a medida que el Consejo examine nuevas recomendaciones y buenas prácticas relacionadas con los diversos aspectos de la aplicación de sanciones.
De Raad heeft eerst, in december 2004, overeenstemming bereikt over een technische nota met betrekking tot specifieke kwesties in verband met financiële sancties tegen terreurgroepen (Raadsdocument 13851/4/04 REV 4] [EN]). Deze is in december 2005 bewerkt tot een bredere nota over beste praktijken, waarin zowel de procedure voor opname op de lijst, als de toepassing van financiële sancties aan de orde komen (Raadsdocument 15115/05 en corrigendum [EN]). De Raad heeft ingestemd met een bijwerking op 14 juni 2006 (Raadsdocument 10533/06 en COR 1) en vervolgens nogmaals op 9 juli 2007 (Raadsdocument 11679/07). Het gaat dus om een "levend document" dat nog vaker zal worden aangepast wanneer de Raad zich buigt over andere aanbevelingen en beste praktijken in verband met de diverse aspecten sancties.
Neuvoston huhtikuussa 2007 hyväksymissä suosituksissa käsitellään sitä, miten EU:n yksipuolisesti määräämien maakohtaisten pakotteiden tai Yhdistyneiden Kansakuntien määräämien pakotteiden tueksi määrättyjen EU:n lisätoimenpiteiden yhteydessä kieltolistoille joutuneille henkilöille, ryhmille ja yhteisöille on tiedotettava pakotteista ja niiden syistä. Suosituksissa käsitellään tarvetta esittää perustelut luetteloon sisällyttämiselle ja varmistaa yksityiskohtaiset tiedot asianomaisten henkilöiden, ryhmien ja yhteisöjen asianmukaista tunnistamista varten. Lisäksi käsitellään ilmoitusmenettelyä (tapauksen mukaan) ja menettelyjä, joilla asianomaisille tiedotetaan heidän oikeuksistaan esittää näkemyksensä, sekä luettelosta poistamista koskevien pyyntöjen käsittelymenettelyjä (neuvoston asiakirja nro 7697/07).
  index_et  
aasta aprillis võttis nõukogu vastu mitmed soovitused seoses isikutele, rühmitustele ja üksustele põhjuste esitamisega ja nende teavitamisega konkreetsete riikide vastu suunatud ELi autonoomsete sanktsioonide või ÜRO sanktsioonide nimekirja tehtud ELi täienduste kontekstis.
La base juridique des sanctions dépend de la nature exacte des mesures restrictives et des domaines ou objectifs visés. Lorsqu’une action communautaire est nécessaire, il convient d’adopter une position commune en vertu de l’article 15 du traité sur l’Union européenne. En tant qu’instrument de la PESC, l’adoption d’une nouvelle position commune nécessite l’unanimité de tous les États membres de l’UE siégeant au Conseil.
En abril de 2007 el Consejo aprobó una serie de recomendaciones en materia de exposición de motivos y notificación a las personas, grupos y entidades que figuran en listas elaboradas en el marco de sanciones autónomas de la UE contra países concretos o de sanciones adicionales a las decididas por las Naciones Unidas. En ellas se indica la necesidad de exponer los motivos de las actuaciones, aplicar un procedimiento de notificación (en determinados casos) e informar a las personas, grupos y entidades interesados sobre su derecho a manifestar sus puntos de vista y solicitar su retirada de las listas. Además, las recomendaciones se refieren a la conveniencia de proporcionar una información exhaustiva que permita la identificación adecuada de los destinatarios de las medidas (documento del Consejo 7697/07).
In april 2007 heeft de Raad een reeks aanbevelingen goedgekeurd in verband met de opgave van redenen en het inlichten van personen, groepen en entiteiten die op de lijst staan in het kader van landspecifieke autonome sancties van de EU of toevoegingen van de EU aan sancties van de VN. Deze aanbevelingen betreffen de behoefte aan motivering, een procedure voor de (eventuele) mededeling, een procedure voor het inlichten van de betrokken personen, groepen en entiteiten over het recht hun visie mee te delen en de behandeling van verzoeken tot schrapping van de lijst. Daarnaast wordt benadrukt dat voor de identificatie van de personen op de lijst, gedetailleerde informatie nodig is (Raadsdocument 7697/07).
Sanktionernes retsgrundlag afhænger af, hvilken form for foranstaltninger der er tale om, og hvilke områder og mål de omfatter. Når der er behov for handling fra EU’s side, skal der vedtages en fælles holdning i overensstemmelse med artikel 15 i traktaten om Den Europæiske Union. Da der er tale om en FUSP-retsakt, skal alle medlemslande være enige i Rådet, før den kan vedtages.
  index_et  
Esmalt võttis nõukogu 2004. aasta detsembris vastu tehnilise dokumendi, milles käsitletakse konkreetseid küsimusi seoses terroristlike rühmituste vastu suunatud finantssanktsioonidega (nõukogu dokument 13851/4/04 REV 4).
amplio sobre prácticas recomendadas que se ocupa tanto del proceso de elaboración de las listas, como de la aplicación de las sanciones financieras (documento del Consejo 15115/05). El Consejo procedió a nuevas actualizaciones el 14 de junio de 2006 (documento del Consejo 10533/06 y COR 1) y el 9 de julio de 2007 (documento del Consejo 11679/07). Nos encontramos ante un texto dinámico que seguirá desarrollándose a medida que el Consejo examine nuevas recomendaciones y buenas prácticas relacionadas con los diversos aspectos de la aplicación de sanciones.
De Raad heeft eerst, in december 2004, overeenstemming bereikt over een technische nota met betrekking tot specifieke kwesties in verband met financiële sancties tegen terreurgroepen (Raadsdocument 13851/4/04 REV 4] [EN]). Deze is in december 2005 bewerkt tot een bredere nota over beste praktijken, waarin zowel de procedure voor opname op de lijst, als de toepassing van financiële sancties aan de orde komen (Raadsdocument 15115/05 en corrigendum [EN]). De Raad heeft ingestemd met een bijwerking op 14 juni 2006 (Raadsdocument 10533/06 en COR 1) en vervolgens nogmaals op 9 juli 2007 (Raadsdocument 11679/07). Het gaat dus om een "levend document" dat nog vaker zal worden aangepast wanneer de Raad zich buigt over andere aanbevelingen en beste praktijken in verband met de diverse aspecten sancties.
Neuvoston huhtikuussa 2007 hyväksymissä suosituksissa käsitellään sitä, miten EU:n yksipuolisesti määräämien maakohtaisten pakotteiden tai Yhdistyneiden Kansakuntien määräämien pakotteiden tueksi määrättyjen EU:n lisätoimenpiteiden yhteydessä kieltolistoille joutuneille henkilöille, ryhmille ja yhteisöille on tiedotettava pakotteista ja niiden syistä. Suosituksissa käsitellään tarvetta esittää perustelut luetteloon sisällyttämiselle ja varmistaa yksityiskohtaiset tiedot asianomaisten henkilöiden, ryhmien ja yhteisöjen asianmukaista tunnistamista varten. Lisäksi käsitellään ilmoitusmenettelyä (tapauksen mukaan) ja menettelyjä, joilla asianomaisille tiedotetaan heidän oikeuksistaan esittää näkemyksensä, sekä luettelosta poistamista koskevien pyyntöjen käsittelymenettelyjä (neuvoston asiakirja nro 7697/07).
  Euroopa Liit - EEAS (Eu...  
detsembril 2003 võttis Euroopa Ülemkogu vastu Euroopa julgeolekustrateegia „Turvaline Euroopa paremas maailmas“, mida ajakohastati 2008. aasta detsembris. Selles on toodud välja viis peamist väljakutset, millega Euroopa Liit peab tegelema: terrorism, massihävitusrelvade levik, piirkondlikud konfliktid, riikide kokkuvarisemine ja organiseeritud kuritegevus.
1. A European Security Strategy "A Secure Europe in a better world" was adopted on 12 December 2003 by the European Council and updated in December 2008. The European Security Strategy enunciates five key challenges to be faced by the EU: Terrorism, Proliferation of Weapons of Mass Destruction (WMD), regional conflicts, State failure and organised crime. The proliferation of WMD is defined as potentially the greatest threat to European security. The consequences of the illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons (SALW) are central to the other four challenges defined in the European Security Strategy.
1. Il 12 dicembre 2003 il Consiglio europeo ha adottato una strategia europea in materia di sicurezza intitolata "Un’Europa sicura in un mondo migliore", aggiornata successivamente nel dicembre 2008. La strategia individua cinque problemi principali che l'UE si trova ad affrontare: terrorismo, proliferazione delle armi di distruzione di massa, conflitti regionali, fallimento dello Stato e criminalità organizzata. La proliferazione delle armi di distruzione di massa viene definita come la principale minaccia per la sicurezza europea. La produzione, il trasferimento e la circolazione illegali di armi leggere e di piccolo calibro incidono in maniera decisiva sugli altri quattro problemi definiti nella strategia europea in materia di sicurezza.
1. Em 12 de dezembro de 2003, o Conselho Europeu adotou uma estratégia europeia em matéria de segurança intitulada «Uma Europa segura num mundo melhor», que foi atualizada em dezembro de 2008. Esta estratégia identifica cinco grandes desafios a que a UE deve fazer face: o terrorismo, a proliferação de armas de destruição maciça, conflitos regionais, o fracasso do Estado e a criminalidade organizada. A proliferação de armas de destruição maciça é definida como a maior ameaça potencial para a segurança da Europa. As consequências do fabrico, transferência e circulação ilícitos de armas ligeiras e de pequeno calibre (ALPC) são determinantes para os outros quatro desafios definidos na estratégia europeia de segurança.
1. Μια Ευρωπαϊκή Στρατηγική Ασφάλειας με τίτλο «Μια ασφαλής Ευρώπη σε έναν καλύτερο κόσμο» εγκρίθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στις 12 Δεκεμβρίου 2003 και επικαιροποιήθηκε τον Δεκέμβριο 2008. Στην Ευρωπαϊκή Στρατηγική Ασφάλειας απαριθμούνται πέντε κύριες απειλές που θα πρέπει να αντιμετωπίσει η ΕΕ: τρομοκρατία, διάδοση των όπλων μαζικής καταστροφής (ΟΜΚ), περιφερειακές συγκρούσεις, αποσάθρωση του κράτους και οργανωμένο έγκλημα. Η διάδοση των ΟΜΚ ορίζεται ως η δυνητικά σοβαρότερη απειλή για την ευρωπαϊκή ασφάλεια. Οι επιπτώσεις από την παράνομη κατασκευή, μεταφορά και κυκλοφορία φορητών όπλων και ελαφρού οπλισμού (SALW) είναι καθοριστικής σημασίας για τις υπόλοιπες τέσσερις απειλές που ορίζονται στην Ευρωπαϊκή Στρατηγική Ασφάλειας.
1. Az Európai Tanács 2003. december 12-én elfogadta, majd 2008 decemberében aktualizálta a „Biztonságos Európa egy jobb világban” című európai biztonsági stratégiát. Az európai biztonsági stratégia öt pontban határozza meg, melyek azok a legfőbb veszélyek, melyekkel az Európai Uniónak a védelem terén szembe kell néznie. Ezek a következők: terrorizmus, a tömegpusztító fegyverek elterjedése, regionális konfliktusok, az állam kudarca, szervezett bűnözés. Ezek közül a stratégia megállapításai szerint potenciálisan a tömegpusztító fegyverek elterjedése veszélyezteti a leginkább Európa biztonságát. A kézi- és könnyűfegyverek tiltott gyártásából, szállításából és forgalmazásából adódó következmények pedig központi szerepet játszanak a stratégiában meghatározott másik négy biztonsági kihívás létrejöttében.
1. La 12 decembrie 2003, Consiliul European a adoptat o strategie europeană de securitate, intitulată „O Europă sigură într-o lume mai bună”. Aceasta a fost ulterior actualizată, în decembrie 2008. Documentul menţionează cinci provocări majore cu care se confruntă UE: terorismul, proliferarea armelor de distrugere în masă (ADM), conflictele regionale, eşecul statal şi crima organizată. Proliferarea ADM este definită ca fiind probabil cea mai mare ameninţare la adresa securităţii europene. Consecinţele fabricării, transferului şi circulaţiei ilicite a armelor de calibru mic şi a armamentului uşor au impact asupra celorlalte patru provocări definite în Strategia europeană de securitate.
1. Strateġija Ewropea tas-Sigurtà “Ewropa Sigura f’dinja aħjar” ġiet adottata fit-12 ta’ Diċembru 2003 mill-Kunsill Ewropew u aġġornata f’Diċembru 2008. L-Istrateġija Ewropea tas-Sigurtà elenkat ħames sfidi ewlenin li l-UE trid tiffaċċja: it-Terroriżmu, il-Proliferazzjoni tal-Armi ta' Qerda Massiva (ADM), il-kunflitti reġjonali, il-falliment tal-Istat u l-kriminalità organizzata. Il-proliferazzjoni tal-ADMhi definita bħala potenzjalment l-ikbar theddida għas-sigurtà Ewropea. Il-konsegwenzi tal-manifattura, it-trasferiment u ċ-ċirkolazzjoni illeċiti ta’ armi żgħar u armamenti ħfief (SALW) huma ċentrali għall-proċess tal-erba’ sfidi l-oħra definiti fl-Istrateġija Ewropea tas-Sigurtà.
  oj_l310_et  
Käesoleva määruse rakendamiseks vajalikud meetmed (13) Vahemerepartnerite abistamine ja koostöö nendega peaks tuleks vastu võtta vastavalt nõukogu 28. juuni 1999. aasta toimuma Euroopa-Vahemere piirkonna partnerluse alusel, otsusele 1999/468/EÜ, millega kehtestatakse komisjoni mis loodi Barcelona 28. novembri 1995.
o) encourager la coopération dans les secteurs de l'énergie, des télécommunications et des transports, concernant notam- ment les interconnexions, les réseaux et leur exploitation, bb) encourager la communication et promouvoir les échanges en renforçant la sécurité et la sûreté dans le domaine des entre les partenaires sur les mesures et activités financées au transports internationaux et de l'exploitation de l'énergie, et titre des programmes;
1. Tällä asetuksella perustetaan naapuruuden ja kumppanuu- den väline tarjoamaan yhteisön apua Euroopan unionin ja liitteessä luetellut maat ja alueet, jäljempänä ’kumppanimaat’, e) kestävän kehityksen edistäminen kaikissa muodoissaan; käsittävän vaurauden ja hyvien naapurisuhteiden alueen kehittä- miseen.
( ) ĠU L 181, 1.7.1992, p. 1. Regolament kif emendat mir-Regolament u kontra d-diżordnijiet serji iżda wkoll l-aċċess għal servizzi (KE) Nru 2112/2005 (ĠU L 344, 27.12.2005, p. 23). u għall-edukazzjoni għal saħħa tajba, inklużi s-saħħa 2
  oj_l310_et  
aasta määrus (EÜ) nr 1488/96 (Euroopa–Vahemere b) õigusnormide ühtlustamine kõrgemale tasemele kõigis partnerluse raames toimuva majandus- ja sotsiaalstruktuu- ride reformiga kaasnevate finants- ja tehniliste meetmete asjaomastes valdkondades eelkõige selleks, et soodustada 3
κζ) παροχή στήριξης σε καταστάσεις που έπονται των κρίσεων, ιδίως όσον αφορά την παροχή βοήθειας στους πρόσφυγες και ιε) ενθάρρυνση της συνεργασίας στους τομείς της ενέργειας, των τους εκτοπισμένους, και συμβολή στην ετοιμότητα τηλεπικοινωνιών και των μεταφορών, συμπεριλαμβανομένων αντιμετώπισης των καταστροφών·
overheidsdiensten en de onpartijdigheid en doelmatigheid van het gerechtelijk apparaat, alsook steun voor de 1. Bij deze verordening wordt een nabuurschaps- en partner- bestrijding van corruptie en fraude; schapsinstrumentin het leven geroepen teneinde„bijstand van de Gemeenschap” te bieden voor de ontwikkeling van een gebied van welvaart en goede nabuurschap waarbij zowel de Europese e) het bevorderen van duurzame ontwikkeling in al haar Unie als de landen en gebieden die zijn vermeld in de bijlage aspecten;
( ) Úř. věst. L 181, 1.7.1992, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) nakažlivými nemocemi a nepřenosnými nemocemi a poru- č. 2112/2005 (Úř. věst. L 344, 27.12.2005, s. 23). chami zdraví, ale také přístupu žen a dívek ke službám 2
( ) EGT L 181, 1.7.1992, s. 1. Förordningen ändrad genom förordning tjänster och utbildning på hälsoområdet, inbegripet (EG) nr 2112/2005 (EUT L 344, 27.12.2005, s. 23). reproduktiv hälsa och spädbarnsvård för flickor och 2
  oj_l310_et  
nõukogu 29. juuni 1992. aasta määrus (EMÜ) nr 1762/92 (ühenduse ja Vahemere piirkonna kolmandate riikide vahel sõlmitud finants- ja tehnilise koostöö protokollide raken- 1
ství a spolupráci, dohod o přidružení nebo jiných stávajících a budoucích dohod. Rovněž podněcuje úsilí partnerských zemí o podporu dobrého vládnutí a spravedlivého společenského a hospodářského rozvoje.
države in skuša z dialogom in sodelovanjem vzpodbujati k prizadevanju za te vrednote v partnerskih državah. (h) podpiranje politik, usmerjenih v zmanjšanje revščine, kot prispevek k uresničevanju razvojnih ciljev tisočletja ZN; Člen 2
  oj_l310_et  
aasta määrusega (Euratom, EÜ) nr 2185/96 (mis käsitleb sõltub asjaomase doonorriigi antud abi läbipaistvusest, järjepi- komisjoni tehtavat kohapealset kontrolli ja inspekteerimist, et devusest ja proportsionaalsusest, sealhulgas selle kvaliteedist ja kaitsta Euroopa ühendustefinantshuve pettusteja igasuguse muu mahust.
disposiciones del Reglamento (Euratom, CE) n 2185/96. 5. Los expertos propuestos en el contexto de los procedi- 3. Los contratos resultantes de la ejecución de la ayuda mientos de adjudicación de contratos no estarán obligados a comunitaria garantizarán a la Comisión y al Tribunal de Cuentas cumplir las normas sobre la nacionalidad antes mencionadas. el ejercicio del derecho a que se refiere el presente artículo, apartado 2, durante la ejecución de los contratos y después de la misma.
Commissie en de Rekenkamer het recht wordt verleend om auditcontroles uit te voeren, ook controles op basis van 4. De deelneming aan de gunning van overeenkomstenvoor de documenten of ter plaatse, van alle contractanten of sub- plaatsing van opdrachten of de toekenning van subsidies die uit contractanten die middelen van de Gemeenschap hebben hoofde van deze verordening worden gefinancierd staat open ontvangen. Voorts dienen zij tevens de Commissie er uitdruk- voor internationale organisaties.
Osallistuminen tarjouskilpailuihin ja sopimuksiin 6. Kaikkien tämän asetuksen mukaisesti rahoitettavien sopi- musten nojalla hankittujen tarvikkeiden ja materiaalien on oltava 1. Osallistuminen tämän asetuksen nojalla rahoitettavia han- peräisin yhteisöstä tai tämän artiklan mukaan tukikelpoisesta kinta- tai tukisopimuksia koskeviin menettelyihin on avoin maasta. Tässä asetuksessa ’alkuperällä’ tarkoitetaan asiaankuulu- kaikille luonnollisille henkilöille, jotka ovat yhteisön jonkin vassa alkuperäsääntöjä koskevassa yhteisön lainsäädännössä jäsenvaltion, tämän asetuksen nojalla apua saavan maan, tullitarkoituksia varten säädettyä määritelmää. liittymistä valmistelevasta tukivälineestä 17 päivänä heinäkuuta 4
umów finansowanych na mocy niniejszego rozporządzenia pochodzą ze Wspólnoty lub krajów, kwalifikujących się na 1. W postępowaniach w sprawie udzielania zamówień publicz- podstawie niniejszego artykułu. Pojęcie „pochodzenie” na użytek nych lub zawarcia umów o dotacje finansowanych na podstawie niniejszego rozporządzenia jest zdefiniowane w odpowiednich niniejszego rozporządzenia uczestniczyć mogą osoby fizyczne przepisach wspólnotowych dotyczących pochodzenia do celów oraz osoby prawne będące obywatelami lub mające siedzibę na celnych.
predvstupovej pomoci (IPA) ( ), alebo členského štátu EHP. usadené na území iného štátu, než uvádzajú odseky 1, 2 a 3, alebo obstaranie dodávok a materiálov iného pôvodu, než uvádza odsek 6. Odchýlky môžu byť odôvodnené na základe 2. V riadne opodstatnených prípadoch môže Komisia povoliť nedostupnosti produktov a služieb na trhoch dotknutých krajín účasť fyzickým osobám, ktoré sú štátnymi príslušníkmi štátu, z dôvodu mimoriadnej naliehavosti alebo ak by pravidlá a právnickým osobám, ktoré sú usadené na území štátu oprávnenosti znemožňovali alebo prehnane narúšali vykonáva- s tradičnými hospodárskymi, obchodnými či geografickými nie projektu, programu či akcie.
nepovratnih sredstev, financiranih v okviru te uredbe, se udeležijo tudi mednarodne organizacije. 3. Vsaka pogodba, ki je posledica izvajanja pomoči Skupnosti, zagotavlja Komisiji in Računskemu sodišču pravice, ki so 5. Strokovnjakom, predlaganim v okviru postopkov za oddajo predvidene v odstavku 2, med izvršitvijo pogodb in po njej. naročil, ni treba ravnati v skladu z nacionalnimi pravili, določenimi zgoraj.
finansieras enligt denna förordning skall ha ursprung i gemenskapen eller ett land som har rätt att delta enligt denna Deltagande i anbudsförfaranden och kontrakt artikel. Begreppet”ursprung” enligt denna förordning definieras i den berörda gemenskapslagstiftningen om ursprungsregler för 1. Deltagande i tilldelning av upphandlingskontrakt eller tulländamål.
  oj_l310_et  
osutatud korras ja see kehtib vähemalt ühe aasta. 1. Mis tahes käesolevast määrusest tulenevad lepingud sisalda- vad sätteid, mis tagavad ühenduse finantshuvide kaitse, eelkõige seoses eeskirjade eiramise, pettuse, korruptsiooni ja muu Vastastikuse juurdepääsu tagamine ühenduse välisabile põhineb ebaseadusliku tegevusega, kooskõlas nõukogu 18.
quantitative nature. The beneficiary countries shall be consulted conducted by the European Anti-Fraud Office (OLAF) ( ). in the process described in this paragraph. 2. Agreements shall expressly entitle the Commission and the Court of Auditors to perform audits, including document audits or an on-the-spot audit of any contractor or subcontractor who 4. Participation in the award of procurement or grant contracts has received Community funds. They shall also expressly financed under this Regulation shall be open to international authorise the Commission to carry out on-the-spot checks and organisations.
(3) In allen zur Durchführung der Gemeinschaftshilfe geschlos- senen Verträgen wird gewährleistet, dass die Kommission und (6) Alle Lieferungen und Materialien, die gemäß einem auf der der Rechnungshof ihre Befugnisse im Sinne von Absatz 2 Grundlage dieser Verordnung finanzierten Vertrag erworben während der Ausführung der Verträge und danach wahrnehmen werden, müssen ihren Ursprung in der Gemeinschaft oder in können.
cualitativa y cuantitativa. Los países beneficiarios serán consul- tados en el proceso descrito en el presente apartado. 2. Los acuerdos establecerán expresamente la potestad de la Comisión y del Tribunal de Cuentas para efectuar auditorías, inclusive documentales o in situ, de todos los contratistas y 4. La participación en la adjudicación de contratos públicos o subcontratistas que hayan recibido fondos comunitarios. Ade- de subvención financiados en virtud del presente Reglamento más, deberán autorizar explícitamente a la Comisión para estará abierta a las organizaciones internacionales. realizar controles e inspecciones in situ de conformidad con las o
παράγραφο προβλέπει διαβούλευση των δικαιούχων χωρών. 2. Οι συμφωνίες αυτές εξουσιοδοτούν ρητά την Επιτροπή και το Ελεγκτικό Συνέδριο να διενεργούν ελέγχους, συμπεριλαμβανομένων 4. Δυνατότητα συμμετοχής στις διαδικασίες δημόσιων συμβάσεων ελέγχων βάσει εγγράφων ή επιτόπου, όσον αφορά κάθε εργολάβο ή ή συμβάσεων επιχορηγήσεων που χρηματοδοτούνται δυνάμει του υπεργολάβο που έχει λάβει κοινοτικά κεφάλαια. Εξουσιοδοτούν παρόντος κανονισμού έχουν οι διεθνείς οργανισμοί. επίσης ρητά την Επιτροπή να διενεργεί ελέγχους και επιθεωρήσεις επιτόπου, σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού (Ευρατόμ, ΕΚ) αριθ. 2185/96. 5. Οι προτεινόμενοι εμπειρογνώμονες στο πλαίσιο των διαδικασιών δημόσιων συμβάσεων δεν υποχρεούνται να πληρούν τα κριτήρια εθνικότητας που καθορίζονται παραπάνω.
20. cikk A közösségi külső támogatáshoz kölcsönös hozzáférést az adott országra vagy országok csoportjára vonatkozó egyedi határozat révén biztosítanak. Az ilyen határozatot a 26. cikk (2) bekezdé- A Közösség pénzügyi érdekeinek a védelme sében említett eljárással összhangban a Bizottság fogadja el, és az legalább egy évig hatályban marad.
pre všetky fyzické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, a právnické osoby, ktoré sú usadené na území členského štátu Spoločenstva, krajiny, ktorá je príjemcom podľa tohto nariadenia, krajiny, ktorá je príjemcom nástroja pred- 7. Komisia môže v riadne opodstatnených výnimočných vstupovej pomoci zriadeného nariadením Rady (ES) prípadoch povoliť účasť fyzickým osobám, ktoré sú štátnymi č. 1085/2006 zo 17. júla 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj príslušníkmi iného štátu, a právnickým osobám, ktoré sú 4
za izvajanje revizije, vključno z revizijo dokumenta ali pravico revizije na kraju samem katerega koli izvajalca ali podizvajalca, ki je prejel sredstva Skupnosti. Prav tako odobrijo Komisiji izvajanje pregledov na kraju samem in spremljanje, kakor je določeno 4. Postopkov oddaje javnih naročil ali naročil na podlagi v Uredbi (ES, Euratom) št. 2185/96.
  Euroopa Liit - EEAS (Eu...  
Viimase kümne aasta jooksul on Euroopa Liit (EL) tugevdanud oma kahepoolseid suhteid tööstus- ning teiste suure sissetulekuga riikide ja territooriumitega eelkõige Põhja-Ameerikas, Ida-Aasias, Kagu-Aasias ning Pärsia lahe piirkonnas.
Au cours de la dernière décennie, l'Union européenne (UE) a renforcé ses relations bilatérales avec les pays industrialisés et les autres pays et territoires à revenu élevé, et plus particulièrement ceux d'Amérique du Nord, d'Asie de l'Est, d'Asie du Sud-Est et de la région du Golfe.
Die Europäische Union hat in den letzten zehn Jahren ihre bilateralen Beziehungen zu industrialisierten Ländern und anderen Ländern und Gebieten mit hohem Einkommen ausgebaut, vor allem mit Nordamerika, Ostasien, Südostasien und den Golfstaaten.
La pasada década, la Unión Europea consolidó sus relaciones bilaterales con los países industrializados y otros países y territorios de renta alta, especialmente de Norteamérica, Asia del Este y del Sureste y la región del Golfo Pérsico.
Nell'ultimo decennio l'Unione europea ha consolidato le sue relazioni bilaterali con i paesi industrializzati e gli altri paesi e territori ad alto reddito, specie nell'America settentrionale, nell'Asia orientale, nel Sud-Est asiatico e nella regione del Golfo.
Durante a última década, a União Europeia (UE) consolidou as suas relações bilaterais com os países industrializados e outros países e territórios de elevado rendimento, especialmente na América do Norte, na Ásia Central, no Sudeste Asiático e na região do Golfo.
Εδώ και μια δεκαετία, η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) ενδυναμώνει τις διμερείς της σχέσεις με τις εκβιομηχανισμένες και τις άλλες υψηλού εισοδήματος χώρες και εδάφη, ιδίως της Βόρειας Αμερικής, της Ανατολικής Ασίας, της Νοτιοανατολικής Ασίας και της περιοχής του Περσικού Κόλπου.
In het afgelopen decennium heeft de EU de banden aangehaald met industrielanden en andere gebieden met een hoog inkomen zoals Noord-Amerika, Oost-Azië, Zuid-Oost-Azië en de Golfregio.
07/12/2011 - Statement by EU Commissioner for Development Andris Piebalgs on the budget proposals for EU external instruments from 2014-2020
V průběhu posledního desetiletí Evropská unie posiluje dvoustranné vztahy s průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy, zejména se zeměmi v Severní Americe, východní Asii, jihovýchodní Asii a v Perském zálivu.
I det sidste årti har EU styrket sine bilaterale forbindelser med industrialiserede og andre højindkomstlande og -territorier, især i Nordamerika, det østlige Asien, Sydøstasien og Golfen.
EU on viime vuosikymmenen aikana vahvistanut kahdenvälisiä suhteitaan teollistuneiden ja muiden korkean tulotason maiden ja alueiden kanssa etenkin Pohjois-Amerikassa, Itä-Aasiassa, Kaakkois-Aasiassa ja Persianlahden alueella.
Az Európai Unió az elmúlt évtized során megerősítette az iparosodott és egyéb, magas jövedelmű országokkal és területekkel – különösen Észak-Amerikával, Kelet-Ázsiával, Délkelet-Ázsiával és az Öböl-térséggel – folytatott együttműködést.
Na przestrzeni ostatniej dekady Unia Europejska pracowała nad zacieśnieniem stosunków dwustronnych z państwami i terytoriami uprzemysłowionymi oraz innymi państwami i terytoriami o wysokim dochodzie, szczególnie na terenie Ameryki Północnej, Azji Wschodniej i Południowo-Wschodniej oraz w rejonie Zatoki Perskiej.
Počas uplynulých desaťročí Európska únia (EÚ) posilnila svoje dvojstranné vzťahy s industrializovanými štátmi a inými krajinami s vysokými príjmami, a to najmä v severnej Amerike, východnej Ázii, juhovýchodnej Ázii a v oblasti Perzského zálivu.
V zadnjem desetletju je Evropska unija krepila dvostranske odnose z industrijskimi in drugimi državami in ozemlji z visokim dohodkom, zlasti Severno Ameriko, Vzhodno Azijo, Jugovzhodno Azijo in državami v Zalivu.
De senaste tio åren har EU stärkt sina bilaterala förbindelser med industriländer och andra höginkomstländer och territorier i framför allt Nordamerika, Ostasien, Sydostasien och Gulfregionen.
Iepriekšējos desmit gadus Eiropas Savienība (ES) centās nostiprināt savas divpusējās attiecības ar rūpnieciski attīstītām un citām valstīm un teritorijām, kurās ir augsti ienākumi, it īpaši Ziemeļamerikā, Austrumāzijā, Dienvidaustrumāzijā un Persijas līča reģionā.
Matul dawn l-aħħar għaxar snin, l-Unjoni Ewropea (UE) kompliet issaħħaħ ir-relazzjonijiet bilaterali tagħha ma' pajjiżi u territorji industrijalizzati jew bi dħul għoli, speċjalment fl-Amerika ta' Fuq, il-Lvant tal-Asja, ix-Xlokk tal-Asja, u r-reġjun tal-Golf.
  Euroopa Liit - EEAS (Eu...  
Euroopa relvaekspordi 1998. aasta toimimisjuhendist 2008. aasta ühise seisukohani, millega määratletakse sõjatehnoloogia ja varustuse ekspordi kontrolli reguleerivad ühiseeskirjad
Du code de conduite de 1998 en matière d'exportation d'armements à la position commune de 2008 définissant des règles communes régissant le contrôle des exportations de technologies et d'équipements militaires
Vom Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren von 1998 bis hin zum Gemeinsamen Standpunkt betreffend gemeinsame Regeln für die Kontrolle der Ausfuhr von Militärtechnologie und Militärgütern von 2008
Desde el Código de Conducta en materia de exportación de armas de 1998 hasta la Posición Común por la que se definen las normas comunes que rigen el control de las exportaciones de tecnología y equipos militares de 2008
Dal Codice di condotta del 1998 per le esportazioni di armi alla posizione comune del 2008 che definisce norme comuni per il controllo delle esportazioni di tecnologia e attrezzature militari
A partir do Código de Conduta de 1998 relativo à exportação de armamento até à Posição Comum de 2008 que define as normas comuns que regulam o controlo das exportações de tecnologia e equipamento militares
Van de Gedragscode betreffende wapenuitvoer uit 1998 tot het gemeenschappelijk standpunt uit 2008 waarin is bepaald wat de gemeenschappelijke voorschriften zijn met betrekking tot de controle op de export van militaire technologie en goederen
Od Kodexu chování EU pro vývoz zbraní z roku 1998 po společný postoj z roku 2008 definující společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vybavení
Fra adfærdskodeksen fra 1998 om våbeneksport til den fælles holdning fra 2008 om fælles regler for kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr
Aseiden vientiä koskevista vuoden 1998 käytännesäännöistä vuoden 2008 yhteiseen kantaan sotilasteknologian ja puolustustarvikkeiden viennin valvontaa koskevien yhteisten sääntöjen määrittämisestä
A fegyverexportról szóló 1998-as magatartási kódextől a katonai technológia és felszerelések kivitelének ellenőrzésére vonatkozó közös szabályok meghatározásáról szóló 2008-as közös szabályokig
Od kodeksu postępowania UE w sprawie wywozu uzbrojenia z 1998 r. do wspólnego stanowiska Rady, określającego wspólne zasady kontroli wywozu technologii wojskowych i sprzętu wojskowego, przyjętego w 2008 r.
De la Codul de conduită din 1998 privind exporturile de arme la poziția comună din 2008 de definire a normelor comune care reglementează controlul exporturilor de tehnologie și echipament militar
Od Kódexu správania pri vývoze zbraní z roku 1998 až po spoločnú pozíciu z roku 2008 vymedzujúcu spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu
Od Kodeksa ravnanja glede izvoza orožja iz leta 1998 do Skupnega stališča v letu 2008, ki opredeljuje skupna pravila glede nadzora izvoza vojaške tehnologije in opreme
Från EU:s uppförandekod för vapenexport 1998 till rådets gemensamma ståndpunkt om fastställande av gemensamma regler för kontrollen av export av militär teknik och krigsmateriel 2008
No 1998. gada Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu līdz 2008. gada Kopējai nostājai, ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli
Mill-Kodiċi tal-Kondotta tal-1998 dwar l-esportazzjonijiet tal-armi sal-Pożizzjoni Komuni tal-2008 li tiddefinixxi regoli komuni li tirregola l-kontroll tal-esportazzjonijiet ta’ teknoloġija u tagħmir militari
  oj_l310_et  
osutatud korras ja see kehtib vähemalt ühe aasta. 1. Mis tahes käesolevast määrusest tulenevad lepingud sisalda- vad sätteid, mis tagavad ühenduse finantshuvide kaitse, eelkõige seoses eeskirjade eiramise, pettuse, korruptsiooni ja muu Vastastikuse juurdepääsu tagamine ühenduse välisabile põhineb ebaseadusliku tegevusega, kooskõlas nõukogu 18.
quantitative nature. The beneficiary countries shall be consulted conducted by the European Anti-Fraud Office (OLAF) ( ). in the process described in this paragraph. 2. Agreements shall expressly entitle the Commission and the Court of Auditors to perform audits, including document audits or an on-the-spot audit of any contractor or subcontractor who 4. Participation in the award of procurement or grant contracts has received Community funds. They shall also expressly financed under this Regulation shall be open to international authorise the Commission to carry out on-the-spot checks and organisations.
(3) In allen zur Durchführung der Gemeinschaftshilfe geschlos- senen Verträgen wird gewährleistet, dass die Kommission und (6) Alle Lieferungen und Materialien, die gemäß einem auf der der Rechnungshof ihre Befugnisse im Sinne von Absatz 2 Grundlage dieser Verordnung finanzierten Vertrag erworben während der Ausführung der Verträge und danach wahrnehmen werden, müssen ihren Ursprung in der Gemeinschaft oder in können.
cualitativa y cuantitativa. Los países beneficiarios serán consul- tados en el proceso descrito en el presente apartado. 2. Los acuerdos establecerán expresamente la potestad de la Comisión y del Tribunal de Cuentas para efectuar auditorías, inclusive documentales o in situ, de todos los contratistas y 4. La participación en la adjudicación de contratos públicos o subcontratistas que hayan recibido fondos comunitarios. Ade- de subvención financiados en virtud del presente Reglamento más, deberán autorizar explícitamente a la Comisión para estará abierta a las organizaciones internacionales. realizar controles e inspecciones in situ de conformidad con las o
παράγραφο προβλέπει διαβούλευση των δικαιούχων χωρών. 2. Οι συμφωνίες αυτές εξουσιοδοτούν ρητά την Επιτροπή και το Ελεγκτικό Συνέδριο να διενεργούν ελέγχους, συμπεριλαμβανομένων 4. Δυνατότητα συμμετοχής στις διαδικασίες δημόσιων συμβάσεων ελέγχων βάσει εγγράφων ή επιτόπου, όσον αφορά κάθε εργολάβο ή ή συμβάσεων επιχορηγήσεων που χρηματοδοτούνται δυνάμει του υπεργολάβο που έχει λάβει κοινοτικά κεφάλαια. Εξουσιοδοτούν παρόντος κανονισμού έχουν οι διεθνείς οργανισμοί. επίσης ρητά την Επιτροπή να διενεργεί ελέγχους και επιθεωρήσεις επιτόπου, σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού (Ευρατόμ, ΕΚ) αριθ. 2185/96. 5. Οι προτεινόμενοι εμπειρογνώμονες στο πλαίσιο των διαδικασιών δημόσιων συμβάσεων δεν υποχρεούνται να πληρούν τα κριτήρια εθνικότητας που καθορίζονται παραπάνω.
20. cikk A közösségi külső támogatáshoz kölcsönös hozzáférést az adott országra vagy országok csoportjára vonatkozó egyedi határozat révén biztosítanak. Az ilyen határozatot a 26. cikk (2) bekezdé- A Közösség pénzügyi érdekeinek a védelme sében említett eljárással összhangban a Bizottság fogadja el, és az legalább egy évig hatályban marad.
pre všetky fyzické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, a právnické osoby, ktoré sú usadené na území členského štátu Spoločenstva, krajiny, ktorá je príjemcom podľa tohto nariadenia, krajiny, ktorá je príjemcom nástroja pred- 7. Komisia môže v riadne opodstatnených výnimočných vstupovej pomoci zriadeného nariadením Rady (ES) prípadoch povoliť účasť fyzickým osobám, ktoré sú štátnymi č. 1085/2006 zo 17. júla 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj príslušníkmi iného štátu, a právnickým osobám, ktoré sú 4
za izvajanje revizije, vključno z revizijo dokumenta ali pravico revizije na kraju samem katerega koli izvajalca ali podizvajalca, ki je prejel sredstva Skupnosti. Prav tako odobrijo Komisiji izvajanje pregledov na kraju samem in spremljanje, kakor je določeno 4. Postopkov oddaje javnih naročil ali naročil na podlagi v Uredbi (ES, Euratom) št. 2185/96.
  oj_l310_et  
c) partnerriik ei allkirjasta rahastamislepingut rakenduskava vastuvõtmisele järgneva aasta lõpuks; 6. Ühiste rakenduskavade asjakohase rakendamise ettevalmis- tamiseks võib komisjon pärast ühise rakenduskava vastuvõtmist ja enne rahastamislepingu allkirjastamist lubada ühisel juhtorga- nil kasutada osa programmi eelarvest, et alustada programmi
joint operational programme and before the signature of the financing agreement, the Commission may allow the joint managingauthorityto usepartof the programme budgetto start (c) the partner country does not sign the financing agreement financing programme activities such as the incurring of by the end of the year following the adoption of the operational costs of the managing authority, technical assistance programme,
3. For de særlige foranstaltninger fastlægges mål, aktivitetsom- råder, forventede resultater, forvaltningsprocedurer og det 1. Handlingsprogrammer, der udarbejdes på basis af de samlede planlagte finansieringsbeløb. Der gives en beskrivelse strategidokumenter, der er omhandlet i artikel 7, stk. 1, vedtages af de aktioner, der skal finansieres, en angivelse af de dertil efter proceduren i artikel 26, stk. 2, sædvanligvis hvert år. svarende finansieringsbeløb og en vejledende tidsplan for gennemførelsen. Der fastlægges en definition af den type resultatindikatorer, der vil blive ført kontrol med, når de særlige foranstaltninger gennemføres.
Euratom tanácsi rendelet ( ) megfelelő rendelkezéseivel össz- hatóság vagy szerv, amelyet egy közös cselekvési programban hangban, a partnerországokkal az Európai Közösségek általános érintett tagállam vagy tagállamok és a partnerország vagy költségvetésére alkalmazandó többéves finanszírozási megálla- partnerországok jelölnek ki, és amely rendelkezik azzal a pénz- podást köt. A finanszírozási megállapodás tartalmazza a közös ügyi és igazgatási kapacitással, hogy a közösségi támogatást cselekvési program végrehajtásához szükséges jogi rendelkezé- kezelje, valamint azzal a jogképességgel, hogy az e rendelet seket, és azt a 10. cikkben említett közös irányító hatóság is szerint szükséges megállapodásokat megkösse. aláírja.
a orientačný časový harmonogram vykonávania. Ich súčasťou je vymedzenie typu ukazovateľov výkonu, ktoré sa budú musieť monitorovať pri vykonávaní osobitných opatrení. Výnimočne, napríklad ak ešte nebol prijatý akčný program, môžeKomisianazákladestrategickéhodokumentuaviacročných 4. Komisia zašle osobitné opatrenia, ktorých hodnota nepre- orientačných programov uvedených v článku 7 prijať opatrenia, sahuje 10 000 000 EUR, Európskemu parlamentu a členským ktoré nie sú upravené akčným programom, podľa rovnakých štátom pre ich informáciu do mesiaca po prijatí svojho pravidiel a postupov, ktoré sa uplatňujú na akčné programy. rozhodnutia.
Kopienu vispārējam budžetam ( ). Finanšu līgums ietver tiesību reģionālā vai vietējā līmenī, ko kopīgi iecēlusi dalībvalsts vai normas, kas ir nepieciešamas, lai īstenotu kopīgo darbības dalībvalstis un partnervalsts vai partnervalstis, kas sadarbojas programmu, un šo līgumu būtu jāparaksta arī kopīgajai vadības kopīgā darbības programmā, kurai ir finansiālā un administratīvā iestādei, kas minēta 10. pantā.
jew li jkabbru d-daqs tal-bagit b'inqas minn 20 % tal-bagit inizjali, sakemm dawn l-emendi ma jolqtux l-objettivi inizjali disposti fid-decizjoni tal-Kummissjoni. L-adozzjoni ta' programmi ta' azzjoni 1. Ghandhom jigu adottati programmi ta' azzjoni, imfassla fuq 3. Il-mizuri specjali ghandhom jispecifikaw l-objettivi segwiti, il-bazi tad-dokumenti ta' strategija msemmija fl-Artikolu 7(1) l-oqsma ta' attività, ir-rizultati mistennija, il-proceduri ta' skond il-procedura imsemmija fl-Artikolu 26(2), normalment amministrazzjoni uzati u l-ammont totali ta' finanzjament kull sena.
  Euroopa Liit - EEAS (Eu...  
a. Euroopa relvaekspordi 1998. aasta toimimisjuhendist 2008. aasta ühise seisukohani, millega määratletakse sõjatehnoloogia ja varustuse ekspordi kontrolli reguleerivad ühiseeskirjad
a. Du code de conduite de 1998 en matière d'exportation d'armements à la position commune de 2008 définissant des règles communes régissant le contrôle des exportations de technologies et d'équipements militaires
a. Vom Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren von 1998 bis hin zum Gemeinsamen Standpunkt betreffend gemeinsame Regeln für die Kontrolle der Ausfuhr von Militärtechnologie und Militärgütern von 2008
a. Desde el Código de Conducta en materia de exportación de armas de 1998 hasta la Posición Común por la que se definen las normas comunes que rigen el control de las exportaciones de tecnología y equipos militares de 2008
a. Dal Codice di condotta del 1998 per le esportazioni di armi alla posizione comune del 2008 che definisce norme comuni per il controllo delle esportazioni di tecnologia e attrezzature militari
a. A partir do Código de Conduta de 1998 relativo à exportação de armamento até à Posição Comum de 2008 que define as normas comuns que regulam o controlo das exportações de tecnologia e equipamento militares
a. Van de Gedragscode betreffende wapenuitvoer uit 1998 tot het gemeenschappelijk standpunt uit 2008 waarin is bepaald wat de gemeenschappelijke voorschriften zijn met betrekking tot de controle op de export van militaire technologie en goederen
a. Od Kodexu chování EU pro vývoz zbraní z roku 1998 po společný postoj z roku 2008 definující společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vybavení
a. Fra adfærdskodeksen fra 1998 om våbeneksport til den fælles holdning fra 2008 om fælles regler for kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr
a. Aseiden vientiä koskevista vuoden 1998 käytännesäännöistä vuoden 2008 yhteiseen kantaan sotilasteknologian ja puolustustarvikkeiden viennin valvontaa koskevien yhteisten sääntöjen määrittämisestä
a. A fegyverexportról szóló 1998-as magatartási kódextől a katonai technológia és felszerelések kivitelének ellenőrzésére vonatkozó közös szabályok meghatározásáról szóló 2008-as közös szabályokig
a. Od kodeksu postępowania UE w sprawie wywozu uzbrojenia z 1998 r. do wspólnego stanowiska Rady, określającego wspólne zasady kontroli wywozu technologii wojskowych i sprzętu wojskowego, przyjętego w 2008 r.
a. De la Codul de conduită din 1998 privind exporturile de arme la poziția comună din 2008 de definire a normelor comune care reglementează controlul exporturilor de tehnologie și echipament militar
a. Od Kódexu správania pri vývoze zbraní z roku 1998 až po spoločnú pozíciu z roku 2008 vymedzujúcu spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu
a. Od Kodeksa ravnanja glede izvoza orožja iz leta 1998 do Skupnega stališča v letu 2008, ki opredeljuje skupna pravila glede nadzora izvoza vojaške tehnologije in opreme
a. Från EU:s uppförandekod för vapenexport 1998 till rådets gemensamma ståndpunkt om fastställande av gemensamma regler för kontrollen av export av militär teknik och krigsmateriel 2008
a. No 1998. gada Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu līdz 2008. gada Kopējai nostājai, ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli
a. No 1998. gada Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu līdz 2008. gada Kopējai nostājai, ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli
  oj_l310_et  
29. detsembri 1999. aasta määruse (EÜ, Euratom) nr 99/2000 (abi andmise kohta partnerriikidele Ida- 4
3. Les pays bénéficiaires associent, le cas échéant, les partenaires, au niveau territorial approprié, notamment à PROGRAMMATION ET ALLOCATION DE FONDS
q) Gewährleistung einer effizienten und sicheren Grenzver- waltung;
q) gestione delle frontiere efficace e sicura; Quadro delle politiche
een duurzaam beheer van natuurlijke hulpbronnen, zoals zoet water en mariene rijkdommen;
( ) EFT L 189 af 30.7.1996, s. 1. Senest ændret ved forordning (EF) k) fremme og beskyttelse af menneskerettighederne og de nr. 2112/2005.
m) kansalaisyhteiskunnan ja kansalaisjärjestöjen kehityksen tukeminen;
bekapcsolódása és a kereskedelem intenzívebbé tétele szóló, 1992. június 29-i 1762/92/EGK tanácsi rendelet ( ), érdekében;
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2110/2005 (EUT L 344, 27.12.2005, s. 1).
  oj_l310_et  
Komisjon võib nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel lubada ühinemiseelse abi rahastamisvahendi (kehtestatud nõukogu osalemist lõigetes 1, 2 ja 3 osutatutest erinevate riikide kodanikel 17. juuli 2006. aasta määrusega (EÜ) nr 1085/2006, millega ja juriidilistel isikutel, kelle elu- või asukoht on lõigetes 1, 2 ja 3 4
paragraph 6. Derogations may be justified on the basis of the unavailability of products and services in the markets of the 2. The Commission may, in duly substantiated cases, authorise countries concerned, for reasons of extreme urgency, or if the the participation of natural persons who are nationals of, and eligibility rules were to make the realisation of a project, a legal persons established in, a country having traditional programme or an action impossible or exceedingly difficult. economic, trade or geographical links with neighbouring countries, and the use of supplies and materials of different origin.
8. Če se iz sredstev Skupnosti financira operacija, ki se izvaja 3. Postopkov oddaje javnih naročil in naročil na podlagi prek mednarodne organizacije, je sodelovanje v ustreznih nepovratnih sredstev, financiranih v okviru te uredbe, se lahko pogodbenih postopkih odprto za vse fizične ali pravne osebe, udeležijo tudi vse fizične osebe, ki so državljani ali pravne osebe, ki so do tega upravičene v skladu z odstavki 1, 2 in 3, kakor tudi ki so ustanovljene v državi, ki ni omenjena v odstavku 1, če je bil za vse fizične ali pravne osebe, upravičene v skladu s pravili te oblikovan vzajemni dostop do njihove zunanje pomoči. organizacije, pri čemer se zagotovi enaka obravnava vseh Vzajemni dostop se odobri, ko država odobri odločanje donatorjev. Ista pravila veljajo za blago, material in strokovnjake. 1
minēto kārtību, un tas ir spēkā vismaz vienu gadu. 1. Ikviens līgums, ko noslēdz saskaņā ar šo regulu, ietver noteikumus, kas nodrošina Kopienas finanšu interešu aizsar- dzību, jo īpaši attiecībā uz pārkāpumiem, krāpšanu, korupciju un Savstarpējas piekļuves piešķiršana Kopienas ārējai palīdzībai jebkurām citām nelikumīgām darbībām saskaņā ar Padomes balstās uz Kopienas un citu atbalsta sniedzēju salīdzinājumu, un Regulu (EK, Euratom) Nr. 2988/95 (1995. gada 18. decembris) to īstenonozares līmenī vaivalstslīmenī neatkarīgino tā,vaitā ir 1
  Euroopa Liit - EEAS (Eu...  
a. Euroopa relvaekspordi 1998. aasta toimimisjuhendist 2008. aasta ühise seisukohani, millega määratletakse sõjatehnoloogia ja varustuse ekspordi kontrolli reguleerivad ühiseeskirjad
a. Du code de conduite de 1998 en matière d'exportation d'armements à la position commune de 2008 définissant des règles communes régissant le contrôle des exportations de technologies et d'équipements militaires
a. Vom Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren von 1998 bis hin zum Gemeinsamen Standpunkt betreffend gemeinsame Regeln für die Kontrolle der Ausfuhr von Militärtechnologie und Militärgütern von 2008
a. Desde el Código de Conducta en materia de exportación de armas de 1998 hasta la Posición Común por la que se definen las normas comunes que rigen el control de las exportaciones de tecnología y equipos militares de 2008
a. Dal Codice di condotta del 1998 per le esportazioni di armi alla posizione comune del 2008 che definisce norme comuni per il controllo delle esportazioni di tecnologia e attrezzature militari
a. A partir do Código de Conduta de 1998 relativo à exportação de armamento até à Posição Comum de 2008 que define as normas comuns que regulam o controlo das exportações de tecnologia e equipamento militares
a. Van de Gedragscode betreffende wapenuitvoer uit 1998 tot het gemeenschappelijk standpunt uit 2008 waarin is bepaald wat de gemeenschappelijke voorschriften zijn met betrekking tot de controle op de export van militaire technologie en goederen
a. Od Kodexu chování EU pro vývoz zbraní z roku 1998 po společný postoj z roku 2008 definující společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vybavení
a. Fra adfærdskodeksen fra 1998 om våbeneksport til den fælles holdning fra 2008 om fælles regler for kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr
a. Aseiden vientiä koskevista vuoden 1998 käytännesäännöistä vuoden 2008 yhteiseen kantaan sotilasteknologian ja puolustustarvikkeiden viennin valvontaa koskevien yhteisten sääntöjen määrittämisestä
a. A fegyverexportról szóló 1998-as magatartási kódextől a katonai technológia és felszerelések kivitelének ellenőrzésére vonatkozó közös szabályok meghatározásáról szóló 2008-as közös szabályokig
a. Od kodeksu postępowania UE w sprawie wywozu uzbrojenia z 1998 r. do wspólnego stanowiska Rady, określającego wspólne zasady kontroli wywozu technologii wojskowych i sprzętu wojskowego, przyjętego w 2008 r.
a. De la Codul de conduită din 1998 privind exporturile de arme la poziția comună din 2008 de definire a normelor comune care reglementează controlul exporturilor de tehnologie și echipament militar
a. Od Kódexu správania pri vývoze zbraní z roku 1998 až po spoločnú pozíciu z roku 2008 vymedzujúcu spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu
a. Od Kodeksa ravnanja glede izvoza orožja iz leta 1998 do Skupnega stališča v letu 2008, ki opredeljuje skupna pravila glede nadzora izvoza vojaške tehnologije in opreme
a. Från EU:s uppförandekod för vapenexport 1998 till rådets gemensamma ståndpunkt om fastställande av gemensamma regler för kontrollen av export av militär teknik och krigsmateriel 2008
a. No 1998. gada Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu līdz 2008. gada Kopējai nostājai, ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli
a. No 1998. gada Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu līdz 2008. gada Kopējai nostājai, ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli
  Euroopa Liit - EEAS (Eu...  
Euroopa relvaekspordi 1998. aasta toimimisjuhendist 2008. aasta ühise seisukohani, millega määratletakse sõjatehnoloogia ja varustuse ekspordi kontrolli reguleerivad ühiseeskirjad
Du code de conduite de 1998 en matière d'exportation d'armements à la position commune de 2008 définissant des règles communes régissant le contrôle des exportations de technologies et d'équipements militaires
Vom Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren von 1998 bis hin zum Gemeinsamen Standpunkt betreffend gemeinsame Regeln für die Kontrolle der Ausfuhr von Militärtechnologie und Militärgütern von 2008
Desde el Código de Conducta en materia de exportación de armas de 1998 hasta la Posición Común por la que se definen las normas comunes que rigen el control de las exportaciones de tecnología y equipos militares de 2008
Dal Codice di condotta del 1998 per le esportazioni di armi alla posizione comune del 2008 che definisce norme comuni per il controllo delle esportazioni di tecnologia e attrezzature militari
A partir do Código de Conduta de 1998 relativo à exportação de armamento até à Posição Comum de 2008 que define as normas comuns que regulam o controlo das exportações de tecnologia e equipamento militares
Van de Gedragscode betreffende wapenuitvoer uit 1998 tot het gemeenschappelijk standpunt uit 2008 waarin is bepaald wat de gemeenschappelijke voorschriften zijn met betrekking tot de controle op de export van militaire technologie en goederen
Od Kodexu chování EU pro vývoz zbraní z roku 1998 po společný postoj z roku 2008 definující společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vybavení
Fra adfærdskodeksen fra 1998 om våbeneksport til den fælles holdning fra 2008 om fælles regler for kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr
Aseiden vientiä koskevista vuoden 1998 käytännesäännöistä vuoden 2008 yhteiseen kantaan sotilasteknologian ja puolustustarvikkeiden viennin valvontaa koskevien yhteisten sääntöjen määrittämisestä
A fegyverexportról szóló 1998-as magatartási kódextől a katonai technológia és felszerelések kivitelének ellenőrzésére vonatkozó közös szabályok meghatározásáról szóló 2008-as közös szabályokig
Od kodeksu postępowania UE w sprawie wywozu uzbrojenia z 1998 r. do wspólnego stanowiska Rady, określającego wspólne zasady kontroli wywozu technologii wojskowych i sprzętu wojskowego, przyjętego w 2008 r.
De la Codul de conduită din 1998 privind exporturile de arme la poziția comună din 2008 de definire a normelor comune care reglementează controlul exporturilor de tehnologie și echipament militar
Od Kódexu správania pri vývoze zbraní z roku 1998 až po spoločnú pozíciu z roku 2008 vymedzujúcu spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu
Od Kodeksa ravnanja glede izvoza orožja iz leta 1998 do Skupnega stališča v letu 2008, ki opredeljuje skupna pravila glede nadzora izvoza vojaške tehnologije in opreme
Från EU:s uppförandekod för vapenexport 1998 till rådets gemensamma ståndpunkt om fastställande av gemensamma regler för kontrollen av export av militär teknik och krigsmateriel 2008
No 1998. gada Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu līdz 2008. gada Kopējai nostājai, ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli
Mill-Kodiċi tal-Kondotta tal-1998 dwar l-esportazzjonijiet tal-armi sal-Pożizzjoni Komuni tal-2008 li tiddefinixxi regoli komuni li tirregola l-kontroll tal-esportazzjonijiet ta’ teknoloġija u tagħmir militari
  Euroopa Liit - EEAS (Eu...  
Tuginedes 2009. aasta novembris vastu võetud dokumendile „ELi vahendustegevuse ja dialoogi alase suutlikkuse tugevdamise kontseptsioon”
Based on the Concept on Strengthening EU Mediation and Dialogue Capacities adopted in November 2009
Sur la base du « Concept relatif au renforcement des capacités de l'UE dans le domaine de la médiation et du dialogue
La UE ha desarrollado su propia capacidad de apoyo a la mediación, basada en el Concepto del refuerzo de las capacidades de mediación y diálogo de la Unión, adoptado en noviembre de 2009
A UE desenvolveu a sua própria capacidade de apoio à mediação com base no conceito de reforço das capacidades de mediação e diálogo da UE, adotado em novembro de 2009
Με βάση τη γενική Ιδέα για την ενίσχυση των δυνατοτήτων διαμεσολάβησης και διαλόγου της ΕΕ που εγκρίθηκε τον Νοέμβριο του 2009
De EU heeft haar eigen bemiddelingscapaciteit verhoogd op basis van het Concept inzake versterking van de bemiddelings- en dialoogcapaciteit van de EU
EU vytvořila své vlastní mediační kapacity. Vycházela při tom z koncepce posílení kapacit EU v oblasti dialogu a mediace přijaté v listopadu 2009
EU har udviklet sin egen støttemæglingskapacitet, som bygger på konceptet for styrkelse af EU's mæglings- og dialogkapaciteter vedtaget i 2009
Marraskuussa 2009 hyväksytyn EU:n välitys- ja vuoropuheluvalmiuksien vahvistamista koskevan toimintaperiaatteen
Az EU közvetítéssel és párbeszéddel kapcsolatos kapacitásának megerősítésére vonatkozó koncepció
W oparciu o przyjętą w listopadzie 2009 r. koncepcję wzmocnienia zdolności mediacyjnych i dialogowych UE
Na základe koncepcie posilňovania kapacít Únie v oblasti mediácie a dialógu prijatej v novembri 2009
EU je na podlagi koncepta krepitve zmogljivosti EU za mediacijo in dialog, sprejetega novembra 2009
Pamatojoties uz 2009. gada novembrī pieņemto ES starpniecības un dialoga spēju nostiprināšanas koncepciju
Abbażi tal-Kunċett dwar it-Tisħiħ tal-Kapaċitajiet ta’ Medjazzjoni u Djalogu tal-UE adottat f’Novembru 2009
  oj_l310_et  
aasta Brüsseli kohtumisel veel kord kõnealuste naabritega koostöö tugevdamise tähtsust, tuginedes partnerlusele ja ühisomandile ning lähtudes demokraatia ja inimõiguste (8) Selleks, et toetada partnerriikide pühendumist ühistele austamise jagamise väärtustest.
políticas en los ámbitos cubiertos por los acuerdos de Central ( ), que vence el 31 de diciembre de 2006. asociación, los acuerdos de colaboración y cooperación y otros acuerdos multilaterales de los que los que sean parte HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO: la Comunidad y/o sus Estados miembros y cuyo objeto sea la consecución de los objetivos recogidos en el presente TÍTULO I
ευρωμεσογειακής εταιρικής σχέσης ( ). Επίσης, ο παρών κανονισμός θα αντικαταστήσει τον κανονισμό (ΕΚ, Ευρατόμ) γ) εδραίωση των εθνικών θεσμικών οργάνων και οργανισμών που αριθ. 99/2000 του Συμβουλίου, της 29ης Δεκεμβρίου 1999, αναλαμβάνουν την επεξεργασία και την έμπρακτη εφαρμογή για τη χορήγηση βοήθειας στα κράτη εταίρους της Ανατολικής των πολιτικών στους τομείς που καλύπτονται από τις 4
het „Strategisch partnerschap met het Middellandse-Zee- met op milieugebied duurzame economische en sociale gebied en het Midden-Oosten”. Bij de betrekkingen met de cohesie. mediterrane buurlanden in Noord-Afrika wordt rekening gehouden met relevante elementenvan de EU-strategie voor (16) Om de partner-buurlanden te helpen hun doelstellingen te Afrika.
a pásmem Gazy ( ) a nařízení Rady (ES) č. 1488/96 ze dne 23. července 1996 o finančních a technických b) podpora legislativního a regulačního přiblížení vyšším doprovodných opatřeních k reformě hospodářských standardům ve všech důležitých oblastech, a zejména a sociálních struktur v rámci evropsko-středomořského podpora rostoucí účasti partnerských zemí na vnitřním 3
neuvoston asetuksen (EY) N:o 1734/94 ( ) ja rahoitukselli- sista ja teknisistä toimenpiteistä (MEDA) taloudellisen ja b) lainsäädännön sekä sääntöjen ja määräysten lähentäminen yhteiskunnallisen rakenneuudistuksen tukemiseksi Euro– kohti korkeampia standardeja kaikilla asiaan kuuluvilla Välimeri-yhteistyökumppanuuden puitteissa 23 päivänä aloilla tavoitteena erityisesti tukea kumppanimaiden asteit- heinäkuuta 1996 annetun neuvoston asetuksen (EY) 3
západným brehom Jordánu a pásmom Gazy ( ) a (ES) č. 1488/96 z 23. júla 1996 o finančných a technických opatreniach (MEDA) sprevádzajúcich reformu hospodár- b) presadzovanie legislatívnej a regulačnej aproximácie sme- skych a sociálnych štruktúr v rámci euro-stredomorského rom k vyššej kvalite vo všetkých relevantných oblastiach, 3
(11) Eiropas Savienība un Krievija ir nolēmusi izveidot īpašu stratēģisku partnerību, nosakot četras kopīgas teritorijas; Kopienas palīdzība tiks izmantota, lai atbalstītu šīs partnerības veidošanu un veicinātu pārrobežu sadarbību (18) Ir svarīgi, lai robežreģioni, kas pieder Eiropas Ekonomikas robežreģionos starp Krieviju un Eiropas Savienības kaimiņ- zonas (EEZ) valstīm un pašlaik piedalās dalībvalstu un valstīm.
Ċentrali ( ) li jiskadi fil-31 ta' Diċembru 2006, għall-elaborazzjoni u l-implimentazzjoni effettiva ta' linji politiċi f'oqsma koperti bi ftehim ta' assoċjazzjoni, ftehim ADDOTTAW DAN IR-REGOLAMENT: ta' sħubija u koperazzjoni, u ftehim multilaterali oħra li għalihom huma Partijiet il-Komunità u/jew l-Istati Membri tagħha u pajjiżi sħab, li l-għan tagħhom huwa l-kisba ta' l- TITOLU I
  oj_l310_et  
damise kohta) ( ), nõukogu 11. juuli 1994. aasta määrus a) poliitilise dialoogi ja reformide edendamine; (EÜ) nr 1734/94 (finants- ja tehnilise koostöö kohta 2
μικρομεσαίων επιχειρήσεων, την ενθάρρυνση των επενδύσεων και την προαγωγή του παγκόσμιου εμπορίου·
d) het bevorderen van de rechtsstaat en goed bestuur, met inbegrip van de versterking van de doelmatigheid van Onderwerp en toepassingsgebied
j) podpora politik na podporu zdraví, vzdělávání a odborné přípravy týkajících se nejen opatření pro boj s hlavními 1
( ) EFT L 181 af 1.7.1992, s. 1. Ændret ved forordning (EF) nr. 2112/ uddannelse i sund livsstil, herunder uddannelse af unge 2005 (EUT L 344 af 27.12.2005, s. 23). piger og kvinder i reproduktiv sundhed og sundhedspleje af 2
( ) EYVL L 189, 30.7.1996, s. 1, asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 2112/2005. 4
( ) Ú. v. ES L 189, 30.7.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2112/2005. 4
att bekämpa de svåraste överförbara och icke-överförbara sjukdomarna och störningarna, utan också tillgången till 1
c) stiprināt valsts pārvaldes iestādes un iestādes, kas atbildīgas par politikas izstrādi un veiksmīgu ieviešanu tajās jomās, kas aptvertas asociācijas, partnerības, sadarbības nolīgumos IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.
  oj_l310_et  
6. Ühe aasta jooksul artikli 7 lõikes 3 osutatud strateegiado- kumentidekinnitamisestesitavadosalejariigidkomisjonileühiselt ettepanekud ühiste rakenduskavade kohta. Komisjon võtab iga 1. Ühiseid rakenduskavasid viib põhimõtteliselt ellu liikmesrii- ühise rakenduskava vastu pärast seda, kui on hinnanud selle gis asuv ühine juhtorgan halduskoostöö kaudu.
1. Joint operational programmes shall, in principle, be implemented through shared management by a joint managing authority located in a Member State. The joint managing 7. Jointoperational programmesmaybe revisedattheinitiative authority may be assisted by a joint technical secretariat. of the participating countries, participating border regions or the Commission to take into account changes in cooperation priorities, socio-economic developments, the results observed 2. The participating countries may propose to the Commission from implementation of the measures concerned and from the that the joint managing authority should be located in a partner monitoring and evaluation process, and the need to adjust the country, provided that the designated body is in a position to amounts of aid available and reallocate resources. apply in full the criteria laid down in the relevant provisions of Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002.
  Euroopa Liit - EEAS (Eu...  
isikuandmete töötlemise kohta, mille Euroopa välisteenistus on rakendanud oma 8. detsembri 2011. aasta otsusega
on the processing of personal data, as implemented in the EEAS by its Decision of 8 December 2011
relatif au traitement des données à caractère personnel, mis en œuvre au sein du SEAE par sa décision du 8 décembre 2011
über die Verarbeitung personenbezogener Daten, durchgeführt im EAD gemäß EAD-Entscheidung vom 8. Dezember 2011
relativo ao tratamento de dados pessoais, tal como executado no SEAE ao abrigo da sua Decisão de 8 de dezembro de 2011, relativa às regras em matéria de proteção de dados,
betreffende de verwerking van persoonsgegevens, zoals vastgesteld in Besluit van 8 december 2011
, joka on pantu EUH:ssa täytäntöön 8.12.2011 päivätyllä EUH:n päätöksellä
és a rendeletnek az Európai Külügyi Szolgálat általi végrehajtásáról szóló, 2011. december 8-i EKSZ-határozat
w sprawie przetwarzania danych osobowych, którego przepisy ESDZ wdrożyła swoją decyzją z dnia 8 grudnia 2011 r.
, aşa cum a fost pus în aplicare prin Decizia SEAE din 8 decembrie 2011
om behandling av personuppgifter, som utrikestjänsten genomför genom sitt beslut av den 8 december 2011
par personas datu apstrādi un EĀDD 2011. gada 8. decembra lēmumam par minētās regulas īstenošanu
dwar l-ipproċessar tad-dejta personali, kif implimentati fis-SEAE bid-Deċiżjoni tiegħu tat-8 ta’ Diċembru 2011
  oj_l310_et  
Käesoleva määruse rakendamiseks vajalikud meetmed (13) Vahemerepartnerite abistamine ja koostöö nendega peaks tuleks vastu võtta vastavalt nõukogu 28. juuni 1999. aasta toimuma Euroopa-Vahemere piirkonna partnerluse alusel, otsusele 1999/468/EÜ, millega kehtestatakse komisjoni mis loodi Barcelona 28. novembri 1995.
o) encourager la coopération dans les secteurs de l'énergie, des télécommunications et des transports, concernant notam- ment les interconnexions, les réseaux et leur exploitation, bb) encourager la communication et promouvoir les échanges en renforçant la sécurité et la sûreté dans le domaine des entre les partenaires sur les mesures et activités financées au transports internationaux et de l'exploitation de l'énergie, et titre des programmes;
1. Tällä asetuksella perustetaan naapuruuden ja kumppanuu- den väline tarjoamaan yhteisön apua Euroopan unionin ja liitteessä luetellut maat ja alueet, jäljempänä ’kumppanimaat’, e) kestävän kehityksen edistäminen kaikissa muodoissaan; käsittävän vaurauden ja hyvien naapurisuhteiden alueen kehittä- miseen.
( ) ĠU L 181, 1.7.1992, p. 1. Regolament kif emendat mir-Regolament u kontra d-diżordnijiet serji iżda wkoll l-aċċess għal servizzi (KE) Nru 2112/2005 (ĠU L 344, 27.12.2005, p. 23). u għall-edukazzjoni għal saħħa tajba, inklużi s-saħħa 2
  oj_l310_et  
sätete alusel loodud ja rakendatud piiriülese koostööprogramme. Euroopa Regionaalarengu Fondi toetussumma piiride jaoks partnerriikidega on kehtestatud nõukogu 11. juuli 2006. aasta määruse (EÜ) nr 1083/2006 (milles nähakse ette üldsätted Artikkel 9
3. Gemeenschappelijke operationele programma's voor zee- bekkens zijn multilateraal en omvatten in aanmerking komende GRENSOVERSCHRIJDENDE SAMENWERKING
Programy te obejmują zasadniczo okres 7 lat, od dnia 1 stycznia Komisja, po konsultacjach z zainteresowanymi państwami 2007 r. do dnia 31 grudnia 2013 r. członkowskimi, podejmuje niezbędne działania, by umożliwić zainteresowanemu państwu członkowskiemu wykorzystanie środków EFRR przeznaczonych na realizację programu, zgodnie 5. Kraje niebędące krajami uczestniczącymi, położone wzdłuż z rozporządzeniem (WE) nr 1083/2006.
5. Iné ako zúčastnené krajiny, ktoré sa nachádzajú pri spoločnom morskom dne, pri ktorom sa zriadi spoločný operačný program, sa môžu k spoločnému operačnému programu pridať a poberať pomoc Spoločenstva za podmienok určených vykonávacími pravidlami uvedenými v článku 11. Článok 10
(b) vse teritorialne enote, ki ustrezajo ravni NUTS 3 ali enakovredni ravni ob pomembnejših morskih prehodih; 4. Skupne operativne programe oblikujejo udeležene države 1
baċin marittimu komuni fejn ikun qiegħed jiġi stabbilit programm operattiv konġunt jistgħu jiġu assoċjati ma' dak il- programm operattiv konġunt u jibbenefikaw minn assistenza Artikolu 10
  oj_l310_et  
On oluline, et Euroopa naabruspoliitika kohaselt naabruses asuvatele arengumaadele pakutav toetus oleks kooskõlas Euroopa Ühenduse arengupoliitika eesmärkide ja põhimõ- (17) Instrument peaks toetama ka piiriülest koostööd partner- tetega, mis on esitatud nõukogu ja nõukogus kokku tulnud riikide ja liikmesriikide vahel, tõstes olulisel määral liikmesriikide valitsuste esindajate, Euroopa Parlamendi ja efektiivust, toimides ühtse haldusmehhanismi kaudu ja komisjoni 20. detsembri 2005. aasta ühisavalduses peal- 1
l) soutenir la démocratisation, notamment en renforçant le y) donner l'impulsion à la coopération transfrontalière par des rôle des organisations de la société civile et en promouvant initiatives locales communes pour promouvoir le dévelop- le pluralisme des médias, ainsi que par des actions pement économique, social et environnemental durable des d'observation et d'assistance électorales; régions frontalières et le développement territorial intégré au-delà des frontières extérieures de la Communauté; m) stimuler le développement de la société civile et des organisations non gouvernementales;
(20) De voor de uitvoering van deze verordening vereiste (13) Voor de mediterrane partners zou bijstand en samen- maatregelen dienen te worden vastgesteld overeenkomstig werking plaats moeten vinden in het kader van het Besluit 1999/468/EG van de Raad van 28 juni 1999 tot euromediterrane partnerschap dat is opgericht met de vaststelling van de voorwaarden voor de uitoefening van de 3
Västbanken och Gaza ( ) och (EG) nr 1488/96 av den 23 juli 1996 om finansiella och tekniska stödåtgärder b) Främjande av tillnärmning av lagstiftning för att höja (Meda) för reformering av ekonomiska och sociala standarden inom alla relevanta områden, särskilt för att strukturer inom ramen för partnerskapet mellan Europa främja partnerländernas gradvisa deltagande på den inre 3
  index_et  
Esiletoomist väärib ELi “Relvaekspordi toimimisjuhend”, mille liikmesriigid kiitsid heaks 1998. aasta juunis, eesmärgiga tugevdada koostööd ja edendada ühtsust ÜVJP raames tavarelvastuse ekspordi valdkonnas.
De Raad heeft in juni 2003 voorts een gemeenschappelijk standpunt vastgesteld over het toezicht op de tussenhandel in wapens (Gemeenschappelijk Standpunt van de Raad 2003/468/GBVB), dat erop gericht is de tussenhandel in wapens te reguleren om te voorkomen dat de wapenembargo's van de VN, EU en OVSE worden omzeild. Het bevat bepalingen waaraan met nationale wetgeving uitvoering moet worden gegeven. Zo moeten de lidstaten maatregelen nemen om toezicht te houden op de tussenhandel op hun grondgebied en om vergunningsaanvragen voor wapenhandel te toetsen aan de EU- gedragscode betreffende wapenuitvoer. Bovendien moeten zij een systeem van informatie-uitwisseling over de tussenhandel opzetten en passende sancties vaststellen om het toezicht doeltreffend te maken.
I juni 2003 vedtog Rådet desuden en fælles holdning om kontrol med våbenmæglervirksomhed (Rådets fælles holdning 2003/468/FUSP), der skulle regulere denne virksomhed for at forhindre omgåelse af våbenembargoer vedtaget af EU, FN eller OSCE. Den fælles holdning fastsætter en række bestemmelser, der skal gennemføres via national lovgivning. Medlemslandene skal bl.a. træffe de nødvendige foranstaltninger til at føre kontrol med våbenmæglervirksomhed på deres område, vurdere ansøgninger om licens til mæglervirksomhed på grundlag af bestemmelserne i EU’s adfærdskodeks for våbeneksport, indføre en ordning for udveksling af oplysninger om mæglervirksomhed og fastsætte passende sanktioner for at sikre, at kontrollen håndhæves effektivt.
  oj_l310_et  
2. Mitut eelarveaastat hõlmavate meetmete eelarvekohustused 2. Paralleelse kaasrahastamise korral jagatakse projekt või võib jagada mitme aasta peale jaotatud iga-aastasteks osamakse- programm mitmeks selgelt eristatavaks alamprojektiks, millest teks.
provisions ensuring the protection of the Community’s financial interests, in particular with respect to irregularities, fraud, corruption and any other illegal activity, in accordance with Council Regulations (EC, Euratom) No 2988/95 of 18 December The granting of reciprocal access to the Community's external 1995 on the protection of the European Communities financial 1
non contradictoire et sur la proportionnalité de l'aide fournie par règlement (CE) n 1073/1999 du Parlement européen et du ce pays donateur, y compris l'aspect qualitatif et quantitatif de Conseil du 25 mai 1999 relatif aux enquêtes effectuées par 3
qualitativen und quantitativen Merkmale. Das begünstigte Land wird zu dem in diesem Absatz beschriebenen Prozess konsul- (2) In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem tiert.
(Euratom, CE) n 2185/96 del Consejo, de 11 de noviembre La concesión de acceso recíproco a la ayuda exterior comunitaria de 1996, relativo a los controles y verificaciones in situ que se basará en una comparación entre la Comunidad y otros realiza la Comisiónpara la protección de los intereses financieros donantes y se efectuará a nivel sectorial o de todo el país, tanto si de las Comunidades Europeas contra los fraudes e irregularida- se trata de un país receptor como de un país donante. La decisión 2 o
3. Qualsiasi contratto connesso all’attuazione dell’assistenza comunitaria garantisce alla Commissione e alla Corte dei conti 5. Gli esperti proposti nell’ambito delle procedure di aggiudi- l’esercizio del diritto di cui al paragrafo 2, durante e dopo cazione dei contratti non sono tenuti al rispetto dei suddetti l’esecuzione del contratto.
Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ( ), και (Ευρατόμ, ΕΚ) αριθ. 2185/96 του Η χορήγηση αμοιβαίας πρόσβασης στην κοινοτική εξωτερική Συμβουλίου, της 11ης Νοεμβρίου 1996, σχετικά με τους ελέγχους βοήθεια βασίζεται σε σύγκριση της Κοινότητας με άλλους χορηγούς και εξακριβώσεις που διεξάγει επιτοπίως η Επιτροπή με σκοπό την και αφορά συγκεκριμένους τομείς ή ολόκληρο το κράτος, είτε προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών πρόκειται για χορηγό είτε για δικαιούχο χώρα. Η απόφαση για τη 2
Článek 20 Přístup k vnější pomoci Společenství na základě vzájemnosti se stanoví zvláštním rozhodnutím týkajícím se dané země nebo dané regionální skupiny zemí. Toto rozhodnutí přijímá Komise Ochrana finančních zájmů Společenství postupem podle čl. 26 odst. 2 a platí nejméně po dobu jednoho roku.
c) nemzetközi, köztük regionális szervezetek és különösen a nemzetközi és regionális pénzügyi intézmények; Költségvetési kötelezettségvállalások d) társaságok, vállalkozások és egyéb, a magánszektorhoz (1) A költségvetési kötelezettségvállalások megállapítása tartozó magánszervezetek és gazdasági szereplők, valamint a 9. cikk (6) bekezdése, a 12. cikk (1) bekezdése, a 13. cikk a többi nem állami szereplő;
zgodnie z rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 2185/96. 3. Wszystkie umowy służące realizacji pomocy wspólnotowej 5. Eksperci zgłaszani w ramach postępowań w sprawie zapewniają Komisji i Trybunałowi Obrachunkowemu uprawnie- zawarcia umów nie muszą spełniać kryteriów narodowościo- nia, o których mowaw ust. 2, zarówno podczas realizacji umów, wych określonych powyżej.
goljufijami in drugimi nepravilnostmi ( ) ter Uredbo (ES) velja tudi na sektorski ter državni ravni tako v državah št. 1073/1999 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. maja donatoricah kot v prejemnicah. Odločitev o odobritvi vzajem- 1999 o preiskavah, ki jih izvaja Evropski urad za boj proti nega dostopa državi donatorici temelji na preglednosti, dosled- 3
enhetligt givarstödet är och på dess proportionalitet, inbegripet dess kvalitativa och kvantitativa art. Samråd skall ske med mottagarländerna inom ramen för den process som beskrivs i 2. Det skall i en sådan överenskommelse uttryckligen anges att denna punkt.
2. Il-ftehim għandhom b'mod ċar jagħtu d-dritt lill-Kummiss- 4. Il-parteċipazzjoni fl-għoti ta' kuntratti ta' akkwist jew ta' joni ulill-Qorti ta'l-Awditurilijwettquverifiki, inklużiverifikita' fondi taħt dan ir-Regolament għandha tkun miftuħa għal dokumenti jew verifiki fuq il-post ta' kull kuntrattur jew organizzazzjonijiet internazzjonali.
Arrow 1 2 3 Arrow